Обучение синхронному переводу в москве

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация

Simultaneous Interpretation and Intercultural Communication

повышение квалификации (модульная программа), шифр B1.2138.*

английский-русский, немецкий-русский, французский-русский, испанский-русский, итальянский-русский, китайский-русский, турецкий-русский, арабский-русский, японский-русский, вьетнамский-русский

Документ об окончании: удостоверение о повышении квалификации СПбГУ (после каждого модуля).

Цели программы:

  • знакомство с профессией переводчика-синхрониста
  • демонстрация специального оборудования и программного обеспечения для синхронного перевода
  • обучение ключевым техникам синхронного перевода
  • получение практических навыков синхронного перевода по социальной, экономической, экологической и другим тематикам
  • получение знаний о переводческом этикете и межкультурной коммуникации
  • знакомство со спецификой перевода на крупных международных мероприятиях

На кого рассчитана программа:

  • студенты и выпускники лингвистических и переводческих специальностей
  • действующие переводчики
  • преподаватели иностранных языков и перевода
  • выпускники программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Требования к поступающим:

  • уровень владения иностранным языком не ниже B2
  • опыт работы переводчиком необязателен, но будет Вашим преимуществом
  • неоконченное высшее образование, высшее образование, СПО

Лицам с неоконченным ВО и СПО удостоверение о повышении квалификации выдается после предоставления диплома.

Формат обучения

дистанционный (на платформе ZOOM)
в режиме реального времени

30 января 2024

первая ступень:
английский-русский — среда/суббота
итальянский-русский — среда/пятница
испанский-русский — среда/пятница
немецкий-русский — вторник/пятница
французский-русский — понедельник/среда
китайский-русский — уточняется
турецкий-русский — понедельник/среда
арабский-русский — уточняется

01 марта 2024

третья ступень:
английский-русский

Продолжительность курса

4 недели (1 ступень)

Трудоемкость

72 часа, из них 32 контактных часа (1 ступень)

График занятий

2 раза в неделю по 4 часа

Стоимость за 1 ступень

21 000 рублей: английский язык
24 000 рублей: другие европейские языки
32 000 рублей: восточные языки

Что входит в курс синхронного перевода?

Синхронный перевод по праву считается самым сложным видом переводческой деятельности.

Специалист должен обладать не только высоким уровнем родного и иностранного языка, но и скоростью реакции, стрессоустойчивостью и высокой концентрацией. Переводчик-синхронист начинает перевод предложения еще до того, как оно будет закончено, что требует определенных навыков.

На программе Синхронный перевод и межкультурная коммуникация большое внимание уделяется развитию необходимых практических навыков синхронного перевода благодаря интерактивному формату занятий, построенных по модели реальных рабочих ситуаций переводчика-синхрониста.

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Первая ступень

Модуль предназначен для тех, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками синхронного перевода и попробовать свои силы в этой переводческой отрасли. Курс знакомит со спецификой работы и профессиональной этикой синхронного переводчика, помогает развить навыки синхронного перевода при помощи упражнений на развитие скорости реакции и переводческой памяти, навыка одновременного слушания и говорения и т.п. 

Примерная тематика модуля: социальные проблемы и экологические вызовы. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • специфика работы синхронного переводчика
  • профессиональная этика
  • становление навыка синхронного перевода
  • упражнения, направленные на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Вторая ступень

Модуль разработан для слушателей, успешно освоивших первую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, уже имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: экономика и здравоохранение. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Третья ступень

Модуль разработан для слушателей, успешно освоивших вторую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, уже имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: науки о Земле и региональное развитие. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода и доведение его до автоматизма
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Четвертая ступень

Финальный модуль, завершающий освоение курса синхронного перевода и рассчитанный на слушателей, успешно освоивших предыдущие три ступени. Модуль подходит также для практикующих переводчиков-синхронистов, желающих отточить и довести до совершенства свои переводческие навыки.

Примерная тематика модуля: технологии и промышленность. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • доведение навыка синхронного перевода до совершенства
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках

Синхронный перевод по методике А. Фалалеева

Авторский курс для синхронных переводчиков с английским языком рассчитан на практикующих синхронистов и знакомит с секретами мастерства синхронного переводчика на основе многолетнего практического опыта разработчика программы.

Андрей Фалалеев – член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу, преподаватель синхронного перевода, до недавнего времени преподавал в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (штат Калифорния, США). Практикующий синхронист. Переводил президентам США: Форду, Картеру, Бушу-старшему, Рейгану, Клинтону, президенту СССР Горбачеву, президентам Российской Федерации Ельцину и Путину. В качестве переводчика принимал участие в Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Пекине.

В своей методике особое внимание уделяет работе переводчика над собой.

Содержание модуля:

  • базовые понятия синхронного перевода
  • что мешает начинающему синхронисту
  • способы избежать калькирования при переводе («гипнотическое влияние английского языка»)
  • приемы ранжирования
  • ритм и скорость синхронного перевода (как переводчику не подпадать под влияние скорости речи выступающего)
  • использование пауз, выбор правильного речевого регистра и многое другое

 Первые 7 занятий посвящены отработке упражнений на разные переводческие приемы. Последующие 3 занятия слушатели синхронно переводят видео выступлений с английского языка на русский.

В результате обучения Вы:

  • познакомитесь со спецификой работы синхронного переводчика
  • улучшите навыки аудирования
  • разовьете кратковременную память
  • научитесь концентрировать внимание
  • получите или углубите навыки синхронного перевода (в зависимости от модуля)
  • научитесь работать с терминологией
  • подготовите глоссарий по пройденной тематике
  • получите экспертную оценку Вашего потенциала
  • получите персональные рекомендации для дальнейшего обучения и профессиональной деятельности 

Преимущества обучения у нас

Бесплатный вступительный тест и собеседование

Перед началом обучения на курсах синхронного перевода каждый слушатель проходит бесплатный вступительный тест и собеседование с преподавателем, чтобы определить уровень владения изучаемым языком и попробовать выполнить простые задания по переводу. Собеседование сопровождается подробной обратной связью от преподавателя с разбором типовых ошибок, а также определением сильных сторон слушателя.

Соответствие требованиям рынка

Занятия построены с учетом требований потенциальных работодателей и новейших технологий в области синхронного перевода.

Преподаватели-практики

Преподаватели Школы перевода и иностранных языков СПбГУ − практикующие переводчики-синхронисты, регулярно участвующие в крупных международных форумах, работающие с крупнейшими корпорациями, а также с выдающимися деятелями политики, науки, культуры и спорта. В ходе курса синхронного перевода они помогают слушателям понять специфику и нюансы работы синхронного переводчика.

Обучение из любой точки мира

Занятия проводятся с использованием дистанционных технологий, полностью заменяющих класс синхронного обучения. Этот формат успешно отработан на практике обучения десятков групп, а также на тренингах по синхронному переводу, которые регулярно проводятся нашими преподавателями. Наши выпускники уверенно владеют навыками удаленного (по сети) синхронного перевода, который успел завоевать лидирующие позиции на рынке переводческих услуг.

Удостоверение о повышении квалификации СПбГУ

После окончания каждого из модулей курса синхронного перевода выпускникам выдается удостоверение о повышении квалификации Санкт-Петербургского государственного университета, которое станет весомым дополнением к Вашему переводческому резюме или пакету конкурсных документов на замещение преподавательской должности в вузе.

Участие в мероприятиях СПбГУ по переводу

Наши слушатели активно участвуют в летних и зимних школах перевода СПбГУ, а также открытых лекциях, тренингах и мастер-классах ведущих переводчиков и представителей переводческой отрасли России и зарубежных стран. Отслеживать информацию о текущих мероприятиях Вы можете здесь.

Методики обучения

Дистанционно

благодаря обучению в формате видеоконференции, полностью заменяющем класс синхронного перевода, у нас обучаются слушатели из разных уголков мира

Онлайн

материалы для самостоятельной работы в цифровом формате

Преподаватели-практики

курс синхронного перевода ведут преподаватели СПбГУ – практикующие переводчики-синхронисты

Дополнительно

открытые лекции и мастер-классы ведущих переводчиков, летние и зимние школы перевода, тренинги по синхронному переводу

Как записаться на курс?

Напишите нам прямо сейчас

‘);

Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации

Simultaneous and Consecutive Interpreting in Business Communication

профессиональная переподготовка, шифр B1.2460.*

английский-русский

Документ об окончании: диплом о профессиональной переподготовке СПБГУ.

С учебно-методической документацией по программе можно ознакомиться по ссылке: 2023/2024 

Цели программы:

  • подготовка специалистов по устному последовательному и синхронному переводу
  • знакомство с регламентом перевода на крупных международных мероприятиях (форумах, саммитах и т.п.)
  • подготовка к формату работы переводчика в крупных международных компаниях и организациях
  • подготовка специалистов в соответствии с актуальными требованиями переводческого рынка

На кого рассчитана программа:

  • студенты и выпускники лингвистических и переводческих специальностей
  • выпускники программ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»«Синхронный перевод и межкультурная коммуникация»
  • преподаватели иностранных языков и перевода
  • действующие переводчики

Требования к поступающим:

  •  уровень владения иностранным языком не ниже B2+/C1
  • неоконченное высшее образование, высшее образование, СПО
  • опыт работы устным переводчиком будет Вашим преимуществом

Лицам с неоконченным ВО и СПО диплом о присвоении новой квалификации выдается после предоставления основного диплома. 

Старт ближайших групп

16 октября 2023  
устное собеседование 7 октября
(после прохождения письменного тестирования)

Формат обучения

форма обучения очная – формат обучения дистанционный
(на платформе ZOOM), в режиме реального времени

Языковые пары

английский-русский

Продолжительность курса

1 год (2 семестра)

Трудоемкость

1330 часов
из них контактных 454 часа

График занятий

4 раза в неделю по 4 часа

Стоимость

69 900 в семестр
(139 800 рублей за весь период обучения)

Что входит в курс подготовки последовательных и синхронных переводчиков?

«Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации» – одна из ключевых программ Школы перевода и иностранных языков, которая существует более 5 лет и с каждым годом становится все более популярной у слушателей.

Это уникальная программа профессиональной переподготовки для лингвистов,  переводчиков, преподавателей иностранных языков и студентов языковых специальностей, которая открывает новые профессиональные возможности в области устного последовательного и синхронного перевода.

Курс включает в себя следующие дисциплины:

  • конференц-перевод (последовательный перевод)
  • двусторонний перевод
  • основы синхронного перевода
  • сопроводительный перевод
  • практика синхронного перевода
  • синхронный перевод — шушутаж
  • перевод в международных организациях
  • теория и практика перевода
  • стилистика русского языка и культура речи
  • аттестационная работа

Конференц-перевод (последовательный перевод)

Содержание дисциплины:

  • Введение в специальность: виды устного перевода; роль переводчика на переговорах; работа с заказчиком; принципы организации труда устного переводчика в различных ситуациях устного перевода (двусторонний перевод, перевод выступления с трибуны, перевод в условиях международной конференции и т. д.).
  • Трансмиссия информации: языковая картина мира; задачи перевода; искажение информации при переводе – причины и последствия; конфиденциальность информации; переводческая компетентность.
  • Некоторые аспекты фоновых страноведческие знаний: тезаурусные знания переводчика; сбор и анализ вспомогательной информации перед мероприятиями: изучение тематической области, составление двуязычных глоссариев; фоновые знания и эрудиция переводчика; справочные и информационные материалы.
  • Подготовительные упражнения для устного перевода: упражнения на развитие переводческой памяти и выносливости; фоновые знания и эрудиция переводчика; справочные и информационные материалы; тренинг на развитие стрессоустойчивости и оперативной памяти.
  • Спонтанный конференц-перевод текстов различной тематики: двусторонний последовательный перевод с привлечением к занятиям носителя изучаемого языка; анализ ошибок и переводческих приемов.
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

Двусторонний перевод

Содержание дисциплины:

  • Языковая картина мира. Задачи перевода. Искажение информации при переводе – причины и последствия. Конфиденциальность информации. Переводческая компетентность. Трансмиссия информации: языковая картина мира; задачи перевода; искажение информации при переводе – причины и последствия; конфиденциальность информации; переводческая компетентность.
  • Подготовительные упражнения для устного перевода. Упражнения на развитие переводческой памяти и выносливости.  Фоновые знания и эрудиция переводчика. Справочные и информационные материалы. Тренинг на развитие стрессоустойчивости и оперативной памяти.
  • Спонтанный устный перевод текстов различной протяженности. Двусторонний последовательный перевод с привлечением к занятиям носителя английского языка. Анализ ошибок и переводческих приемов.
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

Основы синхронного перевода

Содержание дисциплины:

  • Теоретические основы и принципы синхронного перевода. Особенности синхронного перевода. Техника речи синхронного переводчика. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе. Знакомство с рабочим местом синхронного переводчика.
  • Оформление выходного сообщения в синхронном переводе.Требования к оформлению устного перевода. Принципы организации труда устного переводчика в различных ситуациях устного перевода. Стратегия проб и ошибок, ожидания, столлинга, линейности, вероятностного прогнозирования, знакового перевода, компрессии и декомпрессии. Выбор стратегии синхронного перевода, чем он определяется.
  • Приемы и навыки синхронного перевода. Перефраз и его разновидности. Использование стандартных клише и переводческих соответствий. Воспроизведение прецизионной информации. Прогнозирование и речевая компрессия в процессе синхронного перевода.
  • Тренировочные упражнения на отработку навыков параллельного осуществления слушания и говорения. Повторение исходного текста (shadowing exercise). Совмещение слушания одного текста и произнесения другого. Упражнение на речевую компрессию. Синхронное чтение заранее переведенного текста. Упражнение на вероятностное прогнозирование. Упражнение на становление ораторских навыков переводчиков-синхронистов.
  •   Спонтанный синхронный перевод. Синхронный перевод с листа. Синхронный перевод «на слух». Анализ ошибок и переводческих приемов.
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

Сопроводительный перевод

Содержание дисциплины:

  • Составление тематических глоссариев и работа с ними. Важность тезаурусных знаний для устного переводчика. Постоянная работа над расширением знаний общего плана. Пути получения информации из специализированных сфер. Создание тематических словников. Приобретение тематической компетентности.
  • Этические нормы и правила поведения устного переводчика. Конфиденциальность. Умение «оставаться в тени». Типы ошибок в сопроводительном переводе. Ошибки презентации. Ошибки перевода. Неприятные ситуации при переводе. Пути преодоления ошибок и возможные выходы из неприятных ситуаций.
  • Специфика переговорного дискурса. Стратегия и тактика ведения переговоров. Речевое поведение участников переговоров. Необходимые знания и навыки для успешного перевода переговоров.
  • Ролевая игра: моделирование ситуации перевода: клиент, переводчик, заказчик.
  • Спонтанный устный перевод текстов различной протяженности. Двусторонний последовательный и синхронный перевод с привлечением к занятиям носителя английского языка. Анализ ошибок и переводческих приемов.
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

Практика синхронного перевода

Содержание дисциплины:

  • Стилистические особенности синхронного перевода ораторской речи. Специфические черты английской и русской ораторской речи. Проблема передачи стилистической коннотации в синхронном переводе.
  • Типы ошибок в синхронном переводе и пути их преодоления.
  • Тренировочные упражнения на отработку навыков параллельного осуществления слушания и говорения. Упражнение на речевую компрессию. Синхронное чтение заранее переведенного текста. Упражнение на вероятностное прогнозирование. Упражнение на становление ораторских навыков переводчиков-синхронистов. 
  • Спонтанный синхронный перевод. Синхронный перевод с листа. Синхронный перевод «на слух». Анализ ошибок и переводческих приемов.
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

Синхронный перевод — шушутаж

Содержание дисциплины:

  • Специфика передачи фразеологии и игры слов в синхронном переводе. Обыгрывание идиом. Передача шуток.
  • Стилистические особенности синхронного перевода ораторской речи. Специфические черты английской и русской ораторской речи. Проблема передачи стилистической коннотации в синхронном переводе.
  • Типы ошибок в синхронном переводе и пути их преодоления.
  • Спонтанный синхронный перевод нашёптыванием.
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

Перевод в международных организациях

Содержание дисциплины:

  • Проблемы культуры речи и устный перевод. Первостепенное значение техники устной речи для устного переводчика (дикция, темп, тональность). Владение интонацией. Знание языковой нормы двух языков на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях. Четкое представление о стилистической окраске языковых средств.
  • Дипломатический протокол и этикет. Переговоры с иностранными партнерами. Этикет переговоров. Протокольные правила: порядок встречи делегации, приветствие и представления, обращение, рассадка за столом переговоров и т.д.
  • Важность тезаурусных знаний для устного переводчика. Постоянная работа над расширением знаний общего плана. Пути получения информации из специализированных сфер. Создание тематических словников. Приобретение тематической компетентности.
  • Этические нормы и правила поведения устного переводчика. Конфиденциальность. Умение «оставаться в тени». Недопустимость выражения переводчиком в процессе перевода симпатий и антипатий. Тактичное доведение до сведения членов делегации информации об особенностях национальной культуры и традиций принимающей стороны. Реагирование на обвинения в ошибках перевода.
  • Личностные характеристики переводчика. Специальные умения переводчика. Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись. Основные характеристики выходного сообщения. Стилистические параметры выходного текста.
  • Последовательный перевод протокольных мероприятий. Перевод на приемах и фуршетах. Перевод анекдотов.
  • Спонтанный устный перевод текстов различной протяженности. Двусторонний последовательный и синхронный перевод с привлечением к занятиям носителя английского языка. Анализ ошибок и переводческих приемов.
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

Теория и практика перевода

 Содержание дисциплины: 

  • Основные виды перевода: устный (последовательный и синхронный), письменный (деловые и специальные тексты), художественный (проза и поэзия). Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов. Основные модели перевода и переводческие трансформации. Использование их при анализе процесса перевода и его результатов. Основные виды переводческих соответствий и их использование при выборе варианта перевода.
  • Основные возможности передачи слова как лексической единицы. Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты. Понятие лексического варианта в переводе. Перевод реалий общественной жизни и материального быта. Передача имен собственных, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе. Перевод идиом, фразеологических единиц, в их числе — пословиц и поговорок, библеизмов и шекспиризмов. Перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках.
  • Основные случаи грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода. Передача функции грамматического элемента, не имеющего формального соответствия в языке перевода (артикль, конструкции с неопределенно-личным местоимением, герундиальные обороты и т.д.). Учет различия синтаксических возможностей двух языков. Выбор адекватного грамматического варианта при переводе.
  • Психологические аспекты перевода
  • Промежуточная аттестация (экзамен)

Для данной дисциплины обучение ведется по группам (спецкурсам).

Спецкурсы на 2023/2024 учебный год:

— Основы юридического перевода

— Аспекты перевода делового текста

Предварительная запись на спецкурс обязательна. Следите за новостями на сайте и в группе ВК

Стилистика русского языка и культура речи

Содержание дисциплины:

  • Понятие стиля. Стиль образцовый и экспрессивный. Понятие стилистики. Стилистика как наука. Четыре аспекта стилистики: нормативная стилистика, функциональная стилистика, стилистика как наука об искусстве ораторской речи, стилистика ресурсов.

  •  Предмет и задачи курса. Лингвистические теории, лежащие в основе описания образных средств данного курса: теория языкового знака, теория речевого акта, теория уровней языковой структуры. Речевой акт. Его схема. Иллокутивное намерение и перлокутивный эффект. Понятие языкового знака. Схема знака. Отличие знаков искусственных систем от знаков языка. Полисемия, омонимия. синонимия. Основные стилистические ошибки при употреблении того или иного стиля литературного языка. Уровни языковой структуры. Краткое описание каждого уровня. Единицы каждого уровня. Понятие тропа и фигуры.
  • Модель стилистического механизма языка. Законы и процедуры стилистической деятельности человека. Закон высокой возможности. Закон преобразования знаков языка при создании образа. Закон иррадиации.
  • Связь языка и мышления человека. Основные процессы и категории мыслительной деятельности человека. Понятие стилистического образа в работах отечественных и зарубежных ученых. Три типа ассоциативных мыслительных операций, участвующих в создании образов.
  • Фигуры, созданные при помощи ассоциативной связи подобия между знаками. Сравнение. Метафора. Олицетворение. Прономинация. Антономазия. Реминисценция. Аллюзия. Цитата. Понятие интертекста. Аллегория. Символ.Фигуры, созданные на основе ассоциативной связи по контрасту, не подобию.1 тип. Антитеза. Парадиастола. Диатеза. Акротеза. Амфитеза. Антанаклаза. 2 тип. Ирония. Сарказм. Оксюморон. Парадокс.
  • Фигуры, созданные на основе ассоциативной связи между исходным и производным знаками по смежности. Метонимия. Синекдоха. Металепсис. Перифраз. Смещение.
  • Функциональная стилистика. Дифференциация общенародного языка на разные стили. Литературный стиль. Научный стиль. Основные особенности официально- делового стиля. Газетно-публицистический стиль. Его функции. Язык художественной литературы. Разговорный язык. Нелитературный стиль. Жаргон. Его виды. Диалект. Сленг. Арго. Инвективная лексика. Основные стилистические ошибки при употреблении того или иного стиля литературного языка.
  • Фигуры фонологического уровня языковой структуры. Проблемы эстетической квалификации звуков. Звуковой символизм. Особенности создания фигур фонологического уровня. Аллитерация. Ассонанс. Аферезис. Апокопа. Акростих. Логогриф. Эпентеза. Анаграмма. Стилистические ошибки фонологического уровня. Средства выразительности на морфологическом уровне языковой структуры. Грамматическая стилистика. Четыре типа операций преобразования морфем. Повтор морфем как средство усиления выразительности и как речевая ошибка. Словообразование как стилистическое средство. Особые неологизмы. Преобразование грамматических категорий.
  •  Стилистические фигуры лексического уровня. Анафора. Эпифора. Симплока. Кольцо. Рефрен.
  • Средства выразительности на синтаксическом уровне языковой системы. Фигуры повтора (полисиндетон. асиндетон). Синтаксический параллелизм. Обрамление. Анадиплозис. Конкатенация. Аккумуляция. Виды градации. Перифраз. Сегментация. Парцелляция. Инверсия. Апозиопезис. Анаколур. Эллипсис. Антистазис. Фразы-перевертыши. Паралепсис. Прослепсис. Риторический вопрос. Хиазм. Зевгма. Стилистика текста. Стилистические ошибки и погрешности. Языковая игра. Нарушение законов языка, законов стилистической деятельности. Каламбурная зевгма. Нарушение законов логики. Парафраз. Амфиболия. Пародия. Бурлеск. Травестия. Парономазия. Софизмы.
  • Прикладная стилистика. Стилистика и перевод.
  • Стилистика и коммерция. Стилистические аспекты рекламы.
  • Промежуточная аттестация (зачет)

Аттестационная работа

Подготовка аттестационной работы – завершающий этап обучения на программе «Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации». Она представляет собой двуязычный глоссарий по выбранной тематике.

Для подготовки аттестационной работы за каждым слушателем закрепяется научный руководитель, с которым необходимо контактировать напрямую по всем организационным и содержательным вопросам. Окончательная оценка за аттестационную работу выставляется комиссией (оценка за итоговую аттестацию).

Информацию о требованиях к аттестационной работе, а также образец титульного листа Вы можете найти внизу страницы с описанием программы, в разделе «Документы» (в формате для скачивания).

В результате обучения Вы:

  • получите диплом СПбГУ о присвоении новой квалификации специалиста в области устного перевода
  • освоите навыки синхронного перевода
  • разовьете кратковременную память и научитесь концентрировать внимание
  • познакомитесь с основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения
  • познакомитесь с основами межкультурной двуязычной коммуникации и переводческой этикой
  • сформируете глоссарий в профессиональной области: международная политика, экономика, экология, международные организации
  • научитесь адаптировать свои умения и знания к меняющимся рыночным условиям и требованиям заказчиков
  • подготовите выпускную работу, которая станет частью Вашего портфолио 

Преимущества обучения у нас

Бесплатный вступительный тест и собеседование

Перед началом обучения на курсах синхронного и последовательного перевода каждый слушатель проходит бесплатный вступительный тест и собеседование с преподавателем, чтобы определить уровень владения изучаемым языком и протестировать навыки устного последовательного перевода. Собеседование сопровождается подробной обратной связью от преподавателя с разбором типовых ошибок, а также определением сильных сторон слушателя.

Соответствие профессиональному стандарту и требованиям рынка

Занятия построены с учетом требований потенциальных работодателей и нового профессионального стандарта «Специалист в области перевода».

Занятия построены с учетом требований потенциальных работодателей и нового профессионального стандарта «Специалист в области перевода».[АКЕ1] 

Уникальная программа

Программа обучения предусматривает практику по трем основным разновидностям устного перевода: последовательный двусторонний перевод, синхронный перевод и шушутаж.

Обучение из любой точки мира

Обучение на виртуальной платформе (для тех, кто будет обучаться из других городов и стран), полностью моделирующей ситуацию занятий в аудитории.

Преподаватели-практики

Преподаватели Школы перевода и иностранных языков СПбГУ − практикующие последовательные и синхронные переводчики, регулярно участвующие в крупных международных мероприятиях, а также осуществляющие большой объем переводов по поручению руководства Санкт-Петербургского государственного университета. Наши преподаватели также ведут занятия на магистерских программах Университета по переводу и межкультурной коммуникации.

Диплом СПбГУ о присвоении новой квалификации

Слушателям, успешно освоившим учебный план и прошедшим итоговую аттестацию, выдается диплом о профессиональной переподготовке с присвоением новой квалификации одного из ведущих вузов страны.

Участие в мероприятиях СПбГУ по переводу

Наши слушатели активно участвуют в летних и зимних школах перевода СПбГУ, а также открытых лекциях, тренингах и мастер-классах ведущих переводчиков и представителей переводческой отрасли России и зарубежных стран. Отслеживать информацию о текущих мероприятиях Вы можете здесь.

Дополнительные баллы при поступлении в магистратуру

При желании выпускники программы «Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации» могут продолжить свой образовательный маршрут, поступив на одну из магистерских программ СПбГУ в области перевода. Диплом программы дает дополнительные баллы при поступлении на некоторые из этих программ; информацию нужно уточнять в приемной комиссии.

Методики обучения

В аудитории

интерактивные практические занятия и занятия в классах синхронного перевода, тренинги (симуляция работы переводчика-синхрониста)

Онлайн

ряд теоретических дисциплин в формате онлайн-курсов

Дистанционно

дистанционные занятия на платформе Zoom (формат видеоконференции), материалы для самостоятельной работы и промежуточного контроля в цифровом формате

Дополнительно

открытые лекции и мастер-классы ведущих переводчиков, конференции и круглые столы, тренинги, встречи с представителями переводческих фирм, летние и зимние школы перевода СПбГУ

Как записаться на курс?

Напишите нам прямо сейчас

‘);

Синхронный перевод. Основы мастерства

Синхронный перевод. Основы мастерства

Программа Срок обучения
Форма обучения
Синхронный перевод. Основы мастерства
1 год  

2 года 
дневная / вечерняя
Документ
Начало занятий  Набор
диплом о профессиональной переподготовке

с присвоением квалификации 
октябрь май — сентябрь

Программа профессиональной переподготовки «Синхронный перевод. Основы мастерства» предназначена для дипломированных специалистов и студентов старших курсов, владеющих английским языком и желающих получить квалификацию переводчика. Программа рассчитана на формирование специальных теоретических знаний и овладение профессиональными навыками синхронного перевода.

По завершении обучения слушатели сдают итоговый аттестационный экзамен и защищают дипломную работу по выбранной тематике.

По окончании образовательной программы выпускники получают диплом о профессиональной переподготовке с присвоением квалификации «Переводчик».

Поступающие на программу проходят вступительное тестирование, включающее в себя:

  • Письменный перевод с английского языка на русский (со словарем);
  • Практический курс английского языка (устное собеседование);
  • Собеседование с преподавателями синхронного перевода.

Занятия проводятся в две смены:

  • дневная − 13:00 — 17:20,
  • вечерняя − 18:00 — 22:20

Стоимость обучения в 2023/2024 учебном году:

1 год обучения — 228 352 руб. (1 семестр — 128 448 руб., 2 семестр — 99 904 руб.)

2 года обучения — 376 040 руб. (1 семестр — 104 040 руб., 2 семестр — 97 920 руб., 3 семестр — 97 920 руб., 4 семестр — 76 160 руб.)

Мы расположены в самом центре Москвы, недалеко от метро «Парк культуры». 

Наш адрес: г. Москва, ул. Остоженка, 36

Вы можете связаться с нами по телефону: 

8 (495) 695 14 19 (будни 11.00-20.00) 

8 (495) 695 14 18 (будни 09.30-18.00)

либо по адресу: altc@mail.ru

Будем рады видеть Вас в числе наших слушателей!

Магистратура МГУ им. М.В.Ломоносова

Магистратура МГУ им. М.В.Ломоносова

для выпускников технических и химических факультетов

Колледж экономических международных связей

Колледж экономических международных связей

Для выпускников 9 и 11 классов.

Высшее образование онлайн

Высшее образование онлайн

Федеральный проект дистанционного образования.

Я б в нефтяники пошел

Я б в нефтяники пошел!

Пройди тест, узнай свою будущую профессию и как её получить.

Технологии будущего

Технологии будущего

Вдохновитесь идеей стать крутым инженером, чтобы изменить мир

Студенческие проекты

Студенческие проекты

Студенты МосПолитеха рассказывают о своих изобретениях

Химия и биотехнологии в РТУ МИРЭА

Химия и биотехнологии в РТУ МИРЭА

120 лет опыта подготовки

Международный колледж искусств и коммуникаций

Международный колледж искусств и коммуникаций

МКИК — современный колледж

Английский язык

Английский язык

Совместно с экспертами Wall Street English мы решили рассказать об английском языке так, чтобы его захотелось выучить.

15 правил безопасного поведения в интернете

15 правил безопасного поведения в интернете

Простые, но важные правила безопасного поведения в Сети.

Олимпиады для школьников

Олимпиады для школьников

Перечень, календарь, уровни, льготы.

Первый экономический

Первый экономический

Рассказываем о том, чем живёт и как устроен РЭУ имени Г.В. Плеханова.

Билет в Голландию

Билет в Голландию

Участвуй в конкурсе и выиграй поездку в Голландию на обучение в одной из летних школ Университета Радбауд.

Цифровые герои

Цифровые герои

Они создают интернет-сервисы, социальные сети, игры и приложения, которыми ежедневно пользуются миллионы людей во всём мире.

Работа будущего

Работа будущего

Как новые технологии, научные открытия и инновации изменят ландшафт на рынке труда в ближайшие 20-30 лет

Профессии мечты

Профессии мечты

Совместно с центром онлайн-обучения Фоксфорд мы решили узнать у школьников, кем они мечтают стать и куда планируют поступать.

Экономическое образование

Экономическое образование

О том, что собой представляет современная экономика, и какие карьерные перспективы открываются перед будущими экономистами.

Гуманитарная сфера

Гуманитарная сфера

Разговариваем с экспертами о важности гуманитарного образования и областях его применения на практике.

Молодые инженеры

Молодые инженеры

Инженерные специальности становятся всё более востребованными и перспективными.

Табель о рангах

Табель о рангах

Что такое гражданская служба, кто такие госслужащие и какое образование является хорошим стартом для будущих чиновников.

Карьера в нефтехимии

Карьера в нефтехимии

Нефтехимия — это инновации, реальное производство продукции, которая есть в каждом доме.

  • Бизнес-образование

    285 программ

  • Больше профилей

    488 программ

Удаленный синхронный перевод

Интенсивный онлайн-курс с практическими занятиями по удаленному синхронному переводу

Подать заявкуЗадать вопрос

  • Стоимость обучения

    20 000 ₽

  • Формат обучения

    Онлайн синхронный

  • Документ

    Удостоверение о повышении квалификации

На курсе вы познакомитесь с особенностями удаленного синхронного перевода. Узнате об отличиях его от других видов переводческой деятельности. Научитесь пользоваться оборудованием, платформами, приемами, стратегиями и техниками устного синхронного перевода.

Для кого

Программа разработана для

  • студентов и выпускников лингвистических и переводческих специальностей

  • предпринимателей, ведущих международную деятельность

  • специалистов в области иностранных языков и перевода

Программа обучения

  • Знакомство с синхронным переводом

    Лекция включает в себя следующие аспекты:

    • Психологические и лингвистические основы осуществления устного синхронного перевода,
    • Особенности синхронного перевода и его отличия от других видов перевода. 

    Практическое занятие. Упражнения на эхо-повтор на двух языках.

  • Подготовка к синхронному переводу. Технические аспекты

    Лекция включает в себя следующие аспекты:

    • Основные виды оборудования для синхронного перевода и навыки работы с оборудованием,
    • Виды кабин для синхронного перевода,
    • Программы для удаленного синхронного перевода,
    • Технические особенности реализации удаленного синхронного перевода.

    Практическое занятие. Упражнения на синхронный перевод спонтанной речи по знакомой тематике.

  • Навыки синхронного перевода выступлений

    Лекция. Стратегии, приемы и техники синхронного перевода.

    Практическое занятие включает в себя:

    • Упражнения на формирование навыков одновременного слушания и говорения,
    • Упражнения на синхронный перевод знакомого выступления без опоры на текст,
    • Фразы, используемые при проведении конференций.
  • Синхронный перевод короткого выступления и свободной дискуссии

    Практическое занятие включает в себя:

    • Упражнения на синхронный перевод имен собственных,
    • Упражнения на синхронный перевод знакомого выступления без опоры на текст,
    • Упражнения на синхронный перевод короткого выступления по заранее заданной тематике,
    • Упражнения на перевод спонтанной речи (свободная дискуссия, вопросы – ответы) по заранее заданной тематике.
  • Синхронный перевод выступления и свободной дискуссии (мини-конференция)

    Практическое занятие включает в себя:

    • Упражнения на синхронный перевод имен числительных,
    • Упражнения на синхронный перевод выступления по заранее заданной тематике,
    • Упражнения на перевод спонтанной речи (свободная дискуссия, вопросы – ответы) по заранее заданной тематике.
  • Перевод учебной конференции

    Семинар. Двусторонний синхронный перевод выступлений и свободной дискуссии (вопросов и ответов) по определенной тематике.

  • Итоговая аттестация

    Семинар. Двусторонний синхронный перевод выступлений по знакомой тематике. Анализ и самоанализ переводов.

Формат обучения

  • Продолжительность общая в часах

    36 часов

  • Условия приема

    Владение английским языком на уровне не ниже среднего (B1-Intermediate)

  • Формат обучения

    Онлайн синхронный

  • Язык обучения

    русский

  • Состав группы

    от 5 человек

  • Практические занятия

    24 часа

Результаты

После успешного окончания программы вы будете:

  • Знать

    об особенностях удаленного синхронного перевода и его отличиях от других видов перевода

  • Уметь

    пользоваться оборудованием и платформами для дистанционного синхронного перевода

  • Владеть

    основными стратегиями, приемами и техниками синхронного перевода, а также навыками одновременного слушания и говорения

Преимущества программы

  • 01

    Приобретение практических навыков перевода в короткие сроки

  • 02

    Владение инструментами и техниками устного синхронного перевода

  • 03

    Повышение уровня английского языка в процессе обучения

  • 04

    Обучение в любой точке мире, не выходя из дома

  • 05

    Удостоверение о повышении квалификации после успешного прохождения программы

  • 06

    Рассрочка по оплате обучения

Преподаватели

Стоимость и условия

  • 20 000 руб.

    возможна рассрочка от вуза

  • Скидка

    10%

    выпускникам, студентам НИУ ВШЭ и их родителям

  • до 15%

    юридическим лицам для обучения от трех человек и более

  • до 15%

    участникам мероприятий НИУ ВШЭ при наличии сертификата центра языковой и методической подготовки

Документы для приема

  • 01

    документ, удостоверяющего личность или гражданство

  • 02

    документ об образовании (справка или диплом)

  • 03

    СНИЛС

  • 04

    сертификат участника мероприятий НИУ ВШЭ (при наличии)

  • 05

    документ, подтверждающий уровень владения английским языком (при наличии)

  • 06

    документ, подтверждающий ограниченные возможности здоровья (при наличии)

20 000 ₽

Подать заявкуЗадать вопрос

  • Обувь по турецки перевод
  • Обслуживание перевод на казахский
  • Обточка крестовины стрелочного перевода пример записи
  • Обучение с подкреплением перевод
  • Обувь по немецки перевод