Обычный человек перевод на английский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Обычный человек» на английский


Обычный человек, как правило, работает ради денег.


Обычный человек, как вы и я, может увидеть не так много.



Ordinary people like you and me can achieve very little on their own.


Обычный человек немного знает об аутизме.


Обычный человек не задумывается над понятием свет.



A regular person doesn’t know anything about the Light of the Creator.


Обычный человек может даже делать это в комфорте своего дома.


Обычный человек приобретает знания, полученные посредством пяти физических чувств.



The ordinary person learns from knowledge acquired through the five physical senses.


Обычный человек может совершить невозможное для спасения любимой.



A normal man can do the impossible to save the woman he loves.


Обычный человек, не к чему придраться.


Обычный человек не может быть допущен на торговые площадки таких аукционов.



An ordinary person can not be admitted to the trading platforms of such auctions.


Обычный человек легко утомлялся и переставал следить за монотонной картинкой на мониторах.



An ordinary person got tired easily and stopped following the monotonous picture on the monitors.


Обычный человек не вникает настолько глубоко в эти вопросы.


Обычный человек борется против слишком многих вещей сразу.



The average man is struggling against too many things all at once.


Обычный человек такими навыками не обладает.


Обычный человек не обязан знать их все.


Обычный человек сможет осилить всю книгу примерно за один час.



Normal people could probably read the whole thing in just over an hour.


Обычный человек не может заработать в сетевом маркетинге.


Обычный человек — среднестатистический представитель большинства, соль земли.



The local man is the average guy, the salt of the earth.


Обычный человек — совокупность рутин, идей и традиций.


Обычный человек, пробегая десять километров за один час, вырабатывает тысячу калорий.



A normal person running 10 kilometers in one hour will generate about 1,000 calories of heat.


Обычный человек может даже делать это в комфорте своего дома.



An average person can even do this within the comfort of his or her home.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 2255. Точных совпадений: 2255. Затраченное время: 75 мс

обычный человек — перевод на английский

«Обычный человек» на английский язык переводится как «ordinary person» или «average person».

  • ordinary people
  • regular people
  • normal people
  • people
  • ordinary man
  • normal person
  • human
  • normal
  • usually people
  • common man

Я меня обоняние лучше, Чем у обычных людей.

I have a better sense of smell than ordinary people.

Но многие адаптировались, живут и работают, как обычные люди.

Though many others have managed to reintegrate into society, living and working like ordinary people.

— Кромвель, сир. Демократия была греческой выдумкой, основанной …на идее сверхобычайных возможностей обычных людей.

Democracy, Mr. Cromwell, was a Greek drollery based on the foolish notion that there are extraordinary possibilities in very ordinary people.

Обычные люди, крестьяне, никто не догадывался, что у них внутри.

About their extraordinary power of resistance. Ordinary people, peasants and no one knew that they had it in them.

Ну, мы с сестрой, мы просто обычные люди.

Well, my sister and I are just ordinary people, you know.

Показать ещё примеры для «ordinary people»…

Я просто хочу получить шанс работать и жить, как обычные люди.

I just want a chance to work and live like regular people.

К сожалению, они выглядят, как обычные люди.

Unfortunately, they look like regular people.

Нет, они ходят как обычные люди.

Walking around like regular people.

Я понимаю, обычные люди чувствуют себя неловко рядом со знаменитостью. Расслабьтесь.

I know it can be intimidating for regular people to be around celebrities but relax.

Мы всего лишь скромные двойники, обычные люди, как и вы, И без вас, мы ничего не представляем.

We are but humble impersonators, regular people like you, and without you, we would be nothing.

Показать ещё примеры для «regular people»…

Но знаешь, сколько времени обычные люди тратят, чтобы поговорить обо всем этом?

But do you know how much time normal people waste talking about these things?

Большинство обычных людей… не используют при ловле мышей психологический подход.

Normal people are not… psychologically equipped to catch mice.

Мы не обычные люди, мы не можем…

We are not normal people!

Как правило, обычные люди стараются избежать драки.

Most people — normal people — do just about anything to avoid a fight.

А обычного человека можно. Я прав?

Normal people do, right?

Показать ещё примеры для «normal people»…

Обычные люди видят их редко и то, издалека.

The people see them rarely, and mostly at a distance.

Обычно люди находят способ развлечься.

People find different ways to amuse themselves.

Обычно люди удивляются разнице в возрасте.

Normally, people gape when I say how old he is.

Может быть, есть только обычные люди, как мой отец.

Maybe there are just people like my dad.

С момента начала войны в 1997 году, погибли уже 4 миллиона человек. По сути причина для развёртывания миссии в том, что разные вооруженные группировки в этом районе продолжат столкновения и мародёрство, а обычные люди останутся без еды и доступа к цивилизации.

So, basically the idea of a medium term mission here is that these sort of different armed groups who are gonna keep on clashing and pillaging… and people not being able to access their food and their whole lives.

Показать ещё примеры для «people»…

Я понял, что после этого сна я никогда не буду обычным человеком.

I knew that after that dream, I would not grow up to be an ordinary man.

— Ну… обычный человек.

— Well…an ordinary man…

Конечно, любому обычному человеку.

— Certainly for any ordinary man.

Он был таким…нормальным… совершенно обычный человек…

He was so… normal… such an ordinary man…

Ты — просто обычный человек в маске.

You are just an ordinary man in a cape.

Показать ещё примеры для «ordinary man»…

Даже у обычного человека от них будут мозоли.

A normal person wearing these will wear the leather.

А ты делала это с обычным человеком?

Have you ever done it with a normal person?

Если бы только он …был обычным человеком.

If only he was a normal person.

Вероятно, днём выглядит, как обычный человек, но превращается ночью.

Apparently, it looks like a normal person during the day, but then transforms at night.

И ещё днём оно выглядит, как обычный человек.

He also said that it looks like a normal person during the day.

Показать ещё примеры для «normal person»…

От обычного человека отца.

Come from human father.

Я обычный человек.

I can do this because I am human.

Ты знаешь, кто ещё обычный человек?

You know who else is human?

— усилием воли он может управлять частотой своего сердца, ритмом альфа-волн, и многими другими функциями организма, которые не контролируются обычными людьми.

He can control his heart rate, his alpha-wave rhythm, and many other supposedly uncontrollable functions of the human body.

А правда, что жители Уэльса не похожи на обычных людей?

The Welsh haven’t human form?

Показать ещё примеры для «human»…

Тут сказано, что если убить главного вампира… все полувампиры станут обычными людьми.

It says here that if you kill the head vampire all half-vampires will return to normal.

Я хотел сказать, что он обычный человек, развлекается, шутит.

But I can say he is normal, he makes jokes, has fun…

Спровоцирован или нет, нормальный, обычный человек не мог этого сделать, так?

Provoked or not, no normal, decent person could, could they?

То есть ты просто собираешься жить нормально, как все обычные люди?

You just gonna live some normal, apple-pie life?

То что обычным людям смешно, для тебя это в порядке вещей — Лакс, это не правда.

I bet your scream even screams normal.

Показать ещё примеры для «normal»…

Спасибо. Обычно люди чувствуют себя беспомощными в таких ситуациях.

Usually people feel helpless in these situations.

Знаешь, обычно люди не совершают преступления в радиусе 5 миль от места жительства.

You know, usually people with priors never commit crimes within a five-mile radius of where they live.

Обычно люди считают меня странным.

Usually people just find me awkward.

Обычно людям нужно встретиться со мной чтобы узнать эту часть меня.

Usually people got to meet me first before they figure that part out.

Обычно люди суют мне в рот бумажник и вызывают скорую помощь.

Usually people just shove a wallet in my mouth and call 911.

Показать ещё примеры для «usually people»…

Один из них докажет, что космическое путешествие доступно для каждого обычного человека.

One of these men will prove space travel is within the reach of the common man.

Как Герберт Уэллс, Олдос Хаксли и Бертран Рассел, сотни других евгенистов неизменно кичатся, относя себя к особой, более усовершенствованной породе, чем обычные люди.

H. G. Wells, Aldous Huxley, Bertrand Russel and 100s of other — eugenicists constantly bragged about how the establishment — believe themselves to be a separate, more advanced species — than the common man.

У нас были политики, знаменитости, сидящие рука об руку с обычными людьми.

We had politicians, celebrities, rubbing up elbows with the common man.

Ты — обычный человек, которому надоело торговать на бирже, или продавать пылесосы, или гуталин.

You, the common man tired from your labors as a stockbroker or vacuum cleaner salesman, or bootblack.

Кроме того, богатые люди чувствуют вещи более глубоко, чем обычный человек.

Furthermore, rich people feel things more deeply than the common man.

Показать ещё примеры для «common man»…

Перевод «обычный человек» на английский

Перевод

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


обычный человек

м.р.
существительное

Склонение

мн.
обычные люди

ordinary people


Обычные люди меня не интересуют.

I have no interest in ordinary people.

Больше

regular people


Один из ста обычных людей — психопат.

One in a hundred regular people is a psychopath.

Больше

ordinary person


И вы ходите по улице как обычный человек?

What are you doing just walking the streets like an ordinary person?

Больше

average people


Я обнаружил чайник в руках обычных людей, хороших людей.

I found teapot in hands of average people, good people.

Больше

другие переводы 2

свернуть

Контексты с «обычный человек»

И вы ходите по улице как обычный человек?
What are you doing just walking the streets like an ordinary person?

Нужно победить нищету. Нужно построить материальную сторону развития: порты, дороги, аэропорты, всю инфраструктуру, Но ещё нужно поострить человеческую сторону развития: человеческий капитал, чтобы обычный человек в Индии мог нормально поесть пару раз в день, отправить своих детей в достойную школу, мог стремиться к такой работе, которая откроет ему возможности изменить себя.
We have to overcome our poverty. We have to deal with the hardware of development, the ports, the roads, the airports, all the infrastructural things we need to do, and the software of development, the human capital, the need for the ordinary person in India to be able to have a couple of square meals a day, to be able to send his or her children to a decent school, and to aspire to work a job that will give them opportunities in their lives that can transform themselves.

Обычные люди меня не интересуют.
I have no interest in ordinary people.

Один из ста обычных людей — психопат.
One in a hundred regular people is a psychopath.

Он увидел путь, который мог бы позволить обычному человеку начать что-то менять в огромной стране.
He saw a way for an ordinary person to start changing this huge country.

Больше

Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

Обычный человек перевод на английский

383 параллельный перевод

Обычный человек не может говорить с дворянином неофициально. ]

An ordinary man can’t talk to a nobleman informally )

Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас… за триста пятьдесят марок в месяц.

You think you’re superior, but you’re quite an ordinary man… even if you did marry money… and people like me have got to slave for you… for 320 marks a month.

Всё, что может позволить себе обычный человек для меня имеет зловещий подтекст, потому что это сделал я.

Anything that any normal person might have done… will have a sinister meaning if I did it.

Обычный человек просто пришёл бы за вознаграждением, а Вы…

The average man would go after the reward —

— Обычный человек с усиками.

To me, he’s just a man with a little mustache.

Он не обычный человек.

He’s not an ordinary man.

Тогда я думал, что он обычный человек, а не горный козел.

That was when I took him for an ordinary human being… not part goat.

Я обычный человек.

I’m an ordinary man.

Он обычный человек, допустивший ужасную ошибку.

He’s an ordinary man that made one terrible mistake.

— Да, обычный человек.

— Yes, that’s very average.

Сегодня, мы хотим рассказать историю об этом пистолете и что совершенно обычный человек сделал с ним в течение 24 часов.

Tonight, we plan to tell a story about this gun… and what a very ordinary man did with it in the course of 24 hours.

Лейтенант, вам нужно бы понять, что генерал обычный человек… не лучше меня или вас.

Now, Lieutenant, you just want to remember… the General’s a man… and he ain’t no better than you or me.

Люсьет, я же просил тебя так не говорить, он обычный человек.

Good job, not a piss-head. I’ve told you not to talk like that. It makes you sound common.

Правда в том, что я обычный человек.

The truth is I’m an ordinary man.

Да, я обычный человек,

# # I’m an ordinary man #

Да, я обычный человек.

# Oh, just an ordinary man #

( * обыгрываются синонимичные значения слова normal в английском языке — normal person — обычный человек ( среднестатистический, не больной психическими заболеваниями ) )

99.

Просто обычный человек.

Just the usual man.

Он не обычный человек, сэр, но если бы у меня были развязаны руки..

He’s no ordinary person, sir, but if I had a free hand…

Он проживет оставшиеся годы, как обычный человек, и умрет.

He’ll live the rest of a normal life and die.

Я обычный человек.

— Here, you try it.

Меня очень легко понять. Я обычный человек.

I’m very easy to understand, just a normal person.

Я верю в новый тип Иисуса… который не станет расточать кровь, чтоб искупать людские грехи… потому что Он обычный человек, и в нем нет ничего божественного.

I believe in the new kind of Jesus… — the one that can’t waste his blood redeeming people with it…’cause he’s all man and ain’t not any God in him.

Обычный человек не станет его пить.

An ordinary man wouldn’t drink it.

— Ну… обычный человек.

— Well… an ordinary man…

Обычный человек не протянул бы и пяти и минут.

A normal man would have died in five minutes.

мне нужно что-то что бы заполнить жизнь свадьба — это естественно, и я обычный человек луи, я бы хотел научить тебя позе лотоса.

i want someone to share my life. marriage is a natural thing, and i’m a natural man. louis, i’d like to teach you the lotus position.

Ты не обычный человек.

You’re an unusual guy.

Сэл — обычный человек!

Sal’s just a man.

Ты же знаешь, я обычный человек.

I’m just an ordinary guy, really.

— Ты обычный человек, из плоти и крови.

— You’re flesh and blood.

– Я обычный человек.

— I’m just a regular person.

Он… не совсем обычный человек, чтобы в компании с ним многие люди чувствовали себя комфортно.

He’s too attached to the common man for most people.

Маркиз — всего лишь обычный человек, он сделан из того же теста, что и я…

No, the Marquis is a simple fellow, we are members of the same coterie.

Я обычный человек, а вы все, как и он — чиновники.

I’m just an ordinary citizen, and you’re all government officials

Подходит к тебе обычный человек и говорит «Не могли бы вы поднять спинку кресла?»

Here’s just some regular person coming over, going : «Would you bring your seatback all the way up?»

Но когда аскеты увидели своего учителя, который мылся и ел, как обычный человек, они почувствовали себя предаными, как если бы Сиддхартха отказался от великих поисков просветления.

But when the ascetics saw their master… bathing and eating like an ordinary person, they felt betrayed, as if Siddhartha had given up the great search for Enlightenment.

Это значит, что обычный человек, если он должен пойти на похороны скорее ляжет в гроб, чем произнесёт речь.

Now, this means to the average person, if you have to go to a funeral you’re better off in the casket than doing the eulogy.

Я хотел сказать, что он обычный человек, развлекается, шутит.

But I can say he is normal, he makes jokes, has fun…

Ну, обычный человек.

Well, it was just guy stuff, you know.

А обычный человек?

But just a normal guy?

Обычный человек проплывает два фута за секунду.

The average human swims two feet per second.

просто Пи Ви… трусливый… обычный мирный человек. Ну, пожалуйста.

Please.

Старый человек сказал это не обычный корабль… и он был прав.

The old man said this was no ordinary ship… and he was right.

Он не обычный человек.

I thought she’d pull it off.

Я же обычный человек, как все.

Stand back.

! Этот человек — обычный нищий!

Why show your kindness to this guy?

— Нет, я обычный человек. Матушка Фелисити говорит, что в каждом обычном человеке есть частичка Бога.

He does not exist, but everyone is afraid of him.

Этот человек обычный олух.

This man is a common oat.

Берется обычный человек и превращается в убийцу.

… and turn him into an assassin.

Вообразите ту ночь ужаса за закрытыми ставнями, когда человек, обычный, но виновный во всех преступлениях, решает сделать свою вину инструментом сокровенной, жестокой и невыносимой операции.

Behind those closed shutters, imagine that night of terror, where a man, perfectly ordinary, but guilty of every crime, decided to make his guilt into the instrument of an intimate, atrocious, intolerable kind of surgery…

  • перевод на «обычный человек» турецкий
  • 1
    обычный человек

    Универсальный русско-английский словарь > обычный человек

  • 2
    обычный

    прил.

    Русское многозначное прилагательное обычный относится к сфере временных отношений (регулярный, повторяющийся и т. п.) и к сфере обычая, традиции, а также к сфере качественной характеристики (обычный, заурядный, непримечательный). Во всех этих значениях оно соответствует разным словам или их значениям английского языка.

    1. customary — обычный, принятый, традиционный, привычный, присущий ( кому-либо): customary practice — обычная практика/привычная практика; at the customary hour — в обычный час/в обычное время; as is customary — как принято/по обыкновению It is customary there to offer a repairman a cup of coffee. — У них принято мастеру по ремонту предложить чашку кофе. Is it customary here to wear furs at the theatre? — У вас принято ходить в театр в мехах? Не worked with his customary thoroughness and care. — Он работал со свойственными ему тщательностью и вниманием. Не greeted me with a customary bow. — Он приветствовал меня традиционным поклоном. Не sat in his customary place at the head of the table. — Он сидел на своем обычном месте во главе стола.

    2. ordinary — обычный, обыкновенный, ординарный, заурядный, ничем не примечательный, посредственный, повседневный, банальный: ordinary abilities — средние способности/заурядные способности; ordinary life — обычная жизнь; one’s ordinary habits— повседневные привычки; ordinary occupation — привычное занятие; ordinary walk — привычная прогулка; ordinary dinner hours — обычные обеденные часы; ordinary dress uniform — повседневная форма одежды; ordinary call — обыкновенный телефонный разговор/обыкновенный телефонный звонок; in ordinaiy use — при повседневном использовании; in the ordinary way — при обычных обстоятельствах Не is an ordinary actor. — Он заурядный актер./Он посредственный актер. Не lives in an ordinary house in suburban Glasgow. — Он живет в обычном ( как у всех) доме в пригороде Глазго. From the outside Ihe building looked like a perfectly ordinary shed. — Снаружи здание выглядело ничем не примечательным сараем. The inside of the house is rather ordinary. — Внутри дом был вполне заурядным. Her new dress made her a beauty despite her ordinary looks. — В новом платье она казалась красавицей, несмотря на ничем не примечательную внешность. His wits did not agree with his ordinary looks. — Его ум никак не вязался с его заурядным видом./Ero остроумие никак не вязалось с его обыкновенным видом.

    3. common — обычный, обыкновенный, простой, заурядный, распространенный, повсюду часто встречающийся, ничего особенного из себя не представляющий: a common face — заурядное лицо; a common man — простой человек; common people — простые люди; a common flower — распространенный цветок; a common mistake — часто встречающаяся ошибка Squirrels are very common in these parks. — Белки — обычное животное и наших парках./Белки — распространенное животное в наших парках./ Белки часто встречаются в наших парках. Daisy is a common flower. — Маргаритка — обычный/часто встречающийся цветок. It’s a common mistake. — Это частая ошибка./Это обычная ошибка./ Это распространенная ошибка. She used to be a plain common girl when I knew her down there. — Когда мы там жили, она была ничем не выделяющейся простенькой девочкой./Когда мы там жили, она была простым, обыкновенным подростком. It was common for children to play in the street. — Тогда было принято, что дети играли на улице./Тогда было привычно, что дети играли на улице. The most common criticism was that he was often late. — Его обычно Критиковали за частые опоздания. Detective story writing has become increasingly common. — Написание детективов становится все более обычным занятием./Писать детективы — становится все более распространенным занятием.

    4. regular — обычный, постоянный, регулярный, очередной, повторяющийся, размеренный ( происходящий через равные промежутки времени): a regular visitor— постоянный посетитель; a regular customer — постоянный покупатель/постоянный клиент; regular correspondence — регулярная переписка; regular lessons — регулярные уроки/занятия; regular breathing — ровное дыхание/размеренное дыхание; regular pulse — ровный пульс; regular income — постоянный доход; regular work — постоянная работа; regular salary — обычная зарплата/очередная зарплата/постоянная зарплата; a regular staff — регулярный штат/постоянный штат; one’s regular time for return from work — чье-либо обычное время возвращения с работы; to keep regular hours — вести размеренный образ жизни; to have regular meals — регулярно питаться Не came for a regular medical check and was shocked to learn his diagnosis. — Он пришел на обычный медицинский осмотр и был потрясен неожиданным диагнозом./Он пришел на регулярный медицинский осмотр и был потрясен, узнав свой диагноз. We keep a regular way of life here. — Мы здесь ведем размеренный образ жизни. This job is a pleasant change from my regular duties. — Эта работа — приятная перемена в моих постоянных делах./Эта работа — приятная перемена в моих монотонных делах. It is very important to take regular exercise. — Регулярно двигаться очень важно./Постоянно двигаться очень важно. They made regular trips abroad. — Они постоянно ездили за границу.

    5. usual — обычный, обыкновенный, принятый, тривиальный: the usual terms — обычные условия; as usual — как обычно Не said all the usual things. — Он сказал все то, что принято говорить./ Он сказал обычные слова./Он сказал принятые для такого случая слова./Он сказал всем известные слова. As is usual with that sort of people. — Как водится у такого сорта людей. It is usual with him to be late. — Он, как правило, опаздывает. He came later than usual. — Он пришел позже, чем обычно. She svas her usual cheerful self. — Она была, как обычно, весела. I’ll meet you at the usual time. — Встретимся в обычное время./Встретимся в то же врсмя./Встретимся как и всегда. Is it usual for lectures to start so early? — А что, лекции обычно начинаются так рано?/А что, лекции всегда начинаются так рано? Не was wearing his usual T-shirt and jeans. — Он был в своих обычных джинсах и майке./На нем были обычные джинсы и майка. She gave us her usual polite smile. — Она нам улыбнулась своей обычной вежливой улыбкой.

    6. conventional — обычный, привычный, общепринятый, традиционный: conventional weapon — обычное вооружение

    Русско-английский объяснительный словарь > обычный

  • 3
    обычный разумный человек

    Универсальный русско-английский словарь > обычный разумный человек

  • 4
    обычный, средний человек

    Универсальный русско-английский словарь > обычный, средний человек

  • 5
    И-91

    НА (Bobsoles) ИСХОДЕ

    PrepP

    these forms only)

    1. \И-91 чего. Also: К ИСХОДУ (the resulting

    PrepP

    is

    adv

    during the last part of

    sth.

    : at the end (close) of

    toward the end of
    as

    sth.

    is drawing to a close
    as

    sth.

    is nearing its end.

    2. (

    subj-compl

    with быть» (

    subj

    :

    concr

    or

    abstr

    ))

    sth.

    is approaching or coming to an end

    X на исходе — X is almost gone

    X is running short (low, out)
    (

    s.o.

    ) is running out of X
    X is petering out
    X is almost at an end (finished)
    (in time-related contexts only) X is drawing to a close (to an end)
    X is winding down
    (of

    s.o.

    ‘s strength only) X is giving out
    (of patience only) X is wearing thin
    (of food, supplies

    etc

    only) X is nearing rock bottom

    апрель (третий час и т. п.) \И-91 = it’s nearly (almost) May (three o’clock

    etc

    ).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-91

  • 6
    в исходе

    [

    PrepP

    ; these forms only]

    =====

    during the last part of

    sth.

    :

    at the end < close> of;

    as sth. is drawing to a close;

    as sth. is nearing its end.

    ♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи… мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на «верхотуре» (Аксёнов 7). As our story begins — at the end of a hard night at the teletype machines… we find the publisher-editor of the Courier…Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).

    2. [

    subj-compl

    with быть (

    subj

    :

    concr

    or

    abstr

    )]

    sth.

    is approaching or coming to an end:

    X is running short <low, out>;

    (s.o.) is running out of X;

    — [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;

    || апрель <третий час и т. п.> в исходе it’s nearly < almost> May <three o’clock etc>.

    ♦ «Ну ладно, — сдалась Раиса. — Пуд [ соли] дам, а больше и не проси». — «Ну давай хоть пуд», — уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). «Well, all right,» yielded Raisa. «I’ll give you a pood [of salt], but don’t ask me for more.» «A pood’ll be fine.» Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).

    ♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).

    ♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: «У меня, кажется, для вас что-то имеется» (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: «I think I have something for you» (1a).

    ♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).

    ♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o’clock; he had overslept! (3a).

    ♦ «Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе» (Гончаров 1). «Oh, to hell with the letter!…I’ve lost the knack of writing business letters. Good Lord, it’s almost three o’clock!» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в исходе

  • 7
    к исходу

    [

    PrepP

    ; these forms only]

    =====

    1. к исходу чего. Also: К ИСХОДУ [the resulting

    PrepP

    is

    adv

    ]

    during the last part of

    sth.

    :

    at the end < close> of;

    as sth. is drawing to a close;

    as sth. is nearing its end.

    ♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи… мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на «верхотуре» (Аксёнов 7). As our story begins — at the end of a hard night at the teletype machines… we find the publisher-editor of the Courier…Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).

    2. [

    subj-compl

    with быть (

    subj

    :

    concr

    or

    abstr

    )]

    sth.

    is approaching or coming to an end:

    X is running short <low, out>;

    (s.o.) is running out of X;

    — [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;

    || апрель <третий час и т. п.> к исходу it’s nearly < almost> May <three o’clock etc>.

    ♦ «Ну ладно, — сдалась Раиса. — Пуд [ соли] дам, а больше и не проси». — «Ну давай хоть пуд», — уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). «Well, all right,» yielded Raisa. «I’ll give you a pood [of salt], but don’t ask me for more.» «A pood’ll be fine.» Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).

    ♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).

    ♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: «У меня, кажется, для вас что-то имеется» (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: «I think I have something for you» (1a).

    ♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).

    ♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o’clock; he had overslept! (3a).

    ♦ «Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе» (Гончаров 1). «Oh, to hell with the letter!…I’ve lost the knack of writing business letters. Good Lord, it’s almost three o’clock!» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к исходу

  • 8
    на исходе

    [

    PrepP

    ; these forms only]

    =====

    during the last part of

    sth.

    :

    at the end < close> of;

    as sth. is drawing to a close;

    as sth. is nearing its end.

    ♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи… мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на «верхотуре» (Аксёнов 7). As our story begins — at the end of a hard night at the teletype machines… we find the publisher-editor of the Courier…Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).

    2. [

    subj-compl

    with быть (

    subj

    :

    concr

    or

    abstr

    )]

    sth.

    is approaching or coming to an end:

    X is running short <low, out>;

    (s.o.) is running out of X;

    — [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;

    || апрель <третий час и т. п.> на исходе it’s nearly < almost> May <three o’clock etc>.

    ♦ «Ну ладно, — сдалась Раиса. — Пуд [ соли] дам, а больше и не проси». — «Ну давай хоть пуд», — уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). «Well, all right,» yielded Raisa. «I’ll give you a pood [of salt], but don’t ask me for more.» «A pood’ll be fine.» Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).

    ♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).

    ♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: «У меня, кажется, для вас что-то имеется» (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: «I think I have something for you» (1a).

    ♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).

    ♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o’clock; he had overslept! (3a).

    ♦ «Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе» (Гончаров 1). «Oh, to hell with the letter!…I’ve lost the knack of writing business letters. Good Lord, it’s almost three o’clock!» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на исходе

  • 9
    на деле

    actually; in reality

    [Зависть] показывала объекты по частям, и в каждой из них Алексей Никитич переставал быть самим собою, — а на деле Курилов был обычный человек, не чуждый ни одной из земных утех… (Л. Леонов, Дорога на океан) — His envy showed an object in fragments — and in each of them Alexei Nikitich was no longer himself, while actually Kurilov was an ordinary human being to whom none of the earthly joys was alien…

    Формально она [лаборатория] подчинялась кафедре, а на деле жила сепаратной, обособленной жизнью. (И. Грекова, Кафедра) — Formally it was subordinate to the faculty but in reality it led its own separate, isolated life.

    Русско-английский фразеологический словарь > на деле

  • 10
    обычно

    1. actually

    2. average

    3. as a rule

    4. by convention

    5. common

    распространнеая ошибка; обычная ошибка — common error

    обычное, общеуголовное преступление — common crime

    6. conventional

    7. current

    8. it is conventional

    9. vulgo

    10. standard

    11. commonly

    12. consuetudinary

    13. conventionally

    14. habitual

    15. ordinarily

    16. ordinary

    17. regularly

    18. routine

    обычная работа; стандартные операции — routine work

    19. run-of-the-mail

    20. usual

    21. usually

    22. customary; usual; habitual

    23. familiar

    24. general

    обычно, вообще, в большинстве случаев — in general

    25. generally

    Синонимический ряд:

    обыкновенно (проч.) как правило; обыкновенно

    Русско-английский большой базовый словарь > обычно

  • 11
    Д-22

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ПЛАТИТЬ/ЗАПЛАТИТЬ и т. п.) ДАНЬ

    lit
    VP
    subj

    : human
    fixed

    WO

    1. \Д-22 (чего) кому-чему to appreciate

    s.o.

    or

    sth.

    in full measure for his or its merit, show one’s appreciation for

    s.o.

    or

    sth.

    : X отдал Y-y дань (Z-a) — X paid homage to Y (X paid Y the homage of Z)

    X paid tribute to Y
    (in limited contexts) X gave person Y credit for Z.

    2. \Д-22 чему to comply with

    sth.

    , yield to

    sth.

    : X отдает дань Y-y — X pays tribute to Y

    X makes concessions to Y
    X respects Y
    (in limited contexts) X succumbs (gives in) to Y.

    3. — кому-чему to pay attention to

    s.o.

    or

    sth.

    (often, in one’s writings, speech

    etc

    )

    X отдал дань Y-y = X gave Y Y’s due

    X gave Y credit
    X paid homage to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-22

  • 12
    заплатить дань

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ <ПЛАТИТЬ/ЗАПЛАТИТЬ и т.п.> ДАНЬ lit

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. заплатить дань (чего) кому-чему to appreciate

    s.o.

    or

    sth.

    in full measure for his or its merit, show one’s appreciation for

    s.o.

    or

    sth.

    :

    — [in limited contexts] X gave person Y credit for Z.

    ♦ «…Посмотрите на себя: может ли мужчина, встретя вас, не заплатить вам дань удивления… хотя взглядом?» (Гончаров 1). «…Look at yourself: what man could fail to pay you the homage of admiration-if only with his eyes?» (1b).

    ♦ Такой путь менее тернист, чем обычный, который предполагал ученичество у шумевших тогда официальных метров символизма — у Бальмонта, Брюсова или Вячеслава Иванова (им Мандельштам, конечно, отдал дань, но не столь большую, как другие) (Мандельштам 2). There was a less thorny path than the one that in those years usually required an apprenticeship with the acknowledged masters of Symbolism: Balmont, Briusov, or Viacheslav Ivanov, then at the height of their fame. (M[andelstam] naturally paid them due tribute, but to a lesser degree than others did) (2a).

    ♦ И отдавая дань уму моей матери, надо сказать, что вела она себя с Ивановскими идеально, в том смысле, что запрятала подальше свою дерзость и строптивость (Рыбаков 1). It should also be said, giving my mother credit for intelligence, that she behaved perfectly with the Ivanovskys, and kept her rudeness and obstinacy well out of sight (1a).

    — [in limited contexts] X succumbs < gives in> to Y.

    ♦ Он [Вертинский] отдавал дань моде, отражал те настроения, которые влияли в ту эпоху даже на таких серьёзных деятелей искусства, как Александр Блок, Алексей Толстой, Владимир Маяковский (Олеша 3). Не [Vertinsky] paid tribute to fashion, reflecting those attitudes which in that epoch influenced even such serious artistic figures as Alexander Blok, Alexey Tolstoy, and Vladimir Mayakovsky (3a).

    ♦ Ему известно, что люди, отдыхая, болтают. Он решает отдать какую-то дань общечеловеческим обыкновениям (Олеша 2). He knows that when people are relaxing they usually chat. He decides to respect certain human habits (2a).

    ♦ Ходасевич — человек старой школы. Он верил в необходимость провокации для уничтожения человека. Кроме того, он отдал дань современному стилю и в каждом встречном подозревал провокатора (Мандельштам 2). Khodasevich was a man of the old school who believed that provocation was essential to the business of destroying a chosen victim, and furthermore, he had succumbed to the new fashion of seeing a spy in everyone who came along (2a).

    X paid homage to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заплатить дань

  • 13
    отдавать дань

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ <ПЛАТИТЬ/ЗАПЛАТИТЬ и т.п.> ДАНЬ lit

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. отдавать дань (чего) кому-чему to appreciate

    s.o.

    or

    sth.

    in full measure for his or its merit, show one’s appreciation for

    s.o.

    or

    sth.

    :

    — [in limited contexts] X gave person Y credit for Z.

    ♦ «…Посмотрите на себя: может ли мужчина, встретя вас, не заплатить вам дань удивления… хотя взглядом?» (Гончаров 1). «…Look at yourself: what man could fail to pay you the homage of admiration-if only with his eyes?» (1b).

    ♦ Такой путь менее тернист, чем обычный, который предполагал ученичество у шумевших тогда официальных метров символизма — у Бальмонта, Брюсова или Вячеслава Иванова (им Мандельштам, конечно, отдал дань, но не столь большую, как другие) (Мандельштам 2). There was a less thorny path than the one that in those years usually required an apprenticeship with the acknowledged masters of Symbolism: Balmont, Briusov, or Viacheslav Ivanov, then at the height of their fame. (M[andelstam] naturally paid them due tribute, but to a lesser degree than others did) (2a).

    ♦ И отдавая дань уму моей матери, надо сказать, что вела она себя с Ивановскими идеально, в том смысле, что запрятала подальше свою дерзость и строптивость (Рыбаков 1). It should also be said, giving my mother credit for intelligence, that she behaved perfectly with the Ivanovskys, and kept her rudeness and obstinacy well out of sight (1a).

    — [in limited contexts] X succumbs < gives in> to Y.

    ♦ Он [Вертинский] отдавал дань моде, отражал те настроения, которые влияли в ту эпоху даже на таких серьёзных деятелей искусства, как Александр Блок, Алексей Толстой, Владимир Маяковский (Олеша 3). Не [Vertinsky] paid tribute to fashion, reflecting those attitudes which in that epoch influenced even such serious artistic figures as Alexander Blok, Alexey Tolstoy, and Vladimir Mayakovsky (3a).

    ♦ Ему известно, что люди, отдыхая, болтают. Он решает отдать какую-то дань общечеловеческим обыкновениям (Олеша 2). He knows that when people are relaxing they usually chat. He decides to respect certain human habits (2a).

    ♦ Ходасевич — человек старой школы. Он верил в необходимость провокации для уничтожения человека. Кроме того, он отдал дань современному стилю и в каждом встречном подозревал провокатора (Мандельштам 2). Khodasevich was a man of the old school who believed that provocation was essential to the business of destroying a chosen victim, and furthermore, he had succumbed to the new fashion of seeing a spy in everyone who came along (2a).

    X paid homage to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать дань

  • 14
    отдать дань

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ <ПЛАТИТЬ/ЗАПЛАТИТЬ и т.п.> ДАНЬ lit

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. отдать дань (чего) кому-чему to appreciate

    s.o.

    or

    sth.

    in full measure for his or its merit, show one’s appreciation for

    s.o.

    or

    sth.

    :

    — [in limited contexts] X gave person Y credit for Z.

    ♦ «…Посмотрите на себя: может ли мужчина, встретя вас, не заплатить вам дань удивления… хотя взглядом?» (Гончаров 1). «…Look at yourself: what man could fail to pay you the homage of admiration-if only with his eyes?» (1b).

    ♦ Такой путь менее тернист, чем обычный, который предполагал ученичество у шумевших тогда официальных метров символизма — у Бальмонта, Брюсова или Вячеслава Иванова (им Мандельштам, конечно, отдал дань, но не столь большую, как другие) (Мандельштам 2). There was a less thorny path than the one that in those years usually required an apprenticeship with the acknowledged masters of Symbolism: Balmont, Briusov, or Viacheslav Ivanov, then at the height of their fame. (M[andelstam] naturally paid them due tribute, but to a lesser degree than others did) (2a).

    ♦ И отдавая дань уму моей матери, надо сказать, что вела она себя с Ивановскими идеально, в том смысле, что запрятала подальше свою дерзость и строптивость (Рыбаков 1). It should also be said, giving my mother credit for intelligence, that she behaved perfectly with the Ivanovskys, and kept her rudeness and obstinacy well out of sight (1a).

    — [in limited contexts] X succumbs < gives in> to Y.

    ♦ Он [Вертинский] отдавал дань моде, отражал те настроения, которые влияли в ту эпоху даже на таких серьёзных деятелей искусства, как Александр Блок, Алексей Толстой, Владимир Маяковский (Олеша 3). Не [Vertinsky] paid tribute to fashion, reflecting those attitudes which in that epoch influenced even such serious artistic figures as Alexander Blok, Alexey Tolstoy, and Vladimir Mayakovsky (3a).

    ♦ Ему известно, что люди, отдыхая, болтают. Он решает отдать какую-то дань общечеловеческим обыкновениям (Олеша 2). He knows that when people are relaxing they usually chat. He decides to respect certain human habits (2a).

    ♦ Ходасевич — человек старой школы. Он верил в необходимость провокации для уничтожения человека. Кроме того, он отдал дань современному стилю и в каждом встречном подозревал провокатора (Мандельштам 2). Khodasevich was a man of the old school who believed that provocation was essential to the business of destroying a chosen victim, and furthermore, he had succumbed to the new fashion of seeing a spy in everyone who came along (2a).

    X paid homage to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать дань

  • 15
    платить дань

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ <ПЛАТИТЬ/ЗАПЛАТИТЬ и т.п.> ДАНЬ lit

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. платить дань (чего) кому-чему to appreciate

    s.o.

    or

    sth.

    in full measure for his or its merit, show one’s appreciation for

    s.o.

    or

    sth.

    :

    — [in limited contexts] X gave person Y credit for Z.

    ♦ «…Посмотрите на себя: может ли мужчина, встретя вас, не заплатить вам дань удивления… хотя взглядом?» (Гончаров 1). «…Look at yourself: what man could fail to pay you the homage of admiration-if only with his eyes?» (1b).

    ♦ Такой путь менее тернист, чем обычный, который предполагал ученичество у шумевших тогда официальных метров символизма — у Бальмонта, Брюсова или Вячеслава Иванова (им Мандельштам, конечно, отдал дань, но не столь большую, как другие) (Мандельштам 2). There was a less thorny path than the one that in those years usually required an apprenticeship with the acknowledged masters of Symbolism: Balmont, Briusov, or Viacheslav Ivanov, then at the height of their fame. (M[andelstam] naturally paid them due tribute, but to a lesser degree than others did) (2a).

    ♦ И отдавая дань уму моей матери, надо сказать, что вела она себя с Ивановскими идеально, в том смысле, что запрятала подальше свою дерзость и строптивость (Рыбаков 1). It should also be said, giving my mother credit for intelligence, that she behaved perfectly with the Ivanovskys, and kept her rudeness and obstinacy well out of sight (1a).

    — [in limited contexts] X succumbs < gives in> to Y.

    ♦ Он [Вертинский] отдавал дань моде, отражал те настроения, которые влияли в ту эпоху даже на таких серьёзных деятелей искусства, как Александр Блок, Алексей Толстой, Владимир Маяковский (Олеша 3). Не [Vertinsky] paid tribute to fashion, reflecting those attitudes which in that epoch influenced even such serious artistic figures as Alexander Blok, Alexey Tolstoy, and Vladimir Mayakovsky (3a).

    ♦ Ему известно, что люди, отдыхая, болтают. Он решает отдать какую-то дань общечеловеческим обыкновениям (Олеша 2). He knows that when people are relaxing they usually chat. He decides to respect certain human habits (2a).

    ♦ Ходасевич — человек старой школы. Он верил в необходимость провокации для уничтожения человека. Кроме того, он отдал дань современному стилю и в каждом встречном подозревал провокатора (Мандельштам 2). Khodasevich was a man of the old school who believed that provocation was essential to the business of destroying a chosen victim, and furthermore, he had succumbed to the new fashion of seeing a spy in everyone who came along (2a).

    X paid homage to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > платить дань

  • 16
    разумный

    Русско-английский научный словарь > разумный

  • Обычный почтовый перевод сколько идет
  • Обычный парень перевод на английский
  • Обычное шоу смотреть онлайн перевод
  • Обычное дело перевод на английский
  • Обычно я работаю перевод