Общество с ограниченной ответственностью перевод на английский

Привет! Мы – онлайн-школа английского Englishdom

Мы предлагаем 3 варианта обучения:

Индивидуальные онлайн-уроки с преподавателем на нашей интерактивной платформе ED Class

Самостоятельное изучение английского на нашем сайте в онлайн-тренажере

Либо обучение в мобильном приложении Ed Words, или на современной онлайн-платформе и в разговорных групповых занятиях

Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала. Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО.

Содержание статьи:

  • Варианты перевода
  • ООО
  • Другие нелатинские обозначения ООО
  • LLC
  • Ltd
  • LLP
  • Open Joint Stock Company
  • Как выбрать

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.

ООО

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company». Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO»

Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках. Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании. По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос. Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

LLC

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC»

Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Ltd

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже. Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно). В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

Пример употребления: ENGLISHDOM Co. Ltd.

LLP

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP»

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.

Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

Читай также

Английский на слух по мультфильму Аладдин

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.

А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить

Как будет ООО на английском языке: LTD или LLC?

01-12-2023

При необходимости перевести с русского на английский текст договора, контракта, формы заявки либо другого документа, содержащего официальные названия компаний, неизбежно возникает вопрос, как правильно написать на английском ООО, ОАО, ЗАО и прочие подобные аббревиатуры.

Оказывается, записывать по-английски популярные русскоязычные сокращения, обозначающие различные организационно-правовые формы ведения бизнеса, можно по-разному. Яркий пример – аббревиатура ООО, расшифровывающаяся как «Общество с ограниченной ответственностью». Это одна из наиболее распространенных в русскоязычном пространстве правовых форм юридического лица. На английский ООО обычно переводят как LTD либо LLC. При этом важно иметь в виду, что у каждого из этих сокращений есть свои особенности, многое зависит от законодательства и устоявшихся традиций деловой практики в стране, где работает конкретная компания.

В этой статье мы подробно разберем, как перевести на английский и записать в документах официальное наименование компании, являющейся обществом с ограниченной ответственностью или ООО.

как будет ооо на английском языке

как будет ооо на английском языке

ООО на английском: 4 варианта перевода

В самом начале оговоримся, не существует единственно верного перевода ООО с русского языка на английский. У каждого юриста и переводчика может быть собственное мнение на этот счет. Главное — оставаться последовательными и придерживаться выбранного варианта во всей документации. Некоторые организации самостоятельно заранее предупреждают переводчиков и зарубежных партнеров о там, какую формулировку указывать в документах.

К наиболее распространенным способам перевести на английский аббревиатуру ООО относятся:

  • Прямая транслитерация. Часто допускается вообще не переводить сокращение и оставить форму ООО в англоязычной версии документов. Обычно так происходит во взаимоотношениях между постоянными партнерами, уже знающими все особенности друг друга. Аналогичный подход используется, если сокращение ООО является частью логотипа или товарного знака компании.
  • LLC, сокращенно от Limited Liability Company. Данный вариант считается самым близким по содержанию к исходной русскоязычной аббревиатуре. Многие организации указывают именно ее в англоязычных документах.
  • LTD, аббревиатура от Limited Trade Development, еще один популярный способ указать ООО на английском. В неформальном общении его часто употребляют вместо уже упоминавшегося сокращения LLC, но в официальных бумагах вариант LTD менее распространен.
  • LLP расшифровывается как Limited Liability Partnerships. Такой вариант считается наиболее британским. Его используют как в самой Великобритании, так и в странах Британского содружества.

Вне зависимости от того, какое из перечисленных обозначений выбрано вами для перевода, помните, что по правилам английского их необходимо указывать не перед, а после наименования компании-контрагента.

В чем разница между LTD и LLC?

Именно этот вопрос вызывает больше всего сомнений и споров в процессе перевода документации с сокращениями типа ООО на английский язык. Как было сказано выше, универсального ответа здесь нет. Оба варианта допустимы, но важно учитывать при выборе, что:

  1. Большинство европейских компаний предпочитают вариант LTD. Но сам термин Limited Trade Development обладает несколько иным значением, нежели русскоязычное понятие Общество с ограниченной ответственностью.
  2. LLC чаще употребляется и встречается в документообороте американских предприятий и организаций. Плюс выражение Limited Liability Company более приближено по смыслу к привычному для нас ООО.

В чем разница между ООО и LTD?

Принципиально суть терминов ООО и LTD одинакова. Оба они подчеркивают, что компания отвечает по обязательствам (расплачивается с кредиторами) собственными средствами. Однако в разных странах существуют различные специфические традиции и законодательные нормы ведения бизнеса. Ключевые отличия следующие:

  • В иностранных Private Limited Company (еще один вариант расшифровки LTD) допускаются выплаты по долгам не только из активов компании, но также из личного имущества собственников (учредителей) организации. Размеры таких выплат обычно указываются в Уставе или других регистрационных документах при создании компании.
  • В случае с ООО требования кредиторов не распространяются на имущество учредителей. Выплаты производятся строго из средств или имущества, принадлежащих компании (прибыль, инвестиции). Исключения указаны в законодательстве.
  • Число учредителей ООО не ограничено по белорусским законам, тогда как Private Limited Company могут основать не менее 2 и не более 50 человек.
  • Руководят LTD наемные сотрудники, а ООО — собрание учредителей.
  • Традиционно в русскоязычных странах большинство ООО — небольшие частные компании, работающие в сфере мелкого и среднего бизнеса. За границей к LTD часто относятся настоящие бизнес-гиганты и крупные корпорации.

ооо на английском  ltd или llc

ооо на английском  ltd или llc

Другие нелатинские обозначения для ООО на английском

Остановимся отдельно на компаниях, ведущих бизнес не в русскоязычных странах и регионах, использующих, тем не менее, кириллический алфавит. Вместо обозначения ООО в их документах могут использоваться аналогичные по смыслу сокращения, к примеру ТАА в Беларуси либо ТОВ в Украине.

В подобных случаях аббревиатуры не заменяются на LLC или LTD, а транслитерируются на английский. При этом в скобках прописывается расшифровка с полным указанием организационно-правовой формы компании, к примеру:

  • ТАА «Вясёлка» — Vyaselka TAA (limited liability company).

Как записать название компании с LLC?

Чаще всего ООО на английском записывают как LLC, вот как это выглядит на практике:

  • ООО «Радуга» — Raduga LLC

Как пишутся наименования с LTD?

Правила для LTD похожи на предыдущий вариант за одним исключением. Необходимо отдельно дописывать Co. (сокращенно от Company), получаем:

  • ООО «Радуга» — Raduga Co. Ltd.

Написание названий с LLP

Не самый распространенный вариант, но ознакомиться с примером такого написания ООО на английском тоже полезно:

  • ООО «Радуга» — Raduga LLP

Что такое Open Joint Stock Company?

Термином Open Joint Stock Company называется хорошо знакомое русскоязычным предпринимателям понятие «Открытое акционерное общество» (ОАО). Его прописывают по-английски как в полном, так и в сокращенном виде (OJSC), оба варианта считаются корректными.

Допускается также написание обозначения перед названием самой компании:

  • Open Joint Stock company Raduga,
  • Raduga (Open Joint Stock company),
  • Raduga OJSC.

Рекомендации по переводу юридических терминов

Профессиональные переводчики советуют в работе с юридическими терминами придерживаться трех ключевых принципов перевода:

  1. Быть последовательными. Выбрав одну формулировку, используйте ее в тексте всего документа. Это исключит любые недопонимания и расхождения в трактовках.
  2. Уточняйте у заказчика. К сожалению, не всегда юристы компании знают, как верно прописать ее наименование по-английски, но запросить эту информацию все равно нужно. Если у фирмы уже есть устоявшиеся правила на этот счет, это сэкономит немало времени и сил.
  3. Проверьте информацию в официальных реестрах. Многие белорусские компании, к примеру, указывают при регистрации англоязычную версию своего наименования. Эти данные можно найти в базе Единого Государственного Регистра юридических лиц и предпринимателей (ЕГР).

собака с английским флагом

Хотите еще детальнее разобраться в тонкостях делового английского языка? Тогда не стоит откладывать! Начните свое знакомство с миром английского для бизнеса и работы в языковой школе Online Class, занимаясь в удобной обстановке по собственному графику. Прямо сейчас регистрируйтесь на бесплатный пробный урок, и наш преподаватель поможет вам подобрать оптимальный языковой курс и программу занятий.

Попробовать бесплатно

НАЗАД В РАЗДЕЛ

Банковские и юридические реквизиты часто представлены аббревиатурами и сокращениями. Юридические термины, сокращенные до неузнаваемости, либо не имеют точного аналога в иностранном языке, либо, наоборот, обладают несколькими вариантами перевода. Как же поступить в таких ситуациях? Стоит ли выбирать один конкретный вариант перевода, или лучше транслитерировать текст полностью на латиницу? Давайте вместе разберемся в этом вопросе.

Содержание страницы

  • Перевод на английский организационно-правовых форм
  • Особенности национального бизнеса
  • Варианты Перевода ООО
  • В чем существенная разница между ООО и Ltd?

Перевод на английский организационно-правовых форм

Особенности национального бизнеса

Перевод деловых терминов на английский язык часто вносит некоторую сложность, особенно, когда речь идет о национальных традициях ведения бизнеса. Например, ООО в английском варианте прозвучит как “limited liability company” или, сокращенно, LLC. При этом важно учитывать, что аббревиатура LLC в США имеет свой собственный контекст, отличный от европейского и российского опыта.

В Европе понятие “общество с ограниченной ответственностью” возникло в конце XIX века, и немецкие юристы тщательно интерпретировали этот термин. На английском языке оно обозначается как “closed corporation” или “private limited company”, сокращенно Ltd.

В России традиции купечества и социальные изменения начала XX века оказали влияние на формирование первых ООО. Это объясняется не только юридическими аспектами, но и особенностями российских предпринимательских практик.

Современный перевод российских ООО на английский язык может включать детальное описание юридической терминологии в тексте договора или ссылки на соответствующие законы, регулирующие наименования.

При взаимодействии с американскими партнерами, перевод термина LLC требует учета специфики деятельности иностранного предприятия. Распространенным аналогом американской аббревиатуры может служить “Общество с ограниченной ответственностью” или сокращенно ООО.

Варианты Перевода ООО

Богатый опыт перевода деловых текстов с русского на английский и обратно выделяет четыре устоявшихся варианта использования терминов, описывающих форму собственности предприятия (form of ownership of the enterprise). Это:

  • ООО в русскоязычной форме. Во многих случаях перевод на английский “общества с ограниченной ответственностью” может оставаться неизменным. Это особенно верно, если три буквы “О” входят в логотип российской компании. Также перевод может быть излишен, когда стороны уже знакомы с участниками договорного процесса. Кроме того, для англоговорящего пользователя ООО остается фонетически понятным.
  • LLC или Ltd (Limited Liability Company или Limited Trade Development). Важно отметить, что каждое из этих сокращений несет более узкий смысл по сравнению с русским ООО. В странах Британского содружества более распространен вариант Ltd, тогда как в государствах американского континента (и в каждом штате США по отдельности) более привычно использовать LLC, но с явными местными особенностями.
  • LLP (Limited Liability Partnerships), по-русски “партнерство с ограниченной ответственностью”. Этот термин широко используется в Великобритании и других странах британской монархии. Поэтому аббревиатура LLP может служить переводом для ООО в документах, но с ясным уточнением содержания терминов.

Выбор правильного перевода при переводе деловой или технической документации – это важный процесс, требующий соблюдения определенных принципов.

  • Терминологическое постоянство (Terminological consistency): Используемые термины должны оставаться постоянными. Если договорено использовать “ООО” как на русском, так и на английском (в неизменном виде), синонимы или замены не допускаются. Это обеспечивает ясность и предотвращает недопонимание.
  • Всеохватность консультаций (Inclusiveness of consultations): Переговорный процесс включает этап уточнения терминов. Юристы и переводчики должны решать любые недопонимания, чтобы избежать разногласий и конфликтов. Открытый диалог помогает создать единое понимание терминологии.
  • Соответствие законам (Legal Compliance): Важно соблюдать законы. Российское законодательство предусматривает перевод полного наименования предприятия на английский. При неопределенности в переводе “ООО” можно обратиться к регистрационным данным в Едином государственном реестре юридических лиц.

Четкое следование алгоритму технического перевода обеспечивает эффективное ведение бизнеса и избежание недоразумений.

В чем существенная разница между ООО и Ltd?

В вопросе сопоставления ООО и Ltd на практике возникает несколько существенных различий. При дешифрации аббревиатуры c ltd мы видим схожесть с ООО, где в обоих случаях подразумевается возможное погашение обязательств за счет вложенных средств или накоплений в процессе деятельности. Однако Private Limited Company предоставляет опцию выплаты долгов из различных источников, например, из личных средств учредителей, но в пределах, установленных при регистрации предприятия.

В рамках работы ООО обычно учитываются инвестиции или накопленные средства, и личная собственность учредителей не подлежит использованию для погашения долгов (за исключением случаев, предусмотренных законодательством).

ООО может быть создано любым количеством учредителей, в то время как Limited Company формируется от двух до пятидесяти учредителей.

Управление ООО осуществляется собранием учредителей, не обязательно всеми. Limited Company управляется наемным персоналом, заключающим контракты. Если учредитель занимает руководящую должность, с ним также заключается контракт.

В категорию Limited Company часто входят крупные предприятия и корпорации, в то время как ООО, как правило, характеризуются более ограниченными масштабами деятельности.

Заключительный совет: зная правильные термины для обозначения общества с ограниченной ответственностью на английском, вы сможете вести переговоры с иностранными партнерами, избегая риска взаимных недопониманий. Для получения более точного технического перевода бизнес-документов рекомендуем воспользоваться услугами нашего профессионального бюро переводов “Ремарка”.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

общество с ограниченной ответственностью

Перевод «общество с ограниченной ответственностью» на английский

limited liability company

company with limited liability

Private Company Limited by Shares

limited partnership


Статус — закрытое общество с ограниченной ответственностью считается юридическим лицом.


Деятельностью может заниматься общество с ограниченной ответственностью, готовое заключить с властями договор концессии.



This activity is allowed for a limited liability company ready to conclude a concession agreement with the authorities.


Сегодня это «акционерное общество с ограниченной ответственностью», которое нередко отчитывается перед кабинетом министров Китая касательно отдельных аспектов своей политики.



Now it is a «joint stock company with limited liability» that often reports to China’s national cabinet on certain policy issues.


Обратившись к нам, Вы сможете ликвидировать свое общество с ограниченной ответственностью за считанные дни.


В качестве организационно-правовой формы планируется зарегистрировать общество с ограниченной ответственностью.


Организационной формой китайско-иностранного совместного предприятия является общество с ограниченной ответственностью со статусом юридического лица.



The organizational form of the Chinese-foreign joint venture is Limited Liability Company with the status of a legal entity.


Стоит отметить, что общество с ограниченной ответственностью может быть сформировано из единоличного владельца или нескольких членов.



It’s worth noting that Limited Liability Company can be formed by a sole proprietor or several members.


Польское общество с ограниченной ответственностью может быть зарегистрировано одним лицом, выступающим в качестве единственного участника и члена правления.



Polish limited liability company can be incorporate by one person, acting as both sole shareholder and director.


Зарегистрированная как общество с ограниченной ответственностью, она в первую очередь была сосредоточена на ресторанном бизнесе.


Эстонское общество с ограниченной ответственностью OÜ удобно использовать для торговых целей.


Если ваш выбор пал на общество с ограниченной ответственностью (LLC), нужно подписать дополнительное соглашение с местным инвестором.



If your choice fell on a limited liability company (LLC), you need to sign an additional agreement with the local investor.


Наибольший интерес для инвестора представляет именно общество с ограниченной ответственностью (LLC).


Stonewalk — это фамильное датское общество с ограниченной ответственностью.


Нет никаких ограничений в отношении того, сколько участников может иметь общество с ограниченной ответственностью Невис.


В Эстонии иностранные физические или юридические лица могут зарегистрировать акционерное общество или общество с ограниченной ответственностью.



In Estonia foreign individuals or legal persons may register a corporation or limited liability company.


ООО — «общество с ограниченной ответственностью», одна из популярных организационно-правовых форм бизнеса в России.



OOO is a «limited liability company«, one of the most popular organizational and legal forms of business in Russia.


1997 — Из первоначального «кооператива» компания Tescoma трансформируется в «общество с ограниченной ответственностью».



1997 — From the original «association of entrepreneurs», Tescoma transforms itself into a «limited liability company«.


Каждое польское общество с ограниченной ответственностью должно иметь фирменное наименование и юридический адрес в Польше.


Самый простой способ открыть компанию в Германии — зарегистрировать общество с ограниченной ответственностью (GmbH).



The most common form of creating a company in Germany is the establishment of a limited liability company (GmbH).


В 2009 году Kaide Machinery была преобразована в общество с ограниченной ответственностью после реформы государственных предприятий.



In 2009, Kaide Machinery was transformed into limited liability company after the reform of state-owned enterprises.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 971. Точных совпадений: 971. Затраченное время: 78 мс

Перевод «общество с ограниченной ответственностью» на английский

Перевод

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


общество с ограниченной ответственностью

ср.р.
существительное

Склонение

мн.
общества с ограниченной ответственностью

limited liability company


В процессе преобразования фирмы в общество с ограниченной ответственностью распределение акций изменилось.

In the process of changing our firm to a limited liability company, the capital shares apportionment has changed.

Больше

Контексты с «общество с ограниченной ответственностью»

В процессе преобразования фирмы в общество с ограниченной ответственностью распределение акций изменилось.
In the process of changing our firm to a limited liability company, the capital shares apportionment has changed.

Этим промежуточным типом торговой компании является общество с ограниченной ответственностью, которое подпадает под действие статьи 13, в связи с чем на него в соответствующих случаях распространяются статьи 9 и 10, но не статьи 11 и 12, которые не упоминаются в статье 13.
That intermediate commercial company was the limited liability company, which fell within the scope of draft article 13 and, as a consequence, was covered where appropriate by draft articles 9 and 10, but not by draft articles 11 and 12, which were not referred to in draft article 13.

В том случае, если в качестве Клиента в настоящем Договоре фигурирует корпорация, общество с ограниченной ответственностью, трест, товарищество, некорпоративная ассоциация или другое нефизическое лицо, то Клиент настоящим соглашается освободить компанию FXDD от всякой ответственности за убытки, жалобы, траты, ущерб и расходы, понесенные им прямо или косвенно в результате нарушения условий договора доверенным или другим уполномоченным лицом.
If this Customer Agreement is executed on behalf of a corporation, limited liability company, trust, partnership, unincorporated association or other non natural person as Customer, the Customer hereby agrees to indemnify, defend, save and hold harmless FXDD for any losses, claims, costs, damages and expenses resulting directly or indirectly from breach of any fiduciary or similar duty or alleged breach thereof.

Совет директоров общества с ограниченной ответственностью должен готовить отчет о деятельности компании за каждый год.
The board of directors of a limited liability company must prepare a business report for each year.

Ежегодная бухгалтерская отчетность корпораций (компании с ограниченной ответственностью, компании с неограниченной ответственностью, акционерные компании, товарищества с ограниченной ответственностью, кооперативные общества с ограниченной ответственностью и т.д.);
Annual accounting statements of corporations (limited liability companies, unlimited liability companies, joint stock companies, limited partnerships, limited liability cooperative society, etc.);

Больше

Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

  • Общий массаж перевод на английский
  • Объедки перевод на английский
  • Общение перевод на англ
  • Общество потребления перевод
  • Общий желчный проток перевод