Обучение художественному переводу

Высшая школа художественного перевода


Опубликовано вт, 28/03/2017 — 14:41 пользователем editor

Высшая школа художественного перевода входит в состав Высших литературных курсов и предоставляет слушателям возможность получить дополнительное профессиональное образование в области перевода художественной литературы с английского, французского, немецкого, итальянского на русский. Семинары проводят выдающиеся мастера художественного перевода: В.О. Бабков, В.С. Модестов.

Кроме развития умений и навыков перевода слушатели смогут усовершенствовать знания иностранного языка, культуры и истории литературы стран изучаемого языка, грамматики и стилистики русского языка, а также овладеть основами редакторского дела.

Поступающие должны предоставить в Приемную комиссию Литературного института имени А.М. Горького следующие документы:

  1. Личное заявление.
    Бланк заявления для зачисления слушателем на Высшие литературные курсы: Заявление 2022_ВЛК.doc.
  2. Документы о предыдущем образовании — полный диплом с приложением (копию);
  3. СНИЛС (копию)
  4. 4 фотокарточки (3х4) матовая печать (cканы фотографий при подаче документов по электронной почте высылать не нужно);
  5. Автобиографию (творческую);
  6. Копию первой страницы паспорта, страницы с регистрацией.
  7. Вступительную работу.
  8. Медицинскую справку (только для нуждающихся в общежитии: необходимо предоставить справку при заселении; высылать в Приёмную комиссию не нужно).

Общий объем работы – 50 страниц перевода с западноевропейского языка на русский художественного текста, с приложением оригинала.  Творческая работа предоставляется единым файлом со сквозной нумерацией в формате Word, 14-й кегль,  межстрочный интервал 1,5; поля 2 см.

Прием документов с 1 июня по 1 сентября.

Документы можно предоставить оператором почтовой связи или отправить единым пакетом на адрес priem@litinstitut.ru c темой «ВЛК, 1 курс» в формате .pdf. Будьте внимательны: без темы Ваше письмо может потеряться!

Начало занятий 13 сентября.

Продолжительность обучения — 2 года.

Форма обучения — очно-заочная.
Стоимость обучения116 800 руб. / год ( согласно приказу от 11 июня 2021 №49-од )

По окончании выдается диплом установленного образца о дополнительном профессиональном образовании.

Образец диплом об окончании Высших литературных курсов

Учебные планы >>>

Художественный
перевод

или Как заработать на чтении книг

Модульный курс, призванный показать специфику работы переводчика с художественными текстами: первый модуль посвящен освоению и отработке основных алгоритмов, второй — применению этих алгоритмов на практике.

О курсе

Курс будет полезен тем, кто интересуется художественной литературой («люблю читать») и хотел бы попробовать себя в переводе прозы (и поэзии) — увлечение вполне может стать профессией.

Кстати он окажется и действующим переводчикам других специализаций, которые хотели бы добавить креативную составляющую в свою сферу деятельности.

По ходу работы мы будем также решать две смежных задачи: учиться читать художественные тексты так, чтобы было интересно, и оформлять свои мысли в переводе так, чтобы было красиво.

Модуль 1: 4 марта 2024 г.
Модуль 2: 6 мая 2024 г.

}

по понедельникам в 19:00 мск

2 модуля по 8 учебных недель

любой иностранный язык на уровне, достаточном для понимания и анализа текста

w

английский (желательно) и русский

возможно участие с любым рабочим языком

Как устроен курс

В рамках первого модуля мы разберем алгоритмы работы с художественным текстом: предпереводческий анализ («развинчивание»), постановка задач и расстановка приоритетов («разбор») и адекватная передача на русском языке («свинчивание»).

Мы разберем, на что переводчику необходимо обращать особое внимание — ритм, стиль, интонация, — и поучимся применять это на практике.

Второй модуль посвящен работе с конкретными текстами: участники выполняют собственные переводы, представляют их на суд наставника и коллег.

На этом модуле вы не только получите подробный разбор своей работы, но и научитесь видеть сильные и слабые стороны чужих переводов – то есть освоите навыки редактуры и саморедактуры – и сделаете первые шаги к самостоятельной работе.

Программа курса

В рамках первого модуля мы будем отвечать на вопросы:

  • С чего начинается работа над текстом, как и до какой степени текст нужно разобрать, чтобы приступить к работе?
  • Как выглядит на практике «уважение к автору»: какая степень свободы дана переводчику, какие рамки необходимо себе поставить и как их соблюдать?
  • Почему в переводе важно отделить главное от второстепенного и расставить приоритеты, как выглядит на практике принцип «мертвый лев или живая собака»?
  • Что такое трансформация: как сделать так, чтобы естественный синтаксис оригинала «перелился» в естественный синтаксис перевода?
  • Как подбирать слова: почему словарь лучший друг и первый враг художественного переводчика?
  • Без вымысла никуда: какие творческие задачи приходится решать художественному переводчику и почему он должен быть выдумщиком?
  • Тексты ложатся на тексты: почему я не переведу Джона Смита, не прочитав Уильяма Шекспира, или почему художественному переводчику нужна бескрайняя эрудиция, хотя и интернет тоже сгодится?

Второй модуль носит чисто практический характер.

К каждому занятию все участники будут делать перевод текста, предложенного куратором, и попарно разбирать работы друг друга.

На занятии нужно будет кратко резюмировать свои выводы, отметить удачные находки и болевые точки, обосновать свое мнение, сравнить решения коллеги с собственными.

Наставник будет каждый раз заранее смотреть все работы, разбирать на занятии показательные моменты, лично давать участникам советы и рекомендации в письменном виде.

Наставник курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Александра Глебовская — переводчик художественной литературы, литредактор

Александра Викторовна тридцать с лишним лет занимается художественным переводом. После окончания Ленинградского государственного университета почти сразу пришла работать в издательство «Северо-Запад» в качестве переводчика, редактора и соавтора издательских программ. А потом, как и все ее коллеги, стала фрилансером.

Главным этапом ее профессионального становления стало участие в работе семинара под руководством блестящей переводчицы советской школы Эльги Львовны Линецкой при Союзе писателей. Советская школа перевода была и остается одной из самых сильных в мире, и быть ее продолжателем — большая честь.

Перевод книг — основное занятие Александры Викторовны. В списке переведенных авторов – Джоан Роулинг, Майкл Бонд, Салли Руни, Умберто Эко, Элизабет Гаскел, Шарлотта Бронте, Редьярд Киплинг, Артур Конан Дойл, Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Элис Манро и очень многие другие.

Стоимость участия

Модуль1

изучаем алгоритмы
работы над худ. текстом

8 интерактивных онлайн-занятий с наставником

гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев

обратная связь по выполненным заданиям

доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Модуль 1+2

участие в полном курсе

на 20% дешевле

8 интерактивных онлайн-занятий с наставником и гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев

обратная связь по выполненным заданиям теоретического модуля

8 групповых семинарских занятий с наставником и персональная обратная связь по выполненным переводам

доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Модуль 2

закрепляем теорию
на практике худ. перевода

8 групповых семинарских занятий с наставником

персональная обратная связь по выполненным переводам

доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Сертификат на двух языках

подтверждающий участие в курсе, выдается при участии в полном курсе после успешной сдачи 80% заданий и более (не является документом об образовании по 273-ФЗ).

Рассрочка без %

возможна по запросу — если вам сложно оплатить курс в полном объеме сразу, просто напишите нам после регистрации.

Отзывы о курсе

Спрашиваете — отвечаем

Для кого этот курс / кому он будет полезен?

Курс предназначен для тех, кто хочет попробовать себя в переводе художественной прозы, а возможно, и поэзии.

Он также будет полезен тем, кто в своей деятельности так или иначе сталкивается с текстами: работает переводчиком, пишет собственную прозу или, например, пишет статьи, для которых нужно переводить цитаты, поскольку одна из задач курса — привить культуру работы со словом.

Как мне понять, что этот курс мне подходит?

Если вы хотите проверить свой готовность к участию в этом курсе, можно пройти тестирование по этой ссылке.

Важно также понимать, что художественным переводом имеет смысл заниматься, только если вы любите читать книги и достаточно много читаете. Чужие тексты – та «матрица», на которой строится работа переводчика. Впрочем, если вы читать не любите, может, как раз этому курс вас и научит.

Художественному переводу можно научиться? Разве это не вопрос наличия таланта?

Художественный перевод — творческая профессия, и наличие «таланта» необходимо. Но талант редко раскрывается, если ему не помочь.

Будем откровенны: вы можете понять для себя, что художественный перевод — совсем не ваше. Но если не попробовать – никогда не узнаете, а знания и умения, полученные на курсе, пригодятся в любом случае.

Зачем учиться художественному переводу, разве у переводчика «с улицы» есть шансы пробиться в издательство?

На настоящий момент (хотя ситуация изменчива) в издательствах и на интернет-ресурсах существует определенный кадровый голод — то есть спрос на хороших литпереводчиков выше предложения.

На художественном переводе, безусловно, не разбогатеешь, но получать заказы и выполнять их параллельно с другими видами деятельности вполне реально. А дальше как везде: чем лучше себя зарекомендуешь, тем больше и интереснее будешь работать и зарабатывать.

Остались вопросы? — Напишите нам

Базовый курс художественного перевода полностью перевернул моë мышление технического переводчика. Казалось бы: я — творческая личность, могу красиво выразить свои мысли, умею переводить — чего ещё? Бери — и делай, передавай текст одного языка на друг…
Читать полностью >>>


Екатерина Пономаренко

Базовый курс художественного перевода полностью перевернул моë мышление технического переводчика. Казалось бы: я — творческая личность, могу красиво выразить свои мысли, умею переводить — чего ещё? Бери — и делай, передавай текст одного языка на другой, не забывая о литературной обработке. И кто бы мог подумать, что в этом направлении такое огромное количество тонкостей, приëмов и инструментов!
Обучение давалось непросто, мозг перестраивался с трудом. Но по итогам курса я отважилась принять участие в конкурсе художественного перевода Школы В. Баканова — иии вошла в 9-ку финалистов, среди 219 участников! Я знаю, что моя работа далека от совершенства — судья конкурса сделал очень глубокий разбор присланных переводов. Но для меня это огромная личная победа!
И всё благодаря Михаилу Молчанову! В ходе прохождения курса мой подход к работе с художественным текстом даже не то, чтобы поменялся, он начал формироваться, обретать какую-то осознанность. Я начала видеть в тексте ключевые метки, поняла, на что обращать внимание, как решать некоторые задачи и к какому результату нужно стремиться. Обучение было очень насыщенным информационно, интенсивным в плане практических занятий и полезным, в том числе, благодаря постоянному общению группы, которое было организовано Михаилом. Я практически жила курсом каждый день из полутора месяцев, не выпадая из контекста.
Огромное спасибо Михаилу за такой вдумчивый курс и школе ЛингваКонтакт за то, что предоставила ему (и нам) эту возможность! Конечно, мне ещё учиться и учиться, поэтому с нетерпением жду новой, продвинутой ступени.

28.08.2023
2 сентября в 17.00 мск в школе художественного перевода «Азарт» состоится День открытых окон. Встреча пройдет онлайн, чтобы получить ссылку для входа, напишите нам perevodasart@mail.ru

03.07.2023
Опубликован длинный список премии «Просветитель. Перевод» за 2023 год. Имена финалистов назовут до 30 сентября. здесь

01.09.2022
2 сентября в рамках Московской международной книжной ярмарки пройдет VII Международный конгресс переводчиков художественной литературы. В работе секции, посвященной обучению переводу, примут участие преподаватели школы АЗАРТ Владимир Бабков и Анна Ямпольская

01.09.2022
Продолжается набор во все группы художественного перевода — прозы с английского,
французского, итальянского языков, а также в группу перевода французской поэзии — на осенний семестр
2022 года. Заявки принимаются до 30 сентября 2022 года.

5.08.2021
Объявлен набор во все группы художественного перевода — прозы с английского,
французского, немецкого, итальянского языков, а также в группу перевода французской поэзии — на осенний семестр
2021 года. Заявки принимаются до 30 сентября 2021 года.

19.09.2019
Продолжается регистрация на сеанс одновременного перевода с Владимиром
Бабковым. Открытое занятие состоится 22 сентября 2019 в 13.45. Вход бесплатный, регистрация на сайте «Университетские субботы».

5.10.2018
6 октября в Литературном институте им. А. М. Горького Владимир Бабков
проведет открытый семинар по художественному переводу. Вход бесплатный, регистрация на сайте «Университетские субботы».

17.09.2018
29 сентября в рамках проекта «Университетские субботы» преподаватель
МГЛУ Джанлуиджи Майорино прочтет лекцию о взаимодействии итальянского языка и литературы с русским языком и
русской культурой. Вход бесплатный, регистрация на сайте «Университетские
субботы».

12.09.2018
Вышел сборник рассказов современных корейских писателей «Дом из прошлого»
в переводах Татьяны Акимовой, участницы творческого семинара В. Голышева и В. Бабкова. Книга распространяется
через Корейский Фонд.

06.09.2018
В продажу поступила книга Ф. С. Фицджеральда «Я за тебя умру» — сборник
рассказов, которые не были изданы при его жизни, в переводах В. Голышева и В. Бабкова.

17.10.2017
Английские группы успешно открыли новый
учебный год. Москвичи по-прежнему встречаются в библиотеке им. М. А. Светлова, а те, кому далеко
ездить, — в интернете. Близится начало второго курса с Натальей Мавлевич. Желаем всем приятных и
полезных бесед!

30.09.2017
30 сентября — Международный день
переводчика. Поздравляем коллег, работающих во всех областях этой благородной профессии, а
участникам наших семинаров желаем приятных и полезных занятий!
Уже скоро мы начнем
формировать английские группы первого цикла и французскую группу второго цикла. Остальных ждем с
нетерпением!

22.08.2017
7 октября в рамках проекта
«Университетские субботы» в Литературном институте им. А. М. Горького Владимир Бабков прочтет
лекцию о взамоотношениях переводчика и литературы. Вход бесплатный, но необходимо
зарегистрироваться на сайте «Университетские субботы».

22.08.2017
Наша Школа развивается! По
немногочисленным, но важным для нас просьбам энтузиастов мы открываем новые направления: группы
перевода итальянской, испанской и португальской прозы, а также группу перевода французской
поэзии. Преподаватели — как всегда, лучшие мастера своего дела и признанные авторитеты в своих
областях.

22.08.2017
Институт русской литературы (Пушкинский
Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода)
объявляет Конкурс начинающих переводчиков 2017 года. Заявки принимаются до 15 октября 2017 года.
Подробная информация http://pushkinskijdom.ru

12.10.2016
Осенний семестр начался. Первой открыла
сезон в Центральной городской молодежной библиотеке им. Светлова группа перевода с английского
(I этап, занятия ведут В. Голышев и В. Бабков). Скоро возобновят свои встречи в прямом эфире
второкурсники Натальи Мавлевич и Владимира Бабкова, начнет онлайн-курс новая группа перевода с
английского под руководством В. Бабкова и В. Голышева. Набор на первый курс перевода с
французского (очный и онлайн) и немецкого (онлайн) продолжается.

06.08.2016
В сентябре выходит первый номер
литературного журнала «Абрис Музы», созданного для отбора и поддержки лучших представителей
современной прозы, поэзии и художественных переводов.
Редакция журнала приглашает художественных переводчиков для бесплатной публикации на конкурсной
основе. Принимается малая проза. Для защиты авторских прав необходимо либо разрешение на
публикацию перевода от автора оригинала, либо срок действия авторских прав должен
закончиться.
Прием работ работ ведётся на abris-muza@yandex.ru.
Тема письма: Заявка на публикацию переводов.
В заявке необходимо указать:
1. Ф.И.О. автора и псевдоним(если есть)
2. Дата рождения
3. Город проживания
4. Контактные данные:
телефон;
e-mail;
почтовый адрес;
ссылки на творческие страницы в интернете (стихи.ру, паблики вконтакте и т.д.)
5. Творческая биография (кратко – 500 знаков)
6. Произведение.

12.03.2016
Зимний сезон открыт и быстро набирает
ход. В аудитории школы Pygmalion уже начались занятия английской группы, идет онлайн-курс
перевода с английского, который сопровождают пять человек за кадром, и – с почином! – впервые в
нашей школе начал работу семинар по литературному переводу с немецкого под руководством Марии
Владимировны Зоркой.
Стартовал очный курс перевода с французского, которого мы так долго
ждали. Прием заявок на французские и английские вебинары с предположительным началом в апреле
продолжается. Те, кто хочет практиковаться в переводе с немецкого, могут воспользоваться
возможностью «раннего бронирования» — подать заявку на осень.

27.10.2015
В субботу, 31 октября, в 12.00, в
Литературном институте имени А.М.Горького в рамках просветительско-образовательного проекта
«Университетские субботы» состоится лекция В.О.Бабкова на тему «Типичные ошибки начинающего
переводчка (литература как вид творчества)».
Вход бесплатный, для участия необходимо зарегистрироваться на сайте «Университетские субботы».

26.10.2015
Осенний семестр начался: идут занятия в
очной и онлайн группах первого цикла, онлайн-группе второго цикла перевода с английского языка и
в онлайн-группе перевода с французского языка.

21.09.2015
Профессор Московского литературного
института, переводчица с немецкого Мария Владимировна Зоркая приглашает профессионалов и
любителей к себе на вебинар. Подробности на странице сайта
«Интернет-курсы».

22.08.2015
Школа расширяет поле деятельности и
объявляет набор в очную и заочную группы литературного перевода (прозы) с французского. Курс
проведет доцент Литературного института им. Горького
Мавлевич
Наталья Самойловна.

19.04.2015
Начала заниматься последняя группа
весеннего-летнего набора.
Следующий набор будет объявлен в августе. Следите за информацией на сайте!

8.04.2015
Состоялся первый интернет-семинар.

15.03.2015
Начала заниматься вторая очная группа.

13.03.2015
В помещении языковой школы Pygmalion
состоялось первое занятие нашей первой — очной — группы!

Мы учим переводу текстов, относящихся к литературе в широком смысле этого слова: и fiction, и nonfiction.  Это – проза, поэзия, журналистика, эссеистика, научно-популярные сочинения и даже кино: всему этому в той или иной мере присуща «художественность», передать которую и призван художественный перевод, также зовущийся литературным. 

Перевод – это создание текста, адекватного (а в идеале – конгениального) оригиналу: грамотного, выразительного, хорошо звучащего на родном переводчику языке. Это требует умения увидеть  оригинал в его контекстах (литературном, историческом, социальном);  толково его интерпретировать; понять, как он устроен; решить, какие средства понадобятся для того, чтобы пересадить его в другую языковую и культурную почву, не лишив своеобразия, да так, чтобы он там прижился. Написанный текст нужно уметь самостоятельно отредактировать и при необходимости прокомментировать, а затем довести до публикации совместно с редактором. Всему этому мы тоже учим.     

Для того, чтобы продуктивно заниматься переводом, нужно представлять себе, что это такое и для чего он нужен. Мы не только учим практике перевода, но и рассказываем о том, как он развивался исторически, какую роль играл а культуре, какие порождал теоретические подходы.

Перевод – один из столпов института литературы, поэтому переводчик должен быть и литератором, и литературоведом:  уметь не только перевести чужое, но и сочинить свое; свободно ориентироваться в русской и зарубежной литературе – классической и современной; разбираться в специфике разных литературных жанров; знать основы теории повествования и филологической методологии. Мы учим и этому. 

Переводчик в нашем представлении – это гуманитарий широкого профиля, владеющий навыками, нужными для литературной, исследовательской, преподавательской работы, вообще для полноценной коммуникации: профессиональной, межкультурной, бытовой. Метафора перевода вполне применима к человеческому общению во всей его полноте, и умение терять в этом переводе как можно меньше представляется очень важным.        

Программа «Литературное мастерство» предполагает активное погружение в профессиональную среду – как переводческую, так и писательскую. В рамках программы наши студенты имеют возможность общаться с известными авторами и издателями, литагентами, редакторами и переводчиками.  

  • Обуза перевод на английский
  • Обточка остряка на стрелочном переводе пример записи
  • Обучение синхронному переводу в москве
  • Обувь по турецки перевод
  • Обслуживание перевод на казахский