Обзывательства на китайском языке с переводом

Во-первых здесь важно помнить о том, что китайский язык тональный, некоторые тоновые ошибки или оговорки могут привести к очень смешным или совсем неловким казусам, часто путаются тоны в слове «ручка», гелиевая или шариковая, неважно, главное, что по-китайски звучит она bǐ 笔, третьим тоном, но никак не первым 屄 bī «пизда, вагина». Будьте внимательны! 

Немного 屄 bī в ваш лексикон: 

  • 傻屄 shǎbī – тупая пизда

  • 二屄 èr bī – мудак, идиот 

  • 装屄 zhuāngbī — . притворщик; пиздобол и т.д.

  • 牛屄 niúbī – круто, заебись

  • 拍马屁 pāi mǎ pì — хлопнуть коня по крупу, ну или «лизать зад» по-русски. 

Но наигрубейшими ругательствами считаются в китайском языке те, что связаны с семьей, оскорбить чьих-нибудь предков или родителей считается наивысшим «злом», после таких ругательств завязываются драки и часто дело может кончится не утешительно: 

1. 他妈的 (tā mā de) –  самое распространенное в больших городах ругательство – твою мать. Еще в 1920 году один китайский писатель пошутил, что это слово должно стать национальным ругательством, без шуток, так и случилось, эту фразу действительно слышно повсеместно. 

2. 去你妈的 qù nǐ mā de  – по-русски попросту «отъебись», уж очень просто звучит, но обижает человека знатно.

3. 肏你妈 cào nǐ mā –  одно из крайне серьезных ругательств, соответствующее английскому “motherf*cker” или  肏你祖宗十八4. 代 cào nǐ zǔ zōng shí bā dài после такого вряд ли собеседники разойдутся мирно. Драки, потасовки, толпа разъяренных громил – все что этому ругательству свойственно – ебал я всех твоих предков до 18 колена…. Ну вы поняли, насколько все серьезно.  

Немного конфузов:

Заниматься проституцией по-китайски звучит как «торговать сыром тофу» — 卖豆腐 mài dòu fu, поэтому интересуясь на китайском рынке, где продается тофу, лучше воспользуетесь другим вопросом, например 你有豆腐吗? — nǐ yǒu dòufu ma? (у вас есть тофу?). 

Но и поесть вам тофу просто не удастся 吃豆腐 chī dòu fu (есть тофу) означает распускать руки, домогаться. 

 Да и на автобус вам просто не сесть, китайцы и тут нашли место пошлым ассоциациям — 公共汽车 gōng gòng qì chē – «публичный транспорт» — о девушках очень легкого поведения. 

炒饭 chǎo fàn –  обжарить рис… в общем значит заняться любовью, а управлять самолетом 打飞机 dǎ fēi jī – дрочить. 

Ну и конечно, как же обойтись без заимствований, транслитераций и случайных совпадений, 

«Я ебал!» — такой нецензурный восторг можно выразить двумя незамысловатыми иероглифами: 我肏 wǒ cào/我操 wǒcào, а в Пекине эту фразу произносят вот так 我靠 wǒ kào и звучит она из каждого двора.  

吃屎 chī shǐ  жрать дерьмо, как и по-английски “Eat shit”. 

二百五 èr bǎi wǔ — “250”  дословно тупица, никчемный придурок, в общем, если вам кто-то из китайских друзей подарил футболку с таким принтом, знайте, что он о вас думает. 

戴绿帽子 (dài lǜ mào zi) –в русской культуре мужчины рогоносцы, в китайской на них всего-навсего зеленая шляпа, а всё потому что еще в Древнем Китае закон требовал от проституток, их мужей и мужчин, состоящих с ними в родстве, носить зеленые головные уборы. 

Маты на китайском



маты на китайском языкеДанная статья содержит ненормативную лексику и написана с исключительно познавательными целями для изучающих китайский язык. Всю палитру чувств в любом языке выражает обсценная лексика, которая часто является табуированной и не преподаётся в школах и ВУЗах. Однако знать эту лексику очень важно, чтобы  разбираться в этой палитре чувств и не попасть впросак. Однако употребляйте матерные слова на китайском языке всегда осторожно, потому что, назвав так коллегу или друга, вы рискуете потерять их всех, так как из-за подобного ругательства на китайском языке человек сразу «теряет лицо».

Внимание! Контент 18+!

Непристойные выражения

Давайте начнём в самых простых слов, выражающих простое недовольство. В таких случаях говорят:

  1.  shǎguā 傻瓜 «болван», дословно «глупая дыня». 大傻瓜  к тому же «круглый или непроходимый  дурак». Примеры:

    没有这样的傻瓜! — нашел дурака!

  2. bèndàn 笨蛋 «дурак»., дословно «пустое яйцо».
  3. 坏蛋 (huài dàn) «Плохое яйцо». Тут перед нами действительно прогнивший и беспринципный человек.
  4. 混蛋 (hún dàn) «смешанное яйцо». Это человек невысоких моральных качеств, часто хулиган.
  5. 洋鬼子 (yángguízi)   «заморский чёрт». Это ругательство, как вы могли догадаться по названию,  относится к иностранцам. Китай очень долго был закрытым государством и вполне возможно, что китайцы могут чувствовать некоторое недоверие к иностранцам.
  6. 走开!(zoukai)  «отвали»;  滚开! (gunkai) – — Катись!
  7. 二百五(èrbǎiwǔ)- Придурок; дилетант; тупой». 250 — это половина древней стандартной меры 500, называя кого-то  «250» значит сообщить ему что он «не доделан» или не в своём уме. По другой легенде император за поимку преступника обещал 1000 лянов, однако поймали четверых преступников, поэтому пришлось казнить всех четверых.

От грубой лексики перейдём к матам

Как в любом языке большинство матов связаны с названиями половых органов:

  1. 屌  (diao) — «пенис»
  2. 鸡巴(jiba)  — «пенис», дословно «петушок»
  3. 屄 (bi) — «влагалище». Пример: 牛屄 (niúbī) — «круто, заебись», дословно «коровье влагалище»
  4. 屁股 (pigu) — «жопа»
  5. 肏你 (caoni) — «Пошел нахуй»
  6. 肏你妈 (caonima) — «Твою мать»
  7. 狗屁 (goupi) — «Дерьмо (собачье)»

Далее рассмотрим слова, адресованные людям с низкой социальной ответственностью:

  1.  婊子 (biǎozi) —  «уличная девка», «распутная девка». Если девушка к тому же является расчётливой, то говорится jī xīn biǎo 机心婊.
  2.  色鬼 (sèguǐ)  — (о мужчине) «Распутник, развратник, озабоченный».
  3. 王八 – wangba,  «рогоносец», так как китайцы считают, что черепахи женского рода развратны по своей натуре. Пример: 王八蛋 *wángbadàn) —  «ублюдок» или «сукин сын», дословно «черепашье яйцо»

Примеров плохих слов  можно приводить до бесконечности, но важно следить за собой и не употреблять эти слова в своей речи очень часто. Как и где использовать плохие слова на китайском Вы можете узнать подробнее на курсах в нашей школе.

Маты на китайском — это ещё один из ключей к изучению китайского языка и к пониманию китайской культуры. В этой статье мы рассказали про самые распространённые китайские ругательства.

Елена Евдокимова

Постоянная ссылка на это сообщение: http://xn--80apbdbbd9cgha1c.xn--p1ai/articles/maty-na-kitajskom/

Приложение:Китайская ненормативная лексика

Секс[править]

Половой член[править]

Как и в русском и английском языках, в китайском многие сленговые термины связаны с гениталиями или другими половыми понятиями. Сленг для мужского полового члена состоит из его буквальных наименований, которые не всегда являются ненормативными:

  • jībā (упрощенный китайский: 鸡巴; традиционный китайский: 鸡巴 / 鸡巴, IM аббревиатура: J8/G8) = «петушок» (используется с начала династии Юань).
  • jījī (упрощенный китайский: 鸡鸡; традиционный китайский: 雞雞/鷄鷄, IM: JJ/GG) = примерный эквивалент «штуковина», детская версия вышеописанного слова.
  • jūju (具 具), в детской речи: «инструмент».
  • xiǎo dìdì (小弟弟) = примерный эквивалент «писька» (букв. «маленький младший братик») IM: DD.
  • kuàxià wù (胯下物) = примерный эквивалент «пакет» (букв. «вещь в промежности»).
  • yīnjīng (упрощенный китайский: 阴茎; традиционный китайский: 陰莖) = пенис, половой член (научный термин).
  • diǎo (屌 или заменитель 吊) = «член» (основной китайский аналог русского нецензурного слова «х…й», этот же иероглиф также означает «иметь половые сношения» в кантонском диалекте).
  • luǎn (卵 также, как и «屌») используется в некоторых южных провинциях.
  • lǎo Er (老二) = член (букв. «второй в семье», «младший брат»).
  • nà huà er (упрощенный китайский: 那话儿; традиционный китайский: 那話兒) = «половой член», как правило, употребляется в художественной литературе (буквально: «эта вещь», «в этом смысле»).
  • xiǎo niǎo (小鸟) = используется детьми на Тайване для обозначения члена (букв. «птичка»).
  • guītóu (упрощенный китайский: 龟头; традиционный китайский: 龜頭) = «черепашья голова» (для обозначения головки члена)

Примечание: Следует отметить, что в средние века слова «член» (屌 diǎo) и «птица» (鸟 niǎo) были омофонами, если не то же самое слово, и оба начинались с глухой альвеолярной непридыхательной остановки (d в мандаринском наречии).

Влагалище[править]

Следует отметить, что эта группа слов более чаще выступают в качестве ругательства, чем описания анатомии, чем группа слов, связанных с половым членом.

  • bī (屄, 逼, 比, IM: B) = «влагалище» (основной китайский аналог русского нецензурного слова «пизда»)
  • jībái (упрощённый: 鸡白; традиционный: 雞白) = «киска» (буквально: «чистый цыплёнок», обычно не используется для оскорбления)
  • èrbī (二屄, IM: 2B) = «конченый дурак» (буквально: «двойное влагалище»; общее оскорбление)
  • sh ǎ bī (傻屄) = «глупец» (буквально: «глупое влагалище») IM: SB
  • sāobī (упрощённый: 骚屄; традиционный: 騷屄) = «сука» (буквально: «непристойное влагалище»)
  • chòubī (臭屄) = «вонючее влагалище»
  • lànbī (упрощённый: 烂屄; традиционный: 爛屄) = «гнилое влагалище»
  • yīndào (упрощённый: 阴道; традиционный: 陰道) = «влагалище» (научный термин)
  • yīnhù (упрощённый: 阴户; традиционный: 陰戶) = «вульва» (научный термин)
  • táohuāyuán (桃花園) = «влагалище» (буквально: «сад персиковых цветов»)
  • zhuāngbī (упрощённый: 装屄; традиционный: 裝) = «позёр» (буквально: «притворяясь влагалищем»)
  • dà yí mā (大姨妈) = буквально «старшая тётя», популярный современный термин в КНР, относящийся к менструации.

Посетитель публичного дома[править]

  • yín chóng (淫蟲) буквально: «срамные черви». Мужчины, которым нравится часто заниматься сексом с женщинами.
  • lǎo píao (老嫖) буквально: «старый посетитель проституток». В китайском языке имеется глагол для посетителей проституток и публичного дома.

Проституция[править]

Кроме перечисленных ниже в адрес проститутки могут использоваться любые оскорбления по отношению к женщинам:

  • jì nǚ (妓女) = «проститутка»
  • chòu biǎozi (臭婊子) = «вонючая шлюха»
  • mài dòufu (упрощённый: 卖豆腐; традиционный: 賣豆腐; буквально «продажная Тофу») эвфемизм к термину «проститутка».
  • xiǎojiě (小姐) = «мисс». В большинстве случаев обозначает молодую девушку (мисс), но в последнее время в северной части КНР всё чаще обозначает молодую проститутку

Половой акт[править]

  • cào (肏/操) = «трахать» (основной китайский аналог русского нецензурного слова «е…ать», первый из показанных иероглифов образован соединением иероглифов «войти» и «плоть», а второй, являющийся омофоном первого, обычно обозначает «выполнять упражнения»).
  • gàn (幹/干) = «делать» = «трахать» (или 搞 gǎo, «делать»).
  • rì (入) (буквально: «войти») = «трахать». В обычном значении («войти») иероглиф 入 произносится rù, при ненормативном употреблении звук «u» опускается. В интернете часто заменяется другим иероглифом (из-за простоты) rì 日.
  • chǎofàn (упрощённый: 炒饭; традиционный: 炒飯) = «иметь секс» (буквально: «жареный рис»).
  • bàojúhuā (爆菊花) = «иметь анальный секс». (буквально: «сорвать хризантему»), то есть вводить половой член в задний проход.
  • dǎpào (打炮) = «кончать», «иметь оргазм» (буквально: «пускать фейерверк»)
  • gāocháo (高潮) = «оргазм» (буквально: «высокий прилив», также употребляется для кульминации в других значениях, например, «экстаз»)

Ругательства[править]

  • cào (肏/操) = «трахать» (только вариант 操 до последнего времени встречался в печати и интернете из-за недоступности вёрстки и печати иероглифа肏)
  • cào nǐ zǔzōng shíbā dài (肏你祖宗十八代) = «трахать Ваших предков в восемнадцатом поколении», иероглиф cào 肏 («трахать») заменил иероглиф 抄 в фразе, означающей «лишить имущества человека и всей его семьи». Уважение к предкам в Китае является одним из важнейших аспектов жизни общества, поэтому оскорбление родителей и семьи — одно из самых тяжёлых.
  • Qù tā mā de nǐ (去他妈的你/你他媽的你) = «пошёл вон!» (основной китайский аналог русской нецензурной фразы: «пошёл на х…й!»)

                                    
                                          

屌, 小弟弟, 老二 – дяо, сяо диди, лао эр – х*й

牛屄 – нюби – за*бись, о*уенно

傻屄 – шаби – м*дак, ТП; пр: Ну что сказать про этого модера? 傻屄!

操/肏 – цао – е*ать

兰州烧饼– ланьджоу шаобин – ТС нуб и опозорился

屁股 – пигу – ж*па

脑残 – наоцань – идиот; пр: Ты до сих пор тоннами вливаешь мед в игру? Однозначно 脑残.

妈比 (妈了个逼) – маби (малэгэби) – п*дор, м*дак

狗日的 – гоужидэ – е*анный; пр: 狗日的 рандом опять против меня, по мне даже нубские попугаи критуют!

悲崔 – бэйцуй – печалька; пр: Похоже, опять не соберу коллекцию даже М-0, 悲崔.

草泥马/操你妈 – цао ни ма – *б твою мать

法克鱿 – факэ ю – пшел нах!

Categories:

  • Общество
  • Еда
  • Cancel

Немного о китайских ругательствах

Оригинал взят у zhezhera в Немного о китайских ругательствах

Слова, ласковые в иностранном языке, будучи переведенными на родной язык собеседника, могут обескуражить его. Если бы незнакомец в Англии сказал девушке что она «слишком толстая», то это бы оскорбило ее; в то время как китаянка бы просто похлопала по животику и согласилась, что стоит сбросить пару килограммов. Точно так же назвать кого-либо свиньёй будет грубо в обоих языках, но влюбленные китайские пары могут называть друг друга «поросенком». Они считают, что это ласковый и интимный способ выразить свои чувства. Можете попробовать со своим другом или подругой и расскажете потом о результатах :)

Конечно, границы всего лишь нарисованы на песке, ветер дует, а всё постоянно меняется. Нельзя с уверенностью сказать, что линия между культурами лежит именно здесь или там. Назовите китайского ребенка уродцем, и его мать сможет простить вас, но скажите ей что китайская кухня отвратительна и всё: вы перешли границу, вернуться из-за которой назад уже не получится.

Большинство китайских женщин ругаются меньше чем мужчины. Это просто «не женственно». Некоторые из них после пары кружек пива расслабляются, но всё равно краснеют как подарочный пакет с сувенирными деньгами когда слышат точный перевод американского боевика, под завязку набитого непристойностями. К примеру, перевод невинного обращения «дешёвка» на китайский даст гораздо более сильное выражение jiànhuò 贱货.

В Китае полно диалектов и наречий, поэтому даже самые обычные ругательства имеют множество вариаций. Одно и то же звучание может передаваться разными иероглифами, смягчающими или обостряющими смысл. Другие слова слишком смешны для того чтобы быть ругательными. Например, одно из самых популярных оскорблений — назвать кого-либо «черепашьим яйцом» wángbādàn 王八蛋 («ублюдок», подразумевая что отец неизвестен), может быть или серьезным или смешным, в зависимости от смысла иероглифа dàn 蛋 «яйцо».

Ну и конечно, большую роль играют отношения между оскорбляющим и оскорбляемым. Даже выражение nǐ hěn tǎoyàn, 你很讨厌 «ты противный» может быть весьма обидным, в зависимости от настроения говорящего.

Многие серьёзные китайские ругательства в переводе становятся смешными: например, если кто-то без стеснения заливает, или «вешает лапшу на уши», то слушатель может воскликнуть gǒupì 狗屁, дословно «собака пердит» в смысле «чушь, ерунда». А сказать человеку что он носит зеленую шляпу (dài lù màozi 戴录帽子) — это намекнуть что жена ему изменяет.

В китайском языке, как ни удивительно, могут быть оскорбительны и некоторые числа. Например, если кто-то назвал вас èrbǎiwǔ 二百五 («двести пятьдесят»), то он считает вас дураком. А сказать женщине 3-8 sānbā 三八 всё равно что обозвать шлюхой. Происхождение некоторых подобных ругательств скрывается в глубине веков; так, 250 — это половина древней стандартной меры 500, следовательно, назвать кого-то «250» значит сообщить ему что он «недоделан» или не в своём уме. Еще одна легенда говорит о том что император назначил награду за поимку преступника, но вместо одного поймали четверых. Он не мог определить кто из них виновен а кто нет, поэтому разделил награду в 1000 лянов золотом на четыре части, а затем казнил всех четверых. Цифры 3-8 имеют гораздо более свежую историю и связаны с Международным женским днем 8 марта. Таким образом, назвать женщину 3-8, значит обвинить ее в откровенном феминизме.

Еще в китайском языке весьма распространены разные унижения, типа méipǐnwèi 没品味, то есть «не имеющий вкуса», или nǐ méi jiàoyǎng 你没教养 дословно «необразованный», котоые выражают сомнение в правдивости собеседника и степень доверия к его словам.

Если в Канаде или Австралии каждый мечтает быстро разбогатеть, то в стране типа Китая со сложной историей личного богатства, назвать человека нуворишем или bàofāhù 暴发户 так просто нельзя, это вполне может оскорбить его высокие чувства. Часто людей, которых хотят осадить, сравнивают с крестьянами, например в западном Китае для деревенщины есть образное выражение tǔbāozi 土包子, или «земляной пельмень». Хотя иногда достоточно бывает просто воскликнуть nóngmín 农民 «крестьянин!»

В более легких случаях можно сказать shǎguā 傻瓜 «болван», что дословно значит «глупая дыня» или bèndàn 笨蛋 «дурак».

Не будем забывать, что и простое слово «иностранец» может быть обидным, если произнести его с соответствующей интонацией. Про «лаовай» слышали все, но более обидным прозвищем для него будет yángguízi 洋鬼子 «заморский чёрт». А во время деловых переговоров вы можете услышать, как партнер про себя шепчет piànzi 骗子 «мошенник» или shénjīngbìng 神经病 «больной на голову». Однако имейте в виду что если вы назовете так сотрудника на работе, то он рискует сильно потерять лицо.

Ну и напоследок, если вы слышите что на вас ругаются, достойным ответом будет bùyào mà wǒ 不要骂我! «не оскорбляйте меня!» :)

По мотивам echinacities

  • Обзор перевод на казахский язык
  • Обзывательства на цыганском языке с переводом
  • Обжарка по английски перевод
  • Обзывательства на французском с переводом
  • Обзор перевод на английский язык