Общая жанрово стилистическая классификация переводов

Содержание:
Принципиальное единство всех видов
переводческой деятельно­сти (95).
Основные классификации переводов (96).
Жанрово-стилистическая классификация
переводов (97-98). Психолингвистическая
классификация пе­реводов (99 -106).
Теоретическое описание отдельных видов
перевода (107). Основные направления
теории устного перевода (108 -113). Взаимосвязь
жанрово-стилистических и психолингвистических
видов перевода (114).

95.
Рассмотренные
в предыдущих главах характерные чер­ты
перевода и типы эквивалентных отношений
между исход­ным и конечным текстом
обусловлены спецификой перевода как
лингвистического явления, происходящего
в рамках межъ­языковой
коммуникации. Общая характеристика
перевода, оп­ределяющая
перевод как соотнесенное функционирование
двух языковых
систем, и вытекающие из этого определения
выво­ды
распространяются на любой акт перевода.

Реальная
переводческая деятельность осуществляется
пере­водчиками
в различных условиях; переводимые тексты
весьма разнообразны
по тематике, языку, жанровой принадлежности;
переводы
выполняются в письменной или устной
форме, к переводчикам
предъявляются неодинаковые требования
в отно­шении
точности и полноты перевода и тд.
Отдельные виды перевода
требуют от переводчика особых знаний
и умений.

Все
эти различия, какими бы значительными
они ни каза­лись,
не меняют сущности переводческого
процесса, его обще­лингвистической
основы. Любой вид перевода остается
прежде всего
переводом со всеми его особенностями,
определяемыми соотношением
языков.

96.
Наряду
с общими чертами, обусловленными единым
лингвистическим механизмом переводческой
деятельности, от­дельные
виды перевода могут иметь и важные
специфические особенности:
модифицировать процесс перевода,
придавать осо­бое
значение достижению эквивалентности
на высшем уровне или,
напротив, допускать отклонения от
максимально возмож­ной
степени смысловой общности, включать
некоторые эле­менты
адаптивного транскодирования и т.п. Эти
особенности вызывают
необходимость научной классификации
видов пере­водческой
деятельности (видов перевода) и детального
изуче­ния
специфики каждого вида.

Существуют две
основных классификации видов перевода:

94

по
характеру переводимых текстов и по
характеру речевых действий
переводчика в процессе перевода. Первая
классифи­кация связана с
жанрово-стилистическими особенностями
ори­гинала, вторая — с психолингвистическими
особенностями рече­вых действий в
письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая
классификация
переводов
в зави­симости
от жанрово-стилистических особенностей
оригинала обусловливает
выделение двух функциональных видов
перево­да: художественный (литературный)
перевод и информативный (специальный)
перевод.

97.
Художественным
переводом
называется
перевод произве­дений
художественной литературы. Произведения
художествен­ной
литературы противопоставляются всем
прочим речевым произведениям благодаря
тому, что для всех них доминантной
является одна из коммуникативных
функций, а именно худо­жественно-эстетическая
или поэтическая. Основная цель любо­го
произведения этого типа заключается в
достижении опреде­ленного
эстетического воздействия, создании
художественного образа.
Такая эстетическая направленность
отличает художест­венную речь от
остальных актов речевой коммуникации,
ин­формативное содержание которых
является первичным, само­стоятельным.

Поскольку
речь идет о переводе отрезков художественной
речи, основным отличием художественного
перевода от иных видов перевода следует
признать принадлежность текста пере­вода
к произведениям ПЯ, обладающим
художественными до­стоинствами.
Иными словами, художественным
переводом
име­нуется
вид переводческой деятельности, основная
задача кото­рого заключается в
порождении на ПЯ речевого произведения,
способного
оказывать художественно-эстетическое
воздействие на
ПР.

Анализ
переводов литературных произведений
показывает, что в связи с указанной
задачей для них типичны отклонения от
максимально возможной смысловой точности
с целью обес­печить
художественность перевода. Приведем
несколько
приме­ров
подобных
отклонений.

The
mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A.
Cronin)

Вершины
гор тонули
в
сером небе. (Пер. М. Абкиной)

Ясно, что отказ от
ближайшего соответствия английскому

95

were
hidden
не случаен. Глагол «тонули» хорошо
передает здесь
и беспредельность небесного свода
(waste
of
sky).

Dirmy
waited in a corridor which smelled of disinfectant and looked
out on to a back street. A fly, disenchanted by the approach of
winter was crawling dejectedly up the pane. (J.
Galsworthy)

Динни
ожидала ее в коридоре, пропахшем
карболкой. Му­ха,
удрученная приближением зимы, уныло
ползала по окну, которое
выходило на глухую боковую улицу. (Пер.
Ю. Корне-ева
и П. Мелковой)

И
здесь выбор перевода «пропахший»
(smelled),
«карболкой» (disinfectant),
«удрученная» (disenchanted),
«глухая боковая ули­ца»
(back
street),
а также добавление местоимения «ее» и
‘пере­нос
информации об окне из первого предложения
в другое, несомненно,
преследуют цель повышения художественного
уровня перевода.

But
night-time in this dreadful spot! — Night, when the smoke was
changed to fire; when every chimney spurted up its flame; and places,
that had been dark vaults all day, now shone red-hot, with figures
moving to and fro within their blazing jaws and calling to one
another with hoarse cries. (Ch.
Dickens)

А
какая страшная была здесь ночь! Ночь,
когда дым пре­вращался
в пламя, когда каждая труба полыхала
огнем, а про-р.мы
днерей, зияющие весь день чернотой,
озарялись багровым светом, и в их пышущей
жаром пасти метались призраки, сиплыми
голосами перекликавшиеся друг с другом.
(Пер. Н.
Волжиной)

Переводчик
руководствуется прежде всего стремлением
со­здать
художественное описание страшной
картины ночи в представлении
испуганной бездомной девочки. Для
выполне­ния этой задачи меняется
структура предложения («ночь в этом
ужасном месте» — «какая страшная была
здесь ночь»), вы­бираются
соответствия отдельным словам (changed
to
fire
— пре­вращался
в пламя, spurted
up
flame
— полыхала огнем, figures
— призраки и пр.), ситуация описывается
иным способом (places
that
had
been
dark
vaults
all
day,
т.е. «там, где весь день были
черные склепы», заменяется более понятным
«проемы дверей,
зияющие весь день чернотой»). Независимо
от оценки результатов таких изменений,
они могут рассматриваться как модификация
отношений эквивалентности под воздействием
доминантной
функции, определяемой типом перевода.

96

В
художественном переводе различаются
отдельные подви­ды перевода в
зависимости от принадлежности оригинала
к определенному жанру художественной
литературы. В качестве таких
подвидов выделяются перевод поэзии,
перевод пьес, пе­ревод
сатирических произведений, перевод
художественной прозы,
перевод текстов песен и т.д. Выделение
перевода про­изведений
того или иного жанра в особый подвид
перевода носит условный характер и
зависит от того, насколько сущест­венное
влияние оказывает специфика данного
жанра на ход и результат
переводческого процесса.

98.
Информативным
переводом
называется
перевод текстов, основная
функция которых заключается в сообщении
каких-то сведений,
а не в художественно-эстетическом
воздействии на читателя.
К таким текстам относятся все материалы
научного, делового,
общественно-политического, бытового и
пр. характера. Сюда
же следует отнести и перевод многих
детективных (по­лицейских)
рассказов, описаний путешествий, очерков
и тому подобных
произведений, где преобладает чисто
информацион­ное
повествование. Деление на художественный
и информатив­ный
перевод указывает лишь на основную
функцию оригина­ла,
которая должна быть воспроизведена в
переводе. Фактиче­ски, в оригинале,
требующем, в целом, художественного
пере­вода,
могут быть отдельные части, выполняющие
исключи­тельно
информационные функции, и, напротив, в
переводе информативного
текста могут быть элементы художественного
перевода.

В
информативном переводе подвиды перевода
выделяются на
основе принадлежности переводимых
текстов к различным функциональным
стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы
функционально-стилистические
особенности оригиналов опреде­ляли
и специфические черты перевода таких
текстов. По это­му признаку выделяются
в особые подвиды перевод научно-технических
материалов, перевод официально-деловых
матери­алов,
перевод политико-публицистических
материалов, перевод газетно-информационных
материалов, перевод патентных мате­риалов
и др.

99.
Психолингвистическая
классификация переводов,
учиты­вающая
способ восприятия оригинала и создания
текста пере­вода,
подразделяет переводческую деятельность
на письменный перевод
и устный перевод.

Письменным
переводом
называется
такой вид перевода, при котором
речевые произведения, объединяемые в
акте межъ-

97

языкового
общения (оригинал и текст перевода),
выступают в процессе
перевода в виде фиксированных текстов,
к которым переводчик
может неоднократно обращаться. Это дает
возмож­ность
переводчику повторно воспринимать
отрезки переводи­мого
текста, сопоставлять их с соответствующими
отрезками перевода,
вносить в текст перевода любые необходимые
изме­нения
до предъявления перевода Рецептору,
т.е. до заверше­ния
процесса перевода. Классическим примером
письменного перевода
является такой перевод, когда переводчик
восприни­мает
оригинал зрительно в виде письменного
текста и создает текст
перевода также в виде письменного
текста. (Отсюда и са­мо
название — письменный перевод.)

Устный
перевод —
это
вид перевода, при котором оригинал и
его перевод выступают в процессе перевода
в нефиксирован­ной
форме, что предопределяет однократность
восприятия пе­реводчиком
отрезков оригинала и невозможность
последующе­го
сопоставления или исправления перевода
после его выпол­нения. Классическим
примером устного перевода является
та­кой
перевод, когда переводчик воспринимает
оригинал в аку­стической
форме («на слух») и в устной форме
произносит свой
перевод. При устном переводе создание
текста перевода может происходить либо
параллельно восприятию оригинала, либо
после того, как завершится восприятие
оригинала. Соот­ветственно
различаются два подвида устного перевода:
синх­ронный
перевод и последовательный перевод.

100.
Синхронный
перевод-это
способ устного пере­вода,
при котором переводчик, слушая речь
оратора, практиче­ски
одновременно (с небольшим отставанием
-2-3
сек.) про­говаривает
перевод. Как правило, синхронный перевод
осуще­ствляется
с применением технических средств, в
специальной кабине,
где речь оратора подается переводчику
через наушни­ки,
а сам переводчик говорит в микрофон,
откуда перевод транслируется для
Рецепторов. Благодаря такому устройству
голос
переводчика не мешает ему слушать
оригинал. Разно­видностью
синхронного перевода является т.н.
«нашептыва­ние»,
когда переводчик помещается не в кабине,
а рядом с Рецептором
и сообщает ему перевод вполголоса с
помощью наушников
и микрофона или без них. Синхронный
пере­вод
— сложный подвид устного перевода,
поскольку он требует от переводчика
умения одновременно выполнять разнородные
речевые действия: слушать на одном
языке, переводить на другой
язык и говорить на этом языке, не отставая
при этом

98

от
темпа речи оратора. Синхронизация всех
трех действий связана
с большой работой памяти, напряженным
вниманием, необходимостью осуществлять
речевую компрессию, прогнози­ровать
следующие отрезки оригинала, корректировать
неоправ­давшиеся прогнозы, принимать
мгновенные решения и т.д.

101.
Последовательный
перевод-это
способ
устно­го
перевода, при котором переводчик начинает
переводить по­сле того, как оратор
перестал говорить, закончив всю речь
или какую-то
часть ее. Размер переводимого отрезка
речи может быть
различным: от отдельного высказывания
до текста значи­тельного объема,
который оратор произносил 20-30 и более
минут. Этот вид перевода требует удержания
в памяти пере­водчика содержания
значительных сегментов оригинала в
тече­ние длительного времени до
момента начала перевода. Если объем
оригинала превышает несколько
высказываний, то пере­водчик в процессе
восприятия оригинала ведет запись
узловых моментов
содержания, которая помогает ему
восстановить в памяти
прослушанное сообщение.

102.
Письменная или устная форма восприятия
оригинала и создания текста перевода
типичны соответственно для пись­менного
и устного перевода, но в каждом из них
могут иногда использоваться
некоторые элементы другого вида перевода.
Письменный
переводчик может получать текст
оригинала, за­писанный на магнитную
ленту, или диктовать свой перевод
машинистке или в диктофон. В любом случае
перевод остает­ся письменным, поскольку
тексты оригинала и перевода со­храняются
в фиксированной форме и их можно
многократно просматривать, сопоставлять
и вносить в перевод необходимые
исправления до предъявления перевода
Рецепторам. Устный переводчик может
получать перед началом перевода текст
уст­ного выступления и использовать
его в качестве вспомогатель­ной опоры
в процессе синхронного или последовательного
пе­ревода.
Особым видом использования письменного
текста в устном
переводе является т.н. «перевод с листа»,
когда пере­водчик устно переводит
для Рецепторов письменный оригинал
безотносительно к каким-либо устным
выступлениям, т.е. не в процессе перевода
речи оратора. И здесь сохраняется
основной признак устного перевода:
невозможность сопоставления и ис­правления
текста перевода до предъявления его
Рецепторам.

103. Важную роль в
различии письменного и устного пере­вода
играет фактор времени. При письменном
переводе про­цесс перевода не ограничен
жесткими темпоральными рамка-

99

ми.
Переводчик может в любой момент прервать
перевод, вер­нуться
к уже переведенному отрезку, потратить
дополнитель­ное
время на обдумывание любой части
оригинала или пере­вода, обратиться
к словарям и справочникам, получить
совет или консультацию у специалистов
и т.д. Это создает условия для
успешного решения сложных переводческих
проблем, по­зволяет успешно осуществлять
перевод любых текстов как ху­дожественных,
так и информативных. В письменном
переводе требуется и достигается
наивысший уровень эквивалентности. При
устном переводе действия переводчика
строго ограничены во
времени темпом речи оратора и необходимостью
«выда­вать»
перевод одновременно с оратором или
сразу же после того,
как он остановился. В связи с этим у
переводчика не ос­тается
времени на размышление, перебор вариантов
или обра­щение к справочной литературе.
Возрастает роль полуавтома­тических
навыков, знания устойчивых соответствий
и штам­пов,
умения быстро и четко артикулировать
высказывания на ПЯ.
Вместе с тем иногда переводчику приходится
вводить элементы адаптивного
транскодирования, опускать некоторые
детали
переводимого сообщения, компрессировать
(сжимать и сокращать)
текст перевода, довольствоваться
переводом на бо­лее
низком уровне эквивалентности.
Необходимость особенно быстрых
речевых действий в короткие промежутки
времени в процессе
синхронного перевода создает большие
физические и психологические нагрузки,
в связи с чем переводчик-синхро-нист
может полноценно выполнять свои
обязанности лишь в течение 20-30 мин.
Поэтому при синхронном переводе каж­дую
кабину обслуживают несколько переводчиков,
работающих поочередно.

104.
Немаловажное различие между письменным
и устным переводом
заключается в том, что, осуществляя
каждый из этих
видов перевода, переводчик имеет дело
с неодинаковыми отрезками
оригинала. В письменном переводе
переводчик пе­реводит
одно высказывание в оригинале за другим,
но в его распоряжении
находится весь текст оригинала в целом,
и каж­дое
высказывание выступает как единица
данного текста. Пере­водчик
переводит отдельное высказывание,
соотнося его с со­держанием
всего текста, он может искать в предыдущих
или последующих
частях текста дополнительную информацию,
не­обходимую
ему для выбора варианта перевода, следить
за ло­гикой развития мысли, правильной
связью между отдельными высказываниями
и т.д. В устном переводе переводчик
вынуж-

100

ден
воспринимать и переводить текст оригинала
небольшими сегментами
по мере их произнесения оратором и не
имеет возможности (за исключением
«перевода с листа», где эта воз­можность
тоже ограничена) обращаться в процессе
перевода к другим
частям оригинала. При последовательном
переводе пе­реводчик
оперирует одним или несколькими
высказываниями. При
синхронном переводе ввиду параллельного
осуществления восприятия
и перевода и острого дефицита времени
перевод­чик
переводит отдельные сегменты высказываний
в оригинале, строя из переведенных
сегментов законченные высказывания в
переводе.

105.
Письменный и устный перевод различаются
также по характеру связи с участниками
межъязыкового общения. При письменном
переводе, как правило, процесс перевода
протекает «в
кабинетных условиях», и у переводчика
нет прямой или обратной
связи с коммуникантами. Возможное (и
весьма жела­тельное)
знакомство переводчика с автором
оригинала и по­тенциальными
Рецепторами перевода осуществляется
вне ра­мок
переводческого процесса. Межличностные
отношения не играют здесь роли,
единственным объектом внимания
перевод­чика
является переводимый текст, любая оценка
действий пе­реводчика
(качества перевода) коммуникантами
может быть дана
лишь после завершения всего процесса
межъязыкового общения.

При
устном переводе переводчик работает в
непосредствен­ном
речевом (а иногда и личностном) контакте
с коммуникан­тами,
часто в условиях, когда возможна обратная
связь с од­ним или обоими участниками
межъязыкового общения. Он вынужден
воспринимать устную речь, независимо
от ее пра­вильности,
темпа, особенностей произношения или
манеры ре­чи оратора, и обеспечивать
взаимопонимание между говоря­щим
и слушающими. Преодолению связанных с
этим трудно­стей
способствует присутствие переводчика
при создании тек­ста
оригинала, возможность учесть обстановку
общения, вос­полнить
упущенную информацию на основе знания
предмета и
цели разговора и предшествующих этапов
обсуждения, лич­ного
знакомства с присутствующими Рецепторами,
понимани­ем
ими обсуждаемого вопроса, привычными
для них доводами и
формулировками. При наличии обратной
связи с оратором появляется
иногда возможность переспросить,
уточнить выска­занную
мысль, выяснить значение незнакомого
термина. При наличии обратной связи со
слушающими возникает возмож-

101

ность
следить за их реакцией, доходчивостью
перевода, регули­ровать
темп речи переводчика, а иногда и оратора
и т.п. При личном
контакте переводчика с коммуникантами
он может прибегать
к помощи жестов, наглядной демонстрации,
допол­нительным
пояснениям. В подобных случаях перевод
нередко дополняется
элементами адаптивного транскодирования,
а по­рой
переводчик выступает в роли дополнительного
участника коммуникации,
отвечая на вопросы и выполняя просьбы
од­ного
или обоих коммуникантов.

106.
Любая речевая коммуникация (в том числе
и межъ­языковая)
осуществляет передачу информации в
одном на­правлении:
от Источника к Рецептору. Поэтому и
процесс пе­ревода
всегда осуществляется от созданного
Источником текста оригинала
до текста перевода, предназначаемого
для Рецепто­ра.
Переводчик переводит с языка оригинала
на язык перево­да.
В письменном переводе соотношение
языков в процессе межъязыкового
общения обычно остается неизменным, и
пе­реводчик
часто специализируется на переводе с
одного опреде­ленного
языка на другой. При устном переводе в
условиях не­посредственного
контакта с обоими коммуникантами
возможна ситуация
беседы, когда разноязычные коммуниканты
обмени­ваются
репликами, поочередно выступая в роли
Источника и Рецептора.
В этом случае переводчик осуществляет
т.н. «дву­сторонний перевод», переводя
то с одного, то с другого языка. Хотя
и в этом случае каждый акт перевода
направлен в одну сторону
— от Источника к Рецептору, исходный
язык постоянно меняется,
и от переводчика требуется умение
переводить с каждого
из языков, которыми пользуются
коммуниканты, быстро
переключаясь с одного языка на другой.

107.
В теоретическом отношении выделение
отдельных ви­дов перевода связано с
разработкой специальных теорий пере­вода,
раскрывающих специфику каждого вида
или подвида пе­ревода.
В практическом плане классификация
видов перевода дает
основу для специализации переводчиков
на определенных типах
переводческой деятельности. В зависимости
от значимо­сти
их специфических черт различные виды
перевода требуют более
или менее детального теоретического
анализа.

В
настоящее время ряд специальных теорий
перевода раз­работан
еще недостаточно. Среди специальных
теорий, связан­ных
с жанрово-стилистической классификацией
переводов, наи­большее
внимание исследователей привлекают
проблемы пере­вода
научно-технических и газетно-информационных
материа-

102

лов,
которые представляют большой теоретический
и практи­ческий
интерес. Этим проблемам посвящена Гл.
V.

При
разработке специальных теорий перевода,
изучающих его виды и подвиды на основе
психолингвистической класси­фикации
переводов, наиболее всесторонне изучаются
различ­ные
аспекты устного, особенно синхронного
перевода. Теория синхронного
перевода выделяется в программе
подготовки пе­реводчиков,
и по этому курсу изданы специальные
учебники и учебные
пособия (см. Чернов
Г.В.
Основы
синхронного перево­да.
— М., 1987). Поэтому в рамках общего курса
теории перево­да
мы укажем лишь на основные принципы
теоретического описания
устного перевода.

Поскольку
психолингвистическая классификация
переводов основана
на различиях в характере речевых действий
перевод­чика,
научное описание отдельного вида
перевода включает не только
(и не столько) чисто лингвистические,
сколько психо­лингвистические
факторы. Особенно это касается теории
устно­го
перевода (как синхронного, так и
последовательного), где одноразовое
устное предъявление оригинала и
порождение тек­ста
перевода в виде серии однократных актов
исключает воз­можность
возвращения к оригиналу или сколь-либо
существен­ных
исправлений перевода. Условия осуществления
устного (особенно
синхронного) перевода создают определенные
огра­ничения
для достижения максимальной эквивалентности
и приводят
к некоторым потерям информации как при
восприя­тии
переводчиком оригинала, так и при выборе
варианта пере­вода.

108.
Изучение специфики устного перевода
осуществляется по
трем основным направлениям. Первый
аспект исследова­ния
занимается факторами, влияющими на
извлечение пере­водчиком
информации, содержащейся в оригинале.
Устный перевод
— это перевод устной
речи
на
И Я, Вос­приятие
устной речи отличается кратковременностью,
одноразовостью
и дискретностью, в связи с чем извлечение
информа­ции
в процессе перевода осуществляется
иначе, чем при зри­тельном
восприятии текста. Полнота понимания
зависит от ритма, паузации (количества
и продолжительности пауз), и темпа
речи; извлечение информации происходит
в виде от­дельных
порций по мере развертывания цепочки
языковых единиц
в речи оратора, восприятие осуществляется
на основе «смысловых
опорных пунктов». Переводчик прогнозирует
по­следующее
содержание текста на основе уже
воспринятых

103

«квантов»
информации, уточняя свой прогноз в
процессе даль­нейшего
восприятия, что предполагает накопление
и удержа­ние
в памяти предыдущей информации. Теория
устного пере­вода
описывает психолингвистические
особенности и лингви* стические
предпосылки вероятностного прогнозирования
при переводе,
его зависимость от относительной
смысловой само­стоятельности
минимальных речевых отрезков в разных
язы­ках, а также характер потерь
информации при восприятии на слух
значительных отрезков речи. Описываются
также факто­ры,
компенсирующие такие потери: знание
предмета и обста­новки
речи, позволяющее догадываться о
содержании пропу­щенного,
интонация, эмоциональная окраска речи
и т.д.

109.
Второй аспект изучения устного перевода
связан с рас­смотрением
его как особого
вида
речи
на
ПЯ.
Теория устного перевода описывает
специфику устной ре­чи
переводчика, отличающейся от обычной
«непереводной» ре­чи.
Существование отличительных черт
обусловливается тем, что
речь переводчика ориентирована на
оригинал и формиру­ется
в процессе перевода. При синхронном
переводе процесс говорения
протекает параллельно процессу
аудирования (вос­приятия
речи оратора), хотя часть перевода
«проговаривается» и в паузы в речи
Источника. Важный аспект лингвистического
описания
синхронного перевода заключается в
выявлении раз­меров (длительности)
минимального интервала между началом
порождения
отрезка оригинала и началом перевода
этого от­резка.
Величина такого интервала определяется
двумя рядами языковых
факторов. Во-первых, она зависит от
особенностей структуры
ИЯ, которые обусловливают длину сегмента
речи, в пределах
которого снимается многозначность
составляющих его
единиц. Для многих языков такой сегмент
чаще всего включает
структурную основу предложения SPO
(субъект — пре­дикат-объект)
и, в первую очередь, глагол-сказуемое.
Нередко переводчик
вынужден задерживать начало перевода,
ожидая появления
глагола в высказывании оратора. Во-вторых,
вели­чина
интервала отставания зависит и от
некоторых особенно­стей структуры
ПЯ, определяющей степень зависимости
фор­мы
начальных элементов высказывания от
его последующих элементов.
Например, при переводе на английский
язык нача­ла
русского предложения «Дружбу с Советским
Союзом… (мы глубоко
ценим)» переводчику придется ждать,
пока Источник произнесет
подлежащее и сказуемое, чтобы начать
переводить: We
highly
appreciate
our
friendship…
. В то же время, переводя

104

это
же предложение на немецкий язык, он мог
бы начать пе­ревод
после первых же слов: Die
Freundschaft
mil
der
Sowjetunion…
На величину интервала отставания влияет
и су­ществование
в ПЯ синонимичных высказываний,
различаю­щихся
по структуре. Вместо того чтобы ожидать
появления в русском
высказывании подлежащего и сказуемого,
переводчик на
английский язык мог бы сразу перевести
начало предложе­ния
как The
friendship
with
the
Soviet
Union…,
рассчитывая, что сможет применить в
переводе иную структуру, например: …is
of
great
value
to
us.

ПО.
В рамках специальной теории устного
перевода отме­чается
и ряд других особенностей речи переводчика.
Сюда от­носится
более медленная артикуляция, связанная
с т.н. хезита-ционными
паузами, колебаниями в выборе вариантов,
приво­дящими к резкому увеличению (в
3 — 4 раза) интервала отста­вания
перед ошибочными вариантами, а также
общей продол­жительности
пауз по отношению к чистому звучанию
речи. Речь
переводчика менее ритмична,
переводчик-синхронист час­то
говорит в повышенном темпе, стараясь
быстрее «прогово­рить»
уже понятое, а при последовательном
переводе темп ре­чи
значительно снижается, поскольку
переводчик при этом разбирается
в своей записи, восстанавливая в памяти
содержа­ние оригинала. Особое внимание
в теории устного перевода уделяется
нормативным требованиям к речи
переводчика, вы­полнение
которых в экстремальных условиях
синхронного и последовательного
перевода требует особых усилий:
обеспече­нию четкой артикуляции,
равномерного ритма, правильной расстановки
акцентов, обязательной смысловой и
структурной завершенности
фраз и других элементов «подачи»
перевода, обеспечивающей
его полноценное восприятие слушателями.

111.
Центральным
аспектом изучения устного перевода
яв­ляется
рассмотрение его как особого
вида
перевода,
т.е.
в
противопоставлении переводу письменному.
Здесь специаль­ная
теория устного перевода выявляет как
количественные, так и
качественные особенности. В синхронном
переводе объем (число
слов) текста перевода зависит от длины
переводимых отрезков
речи. При переводе коротких фраз
количество слов в синхронном
переводе, в среднем, больше, чем в
письменном, за счет большего числа
элементов описания, пояснения. При
переводе длинных фраз эти величины
выравниваются, а при переводе
абзацев и более крупных отрезков текста
синхронный перевод оказывается менее
многословным как за счет созна-

105

тельной
компрессии (сжатия) текста в процессе
перевода, так и
вследствие некоторого количества
пропусков. Уменьшение объема
текста перевода по сравнению с письменным
перево­дом того же оригинала отмечается
во всех случаях и при по­следовательном
переводе. Число пропусков возрастает
с увели­чением
темпа речи оратора. Поэтому особое
внимание теория устного
перевода уделяет причинам, способам и
пределам ре­чевой
компрессии.

112.
Необходимость
компрессии определяется тем, что ус­ловия
устного (особенно синхронного) перевода
не всегда по­зволяют
передавать содержание оригинала так
же полно, как при
письменном переводе. Во-первых, при
быстром темпе ре­чи
оратора переводчику трудно успеть
произнести полный текст
перевода. Во-вторых, скорость
речемыслительного про­цесса
у каждого переводчика имеет свои пределы,
и он часто не может говорить так же
быстро, как оратор. В-третьих, по­спешное
произнесение речевых высказываний
нередко сказыва­ется
на их правильности и завершенности, в
результате чего нарушается их восприятие
Рецептором перевода и весь про­цесс
межъязыковой коммуникации.

Речевая
компрессия при устном переводе — задача
далеко не
простая. Речь идет не просто о пропуске
части оригинала, а о таком сжатии
переводимого сообщения, при котором
со­храняются
все важные элементы смысла. Компрессия
стано­вится
возможной благодаря информационной
избыточности ре­чи.
В высказывании часто имеются элементы
информации, дублирующие
друг друга, и при переводе некоторые из
них можно
опустить, сохранив содержание сообщения.
Например, если
переводчик полностью перевел вопрос
«Когда начнется осуществление
этого плана?» и ему предстоит перевести
ответ «Осуществление этого плана
начнется в 1990 году», то он мо­жет
сжать его до «в девяностом». В высказывании
может иног­да содержаться побочная
информация (формулы вежливости, случайные
замечания, отклонения от темы), опущение
кото­рой
не помешает реализации главной задачи
общения. В ряде случаев
ситуация общения делает необязательной
передачу ка­кой-то
части информации в словесной форме и
допускает, та­ким
образом, сокращение информации при
переводе.

Компрессия
сообщений при переводе представляет
собой переменную
величину. Она зависит от темпа речи
оратора и от соотношения структур ИЯ и
ПЯ. Теория устного перевода

106

описывает
приемы речевой компрессии для каждой
пары язы­ков при помощи как структурных,
так и семантических преоб­разований.
Наиболее типичными способами компрессии
явля­ются
синонимические замены словосочетаний
и предложений более
краткими словами, словосочетаниями и
предложениями, замена
полного наименования организации,
государства и т.д. аббревиатурой
или сокращенным наименованием (The
United
Nations
— ООН), замена сочетания глагола с
отглагольным су­ществительным
на одиночный глагол, обозначающий то
же действие,
процесс или состояние, что и заменяемое
существи­тельное
(to
render
assistance
— помогать), опущение соединитель­ных
элементов в словосочетании (the
policy
pursued
by
the
United
States
— политика США), замена придаточного
предложе­ния
причастным или предложным оборотом
(When
I
met
him
for
the
first
time
— при первой встрече с ним) и т.д. При
быст­рой
речи оратора применение различных
способов речевой компрессии
может сокращать текст перевода на 25 —
30% по сравнению
с письменным переводом того же оригинала.

113.
Важным разделом теории устного перевода
является изучение характера эквивалентности,
достигаемой в различных типах такого
перевода. Как уже указывалось, при устном
пере­воде
иногда происходит потеря информации,
по сравнению с уровнем
эквивалентности, устанавливаемым при
письменном переводе.
Наблюдаемые отклонения сводятся к
пропускам, до­бавлениям
или ошибочным заменам информации,
содержа­щейся
в оригинале. Каждый вид отклонения
включает более мелкие
категории, различающиеся по степени
важности непе­реданной или добавленной
информации. Пропуски включают: 1)
пропуск малозначительного отдельного
слова, в основном эпитета;
2) пропуск более важных и крупных единиц,
связан­ный с непониманием переводчиком
части текста; 3) пропуск части
текста в связи с перестройкой структуры
текста при пе­реводе;
4) пропуск значимой части текста в связи
с отставани­ем
перевода от речи оратора. Добавления
классифицируются по
характеру добавленных избыточных
элементов: отдельные определители,
дополнительные разъяснения, уточняющие
свя­зи
между высказываниями и пр. И, наконец,
ошибки разделя­ются по степени
важности: небольшая ошибка в переводе
от­дельного
слова, грубая смысловая ошибка при
переводе от­дельного
слова, небольшая ошибка в связи с
незначительным изменением структуры,
грубая смысловая ошибка при значи­тельном
изменении структуры и т.д. При оценке
качества уст-

107

ного
перевода учитывается специфика устной
формы комму­никации:
при непосредственном контакте
коммуникантов уста­новление
эквивалентности на более низком уровне
в ряде слу­чаев
не препятствует их взаимопониманию,
что в определен­ной
степени компенсирует потери информации
в процессе уст­ного
перевода.

114.
Указанные
два способа классификации переводов
(по характеру
переводимого текста и по форме восприятия
ориги­нала
и создания текста перевода) основаны
На разных принци­пах,
и выделяемые в каждой из них виды
перевода, естествен­но,
не совпадают. Теоретически, любой тип
текста может быть переведен
как устно, так и письменно. Практически,
однако, специфика
устного перевода налагает определенные,
ограниче­ния
на степень сложности и объем переводимых
текстов, что в определенном отношении
связано и с их функционально-жанровой
характеристикой. Произведения
художественной ли­тературы,
в целом, не переводятся устно, хотя
отдельные ци­таты из таких произведений
могут приводиться в устных вы­ступлениях
и переводиться синхронно или
последовательно. Обеспечение
художественно-эстетического воздействия
в устном переводе
с его жесткими темпоральными рамками
является весьма
сложной задачей, особенно если цитируются
поэтиче­ские
произведения, перевод которых не известен
переводчику заранее. Не переводятся
устно и большие по объему произве­дения
информативных жанров, поскольку
продолжительность устного
перевода ограничена не только возможностями
перево­да, но и кратковременностью
устной коммуникации вообще:

физически
невозможно говорить, слушать и запоминать
бес­прерывно
на протяжении длительного периода
времени.

Содержание

  1. Виды переводов и их классификация
  2. Жанрово-стилистическая классификация
  3. Психолингвистическая классификация
  4. Последовательный перевод
  5. Синхронный перевод
  6. Кино- и видеоперевод

Забить и найти эксперта
по ЯЗЫКАМ (ПЕРЕВОДАМ)

Найти эксперта

Автор статьи

Ирина Юрьевна Шевченко

Эксперт по предмету «Языки (переводы)»

Виды переводов и их классификация

Виды переводов и само понятие перевод – тема довольно объемная. Помимо деления на устный и письменный они также различаются по жанру. К примеру, художественный, юридический или научный. Сам термин можно определить следующим образом:

Определение 1

Перевод – это способ обеспечения межъязыковой коммуникации путем перефразирования, перекодирования текста одного языка на другой, цель которого максимально точно соотнести понятия и реалии этих языков друг с другом.

В современном переводоведении выделяют две основных классификации перевода:

  • жанрово-стилистическая классификация,
  • психолингвистическая классификация.

Жанрово-стилистическая классификация

Данная классификация в соответствии с жанрово-стилистической спецификой оригинала выделяет два вида переводов: художественный (литературный) и специальный (информативный).

Художественный (литературный) перевод, как следует из названия, подразумевает перевод произведений художественной литературы. Такие произведения противопоставляются остальным речевым жанрам поскольку для них главной коммуникативной функцией остается художественно-эстетическая или поэтическая. Ведущая цель художественного произведения заключается в создании художественного образа и достижении определенного эстетического воздействия. При переводе данного вида текстов характерны и вполне обоснованы отклонения от семантической точности с целью обеспечения образности и художественности. Художественный перевод плохо поддается формализации и в большой степени зависит от личного (субъективного) восприятия автора.

По принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы данный перевод подразделяется на: поэтический, перевод пьес, сатирический, песенный.

Информативный перевод — это перевод текстов, функцией которых является не художественно-эстетическое воздействие на читателя, а сообщение конкретных сведений. В первую очередь он подразумевает перевод текстов специальных отраслей знаний, например, в сфере экологии, экономики, общественно-политической деятельности. Сюда следует отнести также перевод детективных рассказов, описаний, бытовых сюжетов и тому подобных текстов, в которых превалирует информационное повествование.

«Виды переводов и их классификация» 👇

К этой же сфере переводов принято относить и неформальный перевод, то есть перевод бытовых (разговорных) текстов повседневной жизни. Это связано с их особенностью реализации в устной диалогической форме, а также с тем, что они в большинстве своем ориентированы на личные отношения.

Психолингвистическая классификация

Согласно психолингвистической классификации переводов, в основе которой лежит способ перцепции оригинала и создания перевода, переводы делятся на письменные и устные.

Под письменным переводом подразумевается перефразирование письменного текста на одном языке в письменный текст на другом языке. Такой перевод всегда имеет четкую схему и алгоритм действий переводчика: сначала необходимо ознакомиться с оригинальным текстом и проанализировать его (определить его тип, жанр, стилистику, тему и сферу, к которой он относится), только после этого можно приступить непосредственно к переводу. Письменный переводчик имеет возможность использовать дополнительные источники информации, с целью получения фоновых знаний о тексте (например, словари и справочники).

При устном переводе обеспечивается устная коммуникация между говорящими на разных языках, в связи с чем этот вид перевода по праву считается самым сложным. Устный перевод в свою очередь также имеет собственную классификацию. Здесь различают:

  • последовательный перевод,
  • синхронный перевод,
  • кино- и видеоперевод.

Последовательный перевод

Последовательный перевод подразумевает наличие пауз в репликах говорящего для осуществления переводчиком интерпретации сказанного. Данный вид перевода актуален на переговорах, собраниях, корпоративных мероприятиях.

Помимо его относительной сложности для переводчика, он имеет и другой недостаток – в связи с наличием пауз во время доклада требует большего количества времени.

Последовательный перевод в свою очередь подразделяется на односторонний (передача текста с иностранного языка на другой и обратно одним специалистом) и двусторонний (в том случае, когда перевод с каждого языка осуществляется отдельными людьми).

Виды последовательного перевода (ПП):

  1. ПП с записью. Подразумевает запись речи говорящего в письменной форме с использованием общепринятой системы символов (ее также называют переводческая скоропись).
  2. Пофразовый ПП. Подразумевает перевод устной речи после каждой законченной фразы говорящего.
  3. Абзацно-фразовый ПП. Подразумевает интерпретацию устного текста после законченной мысли спикера (абзаца). В данном случае переводчику необходимо удерживать в памяти сразу несколько предложений, произнесенных говорящим, то есть довольно большой объем информации.
  4. Зрительно-устный ПП. То же, что и пофразовый, за исключением одного отличия. Переводчик имеет перед глазами запись речи спикера и осуществляет перевод с листа.

Преимущества последовательного перевода:

  • отсутствие дополнительного технического оборудования, поскольку в нем нет необходимости;
  • возможность осуществления перевода в любом месте и в любое время (например, в дороге, в самолете, на улице);
  • для осуществления последовательного перевода достаточно одного специалиста.

Недостатки последовательного перевода:

  • как правило, перевод осуществляется только на один иностранный язык;
  • большие затраты на проведение мероприятия.

Синхронный перевод

Для синхронного перевода, в отличие от последовательного, требуется наличие специального технического оборудования. Кроме этого необходимо присутствие нескольких специалистов синхронного перевода, которые владеют предметом мероприятия на довольно высоком уровне.

Синхронный перевод имеет и ряд других особенностей:

  • одновременность речи спикера и осуществления перевода;
  • абсолютная зависимость от времени и темпа речи говорящего;
  • посегментность перевода. Синхронисту необходимо обрабатывать и переводить информацию по мере ее поступления.

В соответствии с вышеперечисленными особенностями можно выделить ряд плюсов и минусов этого вида перевода. К плюсам можно отнести:

  • беспрерывность восприятия речи говорящего, отсутствие языкового барьера между спикером и слушателем, что обеспечивает удержание внимания аудитории;
  • значительно меньшее время затрачивается на проведение мероприятия в отличие от последовательного перевода;
  • осуществление перевода одновременно на несколько языков, охват большой аудитории.

Вместе с тем существуют и минусы синхронного перевода:

  • переводчику-синхронисту необходима особая языковая и психологическая подготовка;
  • колоссальная умственная нагрузка и непрерывная концентрация внимания негативно сказываются на общем психическом и физическом состоянии переводчика;
  • необходимость привлечения к переводу нескольких синхронистов, одинаково хорошо владеющих темой мероприятия, что связано с посменной работой переводчиков-синхронистов (непрерывная работа синхрониста не должна превышать 30 минут);
  • потеря большого объема информации и меньший уровень ее усвоения.

Кино- и видеоперевод

Выделяется как отдельный вид перевода, хотя сочетает в себе черты синхронного, последовательного и письменного перевода. Данный вид перевода имеет свою специфику, которая обусловлена прежде всего тем, что одновременно содержит в себе признаки вышеназванных видов перевода.

Воспользуйся нейросетью
от Автор24

Не понимаешь, как писать работу?

Попробовать ИИ

  • Facebook logo
  • Twitter logo
  • LinkedIn logo

© 2024 Prezi Inc.
Terms & Privacy Policy

Слайд 2

1. Основные виды переводов Существуют две основные классификации видов перевода: –

1. Основные виды переводов

Существуют две основные классификации видов перевода:
– по

характеру переводимых текстов;
– по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Слайд 3

2. Жанрово-стилистическая классификация переводов Жанрово-стилистическая классификация переводов в зави­симости от жанрово-стилистических

2. Жанрово-стилистическая классификация переводов

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зави­симости от жанрово-стилистических особенностей

оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перево­да: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произве­дений художественной литературы.
Художественный перевод — вид переводческой деятельности, основная задача кото­рого заключается в порождении на переводимый язык речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на переводимый язык.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений

Слайд 4

Типология переводов по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала 1)

Типология переводов по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала

1) научно-технический

перевод (перевод научно-технических текстов);
2) общественно-политический перевод (перевод текстов СМИ о жизни в стране и за рубежом);
3) художественный перевод (перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя);
4) военный перевод (перевод текстов военной тематики);
5) юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
6) бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

Слайд 5

3. Психолингвистическая классификация пе­реводов Психолингвистическая классификация переводов, учиты­вающая способ восприятия оригинала

3. Психолингвистическая классификация пе­реводов

Психолингвистическая классификация переводов, учиты­вающая способ восприятия оригинала и

создания текста пере­вода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод — такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения.

Синхронный перевод — это способ устного пере­вода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практиче­ски одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) про­говаривает перевод.

Последовательный перевод — это способ устно­го перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Слайд 6

Типология переводов по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала Полный

Типология переводов по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала

Полный (сплошной)

перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
1) сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением; опущение отдельных частей оригинала осуществляется по моральным, политическим или иным соображениям практического характера);
2) фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

Слайд 7

3) аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо

3) аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо

заданным признаком отбора (аспектом));
4) аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
5) реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

Слайд 8

Типология переводов по основным функциям Практический перевод – перевод, предназначенный для

Типология переводов по основным функциям

Практический перевод – перевод, предназначенный для практического

использования в качестве источника информации:
1) рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования);
2) издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
3) опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения);

Слайд 9

Учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков

Учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков

или как один из приемов обучения иностранному языку.
Экспериментальный перевод – перевод, выполненный с исследовательской целью.
Эталонный перевод – образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Слайд 10

Типология переводов по первичности текста Прямой перевод (первичный, непосредственный) – перевод,

Типология переводов по первичности текста

Прямой перевод (первичный, непосредственный) – перевод, выполненный

непосредственно с оригинала.
Косвенный перевод (вторичный, непрямой) – перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык.
Обратный перевод – экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на ИЯ.

Слайд 11

Типология переводов по типу адекватности Семантико-стилистически адекватный перевод – семантически полный

Типология переводов по типу адекватности

Семантико-стилистически адекватный перевод – семантически полный

и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода.
Прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.
Дезиративно адекватный перевод – перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

Слайд 12

4. Основные направления теории устного перевода Изучение специфики устного перевода осуществляется

4. Основные направления теории устного перевода

Изучение специфики устного перевода осуществляется по

трем основным направлениям.
Первый аспект исследова­ния занимается факторами, влияющими на извлечение пере­водчиком информации, содержащейся в оригинале.

Второй аспект изучения устного перевода связан с рас­смотрением его как особого вида речи на ПЯ. Теория устного перевода описывает специфику устной ре­чи переводчика, отличающейся от обычной «непереводной» ре­чи.

Центральным аспектом изучения устного перевода яв­ляется рассмотрение его как особого вида перевода, т.е. в противопоставлении переводу письменному.

Важным разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных типах такого перевода.

Слайд 13

5. Формы и способы перевода Содержание художественного произведения не ограничивается текстом.

5. Формы и способы перевода

Содержание художественного произведения не ограничивается текстом.

Не

менее важную роль играет и то, чего автор не говорит напрямую: подтекст, скрытый смысл. Подтекст как таковой существует благодаря неоднозначности знака (слова, словосочетания, ситуации и т.д.) и вариативности его толкования.

Контекст – та ситуация (от какого-либо случая в жизни автора и до его общего культурного уровня и жизненного опыта в целом), благодаря которой знак приобретает дополнительное значение.

Слайд 14

По форме перевод бывает полный и сокращенный. Сокращенный перевод может быть

По форме перевод бывает полный и сокращенный. Сокращенный перевод может быть

выборочным и функциональным. Полный перевод классифицируется в зависимости от уровня качества перевода.

Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе.

Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста.

Частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода адаптации, пересказы, версии и т.п.

Слайд 15

Оценка качества перевода может производиться с боль­шей или меньшей степенью детализации.

Оценка качества перевода может производиться с боль­шей или меньшей степенью детализации.

Для общей характе­ристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (воль­ный) перевод».

Адекватный перевод — перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал.

Различают: дезиративно-адекватный перевод; прагматически адекватный перевод; семантико-стилистически адекватный перевод.
Дезиративно адекватный перевод — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
Прагматически адекватный перевод — перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.
Семантико-стилистически адекватный перевод — семантически полный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода.

Слайд 16

Особенности перевода стихотворений Критерии сравнения перевода одного стихотворения: Изменения имен собственных

Особенности перевода стихотворений

Критерии сравнения перевода одного стихотворения:
Изменения имен собственных (какие, зачем);
Изменения

сюжета (какие, зачем);
Изменения стиля (какие, зачем);
Изменения интонаций автора (какие, зачем);
Сохранение языковых шуток;
Изменения формы (системы рифмовки, кол-ва строк и т.п.);
Вывод об особенностях перевода.

Слайд 17

Перевод Щербакова: Сад его зарос бурьяном: как он пышен и высок!

Перевод Щербакова:
Сад его зарос бурьяном: как он пышен и высок!
Там Сова

с Пантерой делят запеканочки кусок.
И начиночка и корочка пойдут Пантере в пасть,
А Сова берет все блюдо — все, заметьте, а не часть.
В память об удачном деле друг-Сова награждена,
Друг-Сова награждена, ложка ей присуждена.
Вилку-нож берет Пантера, мигом пир кончает свой
И, подумав, заедает запеканочку…

Оригинал:
I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the Owl and the Panther were sharing a pie:
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
While the Owl had the dish as its share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon:
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet –

1) имеет четкую синтаксическую структуру;
2) завершение неоконченной последней строки стихотворения – утвердительное предложение, которое должно само додумываться читателями;
3) рассказывает совершенно нелепую историю совершенно взрослым языком.

большое кол-во уменьшительно-ласкательных форм;
обращения к читателю и такие формы, как «вилка-нож» и «Друг-Сова» делают стихотворение больше похожим на частушку.
в переводе Щербакова есть такие выдуманные для рифмы и ритма фразы, как «Как он пышен и высок» и акцент «заметьте».
этот акцент помогает автору выделить языковую шутку, связанную со словом «блюдо»

Слайд 18

Оригинал: I passed by his garden, and marked, with one eye,

Оригинал:
I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the

Owl and the Panther were sharing a pie:
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
While the Owl had the dish as its share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon:
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet –

Перевод Набокова:
«Я видел, – сказал он, – как, выбрав лужок,
Сова и пантера делили пирог:
Пантера за тесто, рыча, принялась,
Сове же на долю тарелка пришлась.
Окончился пир – и сове, так и быть,
Позволили ложку в карман положить.
Пантере же дали и вилку, и нож.
Она зарычала и съела – кого ж?»

1) Единственный перевод, в котором есть перегласовка «sharing»-«share»: здесь «делили пирог» – «на долю тарелка пришлась». Но это и единственный перевод (кроме Заходеровского), в котором не сохранена незаконченность последней строчки. Дописывая ее сам, переводчик упускает тот эффект, на который рассчитывал автор.
2) Четкая система рифмовки передана, но она уже не несет той функции, что в оригинале.
3) Перевод удачен в плане сохранения стиля, и это компенсирует завершенность последней строчки.

Слайд 19

Оригинал: I passed by his garden, and marked, with one eye,

Оригинал:
I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the

Owl and the Panther were sharing a pie:
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
While the Owl had the dish as its share of the treat. When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon:
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet –

Перевод Нестеренко:
Я в саду его видел, даю вам зарок,
Как Сова и Пантера делили пирог:
Мигом съела Пантера пирог со стола,
А Сове только блюдце пустое дала.
И в придачу была еще ложка одна,
Как великая милость, Сове отдана;
А Пантере нож с вилкой достались сперва,
Ну а после уже, на закуску —…

1) в стиле перевода есть изменения по сравнению с оригиналом: такие слова, как «мигом», «в придачу», «сперва» придают стихотворению немного сказочную окраску, отчего теряется эффект несоответствия.
2) из языковых шуток не сохранена перегласовка «sharing»-«share».

Слайд 20

Оригинал: I passed by his garden, and marked, with one eye,

Оригинал:
I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the

Owl and the Panther were sharing a pie:
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
While the Owl had the dish as its share of the treat. When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon:
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet –

Перевод Орловской:
Шел я садом однажды и вдруг увидал,
Как делили коврижку Сова и Шакал.
И коврижку Шакал проглотил целиком,
А Сове только блюдечко дал с ободком.
А потом предложил ей: «Закончим дележ –
Ты возьми себе ложку, я – вилку и нож.»
И наевшись, улегся Шакал на траву,
Но сперва на десерт проглотил он…

1) здесь вместо Пантеры выступает Шакал, но это не принципиально.
2) переводчице не удалось сохранить тот «взрослый» стиль повествования оригинала, отчего потерялся эффект несоответствия.
3) интонации автора изменены незначительно: если в оригинале повествование ведется непринужденным тоном, то в переводе «вдруг» создает эффект неожиданности.
4) неполная последняя строчка остается, но перегласовки «sharing»-«share» нет.

Слайд 21

Оригинал: I passed by his garden, and marked, with one eye,

Оригинал:
I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the

Owl and the Panther were sharing a pie:
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
While the Owl had the dish as its share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon:
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet –

Перевод Старилова:
Я шла через садочек
И заметила одним глазочком,
Как Сова и Пантера делили пирожочек.
И на этом закончился балет.

видимо, переводчик хотел передать волнение Алисы с помощью неуверенной, несвязной и нелогичной речи.
Это четверостишие – абсурд, только в гораздо более примитивной форме, чем у Кэрролла.
Возможно, это стихотворение и вписывается в контекст остального перевода. Но, в сущности, это четверостишие нельзя назвать переводом.
Оно предельно далеко от оригинала, не передает ни смысла, ни эффекта, который хотел произвести автор.
Перевод Старилова – яркий пример того, как переводчик берет оригинал как начальную точку отсчета для собственного творчества.

Слайд 22

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из

уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста.

Точным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов.

Слайд 23

Пример буквального перевода: Go North, South, East, and West, Young Man

Пример буквального перевода:

Go North, South, East, and West, Young Man
Drake

is going west, lads
So Tom is going East
But tiny Fred
Just lies in bed,
The lazy little beast.

Идите на Север, на Юг, на Запад и на Восток, молодой человек
Дрейк идет на запад, парни,
Том шагает идет на Восток.
А крошка Пит
Все время спит,
Ленивый дурачок.

Слайд 24

Одним из видов буквального перевода является подстрочник. По-видимому, подстрочник ближе всего

Одним из видов буквального перевода является подстрочник. По-видимому, подстрочник ближе всего

стоит к языковой форме оригинала, и при этом он все же имеет право называться переводом.

Go North, South, East, and West, Young Man
(Идите на Север, на Юг, на Запад и на Восток, молодой человек)
Drake is going west, lads
So Tom is going East
But tiny Fred
Just lies in bed,
The lazy little beast.
Подстрочник:
Дрейк идет на запад, парни,
Поэтому Том идет на восток.
Но маленький Фрэд
Просто валяется в постели,
Ленивое маленькое существо.

Слайд 25

Другие буквальные переводы приспосабливаются к обязательным грамматическим характеристикам ЦЯ (порядок слов,

Другие буквальные переводы приспосабливаются к обязательным грамматическим характеристикам ЦЯ (порядок слов,

формальные показатели времени, числа и т. п.).
Например, в литературном переводе с иврита на русский язык необходимо всякий раз изменять принятый в иврите синтаксический порядок «глагол-субъект-объект» на более естественный для русского языка порядок «субъект-глагол-объект».
Однако в буквальном переводе (особенно в том случае, когда в ЦЯ допускается определенная вариативность языковых средств) выбирается та форма ЦЯ, которая максимально соответствует языковой форме оригинала, даже если она звучит неуклюже или употребляется крайне редко.
Так, в языке тохолабал в Мексике имеется как активный, так и пассивный залог глагола. Однако в большинстве случаев в этом языке употребляются только страдательные конструкции, в то время как действительные встречаются весьма редко.

Слайд 26

Кроме того, в буквальных переводах не только калькируются грамматические формы, но

Кроме того, в буквальных переводах не только калькируются грамматические формы, но

также делается попытка ставить в соответствие одному слову оригинала лишь одно определенное слово ЦЯ и использовать это слово во всех контекстах, в которых употреблено исходное слово:
«Если сатана восстал (утром после сна) и разделился (как апельсин, разрезанный пополам), то он не может устоять, но пришел конец его».
То, что приведено в скобках, показывает, в каком смысле предшествующее слово обычно используется в данном языке.

Слайд 27

Результатом буквального перевода часто также оказывается неоднозначность или двусмысленность. Например, стих

Результатом буквального перевода часто также оказывается неоднозначность или двусмысленность.
Например, стих

из библии в Синодальном переводе звучит следующим образом:
«И брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их».
Читая этот стих, человек, не знакомый с особой библейской стилистикой повторов, должен хорошо подумать, прежде чем соотнести все эти неоднозначные местоимения «их» с соответствующими антецедентами (понятия, которые местоимения обозначают). Тем не менее, возможность неправильного отождествления не исключена.

Слайд 28

Особенно трудна для переводчиков сфера фразеологизмов, идиом и фигур речи. Так,

Особенно трудна для переводчиков сфера фразеологизмов, идиом и фигур речи.
Так,

в целом ряде языков северной Ганы широко используется выражение, которое в буквальном переводе означает «он съел женщину». По-русски это воспринимается совершенно определенным образом: речь идет о людоеде. Однако на самом деле данное выражение означает «он женился».
Буквальный перевод этого фразеологического оборота создает совершенно ложное впечатление о характере и обычаях жителей северной Ганы.
В качестве аналогичного примера можно указать на фигуру речи из библии, где Иисус спрашивает Иакова и Иоанна:
«Можете ли пить чашу, которую Я пью?»
которая была буквально переведена на один из языков западной Африки. Когда носителя данного языка спросили, используют ли у них это выражение, он ответил: «Да. Именно так пьяница подзадоривает своих товарищей, могут ли они выпить так же много или столь же крепкий напиток, как он сам».

Особенности перевода фразеологизмов и различных речевых фигур

Слайд 29

По мере того, как переводчик осознает необходимость исправить свой перевод в

По мере того, как переводчик осознает необходимость исправить свой перевод в

тех местах, где содержится ошибка, он готов допустить не только те изменения языковой формы, которые продиктованы обязательными специфическими характеристиками ЦЯ, но и другие, более тонкие отступления от буквы оригинала. Всякий раз, когда он чувствует, что смысл текста отклоняется от оригинала, он корректирует лексику или грамматику своего перевода для того, чтобы исправить ошибку. Такого рода отступления от формы оригинала дают в результате умеренно буквальный перевод.
Тем не менее, несмотря на все эти недостатки, в ряде случаев умеренно буквальный перевод может использоваться в определенных целях. Так, умеренно буквальный перевод можно применять там, где данная группа верующих имеет доступ к вспомогательной справочной литературе и действительно хочет читать и учиться. Однако для тех людей, которые лишь недавно обучились грамоте, вышеперечисленные недостатки умеренно буквального перевода создадут множество проблем, поэтому этим группам людей следует рекомендовать идиоматический перевод.

Слайд 30

Во всех языках есть части речи. При переводе может возникнуть тенденция

Во всех языках есть части речи. При переводе может возникнуть тенденция

к установлению межъязыкового соответствия частей речи. Так, существительные будут переводиться существительными, глаголы — глаголами, местоимения — местоимениями, предлоги — предлогами и т. д. Однако несмотря на то, что во всех языках есть части речи, их употребление и функции могут быть совершенно различными в разных языках.
Помимо частей речи, в переводе могут калькироваться и определенные грамматические черты оригинала. Так, пассивный залог может переводиться при помощи пассива, активный залог — при помощи актива, прямая речь передается прямой речью, множественное число — множественным числом и т. д., даже если это звучит неестественно на ЦЯ или дает в результате не тот смысл. Когда встает проблема выбора той или иной грамматической категории ЦЯ (скажем, актива или пассива), то буквальный подход к переводу выражается в том, что переводчик выбирает определенную форму, соответствующую форме оригинала, не учитывая различий их функционирования в данных языках.

Слайд 31

Во всех языках слова располагаются в определенном порядке --- в некоторых

Во всех языках слова располагаются в определенном порядке — в некоторых

в более жестком, в других намного более свободном. Довольно часто переводчики не понимают, что сам порядок слов может быть смыслоразличительным.
Например, в английском языке именно порядок слов позволяет различать подлежащее от прямого дополнения в следующих предложениях: John hit Bill («Джон ударил Билла») и Bill hit John («Билл ударил Джона»).
Поэтому перевод, буквально сохраняющий порядок языковых элементов оригинала (будь то слова, придаточные или самостоятельные предложения), очень часто может привести к серьезным искажениям смысла.

Слайд 32

Еще более характерно как для буквальных, так и для умеренно буквальных

Еще более характерно как для буквальных, так и для умеренно буквальных

переводов калькирование лексических черт.
Возможно, наиболее очевидным случаем лексического калькирования является однозначное соответствие. При этом определенной лексической единице оригинала, какой бы сложной она ни была по своей семантической структуре, подбирается в качестве эквивалента некоторая лексическая единица ЦЯ. Однако существует много языков, в которых нет отдельных слов со строгим (единичным) значением.
С тенденций устанавливать соответствие между словами оригинала и словами ЦЯ близко связана тенденция использовать одно и то же слово ЦЯ во всех случаях употребления определенного слова в оригинале, т. е. сохранять однозначное соответствие между оригиналом и ЦЯ. Но это не всегда возможно даже между родственными языками (например, такими как испанский и португальский), не говоря уже о весьма различных между собой языковых системах.

Слайд 33

Фразеологизмы и фигуры речи имеются во всех языках, но очень редко

Фразеологизмы и фигуры речи имеются во всех языках, но очень редко

обнаруживается соответствие между идиомами и фигурами речи оригинала и фразеологическими единицами и фигурами речи ЦЯ.
Это происходит вследствие того, что образные словоупотребления оригинала не воспринимаются фигурально читателями ЦЯ, а также вследствие того, что образы, использованные в фигуральном выражении оригинала (например, овцы, виноградная лоза, доспехи), незнакомы читателю.
Такие фразеологизмы как «вкусит смерти», или «что-то странное… влагаешь в уши наши», или «уста их полны злословия и горечи» почти наверняка необходимо перефразировать в переводе для того, чтобы сохранить смысл. Таким образом, буквальный перенос лексических единиц никак не лучше буквального переноса грамматических черт оригинала.

Слайд 34

Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности,

Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности,

чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводче­ского акта.
Например:

Drake is going west, lads
So Tom is going East
But tiny Fred
Just lies in bed,
The lazy little beast.

Стилизованный перевод (вольный перевод в греческом стиле).
Дрейк избирает ту сторону нашего сущего мира,
Где с колесницей своею скрывается Гелиос светлый —
Стопы свои он навеки на западный путь направляет;
Том же, проведав об этом разумнейшем Дрейка решеньи,
Взгляд устремил на восток и тотчас же в дорогу собрался,
В сторону ранней зари устремляется путь его долгий:
Внемлите же и запомните это, о юные мужи:
Фрэд был годами своими доселе не столь умудренный,
Славен же леностью был он своей во всех сторонах света,
Денно и нощно в бездействии время проводит на ложе,
Тем не снискав ни богов с мудрецами к себе одобренья.

Слайд 35

Адаптивный перевод – это перевод, предполагающий приспособление результирующего текста к потребностям

Адаптивный перевод – это перевод, предполагающий приспособление результирующего текста к потребностям

пользователя. Чаще всего он связан с сокращением текста оригинала, извлечением из него какой-то наиболее важной информации, т.е. созданием реферата, дайджеста, аннотации на другом языке.

Коммуникативный перевод — выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя.

Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.

Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия.

Слайд 36

Генерализованная классификация основных видов, форм и способов перевода:

Генерализованная классификация основных видов, форм и способов перевода:

Анализ характерных черт перевода на слух возможен лишь тогда, когда удается внимательно проследить процесс работы переводчика, проанализировать основные стороны перевода на слух. Такими важными аспектами сложной психической деятельности переводчика является [12]:

  • восприятие и понимание текста оригинала;
  • особые переводческие навыки;
  • воспроизведение текста оригинала средствами другого языка в виде письменного или устного оформления.

Помимо прочего, делая перевод на слух, мы не имеем перед глазами текст оригинала, где можно посмотреть на забытое слово. Именно поэтому важную роль играет хорошая память.

Сложность состоит в том, что нет много времена на анализ воспринимаемого материала, и нужно уметь выразить мысль независимо от того, как быстро переводчик сумел в ней разобраться. Практически каждое слово языкового потока обладает тем или иным оттенком речи. Однако некоторые слова, даже будучи незнакомыми, могут быть поняты исходя из контекста.

Рассматривая перевод с листа, стоит отметить, что как самостоятельный вид переводческой деятельности он оформился сравнительно недавно. А.Ф. Ширяев утверждает, что перевод с листа находится примерно между устным переводом устной речи и устным переводом письменных материалов [24]. Б.А. Наймушин, в свою очередь, говорит, что перевод с листа представляет собой отдельный, самостоятельный вид устного перевода [17].

Перевод с листа происходит на основе зрительного восприятия исходного письменного текста. В.Н. Комиссаров полагает, что имеется несколько аспектов, которые затрудняют работу переводчика с листа [11]:

  1. Требование сохранять равномерный темп речи, не делая долгих пауз, повторений или исправлений;
  2. Требование быстро читать и говорить;
  3. Требование одновременно читать, переводить и проговаривать перевод;
  4. Требование разделять текст при чтении на отрезки определенной длины.

Однако исследователь упоминает и о факторах, которые делают работу переводчика с листа более легкой. Это могут быть:

  1. Наличие зрительной опоры, которая дает возможность определить длину следующего отрезка текста оригинала;
  2. Умение зрительно воспринимать прецизионную лексику, что делает перевод проще;
  3. Возможность у переводчика выбирать тем перевода самостоятельно.

Переводчик с листа должен многое уметь, например, быстро переключаться на язык перевода и совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала. Времени на обдумывание мало.


Стоит также упомянуть и об ошибках, которые являются характерными для перевода с листа. Е.В. Аликина говорит [2], что для последовательного устного перевода типичны такие ошибки, как:

  • ошибки понимания, т.е. пропуск и искажение фактов, добавления, переспросы. Приведем пример. Make sure you know how much time you will have in the exam, what kind of questions you will be asked, and how many there will be. Убедись, что ты знаешь, сколько времени тебе понадобится на сдачу экзамена, какие и сколько вопросов тебе зададут (искажение фактов);
  • ошибки выражения, т.е. лексико-грамматические, стилистические ошибки, самоисправления, повторы, слова-паразиты и т.д. Например, How can you make it possible? – Как вы можете сделать это возможным? Предложение лучше было бы передать так «Как вы можете это осуществить?», что помогло бы избежать калькирования английской конструкции;
  • ошибки поведения, т.е. слишком тихий или громкий голос, паузы, медленный темп речи и т.д.

Как правило, самыми частными ошибками при переводе с листа являются:

  • множество буквализмов;
  • большое количество слов-паразитов и повторов;
  • длинные паузы.

Адекватный перевод с листа должен происходить в темпе, который будет сопоставим с темпом обычной речи докладчика.

При реферативном переводе происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами переводящего языка. Реферативный перевод должен быть короче оригинала и включать в себя назначение, тематику, методы исследования документа-оригинала, полученные результаты [3].

Процесс работы над текстом первоисточника состоит из нескольких стадий:

  1. Ознакомительное чтение, где переводчик изучает заглавие, введение, оглавление, выводы, резюме;
  2. Подбор разных словарей и вспомогательной литературы, которые помогут в работе над текстом;
  3. Выбор аспектной схемы изложения материала в будущем реферативном тексте;
  4. Изучающее прочтение текста;
  5. Разделение текста на блоки;
  6. Конструирование новых высказываний в лаконичной форме, которая передает основное смысловое содержание;
  7. Запись фрагментов перевода согласно схеме;
  8. Сравнение текстов реферата и первоисточника;
  9. Оформление и редактирование реферата.

Следует правильно употреблять термины, чтобы перевод был адекватным. Быстрое восприятие реферата обеспечивается за счет использования простых предложений.

Особое место в теории перевода отведено машинному переводу (МП) – такой дисциплине, которая связана с наукой о переводе и с компьютерной лингвистикой одновременно. Машинный перевод производится на компьютере, где преобразует текст на одном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке [23].


Идея машинного перевода, т.е. сама мысль поручить машине работу переводчика, насчитывает примерно пятьдесят лет истории [13].

Анализируя машинный перевод, нужно понимать, что компьютер не наделен сознанием. Он не может понять определенные языковые нюансы, или игру слов. Компьютер не мыслит при переводе: он делит предложение на части речи, выделяя стандартные конструкции; слова и словосочетания переводятся по имеющимся в памяти машины словарям. После переведенные части речи компонуются по правилам другого языка.

Однако этого мало для полноценного перевода. Ввиду того факта, что слово может принадлежать к разному стилю текста, то оно может и переводиться по-разному. В определенной мере эта черта учитывается в системах машинного перевода: для каждого вида текста предусматривается свой словарь. В конце концов, программа сама может предложить пользователю выбор нескольких вариантов перевода, и ему остается лишь выбрать нужный вариант.

Но без участия человека все же не обойтись. Чтобы компьютер смог перевести текст, ему нужна помощь предредактора, который предварительно обрабатывает текст, интерредактора, участвующим в процессе перевода, и постредактора, который исправляет ошибки в переведенном машиной тексте [18].

В основе работы программы-переводчика лежит алгоритм перевода, т.е. последовательность определенных действий над текстом. Для того чтобы перевод осуществлялся успешно, система машинного перевода должна включать в себя двуязычные словари, которые снабжены необходимой информацией, а также средства грамматического анализа.

Наиболее распространенной является нижеследующая последовательность действий, которые обеспечивают анализ и синтез в системе машинного перевода [14]:

  1. На первом этапе происходит ввод текста в систему и поиск входных словоформ во входном словаре с сопутствующим морфологическим анализом, в процессе которого определяется принадлежность данной словоформы к какой-либо лексеме. В процессе анализа также устанавливается то, каким членом предложения может быть анализируемое слово. Машина не может совмещать две операции одновременно: и грамматический разбор, и обращения к смыслу слов. Ввиду этого машина производит синтаксический анализ предложения без опоры на значения слов.
  2. Второй этап включает в себя перевод идиом, фразеологизмов и т.д. Например, при англо-русском переводе обороты типа in case of, in accordance with получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамматического анализа. Также на наддом этапе определяются основные грамматические, морфологические, синтаксические, семантические, а также лексические характеристики элементов текста оригинала, разрешаются различные спорные моменты (например, англ. round может быть существительным, прилагательным, наречием, глаголом и даже предлогом).
  3. Тритий, окончательный грамматический анализ, в процессе которого доопределяется важная грамматическая информация, принимая во внимание данные принимающего языка.

Синтаксис каждого языка строится по-своему: то, что в русском предложении – подлежащее, в другом языке может быть выражено как дополнение; то, что в одном языке является группой слов, переводится на другой всего одним словом и т.д. Именно поэтому в машинную память кроме наборов синтаксических правил «вносятся» также правила преобразования синтаксических структур.

Но прогресс не стоит на месте, и качество машинного перевода также увеличивается. Конечная цель – создать такую машину, которая смогла бы выдавать настолько правильный перевод, который не нужно было бы редактировать.

В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два функциональных вида перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод. Художественный перевод противопоставляется информативному, и такая оппозиция базируется на конфронтации ключевых функций, которые выполняют тексты. Для художественного текста основной функцией служит художественно-эстетическая, или поэтическая. А для специальных текстов главной функцией представляется функция сообщения или информирования [19].

Художественным переводом именуется перевод произведений художественной литературы. Главная задача такого перевода состоит в порождении на принимающем языке такого речевого произведения, которое было бы способно оказать художественно-эстетическое воздействие на потенциального реципиента, т.е. получателя перевода.

Информативным переводом является перевод специальных текстов, основная функция которых состоит в информировании читателей о каких-либо событиях, т.е. художественно-эстетическое воздействие в данном случае исключается. К таким текстам можно отнести, например, материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера. В.Н.Комиссаров, в свою очередь [7] к информативным текстам относит и детективные рассказы, описания путешествий, очерки и т.д. Иными словами, это такие произведения, в коих основным является чисто информационное повествование. Да, несомненно, очерки и описания путешествий в определенной мере выполняют функцию сообщения. Однако детективные рассказы вряд ли сообщают какие-либо сведения. Информация в детективных произведениях преподносится так, что вызывает у читателя определенные эмоции, воздействует на его эмоциональную сферу, заинтересовывает его. В.Н.Комиссаров даже сам признает, что в оригинале, который требует художественного перевода, могут иметься части, выполняющие только информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.


Таким образом, весь художественный текст в целом служит источником различных видов информации, а в информационных текстах могут применяться элементы художественной речи, и тогда переводчику нужно решать проблемы, которые типичны для художественного перевода. Выходит, что деление перевода на художественный и информативный имеет условные границы.

В информативном переводе обнаруживаются несколько подвидов переводов в соответствии с тем, к какому функциональному стилю исходного языка относится текст [5]:

  • общественно-политический перевод;
  • перевод газетно-информационных материалов;
  • научно-технический перевод;
  • официально-деловой перевод;
  • военный перевод;
  • перевод рекламных материалов;
  • перевод патентов и т.д.

Основными видами перевода служат две классификации: психолингвистическая и жанрово-стилистическая.

Психолингвистическая классификация принимает во внимание то, как был воспринят текст оригинала и то, как создается текст перевода; переводческая деятельность в данном случае подразделяется на письменный и устный перевод. Нюансы данных видов были описаны в предыдущей главе.

Таким образом, художественный и информативный (специальный) переводы составляют жанрово-стилистическую классификацию. Задача переводчика художественной литературы состоит в том, чтобы суметь передать на принимающий язык текст оригинала так, чтобы он оказал такое художественно-эстетическое воздействие на реципиента, какое задумывал автор текста. А информативным переводом считается перевод специальных текстов, функцией которых служит сообщение о чем-то, о каких-то фактах читателю.

Возвратимся к системам машинного перевода. Для того чтобы лучше понять их принципы действия, рассмотрим их работу на практике, используя две системы машинного перевода. Для сравнения перевода художественного текста будут применены системы машинного перевода PROMT и Smartcat. Помимо прочего, будет произведен сравнительный анализ результатов.


  • Общежитие перевод на английский язык
  • Общая дорсальная брыжейка латынь перевод
  • Общее число перевод на английский
  • Общаться с друзьями на английском перевод
  • Общее руководство перевод на английский