Общественно политический стиль в переводе

Содержание

  1. Перевод общественно-политических текстов
  2. Содержание общественно-политических текстов
  3. Особенности перевода общественно-политических текстов

Забить и найти эксперта
по ЯЗЫКАМ (ПЕРЕВОДАМ)

Найти эксперта

Автор статьи

Алена Пайтылова

Эксперт по предмету «Языки (переводы)»

Перевод общественно-политических текстов

Перевод любых иностранных текстов всегда является довольно трудоемким и требовательным к знаниям переводчика процессом. В современной лингвистике можно выделить несколько разных видов переводов. Каждая отдельная категория и стиль языка требуют определенных знаний правил и узконаправленной лексики.

К видам таких переводов также относятся переводы общественно-политических текстов. На сегодняшний день перевод общественно-политических текстов является одним из самых востребованных видов перевода, Популярность данного вида переводов обуславливается возрастанием интенсивности международных отношений. Таким образом, ежегодно создается множество общественно-политических текстов, написанных на разных языках мира. И для того, чтобы поддерживать определенные международные отношения, необходимо правильно, не теряя смысловой нагрузки, изначально заложенной в текст, производить перевод тех или иных иностранных текстов.

Содержание общественно-политических текстов

Содержанием общественно-политических текстов являются такие материалы, как:

  • выступления государственных, партийных и общественных деятелей, где они высказывают свое мнение по тому или иному международному или внутреннему государственному вопросу;
  • публикации международных, правительственных и общественных организаций.

Для перевода подобного рода текстов специалистам-переводчикам необходимо правильно интерпретировать те или иные высказывания, что требует от них особого рода знаний и навыков в области международной политики. Поскольку речь идет об общественно-политических текстах, то и, соответственно, лексикон, применяющийся в статьях, носит общественно-политический характер. Главная отличительная черта подобного рода лексикона – это наполненность профессионализмами и терминами.

Помимо того, стиль и жанр общественно-политических текстов всегда варьируется, что также в некотором смысле усложняет работу переводчиков. Однако все общественно-политические тексты можно условно разделить на три группы:

«Перевод общественно-политических текстов» 👇

  • документально-деловые тексты, к которым относятся такие документы, как конституция страны или иные законодательно-правовые акты;
  • информационно-описательные тексты, которые включают в себя информационные заметки, исторические обзоры и описания, справочные тексты и другие подобного род тексты;
  • публицистические тексты, которые могут рассматриваться в узком смысле слова, к которым относятся речи, статьи и другие информационные тексты.

Каждая группа характеризуется наличием определенного рода лексикона: это может быть специальная терминология, как в документальных или деловых текстах; или исторические клише и имена собственные, как в информационных текстах; или эмоционально-окрашенная лексика, как в публицистических текстах.

Таким образом, для достижения адекватного и правильно интерпретированного перевода специалисту необходимо обращать внимание не только на отдельные слова или фразы, а на текст в целом.

Особенности перевода общественно-политических текстов

Общественно-политические тексты имеют ряд характерных особенностей. К отдельному виду их особенностей относятся те, которые касаются их перевода:

  1. Применение безэквивалентной лексики. Общественно-политические тексты отличаются такой особенностью, как содержание в них большого количества безэквивалентной лексики. Подобная лексика имеет несколько способов их перевода:

    • транскрипция и транслитерация. Одни из самых популярных способов перевода английских текстов. При транслитерации слово не имеет определенного перевода, а передается с помощью воспроизведения буквенного состава на языке перевода. Например, «Wall Street» — «Уолл Стрит» или «Guardian» — «Гардиан»;
    • калькирование. Еще один популярный способ перевода текстов на английском языке, когда слова и выражения переводятся точно с сохранением морфологической структуры. Например, «White House» — «Белый Дом» или «Candidate of Science» — «Кандидат наук».
    • описательный перевод. Способ перевода, при котором дается развернутое объяснение слова или словосочетания. Например, «brain drain» — «утечка квалифицированных кадров».
  2. Применение в общественно-политических текстах сленговых выражений. Данная особенность характерна больше для американо-английской прессы. В данном случае употребляется сленг, подходящий по цензуре для публикаций в прессе.

  3. Широкое применение метафор и эпитетов. Цель использования таких выражений заключается в расширении объема слов в тексте, что может несколько изменить его экспрессивные свойства, а также подчеркнуть тот или иной признак предмета.
  4. Применение метонимии. Использование метонимии заключается в замене одного слова другим, схожим по своему значению. Например, в политических текстах часто применяется метонимия, когда речь идет о государственных деятелях. Так, когда в тексте встречаются фразы «Buckingham Palace» или «White House», имеется в виду решение или высказывание короля/королевы или президента.
  5. Применение сравнений, гипербол (для придания большей драматичности) или синонимических пар (для придания торжественности стилю).
  6. Использование анонимного построения текста. Данная особенность характерна для общественно-политических текстов, поскольку, как правило, журналисты зачастую обращаются к другим статьям и текстам сторонних авторов. Для того, чтобы избежать прямого указания их имен, используются фразы «some states believe that…» — «некоторые государства считают, что…» или «it’s widely recognized that…» — «широко признано (известно), что…».
  7. Использование эвфемизмов. Эвфемизм – широко используемый прием, использующийся в целях избегания некоторых «острых» фраз, для сохранения нейтральной позиции.

Общественно-политические тексты представляют собой довольно сложные тексты, наполненные не только терминологической лексикой, но и некоторыми художественными приемами. Для лучшей интерпретации таких текстов переводчику необходимо обладать глубокими знаниями иностранного языка, а также практичностью при работе.

Воспользуйся нейросетью
от Автор24

Не понимаешь, как писать работу?

Попробовать ИИ

Библиографическое описание:


Саркина, Д. В. Особенности перевода общественно-политических текстов / Д. В. Саркина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 51 (393). — С. 513-514. — URL: https://moluch.ru/archive/393/87032/ (дата обращения: 25.02.2024).




Статья исследует особенности общественно-политических текстов в общем и их перевод — в частности, а также трудности, которые могут возникнуть у переводчиков в процессе перевода.



Ключевые слова:



общественно-политический текст, общественно-политический перевод, неологизм, сокращение, метафора, фразеологические единицы, реалии.


The objective of this article is to examine specific features of socio-political texts in general and their translation in particular and also difficulties that translators may face during the translation process.



Keywords:



socio-political text, socio-political translation, neologism, shortening, metaphor, phraseological units, realia.

Политическая сфера в настоящее время несет особую важность ввиду постоянного роста международных контактов в первую очередь благодаря развитию информационных технологий и возможности в кратчайшие сроки информировать большую часть населения мира о тех или иных происходящих в нем событиях.

Общественно-политический нарратив представляет собой широкий список текстов, включающий себя различные выступления (политические дебаты, обсуждения законопроектов, инаугурационные речи, обращения и т. д.) государственных, партийных, а также оппозиционных деятелей (спикер, министр, президент и т. д.), на посвященных общественно-политическим вопросам мероприятиях (партийные съезды, совещания, конференции, митинги и т.д), и связанные с ними публикации и передачи в периодических изданиях и Интернете, на радио и телевидении, которые освещают глобальные проблемы общества.

Такие тексты жанрово разнообразны — а потому по своей комплексности вполне могут составить конкуренцию художественным произведениям с небольшой поправкой: различные средства художественной выразительности перекликаются в них с терминами узкой направленности, объединяющими в себе не только политические понятия, но также экономические, социологические и даже философские. Кроме того, в общественно-политических текстах нередко присутствует и разговорная лексика — многие политические фигуры с намерением быть «ближе к народу» используют именно такой подход.

Цель общественно-политических текстов помимо изначального сообщения определенной информации на первый взгляд довольно простая — это направленное воздействие на реципиента, выражение позиции представителей власти по обсуждаемым политическим вопросам, отражение их деятельности и дальнейших планов. Агитация и пропаганда, экспрессивность и эмоциональность, таким образом, идут в политическом дискурсе рука об руку, находятся в отношениях созависимости, а направлены они могут быть на формирование у получателя определенной позиции по отношению к поднятому вопросу, на убеждение и побуждение к тем или иным действиям (изменить отношение к экологии, проголосовать за конкретного кандидата и т.д.).

Перевод вместе с тем также стал важной частью международных отношений — переговоров, конференций, дебатов, форумов, — поэтому он играет большую роль в поддержке авторитета политической власти. На плечи переводчиков, служащих проводниками массовой межъязыковой и межкультурной коммуникации, ложится большая ответственность по правильной, точной передаче изложенной информации. Переводчику необходимо не только владеть языком оригинала, но и разбираться в смежных областях, таких как экономика, социология, культурология и право, а также тонко улавливать неологизмы, речевые штампы и афоризмы, которыми полнятся общественно-политические тексты — и передавать их в правильной в рамках контекста форме для достижения коммуникативной интенции текста.

В общественно-политических текстах присутствуют лексические единицы, так или иначе представляющие сложности при переводе:

1) политическая терминология (президент, impeachment, propaganda);

2) терминология из смежных областей;

3) неологизмы, описывающие общественно-политические процессы (

Obamacare —

неологизм, означающий реформу здравоохранения Б. Обамы;

Brexit —

выход Великобритании из Европейского союза;

trumpianity —

политическая позиция Д. Трампа;

Quasident —

псевдопрезидент);

4) сокращения (MP — член парламента);

5) разговорная лексика («развалюха», «зажравшаяся Москва»);

6) сложные слова (профсоюз, дипмиссия) и компрессивные слова (above-the-law, tough-but-fair);

7) образные сравнения, метафора, метонимия, элементы иронии («Как теперь называть Городской Отдел Полиции? ГОП? А гаишников? ГОП-СТОП?» — Г. Зюганов; “Now, that spirit of discovery is in our DNA.” Б. Обама);

8) цитаты, пересказ чужих высказываний: («Думаю, глубоко проник в понимание предмета Семен Слепаков, когда он написал текст, начинающийся словами «Америка нас не любит»», — С. Лавров);

9) фразеологические единицы («Нечего на зеркало пенять, когда рожа крива»).

Не меньшую сложность при переводе общественно-политических текстов представляют реалии, отражающие национальные особенности, историю и традиции народа, говорящего на том или ином языке, и не имеющие тем самым эквивалентов в другом язык, что и вызывает трудности у переводчиков.

Таким образом, перевод общественно-политических текстов можно представить как один из сложнейших видов перевода наряду с художественным переводом. Он требует владения целевым и исходным языками точно так же, как и наличия большой базы компетентных фоновых знаний из смежных областей, понимания реалий страны, на языке которой написан текст оригинала, а также исключительной разборчивости в стилистических фигурах.

Литература:

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — 4-е изд. — М.: Издательство ЛКИ, 2013. — 240 с.
  2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак.иностр.яз. — Репринтное воспроизведение издания 1990 г. [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Альянс, 2013. — 253 с.
  3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М., 1974. — 216 с.

Основные термины (генерируются автоматически): текст, DNA, перевод, разговорная лексика.

ББК 81.2-7я73 81.2-9 66.0

Пособие рекомендовано к UVUIHUH» кафедрой

«Лингвистика и межкультурная коммуникации» Московского открытом социальном университета (института)

Алимов Вячеслав Вячеславович, Лртеммша Юлия Вячеславовна Общественно-политический перевод: Практический курс переводи:

Учебное пособие. Изд. 3-е. — М.: Книжный дом «ЛИЫЧЖОМ», 2009. — 272 с.

Данное пособие состоит из 22 уроков, включающих лексику урока, коммен­ тарий, вводные и тренировочные упражнения, тексты на английском и русском языках: газетные, публицистические, тексты выступлений и заявлений из отечест­ венных и зарубежных печатных изданий и других СМИ.

Пособие рассчитано на студентов, изучающих общественно-политический (общий) перевод по программе «Лингвист, переводчик» в дополнение к художест­ венному и специальному переводу, а также на тех, кто хотел бы приобрести прак­ тические навыки перевода, реферирования и аннотирования общественно-поли­ тических текстов.

Рецензенты:

д-р филол. наук, проф. Е. Ф. Тарасов; д-р филол. наук, проф. Т. Г. Добросклонская

Издательство «Книжный дом «ЛИБРОКОМ»». 117312, Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября, 9. Формат 60×90/16. Печ. л. 17. Зак. № 2534.

Отпечатано в ООО «ЛЕНАНД».

117312, Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября, НА, стр. И.

ISBN 978-5-397-00834-1

© В. В. Алимов,

Ю. В. Артемьева, 2006,2009

© Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009

НАУЧНАЯ И УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА

E-mail: URSS@URSS.ru

7342 Ю 101034

URSS Тел./факс: 7 (499) 135-42-46

IIIIIIIII

III

Каталог изданий в Интернете:

http://URSS.ru

, , Тел./факс: 7 (499) 135-42-16

9

785397

0083411

Все права защищены. Никакая часть настоящей книги не может быть воспроизведена или передана в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, будь то элек­ тронные или механические, включая фотокопирование и запись на магнитный носитель, а также размещение в Интернете, если на то нет письменного разрешения владельцев.

Содержание

Введение

4

Методическая записка

5

Lesson 1. Some Words and Expressions Used in Newspaper Articles,

Summaries, and Reports

7

Lesson 2. The Political System of Great Britain

13

Lesson 3. The American Political System

24

Lesson 4. The Elections

38

Lesson 5. Visits, Meetings and Talks

47

Lesson 6. Agreements and Treaties

58

Lesson 7. Charter of the United Nations

66

Lesson 8. Human Rights

78

Lesson 9. Environmental Protection

89

Lesson 10. Globalisation

98

Lesson 11. Terrorism…

109

Lesson 12. Situation in Iraq

124

Lesson 13. Russia and NATO

141

Lesson 14. Nuclear Disarmament

155

Lesson 15. Science and Technology

165

Lesson 16. Hacking Operations

174

Lesson 17. Drugs Control.

183

Lesson

18.

The

war

against

AIDS

194

Lesson 19. Anthrax and Bird Flu

207

Lesson 20. Disasters and Accidents

226

Lesson 21. Economic Relations

239

Lesson 22. Olympic Sports and Games

248

Дополнительные тексты для перевода, реферирования

и аннотирования

257

Введение

Методическая записка

Ежедневно практически во всех странах мира издаются различные газеты и журналы, которые содержат информацию об общественно-поли­ тической жизни в стране и за рубежом. Определенная часть этой инфор­ мации переводится на другие языки, реферируется и печатается в средст­ вах массовой информации других стран. Общественно-политические тек­ сты (political-and-social texts) характеризуются определенной идеологиче­ ской, пропагандистской и информативной направленностью. Перевод об­ щественно-политических текстов требует от переводчика определенных знаний, умений и навыков, которыми можно овладеть в процессе изучения общественно-политического (общего) перевода, сочетающего в себе эле­ менты художественного и специального перевода.

В пособие включены тексты из различных источников средств мас­ совой информации (the media) с наиболее распространенной тематикой: политические системы и государственное устройство, выборы, визиты, встречи, переговоры, договоры, устав ООН, экология, глобализация, тер­ роризм, война и мир, Россия и НАТО, ядерное разоружение, опасные бо­ лезни, стихийные бедствия, экономические отношения, спорт, обществен­ но-политические, научные и технические публицистические тексты для перевода, реферирования и аннотирования.

Материалы общественно-политических статей быстро устаревают, но действия и события, происходящие в одних странах, повторяются в других, поэтому тексты пособия можно использовать для отработки навы­ ков перевода по данной тематике и привлекать новый материал. В после­ дующих изданиях тексты будут обновляться.

Авторы пособия выражают глубокую признательность преподавате­ лю общего перевода МОСУ А. В. Станиной за предоставленные тексты на английском языке к урокам 9,10, 11, 12 и 19.

Методическое пособие рассчитано на 80-100 часов аудиторных заня­ тий и 120-100 часов самостоятельной работы. Пособие состоит из 22 уро­ ков, каждый урок включает лексику урока, комментарий, вводные и тре­ нировочные упражнения, текст на английском и русском языках.

Тексты подобраны по определенной тематике из отечественных и за­ рубежных информационных источников. Общественно-политический пе­ ревод (Political-and-Social (General) Translation) охватывает перевод газет­ ных текстов, публицистических текстов и текстов выступлений и заявле­ ний (media texts, поэтому этот вид перевода называют еще и Media Translation). На схеме этот вид перевода по коммуникативной направлен­ ности можно представить следующим образом:

Общественно-политический (общий) перевод

Political-and-Social (General) Translation

Газетные

Публицистические

Тексты

тексты

тексты

выступлений

по профилю газеты

по профилю журнала

и заявлений

(информативные

(информативные

(информативные

с политической

с социальной

с политической

направленностью)

направленностью)

и социальной

направленностью)

Характерной чертой общего перевода (general translation) является то, что он включает элементы художественного перевода (описание места и участников действия) и специального перевода (наличие определенной терминологии). При делении перевода по жанру, содержанию или функ­ циональной и коммуникативной направленности на два вида: художест­ венный и нехудожественный, художественный и специальный, художест-

венный и информативный, элементы общественно-политического перевода включаются в нсхудожествешшй, специальный и информативный пере­ вод, такое деление ставит в один ряд газетный и военный, публицистиче­ ский и технический переводы и т. д., что приводит к соединению разных жанров общественно-политических текстов газет и журналов с целыми отраслями науки, техники и деятельности человека.

Обществешю-политическис тексты имеют общественно-политиче­ скую: информационную, пропагандистскую или идеологическую направ­ ленность и рассчитаны на определенный круг читателей и слушателей и могут быть письменными и устными.

По оформлению и восприятию общественно-политический, или общий, перевод может быть зрительно-письменным (письменным пе­ реводом письменного текста), зрительно-устным (устным переводом письменного текста), устным переводом на слух и письменным перево­ дом па слух. Отработку этих видов перевода целесообразно начинать со зрителыю-письмешюго перевода, затем перейти к зрительно-устному пере­ воду с подготовкой и без подготовки, к устному переводу на слух, отрабаты­ вая двусторонний, односторонний перевод, абзацпо-фразовый, последова­ тельный перевод и перевод с заметками, и к четвертому виду перевода по оформлению и восприятию — письменному переводу на слух: выступле­ ний, заявлений, сообщений, с привлечением технических средств обучения. Можно отрабатывать элементы синхронного перевода, реферирование и ашгатирование на переведенных и дополнительных текстах.

Преподаватель должен учитывать и использовать новый материал, опубликованный в прессе по данной тематике урока, уровень языковой подготовки обучаемых, время, отводимое на дахтый курс, требования программы. Проведение политических обзоров и сообщений на языке в начале занятия, использование различных технических средств обучения позволяют добиваться оптимальной интенсификации учебного процесса и достигать необходимых результатов в обучении слушателей и в приобре­ тении ими необходимых переводческих навыков и умений в области об­ щественно-политического перевода. Исходя из возможностей и целесооб­ разности, преподаватель общественно-политического (общего) перевода определяет, какой иллюстративный материал и какие технические средст­ ва обучения он может использовать на занятиях по переводу для достиже­ ния поставленной цели.

Повторение лексики предыдущих уроков целесообразно проводить в виде письменных и устных тестов, контрольных переводов и небольших сообщений.

Тексты уроков пособия апробированы на занятиях по общему пере­ воду в Московском открытом социальном университете (институте).

LESSON 1

SOME WORDS AND EXPRESSIONS

USED IN NEWSPAPER ARTICLES, SUMMARIES, AND REPORTS

the article under review is devoted t o . . . —

the paper discusses the situation in … —

the news is about… —

the editorial is entitled/headlined —

the information is published editori­ ally—

the article deals with … —

the author attracts our attention t o . . . —

the author is in favour of… — the author is opposed to … —

the author draws a conclusion … — it should be noted … —

it is underlined; it is specified; it is pointed out in the article —

another major story is about… — the article blames smb. for smth. — the article highlights —

the article describes —

the article denounces the policy pur­ sued by … —

to carry out reforms —

the statement is published in … —

рассматриваемая статья посвяще­

на …

в газете обсуждается/рассматрива­

ется обстановка в …

новости о …, новости содержат

информацию о …

передовица озаглавлена

информация опубликована в пере­

довой статье

в статье говорится о … / новости

содержат информацию о …

автор привлекает наше внимание

к …

автор поддерживает…

автор высказывается против …

автор делает вывод …

следует отметить

в статье подчеркивается; уточняет­

ся; отмечается …

другое важное сообщение о …

встатье за что-то обвиняется кто-то статья освещает

встатье дастся описание

встатье осуждается политика, про­ водимая …

проводить реформы

заявление опубликовано в …

speaking of… it is necessary to note that/to point out that… —

the article comes out in support — the article/the statement says as fol­ lows—

the Guardian dated the 7th April, 2007 carries an article … —

the key-note of the article is … — My report deals with … —

Here is a short report on … — Here is a current events report… —

that seems to be all I wanted to tell you… —

that brings me to an end of my report— the natural decline —

to juggle two languages —

report —

the researchers — bilingual [bai’lingwal] — cognitive tests —

a facility —

the media = mass communications —

говоря о необходимо отметить,

что …

статья выступает в поддержку …

встатье/заявлении говорится следу­ ющее …

вгазете «Гардиэн» от 7 апреля 2007 г. помещена статья …

основная мысль статьи …

мое сообщение касается … / связа­ но с …

вот краткое сообщение о …

вот краткое сообщение о текущих событиях

это, кажется, все, о чем я хотел бы Вам рассказать

на этом я заканчиваю свой доклад естественное отклонение

общаться на двух языках / манипу­ лировать двумя языками

доклад, сообщение исследователи двуязычный

познавательные тесты/проверки средство

СМИ — средства массовой инфор­ мации

COMMENTARY

Во время устных сообщений и при написании докладов и рефератов переводчику приходится использовать устойчивые словосочетания, при­ нятые в данной сфере общения: передовица озаглавлена — the editorial is entitled/headlined; the article denounces — в статье осуждается и т. д.

Обратите внимание на приемы транслитерации и транскрипции при переводе.

Слова и словосочетания 1-го урока будут полезными при составле­ нии докладов и рефератов в последующих уроках.

Some Words and Expressions

9

INTRODUCTORY EXERCISES

I.Совместите словосочетания в левой и в правой колонках:

1. The author attracts our attention

1. Это, кажется, все, о чем я хотел

to —

бы Вам рассказать

2.

The information is published edi­

2. Основная мысль статьи

torially —

3.

The article deals with —

3. Статья выступает в поддержку

4. That seems to be all I wanted to

4.

Заявление опубликовано в …

tell you —

5.

The article comes out in support —

5.

Вот краткое сообщение о …

6.

The key-note of the article is —

6.

Автор привлекает наше внима­

ние к…

7.

Here is a short report on —

7.

Информация опубликована в

передовой статье

8.

The statement is published in… —

8.

В статье говорится о …

II.Переведите на слух:

the natural decline; манипулировать двумя языками; the article comes out in support; мое сообщение связано с событиями в Ираке; here is a short report on Hurricane Katrina; статья освещает; to carry out reforms under the supervi­ sion of Western countries; проводить политику (to pursue the policy); the statement is published; передовица озаглавлена; the author is opposed to; следует отметить.

III. Рекомендуется для зрительно-письменного перевода (обратите вни­ мание на транслитерацию при передаче имен собственных):

Report: Two Languages Keep Brain Young

By Maggie Fox REUTERS

WASHINGTON — Two languages are better than one when it comes to keeping the brain young, Canadian researchers have reported.

Older adults who grew up bilingual had quiker minds when tested than people who spoke only one language, researchers found. They showed less of the natural decline associated with aging.

The tests of people who grew up speaking English and either Tamil or French suggest that having juggle two languages keeps the brain elastic and

10 Lesson 1

may help prevent some of the mental slowing caused by age, the researchers said on Monday.

Writing in the journal Psychology and Aging, Ellen Bialystok of York University in Canada and colleagues said they tested 104 monolingual and bi­ lingual middle-aged adults aged 30 to 59 and 50 older adults aged 60 to 88.

Both younger and older bilinguals were faster on the test, Bialystok re­ ported.

«We compared groups of people who, as far as we could tell, are exactly the same,» Bialystok said in a telephone interview.

«They have all had the same amount of education. They all scored exactly the same on cognitive tests. They all perform the same on memory tests. And they also score the same on tests in English vocabulary».

The difference was that half the people grew up with either French or Tamil spoken at home English outside they all spoke both languages every day from childhood.

People who were proficient in a second language acquired in school were not included in the study to keep the effects clear.

«It’s not a facility. It’s not a talent,» Bialystok said. Rather it was a case of being forced from a young age to function in two languages.

Bialystok said her earlier study with children suggested these circum­ stances force a change in the way the brain processes information.

Bialystok has not tested people who acquired languages later in life but believes learning new languages can only be good for a brain.

«Language is always good — more language is always better,» she said.

IV. Переведите вопросы и ответьте на них:

1.What have the Canadian researchers reported concerning the languages?

2.What keeps the brain elastic?

3.How many adults did the researches test?

4.What was the result of testing monolingual and bilingual adults?

5.What was the same and what was the difference between the tested people?

6.What is the conclusion of the article?

V.Переведите письменно на слух:

1.В газете рассматривается обстановка в Ираке.

2.Автор привлекает наше внимание к американским СМИ.

3.Следует отметить, что после событий 11 сентября задача американ­ ских СМИ несколько изменилась.

4.Статья привела к массовым протестам мусульман (Muslims [ rnuzlimz], US [‘mvztamz]).

Some Words and Expressions

11

5. Автор считает эти газеты развлекательным чтивом (literary trash),

ft. Автор делает вывод о том, что большинство американских СМИ пе­ рестали быть «четвертой властью».

7.Рассматриваемая статья посвящена американским СМИ, которым требуется лечение.

VI. Рекомендуется для зрительно-письменного и зрительно-устного пере­ вода на английский язык с подготовкой (обратите внимание на перевод имен собственных и названий газет и журналов):

Американским СМИ требуется лечение

Клод-Жан Бертран — почетный профессор Французского институIII прессы при Университете Париж-2, ведущий мировой специалист по иопросам медиа-этики.

Старая традиция информировать людей и задавать властям не­ приятные вопросы теперь уже выглядит архаизмом

Если СМИ в демократической стране требуют лечения, то и саму it рапу нельзя назвать здоровой.

1 течение вот уже ряда лет СМИ самой мощной страны в мире «хворнкгг». Их состояние стало понятным в 1995 году, когда в течение 18 ме­ сяцев внимание всех американских медиа было сосредоточено на убийст- »е жены известного футболиста. Затем они переключились на интрижку между Моникой Левински и президентом Клинтоном. Поскольку америкппскис СМИ считают, что они должны обеспечивать уровень прибыльно­ сти не менее 25 %, все свои усилия они направляют на развлечение ауди­ тории. После событий 11 сентября их задача несколько изменилась — по раскачивать лодку. Старая традиция информировать людей и задавать плнетям неприятные вопросы теперь уже выглядит архаизмом.

Или возьмем два недавних случая. Журнал «Ньюсуик» чуть было не «линчевали» за публикацию непроверенной (хотя и правдоподобной) исК1|1ии о надругательстве над Кораном в американской военной тюрьме в I уиитанамо. Статья якобы привела к массовым протестам мусульман, по­ влекшим гибель 15 человек.

Эта история напомнила мне скандал с Джанет Кук, который разра- |илея в 1981 г. Журналистка получила Пулитцеровскую премию за свой репортаж о Джимми, восьмилетнем наркомане, живущем в негритянском кнпрталс, — вот только вся эта история была ею выдумана с начала и до конца. Кук лишили премии и выгнали из газеты «Вашингтон пост». Ее пыдумка была очень близка к реальности гетто, она никому не причинила преда, и, несмотря на это, она стала символом «плохой» журналистики.

Почему я вспомнил эту историю? Лишь потому, что в очередной раз простительный грех журналистов был раздут до вселенских масштабов, тогда как виновные в действительно смертных грехах остаются безнака­ занными.

«Ньюсуик» пригвоздили к позорному столбу за то, что журнал поро­ дил антиамериканские настроения — всего лишь новостью в несколько строк. Но кто же судьи? А ими были как раз те самые политики, которые безо всякого стыда лгали, чтобы начать чудовищную войну в Ираке, уже унесшую тысячи жизней!

Второй скандал, потрясший недавно мир американских масс-медиа, вообще высосан из пальца. Два «желтых» таблоида, принадлежащих Ру­ перту Мэрдоку, подверглись нападкам за то, что опубликовали фото Садда­ ма Хусейна в исподнем. Почему кого-то должны волновать чувства сверг­ нутого тирана? Однако главное не в этом. И лондонская «Сан», и нью-йорк­ ская «Пост» — это, строго говоря, не газеты, а развлекательное чтиво, иногда выполняющее функции пропагандистской машины. Само понятие этичности для них чуждо. Их нужно просто не замечать.

Основная функция прессы в условиях демократии состоит в том, чтобы выявлять злоупотребления властью со стороны правительства. Изза шока, наступившего после трагедии 11 сентября, из-за близорукого пат­ риотизма, давления со стороны консерваторов, стремления угодить боль­ шинству и — самое главное — из-за желания удовлетворить запросы алч­ ных акционеров большинство американских СМИ перестали быть «чет­ вертой властью».

VII. Подготовьте сообщение по статье «Американским СМИ требуется ле­ чение» на английском языке и выступите в роли переводчика других сообщений.

LESSON 2

THE POLITICAL SYSTEM OF GREAT BRITAIN

Words and Expressions

The British Monarchy —

британская монархия

powers of survival —

способности выживания

(he oldest institution of government —

старейший институт (орган), ста­

рейшая организация управления

courts of law —

суды, действующие по нормам ста­

тутного и общего права

lo epitomize [i’pitemaiz] —

сокращать, резюмировать, уменьшать

nt swords and guns —

под натиском меча и огня, мечом и

огнем

lo be restored to die tiirone — to remain unchanged —

the establishment of a limited consti­ tutional monarchy —

to wield [wi:ld] —

(‘ommonwealth — realm [relm] —

common law rules of descent —

lo be eligible to succeed —

*

the succession can only be altered … —

Sovereign — precedence over — remnant [‘regnent] — Ihc consort of a king — Act of Parliament —

быть восстановленным на троне оставаться без изменений установление ограниченной кон­ ституционной монархии владеть, иметь в руках содружество королевство, государство

правила общего права о наследова­ нии, о переходе по наследству

иметь право на наследование (престола)

право на наследование может изме­ няться только …

монарх, повелитель преимущество над царствующий, правящий супруга короля

акт парламента, парламентский закон

common law — convention — legislature —

supreme authority —

650 parliamentary constituencies —

hereditary peer — peerage — peeress [‘pieris] — titles of nobility —

archbishop [‘a^’bifap] — senior bishop —

to pass laws — to abolish laws —

to debate government policy — major issues —

to have little influence over legisla­ tion—

taxation — expenditure — to seek to rival — Royal assent —

MP — Member of Parliament — the judiciary —

court of appeal —

to form a government — impartial —

ballot —

overwhelming majority — social allowance — Treasury, exchequer — Vote of no-confidence —

общее право, прецедентное право конвенция, договор законодательный орган, законода­ тельная власть

верховная власть 650 парламентских округов, 650 из­

бирательных округов по выборам в парламент

наследственный пэр, лорд звание пэров, сословие пэров супруга пэра, леди, пэресса

дворянский титул, дворянское звание архиепископ старший епископ принимать законы отменять законы

обсуждать политику правительства важные (основные) вопросы иметь (оказывать) небольшое влия­ ние на законодательство

налогообложение, взимание налогов трата, расходы; потребление стараться соперничать королевская санкция член парламента

судебная власть, судебная система апелляционный суд формировать правительство беспристрастный, справедливый избирательный бюллетень подавляющее большинство социальное пособие казначейство вотум недоверия

The Political System of Great Britain

15

COMMENTARY

Mo втором и в третьем уроках используются публицистические тек- кчы, связанные с государственным устройством Великобритании и США. Терминология этих уроков является базовой и часто встречается в обще- 1чтчшо-политических текстах.

Следует помнить о том, что в каждой стране используются своя тер­ минология и свои реалии: the King, the Queen, Parliament and the Monarch, мрпктериые для Великобритании, the President, the states, the Congress, мрпктериые для США, the Kremlin, Moscow, Red Square, характерные для России, однако county — графство в Англии и округ в США, министр иностранных дел — Foreign Secretary (в Англии), Secretary of State или Nlulo Secretary (в США) и Foreign Minister (в России).

Слово «Parliament» используется без артикля, если же при нем есть иришитггельное, используется определенный артикль: the British Parliament Такие слова, как Parliament — парламент и appeal — апелляция, вытишот орфографическую интерференцию под влиянием исходного языка.

INTRODUCTORY EXERCISES

I,

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое

внимание на предлоги в английских предложениях:

1, The country is governed in the Queen’s name by the Government al­ though she performs certain important acts of government on the advice of her ministers.

2.The Queen is informed and consulted about all aspects of national life and is free to put forward her views, in private, for the consideration of her ministers.

\.The majority of the Commonwealth countries are republics, with a Presi­ dent as Head of State, — but like the Commonwealth monarchies all ac­ knowledge the Queen as Head of the Commonwealth.

4. The work of Government is carried out through the various government departments, each directly or indirectly responsible to a minister.

V The Queen formally summons and dissolves Parliament, and opens each new session with a speech setting out the Government’s broad programme.

ft Parliament and the monarch have different roles in the government of the country, and they only meet together on symbolic occasions such as the coronation of a new monarch or the opening of Parliament.

7 Parliamentary elections must be held every five years, but the Prime Min­ ister can decide on the exact date within those five years.

8.Local government is carried out by democratically elected councils (local authorities) which deal with planning and housing, education, personal so­ cial services, police, fire brigades and many other services in their areas.

II.Переведите на слух словосочетания:

power of survival, the oldest institution, four hundred years before Parliament, three centuries, an unbroken line, to be traced back, the ninth century, to epito­ mize the role, executive power, to have precedence, to be altered, to be granted.

III. Рекомендуется для зрительно-письменного и зрительно-устного пере­ вода (обратите внимание на реалии).

The Monarchy

The British monarchy clearly has great powers of survival; it is cer­ tainly the oldest institution of government in the United Kingdom. It existed some four hundred years before Parliament and three centuries before the first courts of law, and an almost unbroken line of kings and queens can be traced back for over a thousand years. Queen Elizabeth II herself is descended from the Saxon monarchs who united England in the ninth century and from William the Conqueror, whose victory at the Battle of Hastings brought the Normans to power in 1066. She has reigned for over forty years, epitomizing the role of a constitutional monarch in an age of republics and presidents. The only break in the continuity of the monarchy occurred over three hundred years ago, when in 1649, the defeat of Charles I at the swords and guns of Oliver Cromwell’s parliamentary army led to Britain becoming a republic. In 1660 Charles’s son, Charles II, was restored to the throne and Britain has remained a monarchy ever since.

Not, however, that it has remained unchanged, the late sixteen hundreds saw the establishment of a limited constitutional monarchy and though con­ siderable executive power continued to be wielded through much of the eight­ eenth century, the next one hundred years, including the hugely influential reign of Queen Victoria, saw the monarch’s active role in politics reduced to the point where it can accurately be said «The Queen reigns but she does not rule».

The development of the royal style and the titles reflects the union of the kingdoms of England and Scotland in 1707, the union with Ireland in 1801 and, in the second half of the twentieth century, the transformation of the old British Empire into today’s Commonwealth.

The Queen’s title in the United Kingdom is:

«Elizabeth the Second, by the Grace of God of the United Kingdom of Great Britain and North Ireland and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith.»

The Political System of Great Britain

17

The title varies in the other Commonwealth nations of which the Queen is I lend of State, in order to suit their particular circumstances, but all forms in­ clude the phrase «Head of the Commonwealth».

The title to the crown derives both from statute and from common law rule* of descent. The English Act of Settlement 1700 laid down that only Prot- Hlant descendants of Princess Sophia — a granddaughter of King James I (IWH 1625) — are eligible to succeed. This was confirmed by the Union of Scotland Act 1707. Under the Statue of Westminster 1931, the succession can •lily be altered by common consent of all the member nations of the Com­ monwealth of which the Queen is Sovereign.

The sons of the Sovereign and their descendants have precedence over daughters in succeeding to the throne, but daughters take precedence over the Kovcrcign’s brothers. A daughter who succeeds to the throne becomes Queen Regnant and acquires the Crown’s powers as though she were king. While the wile or consort of a king takes her husband’s rank and style, the constitution Нин never given any special rank or privileges to the husband of a Queen Reg­ nant. However, in practice he may be granted honours by the Crown and, as in the ense of the Duke of Edinburgh, play an important and active role in the life of the nation.

IV. Найдите в тексте «The British Constitution» и переведите словосоче­ тания:

• written constitution; set out in a single document; to adapt readily to suit changing circumstances; occasions of ceremonial significance; directly elected by voter; passing, or abolishing laws; voting on taxation; in order to provide the means for carrying on government; legislation involving taxation or expendi­ ture; to rival the elected House of Commons; the formal approval of the Mon­ arch; to debate government policy; to have little influence over legislation; the

• «ccutive is headed by the Queen.

V. Рекомендуется для зрительно-письменного и зрительно-устного пе­ ревода. %

The British constitution

Unlike most other countries, Britain does not have a written constitution •c4 out in a single document. Instead, the constitution, which has evolved over ninny centuries, is made up of Acts of Parliament, common law and conven­ tion i The constitution can be altered by Act of Parliament, or by general agreement to change a convention. It can thus adapt readily to suit changing t11 nam stances.

Parliament

Parliament is the legislature and the supreme authority. It consists о three elements — the Monarch, the House of Lords and the House of Com mons. These meet together only on occasions of ceremonial significance.

The House of Commons consists of 650 MPs, who are directly elected by voters in each of Britain’s 650 parliamentary constituencies.

The House of Lords consists of hereditary peers and peeresses — men and women who hold titles.of nobility which can be passed on to their sons and, in some cases, daughters; life peers and peeresses — distinguished citizens who are given peerages and who hold their titles only during their own life­ times; and two archbishops and 24 senior bishops of the Church of England.

Parliament has the following functions:

passing, or abolishing, laws;

voting on taxation, in order to provide the means for carrying on govern­ ment; and

debating government policy and administration and any other major issues.

The House of Lords cannot normally prevent proposed legislation from becoming law if the House of Commons insists on it, and it has little influence! over legislation involving taxation or expenditure. The limitations on the power of the Lords reflect the convention that nowadays the main legislativ function of the non-elected House is to act as a chamber of revision which doe not seek to rival the elected House of Commons.

All legislation requires the formal approval of the Monarch, although i practice the Royal Assent has not been refused since 1707.

The Executive

Although in law the executive is headed by the Queen, she reigns today a constitutional monarch. She is Britain’s head of State but has few absolut powers. Instead, according to well-established conventions, the Queen acts o* the advice of government ministers.

As members of the legislature, government ministers are answerable t Parliament for the activities of their departments and for the general conduct о national policies. They take part in debates in Parliament and can be questione by MPs. The executive also includes elected local authorities which administ many local services.

The Judiciary

The Judiciary determines common law and interprets Acts of Parliamen It is independent of the legislature and the executive. The House of Lords is th

The Political System of Great Britain

19

Пм*1 court of appeal, but in practice appeals are heard by peers who are senior )ш1цси or who have held high judicial office. Other peers do not take part in me JiMlUiwI work of the Lords.

The party system

lor over 150 years Britain’s system of parliamentary democracy has been HM»I oti organised political parties competing to form governments. Political fKtrtti’N urc neither registered nor formally recognized in law, but the system rffpeiulN on the existence of at least two parties in the House of Commons, each nf which is capable of forming a government.

Most candidates in elections and almost all winning candidates belong to tttt# of the main political parties. Candidates who are members of smaller pollllt Й1 parlies or groups, or who do not belong to any party, may also stand. Nltti’c the Second World War (1939-45) the great majority of MPs have belimgi’d to cither the Conservative or the Labour party.

I’lections to the House of Commons, known as parliamentary elections, (term the basis of Britain’s democratic system. Unlike heads of Government in Мине countries, the Prime Minister is not directly elected by voters, although he НГ »hc IN an elected Member of Parliament — an MP. Instead, the Prime Minister dtpeiulH on the support of a majority of his or her fellow elected representatives In llic I louse of Commons. These MPs back the Government because they are members of the party which the Prime Minister leads, although on some occalitHii governments have been made up of coalitions of more than one party. Most ptvernment ministers are MPs who belong to the governing party; the remainder Iff members of the same party in the House of Lords. MPs who belong to the tHher political parties are usually opposed to the Government of the day.

The leader of the party which wins most seats at a general election, or Which has the support of a majority in the new House of Commons, is by con­ vention invited by the Monarch to form a government. He or she becomes Prime Minister and chooses the ministers who will together form the Gov­ ernment. %

VI. Подготовьте и сделайте устное сообщение «The Political System of Great Britain» на 5-7 минут без опоры на текст.

VII. Совместите словосочетания в левой и правой колонках:

I Кыть собранным в одном доку-

1. То carry out policy

менте

} Глина исполнительной власти

2. То enjoy considerable freedom on

financial matters

Lesson 2

Parliament

Parliament is the legislature and the supreme authority. It consists of three elements — the Monarch, the House of Lords and the House of Com­ mons. These meet together only on occasions of ceremonial significance.

The House of Commons consists of 650 MPs, who are directly elected by voters in each of Britain’s 650 parliamentary constituencies.

The House of Lords consists of hereditary peers and peeresses — men and women who hold titles of nobility which can be passed on to their sons and, in some cases, daughters; life peers and peeresses — distinguished citizens who are given peerages and who hold their titles only during their own life­ times; and two archbishops and 24 senior bishops of the Church of England.

Parliament has the following functions:

passing, or abolishing, laws;

voting on taxation, in order to provide the means for carrying on govern­ ment; and

debating government policy and administration and any other major issues.

The House of Lords cannot normally prevent proposed legislation from becoming law if the House of Commons insists on it, and it has little influence over legislation involving taxation or expenditure. The limitations on the power of the Lords reflect the convention that nowadays the main legislative function of the non-elected House is to act as a chamber of revision which does not seek to rival the elected House of Commons.

All legislation requires the formal approval of the Monarch, although in practice the Royal Assent has not been refused since 1707.

The Executive

Although in law the executive is headed by the Queen, she reigns today as a constitutional monarch. She is Britain’s head of State but has few absolute powers. Instead, according to well-established conventions, the Queen acts on the advice of government ministers.

As members of the legislature, government ministers are answerable to Parliament for the activities of their departments and for the general conduct of national policies. They take part in debates in Parliament and can be questioned by MPs. The executive also includes elected local authorities which administer many local services.

The Judiciary

The Judiciary determines common law and interprets Acts of Parliament. It is independent of the legislature and the executive. The House of Lords is the

77ie

Political

System

of

Great

Britain

19

final court of appeal, but in practice appeals are heard by peers who are senior judges or who have held high judicial office. Other peers do not take part in the judicial work of the Lords.

The party system

For over 150 years Britain’s system of parliamentary democracy has been based on organised political parties competing to form governments. Political parties are neither registered nor formally recognized in law, but the system depends on the existence of at least two parties in the House of Commons, each of which is capable of forming a government.

Most candidates in elections and almost all winning candidates belong to one of the main political parties. Candidates who are members of smaller po­ litical parties or groups, or who do not belong to any party, may also stand. Since the Second World War (1939-45) the great majority of MPs have be­ longed to either the Conservative or the Labour party.

Elections to the House of Commons, known as parliamentary elections, form the basis of Britain’s democratic system. Unlike heads of Government in some countries, the Prime Minister is not directly elected by voters, although he or she is an elected Member of Parliament — an MP. Instead, the Prime Minister depends on the support of a majority of his or her fellow elected representatives in the House of Commons. These MPs back the Government because they are members of the party which the Prime Minister leads, although on some occa­ sions governments have been made up of coalitions of more than one party. Most government ministers are MPs who belong to the governing party; the remainder are members of the same party in the House of Lords. MPs who belong to the other political parties are usually opposed to the Government of the day.

The leader of the party which wins most seats at a general election, or which has the support of a majority in the new House of Commons, is by con­ vention invited by the Monarch to form a government. He or she becomes Prime Minister and chooses the ministers who will together form the Gov­ ernment.

*

VI. Подготовьте и сделайте устное сообщение «The Political System of Great Britain» на 5-7 минут без опоры на текст.

VII. Совместите словосочетания в левой и правой колонках:

1.

Быть собранным в одном доку­

1. То carry out policy

менте

2.

Глава исполнительной власти

2. То enjoy considerable freedom on

financial matters

Начиная с 7 ноября 2023г. Посольство КНР прекращает деятельность по консульской легализации документов. Для того, чтобы документы, выданные Российской Федерацией, использовались в материковом Китае, необходимо проставить на них апостиль.

Наше бюро выполняет эту услугу – 6900 рублей/1 документ, срок 7-8 рабочих дней. Дополнительно мы выполняем переводы на китайский язык и нотариальное заверение переводов.

Уважаемые клиенты! 22 февраля офисы бюро работают до 17 часов, с 23 по 25 февраля 2024 г. включительно — выходные дни. Просим вас быть внимательными при планировании визита в наш офис.

  • Агентство переводов «ПЕРЕВОД — ПИТЕР»
  • Статьи
  • Особенности перевода политических текстов

Особенности перевода политических текстов


Список наших услуг

Особенность политического перевода текстов в том, что он совмещает особенности двух других основных вида переводоведения. Это образно-эмоциональная окраска художественных произведений и специфическая терминология технических, экономических публикаций.

Сложность политического перевода

Задача переводчика – точно передать социально-политический смысл сообщения, его публичную направленность. Для этого требуется одновременно внимательность, серьезность и творческая изобретательность.

Главная переводческая проблема общественно-политических текстов – отсутствие эквивалентных реалий в принимающем языке. Русский и английский язык лексически совпадают только на 25%. Задача лингвиста – подобрать в переводе лексемы или фразы, тождественные оригинальным.

Сравнение перевода политических реалий

Оригинал Обычный Трансформация в общественно-политический смысл
hot-potato issue проблема горячего картофеля злободневный, жгучий вопрос
hard-core voters Злостные голоса избиратели, неизменно голосующие за одну и ту же партию
A political football Политический футбол Политические игры
floater Поплавок избиратель, незаконно голосующий несколько раз
capsule review Обзор капсул краткий обзор новостей
selling a candidate продажа кандидата рекламирование кандидата
big shots Важная персона Высокопоставленный политический деятель
That`s my piece of action Это моя часть действия Это мой вклад

Из сравнения видно, что политический переводчик должен знать этнонациональные менталитеты референта и аудитории, для которой он переводит:

  • культурные традиции;
  • особенности жизни;
  • социальную среду;
  • ценностные установки;
  • политические предпочтения;
  • общественно-политические процессы;
  • экономические взаимоотношения между странами и отношение к ним населения.

Речь государственного деятеля или политика направлена, прежде всего, на аудиторию своего государства. В письменных текстах, выступлениях используются штампы, афоризмы, идиомы, неологизмы и разговорные обороты. Они понятны жителям той страны, для которой подготовлена речь.

Политический переводчик должен преобразовать фразеологизмы в соответствии с общественно-политическим лексиконом принимающего языка с учетом социальных особенностей целевой аудитории. При этом надо точно передать информацию, сохранить экспрессивность речи.

Сложность работы лингвиста – это обязанность соблюдать беспристрастность, нейтралитет к переводимому тексту и оратору (автору), политкорректность, объективность. Он должен «забыть» свои политические взгляды. Вторая специфическая черта политических переводов – срочность. Переводчик должен переводить быстро. Иначе тексты потеряют актуальность.

заказать перевод

Виды политического перевода

Особенность общественно-политических текстов – различие жанров, стилистики. По используемому лексикону публикации разделяются на 3 вида:

  • в статьях и выступлениях применяют обороты речи для эмоциональной окраски обращения – цитаты, крылатые фразы, юмор, поговорки;
  • газетно-журнальная публицистика обсуждает текущие события, актуальные проблемы и содержит собственные имена, исторические лексемы;
  • в документально-деловых текстах используются стандартные синтаксические, речевые конструкции и словосочетания.

Лингвистическая база для всех 3 видов одна. Но каждый из 3 видов публикаций требует от переводчика разного подхода к тексту для сохранения направленности и смысла текста. Переведенный текст должен повторять эффект, производимый авторским обращением.

Приемы политического перевода

Тождественность смысла текста, эмоционального посыла при отсутствии эквивалентных лексем и фразеологизмов достигается переводчиками одновременно тремя методами:

  1. Транслитерация, транскрипция – буквенный перевод. Применяется для перевода неологизмов и собственных имен: impeachment — импичмент, Toshiba — Тошиба, Mitsubishi – Мицубиси, Downing Street — Даунинг Стрит.
  2. Описание – подробное объяснение фразы или лексемы, для которой нет эквивалента в принимающем языке. Пример: maverick переводится одним словом – диссидент. Переводчик скажет: «Политик, занимающий особую позицию» или «Государственный деятель, чьи взгляды отличаются от других». Второй пример: whistle stop speech – свисток остановите речь. В переводе прозвучит: «обращение кандидата к избирателям во время стоянки поезда».
  3. Калькилирование – воспроизведение фраз с точным сохранением морфологии: Ministry of energy – Министерство энергетики, White House — Белый дом, shuttle diplomacy – челночная дипломатия.

Особенность политического перевода – это обязательное глубокое знание переводчиком не только лингвистики, но и политологии, юриспруденции, истории.

Наши услуги

Перевод текстов в Санкт-Петербурге

Бюро переводов в Санкт-Петербурге

Возникли вопросы? Звоните нам по телефону:+ 7 (812) 643-55-15

Теория языка | Филологический аспект №03 (95) Март 2023

УДК 8

Дата публикации 17.03.2023

Особенности перевода общественно-политической лексики

Старший преподаватель кафедры Иностранных языков и коммуникативных технологий, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС», РФ, г. Москва, Dysyndyst@gmail.com

Аннотация: В статье рассматривается специфика перевода лексики общественно-политического дискурса. В статье раскрывается значение таких понятий как дискурс, общественно-политический дискурс, переводческие трансформации. Статья содержит исследование основных лексических единиц, наиболее часто встречающихся в текстах на общественно-политическую тематику, а также анализ конкретных приемов, обеспечивающих эффективную и точную передачу англоязычных лексических единиц средствами русского языка.
Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, приемы перевода, общественно-политическая лексика, общественно-политический дискурс, английский язык, русский язык.

Peculiarities of translation of socio-political vocabulary

Korotkov Pavel Alexeevich
Senior teacher of Department of Foreign Languages and Communication Technologies, National Research Technological University «MISiS», Russia, Moscow

Abstract: The article discusses the peculiarities of translating socio-political discourse’s vocabulary. The article reveals the meaning of such concepts as discourse, socio-political discourse, translation transformations. It also contains the study of the main lexical units, which are often found in texts on socio-political topics, as well as an analysis of specific methods that ensure effective and accurate translation of English lexical units by the means of the Russian language.
Keywords: translation, translation transformations, translation methods, socio-political vocabulary, socio-political discourse, English language, Russian language.

Правильная ссылка на статью

Коротков П.А. Особенности перевода общественно-политической лексики // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 03 (95). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/philology/articles/osobennosti-perevoda-obshhestvenno-politicheskoj-leksikihtm1.html (Дата обращения: 17.03.2023)

В настоящей статье исследуется специфика перевода лексических единиц общественно-политического дискурса с английского на русский язык. Актуальность исследования обусловлена значимостью, которую приобретают тексты общественно-политического дискурса в рамках текущих международных отношений. Англоязычные статьи, новостные сообщения, заметки, интервью и выступления деятелей на общественно-политическую тематику привлекают внимание не только специалистов в области международных отношений и представителей власти, но и значительного числа граждан, интересующихся изменениями, происходящими в зарубежных общественно-политических процессах. Как следствие, в настоящее время наблюдается рост числа переводов текстов общественно-политического дискурса с английского на русский язык. Одной из ключевых особенностей общественно-политического дискурса является особая лексика, от адекватного и эквивалентного перевода которой зависит полнота и точность передачи англоязычного политического дискурса средствами русского языка.

В статье рассматриваются ключевые приемы перевода общественно-политической лексики. Изучение различных аспектов, влияющих на адекватность перевода, и переводческих приемов, обеспечивающих надлежащую передачу оригинальной лексики общественно-политической тематики средствами языка перевода, необходимо для понимания особенностей перевода общественно-политических текстов.

Исходя из цели статьи, были поставлены следующие задачи: рассмотреть понятие общественно-политический дискурс; выделить специфику лексического уровня общественно-политического дискурса; проанализировать особенности передачи общественно-политической лексики на примере перевода англоязычных политических статей на русский язык.

Теоретическую основу исследования составили работы Н. В. Гороховой, Т. А. ван Дейка, В. И. Карасика, В. А. Масловой, Е. К. Павловой и других авторов, исследовавших общественно-политический дискурс и проблемы его перевода.

В ходе исследования использовались метод сплошной выборки, анализ и описание научной литературы, обобщение полученных данных, их сравнение, классификация лексических единиц англоязычного общественно-политического дискурса, а также метод контекстуального анализа и метод лингвокультурологического анализа. Материалом для исследования особенностей перевода общественно-политической лексики послужили три англоязычные статьи медийного общественно-политического дискурса, опубликованные в The American Conservative и The National Interest, и их переводы на русский язык.

Научная новизна исследования определяется выявлением актуальных приемов перевода англоязычной общественно-политической лексики на основе реальных примеров. Практическая значимость связана с тем, что данные статьи могут использоваться при изучении вопросов лингвистики и теории перевода и написании работ по смежным темам.

Ввиду интенсификации международных контактов на различных уровнях общественно-политический дискурс является предметом интереса представителей власти и жителей разных стран. От адекватного и точного перевода подобных текстов (прежде всего, на лексическом уровне) может зависеть как развитие социальных и политических процессов, так и формирование общественного мнения.

Прежде всего, следует подчеркнуть, что в настоящее время в лингвистике отсутствует единое определение понятия дискурс и общественно-политический дискурс. Как правило, дискурс рассматривается в рамках трех основных точек зрения: как связный текст, как частный случай текста или как совокупность различных текстов [2, с. 90-91]. Одно из наиболее целостных определений дискурса представлено Т. А. ван Дейком, согласно которому дискурс является коммуникативным событием, происходящим между адресатом и адресантом с учетом определенных временных и пространственных рамок, а также вербальной и невербальной составляющих. Вербальная составляющая дискурса выражена текстом (в устной или в письменной форме). Невербальная составляющая выражена этногеографическими, социокультурными и психологическими факторами, определяющими ход дискурса. В результате дискурс рассматривается как актуальный речевой акт с соответствующей привязкой ко времени, а текст понимается как явление языковой системы [3, с. 8-9].

В соответствии с типологией дискурса, представленной В. И. Карасиком, выделяют личностно-ориентированный (бытовой и бытийный дискурс) и статусноориентированный виды дискурса. Статусноориентированный дискурс подразделяется на институциональный, т. е. коммуникация ведется в рамках социальных институтов, и неинституциональный (общение незнакомых людей). В свою очередь, в институциональном дискурсе выделяются экономический, общественно-политический, научный, военный, рекламный и иные виды дискурса, развитие которых зависит от сложности организации общественных институтов [4, с. 147].

В лингвистике также отсутствует унифицированное определение понятия общественно-политический дискурс. Согласно Т. А. ван Дейку, политический дискурс является особым видом коммуникации, в котором принимают участие разнообразные политические акторы. Данный подвид дискурса ограничивает отдельные тексты и коммуникацию в целом определенным политическим контекстом (т. е. коммуникация ведется только по общественно-политическим тематикам), моделями общения и целями политических акторов [8, с. 13-14]. Д. Е. Никулина пишет, что политический дискурс представляет собой институциональное общение, осуществляемое посредством особого подъязыка, характеризующегося общественно-политическими и социологическими терминами, фразеологией и стилистикой [6, с. 148]. Кроме того, ключевыми свойствами общественно-политического дискурса считаются информативность, актуальность, реалистичность (т. е. повествование о реальных лицах и событиях), интертекстуальность, широкая доступность текстов, использование политкорректной лексики, воздействие на картину мира и сознание адресата [5, с. 43]. Общественно-политический дискурс может быть представлен институциональным политическим дискурсом (т. е. выступлениями и интервью политиков и общественных деятелей, официальными документами и публикациями органов власти и пр.); научным общественно-политическим дискурсом (т. е. научными публикациями); медийным общественно-политическим дискурсом, к которому относятся различные статьи, аналитические материалы, репортажи, заметки и публикации СМИ.

Е. К. Павлова рассматривает такое явление как глобальный политический дискурс, который развивается в рамках перевода текстов на общественно-политическую тематику на разные языки, что обеспечивает доступ носителям разных языков к одним и тем же общественно-политическим текстам. Тем самым, происходит распространение информации о социально-политических проблемах по всему миру и активизируется интерес граждан к политическим процессам, причем данный тип дискурса не ограничен одной языковой картиной мира и основную роль при его переводе играет коммуникативная эквивалентность, т. е. полноценная и правильная передача коммуникативного акта [7, с. 58].

Перевод общественно-политических текстов осложняется повышенной информативностью оригинального текста, наличием элементов агитации, социокультурной спецификой и прецедентностью. Социокультурная специфика общественно-политического дискурса на уровне лексики представлена безэквивалентной лексикой (именами собственными, языковыми реалиями, лакунами), неологизмами, окказионализмами, политкорректной лексикой, фразеологизмами, политическими, экономическими и социальными терминами, эмоционально-оценочной лексикой и прочими компонентами лексического уровня. Прецедентность общественно-политических текстов связана с цитатами, пословицами и поговорками, аллюзиями и иными элементами, затрудняющими процесс перевода. Таким образом, с помощью определенных лексических единиц общественно-политический дискурс формирует особое лингвокультурное пространство, при этом для достижения адекватного перевода необходимо обладать достаточным объемом фоновых знаний о менталитете, культуре и традициях адресанта и адресата текстов общественно-политического дискурса.

В результате для достижения адекватного и эквивалентного перевода используются переводческие трансформации, под которыми понимаются преобразования, способствующие переходу от единиц оригинального текста к единицам языка перевода [1, с. 23]. Данные приемы делают перевод возможным несмотря на различия языковых систем. К основным переводческим приемам лексического уровня относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, генерализация (обобщение), конкретизация (уточнение), подбор аналога, модуляция, дополнение (добавление), описательный перевод и опущение (отказ от перевода единицы).

В ходе анализа англоязычных статей на общественно-политическую тематику был сделан вывод, что лексический уровень англоязычного общественно-политического дискурса в основном включает в себя такие компоненты как фразеологизмы, клише, общенаучную лексику и термины, неологизмы и окказионализмы, профессионализмы, безэквивалентную лексику (в том числе реалии), сокращения, политкорректную лексику, эмоционально-оценочную и разговорную лексику, заимствования, историзмы и диалектизмы. Следует отметить, что такие единицы лексического уровня как эмоционально-оценочная и разговорная лексика, сокращения, фразеологизмы и клише широко распространены в интервью и выступлениях на общественно-политические темы. Историзмы, диалектизмы и окказионализмы менее распространены в общественно-политических текстах, что, вероятно, можно объяснить повышенными требованиями к их доступности всем носителям языка.

В рамках анализа англоязычных клише (всего выделено 40 единиц), являющихся шаблонными выражениями, активно употребляемыми в публицистике и речи общественно-политических деятелей, были выделены следующие способы перевода данных устойчивых выражений:

  1. калькирование (30 единиц), например: trade and financial ties – торговые и финансовые связи; war machine – военная машина; slave labor – рабский труд; strategic interests – стратегические интересы; military attack – военное нападение;
  2. подбор аналога (7 единиц), например: effective control – сильный контроль; seek power over – стремиться к превосходству над; stark reality – суровая реальность;
  3. модуляция (3 единицы), например: positive changes – нужные изменения; liberal/progressive mind – либералы и прогрессисты.

В результате основными приемами передачи клише служат калькирование и подбор аналога. Главным недостатком частого использования калькирования при переводе клише является эффект буквального перевода, который, тем не менее, позволяет в большинстве случаев верно донести семантику оригинальных единиц до носителей языка перевода. При переводе рассмотренных статей не использовались приемы добавление, опущение, генерализация, конкретизация или описательный перевод, поскольку передача клише и стандартизированных выражений, как правило, не вызывает трудностей.

Перевод фразеологизмов (всего выделено 12 единиц), которые представляют собой словосочетания с устойчивой внутренней семантической и грамматической связью между отдельными словами и устойчивой внешней связью с другими компонентами предложения, чаще всего переводятся при помощи:

  1. калькирования (1 единица), например: open the floodgates – открыть шлюзы; gray market sales – продажи на «сером рынке»;
  2. подбора аналога (7 единиц), например: have nothing to do with – не имеет никакого отношения к; say nothing of the fact that – не говоря о том, что; be fed up with – надоела ложь; put a swift end – быстро пресекать; be in no mood to – не настроен; with no end in sight – не видно конца;
  3. модуляция (2 единицы): intensify the pace – увеличили темпы; embrace this reality – принять нынешние реальности;
  4. описательный перевод (1 единица): honing their tools – создает и «оттачивает» новые инструменты.

В целом данные приемы позволили адекватно передать семантику исходного текста на русский язык. Кроме того, перевод фразеологизмов, выполненный с помощью подбора аналога, позволил сохранить экспрессивность и выразительность оригинальной речи.

Рассмотренные статьи содержат значительное число безэквивалентных лексических единиц, к которым относятся имена собственные (имена реальных людей, героев мифов или литературных произведений, а также названия организаций и различных учреждений), реалии и лакуны, обозначающие свойственные обществу уникальные понятия, относящиеся к сферам культуры, географии, политики, быта и пр. Имена собственные (всего выделено 10 единиц) и реалии (всего 13 единиц) переводились с помощью:

  1. транскрипции и транслитерации (6 единиц), например: Viktor Orban – Виктор Орбан; rubble – рубль; Gazprom – Газпром; Rosstat – Росстат;
  2. калькирования (4 единицы), например: parallel import – паралелльный импорт; Chinese Communist Party – коммунистическая партия Китая;
  3. описательного перевода (3 единицы), например: Chief Executive Leadership Institute (CELI) – Институт руководителей высшего звена Йельского университета (CELI); NewsGuild – профсоюз газетных журналистов NewsGuild; NPR – Национальное общественное радио.

Особенностью передачи безэквивалентной лексики стало сочетание сохранения англоязычного написания и переводческой трансформации. Например, имя собственное Donald G. McNail было переведено с помощью транскрипции «Дональд Макнил», однако в скобках переводчик указал и анлоязычный вариант данного имени. Реалии, представляющие собой названия компаний и организаций, часто не переводились на русский язык, т. е. сохранялось их англоязычное написание без каких-либо уточнений (например, Starbucks, Reuters, New York Times и пр.); вероятно, переводчик посчитал, что данные реалии широко известны русскоязычным читателям, соответственно, нет необходимости раскрывать их семантику с помощью дополнительных лексических единиц.

Кроме того, был найден пример употребления историзма bulwark, который передан с помощью словарного соответствия как «оплот».

В статьях также встретились 6 неологизмов, которые были переданы посредством подбора аналога (person of color – цветной сотрудник; person of paleness – белый; sky-rocketing – стремительный рост; skyrocketed – резко вырасти; curtail opertions – свернуть деятельность) и калькирования (diversity, equity and inclusion – разнообразие, справедливость, инклюзивность).

В статьях активно употреблялись термины (26 единиц) на политическую, экономическую и социальную тематики, которые переводились с помощью словарных соответствий, что позволило создать точный и адекватный перевод (например, macroeconomic – макроэкономический, repression – репрессия, sanctions – санкции, recession – рецессия, economic stagnation – экономический застой и пр.).

Профессионализмы, т. е. лексические единицы, активно используемые в определенной научной области и вызывающие некоторые трудности с пониманием их значения у людей, не принадлежащих к ней, также периодически встречались в анализируемых статьях. Всего было выделено 8 единиц, которые переводились с помощью:

  1. транскрипции и транслитерации (2 единицы), например: imperialism – империализм; communism – коммунизм;
  2. калькирования (5 единиц), например: geostrategic position – геостратегическое положение; geopolitical landscape – геополитический ландшафт; military hardware – военная техника;
  3. описательного перевода (1 единица): conventional defense – оборона с помощью обычных вооружений.

Сокращения (всего выделено 7 единиц) в общественно-политических текстах, как правило, передаются с помощью транслитерации (NATO – НАТО); подбора аналога (GDP – ВВП); описательного перевода (например: NPR – Национальное общественное радио; DW – немецкий канал DW; POC – цветные люди).

Эвфемизмы и политкорректная лексика (11 единиц) также встречались в рассмотренных статьях, при этом в переводе уровень эвфемизации мог как снижаться (например, person of paleness – белый; n-word – негр), так и возрастать (например, Russian agression/invasion – спецоперация), последнее обусловлено стремлением переводчиков снизить уровень чрезмерно агрессивной западной риторики и привести лексику в соответствие с официальным внешнеполитическим курсом.

Таким образом, проанализировав перевод различных лексических единиц, составляющих общественно-политический дискурс, можно сделать вывод, что основными приемами перевода выступают транскрипция и транслитерация (особенно часто они используются для перевода реалий и имен собственных), калькирование (широко применяется для перевода различных лексических единиц, особенно часто используется при переводе клише и профессионализмов), подбор аналога (один из наиболее часто встречаемых видов перевода в целом) и описательный перевод, раскрывающий точное значение исходной единицы. В совокупности данные трансформации позволяют создать адекватный и эквивалентный перевод, максимально полно передающий семантику оригинального текста.


Список литературы

1. Бабалова Г.Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2017. С. 23-28. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-ekvivalentnosti-perevoda-i-perevodcheskie-transformatsii/viewer (Дата обращения: 22.08.2022)
2. Горохова Н. В. Проблема многозначности понятия «дискурс» // Омский научный вестник. 2014. С. 90-93. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-mnogoznachnosti-ponyatiya-diskurs (Дата обращения: 21.08.2022)
3. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация // Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. С. 308
4. Карасик В. И. Энциклопедия «Дискурсология». Дискурс // Дискурс-Пи, 2015. С. 147-148
5. Маслова В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? // Политическая лингвистика. Екатерибург, 2008. С. 43-48
6. Никулина Д.Е. Политический дискурс как объект лингвистического исследования // Тамбов: Грамота, 2017. № 9. С. 147-149
7. Павлова Е.К. Роль перевода в глобальном политическом дискурсе // Режим доступа: https://istina.msu.ru/media/publications/article/8f5/9a9/5521274/52-63.pdf (дата обращения 22.08.2022)
8. Dejk van T.A. What is Political Discourse Analysis? // University of Amsterdam. P. 11-52. Режим доступа: https://e-l.unifi.it/pluginfile.php/909651/mod_resource/content/1/Van%20Dijk%20Waht%20is%20political%20discourse%20analysis.pdf (Дата обращения: 23.08.2022)
Список источников
1. Иносми. В США захотели тратить на Европу меньше сил // Режим доступа: https://inosmi.ru/20220802/nato-255309037.html (Дата обращения: 26.08.2022)
2. Иносми. В США идеи равенства и справедливости потерпели крах // Режим доступа: https://inosmi.ru/20220826/ideologiya-255691174.html (Дата обращения: 26.08.2022)
3. Иносми. Западные санкции против России все-таки не сработали // Режим доступа: https://inosmi.ru/20220821/sanktsii-255600546.html (Дата обращения: 26.08.2022)
4. The American Conservative. The Magical World of Liberal Equity // Режим доступа: https://www.theamericanconservative.com/the-magical-world-of-liberal-equity/ (Дата обращения: 26.08.2022)
5. The National Interest. Have Western sanctions against Russia failed? // Режим доступа: https://nationalinterest.org/feature/have-western-sanctions-against-russia-failed-204354 (Дата обращения: 26.08.2022)
6. The National Interest. Why I won’t vote to add Sweden and Finland to NATO // Режим доступа: https://nationalinterest.org/feature/why-i-won%E2%80%99t-vote-add-sweden-and-finland-nato-203925 (Дата обращения: 26.08.2022)

← Предыдущая статьяРазличия перевода слов и словосочетаний в базовом английском языке и английском в сфере юриспруденции

  • Общественно политический перевод китайский язык кондрашевский
  • Обществознание перевод на башкирский
  • Объектные местоимения в английском языке с переводом
  • Общепит перевод на английский
  • Объект исследования перевод на английский