Образец перевод апостиля на английский образец

Образец перевода апостиля

Апостиль – это специальный штамп на документе, проставляемый органами юстиции, удостоверяющий подлинность подписи, а также качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Проставление апостиля регулируется Гаагской конвенцией 1961 г. Официальные некоммерческие документы, снабженные апостилем, принимаются во всех странах-участницах конвенции (в число которых с 1992 года входит и Российская Федерация) без дополнительной дипломатической или консульской легализации.

Заголовок штампа апостиля всегда пишется по-французски «APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)». Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на национальном языке государства, проставившего апостиль. Обычно надписи на апостиле дублируются на двух языках (одном из языков Конвенции и национальном).

Текст апостиля должен содержать следующие реквизиты:

  • Наименование государства, выдавшего апостиль
  • Фамилия лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
  • Должность лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
  • Наименование учреждения, печатью/штампом которого скреплён документ, удостоверяемый апостилем
  • Название города, в котором проставлен апостиль
  • Дата проставления апостиля
  • Название органа, проставившего апостиль
  • Номер апостиля
  • Печать/штамп учреждения, проставившего апостиль
  • Подпись должностного лица, проставившего апостиль
  1. Country … [country name]
  2. This public document
  3. has been signed by … [name]
  4. acting in the capacity of … [function]
  5. bears the seal/stamp of … [authority]
  6. certified
  7. at … [location]
  8. the … [date]
  9. by … [name]
  10. No … [apostille registration number]
  11. Seal/stamp … [of the authority giving the apostille]
  12. Signature … [signature of authority giving the apostille] 

Образец перевода апостиля на русском и английском языках

APOSTILLE
(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)
1.    Страна: Федеративная республика Германия
Настоящий официальный документ
2.    был подписан фрау Курт
3.    выступающей в качестве должностного лица судебной канцелярии
4.    скреплен печатью/штампом регистрационной палаты, г. Росток
Удостоверено
5.    в городе Росток
6. 07 мая 2002 г.

7.    Президентом регистрационной палаты
8.    за № 152/08
9.    печать/штамп
10. подпись

  1. Federal Republic of Germany
  2. This public document
  3. has been signed by Frau Kurt
  4. acting in the capacity of the official of the court registry
  5.  bears the seal/stamp of the Registration Chamber of Rostock
  6. certified
  7. at Rostock
  8. the 7 May 2002
  9. by Chief of the Registration Chamber
  10. No 152/08
  11. Seal/stamp
  12. Signature

Теги: apostille | apostille sample | образец перевода апостиля | перевод апостиля | пример перевода апостиля | что такое апостиль

Двойной апостиль на копию Свидетельства о браке с переводом на иностранный язык — пример документа

Ниже представлены скан-копии страниц российского Свидетельства о заключении брака с так называемым «двойным» апостилем и переводом на иностранный (в данном случае — английский) язык.
Перевод документа и проставление апостилей выполнила наша компания по заказу клиента.

При выполнении двойного апостилирования первый апостиль ставится на оригинал или нотариальную копию документа,
затем осуществляется перевод документа с первым апостилем на иностранный язык, перевод заверяется у нотариуса, и
после удостоверительной надписи нотариуса ставится еще один апостиль.

Подробная информация об услугах по проставлению апостиля на документы ЗАГС и их стоимости находится на этой странице.

Страницы 1, 2, 3. Нотариальная копия Свидетельства о заключении брака, выданного органом ЗАГС Санкт-Петербурга, с апостилем:

Нотариальная копия Свидетельства о заключении брака

Первый апостиль - стр. 2 нотариальной копии

Удостоверительная надпись нотариуса (1)

Страницы 4, 5, 6. Перевод предыдущих страниц на английский язык:

Перевод на английский язык - стр. 1

Перевод на английский язык - стр. 2

Перевод на английский язык - стр. 3

Страница 7. Удостоверение нотариусом подлинности подписи переводчика:

Удостоверение нотариусом подписи переводчика

Страница 8. Второй апостиль, проставленный ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу:

Второй апостиль, проставленный ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу

Страница 9. Отметка, печать, подпись ответственного сотрудника ГУ Минюста на обороте прошитого документа с апостилем:

Надпись ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу на обороте документа

Есть вопросы? Задайте их с помощью расположенной ниже формы, обратитесь в наш офис или воспользуйтесь этими контактами:

Телефоны +7(812)6429140, +7(812)6429141
E-mail
ViberWhatsAppTelegram +79643429141

Перевод апостиля на русский язык

Апостиль на перевод ставится, чтобы подтвердить подлинность и правовой статус официального документа, предъявляемого в государство, где не требуется консульская легализация. Знак, которым пользуются подписанты Гаагской Конвенции, придает бумаге юридическую силу, но при подготовке к предъявлению документы переводятся на язык страны, куда подаются для поступления в вуз, для трудоустройства в компанию по контракту и заверяются по упрощенной процедуре. 

Зачем переводить апостиль на русский язык

Законом № 330-ФЗ, принятым в ноябре 2015 года, определен порядок рассмотрения документов, которые выдаются государственными учреждениями, федеральными органами и подлежат проставлению апостиля. Многие зарубежные граждане, оформляющие бумаги в своей стране, задают вопросы в разные инстанции, чтобы получить ответ, нужно ли переводить на русский язык международную форму заполнения информации о законности документа.

В тексте Гаагской конвенции содержится требование к оформлению заголовка, ничего не говорится о переводе штампа апостиля, но в каждой стране действуют свои нормативные акты, которые игнорировать нельзя.

Хотя факт присутствия знака указывает на подлинность бумаги, но если нотариальный перевод делают до проставления штампа, документ содержит текст на языке, который непонятен ответственным работникам государственных учреждений, принимающих его к исполнению. 

Если проставление апостиля осуществляется на нотариальный перевод, данный штамп дополнительно не подвергается такой процедуре, поскольку вместе с основным текстом выполнен на требуемом языке.

В некоторых учреждениях принимают простой перевод знака, но многие государства-подписанты международного соглашения отказывают в приеме документов, на которых отсутствует нотариальное заверение.

Где и кем осуществляется процедура

Перевод апостиля на русский язык в соответствии с законодательством требуется у иностранцев, которые подают бумаги для проживания в Москве или других городах, для получения гражданства в России. Чтобы на официальный документ проставить штамп на русском языке, рекомендуют обращаться в специализированные компании, которые предоставляют весь пакет услуг, начиная с оформления документа и заканчивая нотариальной заверкой и апостилированием или консульской легализацией.

Переводчики, которые работают в бюро и агентствах, знают не только грамматические правила русского, немецкого, английского, тайского и десятков других языков, но и выполняют заказы в соответствии с нормативными стандартами. Для отправления официальных документов за границу бюро переводов апостиль может поставить в отделение МВД на оригинал, на нотариальное заверение по доверенности, полученной от клиента. Одна такая услуга стоит недорого, но дополнительно у заказчика берутся деньги на оплату госпошлины.

На какие бумаги распространяется

По упрощенной процедуре необходимо подтверждение правового статуса бумаг, которые предъявляются в государства, что подписали Конвенцию.

Заверяются апостилем:

  • дипломы и аттестаты;

  • протоколы собраний учредителей;

  • уставы компаний;  

  • материалы из судебных инстанций;

  • бумаги, выдаваемые органами власти.

Аналогичные документы с переводом apostille на русский язык требуются от иностранных граждан, приезжающих на учебу или работу, а также от юридических лиц, планирующих начать деятельность в России.

Перед тем как заказывать перевод документов, апостиль можно посмотреть примеры работ, которые выполняются в специализированных бюро и агентствах.

Для легализации бумаг в Саудовскую Аравию, Китай, Египет, что не входят в список подписантов Конвенции, а также в страны, где требуется двойной апостиль, переводу подлежит текст, печать, подпись, дата, обязательно нотариальное заверение.

Наша компания принимает заказы онлайн, сканы или фото документов физические лица отправляют на почту. При оказании такой услуги нотариус удостоверяет подпись переводчика, а не подлинность бумаги. Оригинал свидетельства, справки, аттестата требуется только, когда нужно заверить копию. В остальных случаях, документы, которые приняты для исполнения по онлайн заказу, становятся легальными после процедуры апостилирования. 

Стоимость перевода на иностранные языки с нотариальным заверением составляет в рублях:

  • печати – от 950;

  • паспорта – 1100; 

  • справки о несудимости–1200;

  • диплома–1150; 

  • водительского удостоверения–1150

Наше бюро предоставляет пакет услуг, включая апостилирование подготовленных документов. Штамп проставляется отделениями МВД в течение 5 рабочих дней после подачи заявления и оплаты госпошлины в размере 2500 тыс. р. 

При предъявлении бумаг для получения визы в другой стране часто требуется перевод апостиля на английский и заверение печатью бюро. Технология двойного контроля исключает появление ошибок в цифрах и буквах при нотариальном переводе паспорта, свидетельства о рождении, текста апостиля, что выполняется в соответствии с требованиями российского законодательства.

Образец перевода на русский язык

Чтобы, находясь за границей, быстрее сделать бумаги, предоставляемые в Россию для проживания в период учебы в вузе или работы в компании, рекомендуют в бюро переводов апостиль оформить на русском языке, используя образец. Дубляж на английский на штампе не требуется, заголовок APOSTILLE вместе с текстом в скобках на французском языке может не изменяться по соглашению органов, принимающих пакет бумаг.

При переводе международной формы на русский обязательно заполняются следующие поля:

  • название страны;

  • ФИО и должность лица, проставившего апостиль; 

  • наименование учреждения, скрепившего печатью, заверенную бумагу;

  • город и дата, где проводилась процедура;

  • государственный орган, отвечающий за проставление знака.

APOSTILLE присваивается номер, форма визируется должностным лицом и печатью учреждения, сверху в правом углу должна иметь штамп переводчика.

Если на оригинале свидетельства или справки апостиль отсутствует, знак ставят на нотариальную копию, после чего и документ, и штамп переводят на русский.

Когда на свидетельстве или справке, выданной за рубежом, уже стоит APOSTILLE на английском, итальянском или польском языке, поступают иначе и – выполняют перевод бумаги, затем штампа апостиля, но на отдельном листе, сшивают с документом, заверяют нотариусом, подписывают и ставят печать.

По образцу перевода за границей смогут правильно оформить текст знака на русском языке таким образом:

Силезское воеводство 

г. Катовице

Апостиль

(Гаагская конвенция, 5.10.1961г.)

  1. Страна: Республика Польша

  2. Официальный документ

  3. Подписан: ФИО

  4. Должность

  5. Скреплен Печатью Силезского воеводства

  6. Удостоверено: город Катовице

  7. Дата: 26 марта 2019 года

  8. Секретарем воеводства

  9. Номер RP77116

  10. Штамп.

  11. Подписано:

  12. Форма №1.168.2

В государства, которые не входят в состав членов Конвенции, бумаги с апостилем не принимаются, правовой статус имеют внутри страны Юридическую силу оригиналы, заверенные копии переведенного документа приобретают после прохождения консульской легализации.

Блиц-перевод

иконка

8 (800)
201-15-83

8 (499) 322-85-20

Мы вам перезвоним
Оставьте ваш номер телефона
zakaz@blitz-perevod.ru

Viber
Telegram

меню

  • Главная
  • Услуги
    • Апостиль
    • Срочный перевод
    • Письменный перевод
    • Нотариальный перевод
    • Легализация документов
    • Языки перевода
  • Цены
  • Заказ и оплата
  • Вопрос-ответ
  • Статьи
  • Контакты

8 (800) 201-15-83

8 (800) 201-15-83

Закажите обратный звонок

Отправить заявку

Вопрос-ответ


Главная /

Вопрос-ответ / Есть ли у вас образец перевода апостиля?

Есть ли у вас образец перевода апостиля?

Да, за годы работы мы собрали довольно обширную базу
шаблонов перевода апостиля на многие языки мира.

Подробнее об апостиле здесь. 

Вернуться к другим вопросам

Готовы ответить на любые ваши вопросы!

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

© 2008—2024
Бюро переводов Блиц Москва

  • Цены
  • Услуги
  • Об агентстве переводов
  • Как заказать и оплатить
  • Вопрос-Ответ
  • Языки
  • Вакансии
  • Контакты
  • Статьи
  • Новости
  • Политика конфиденциальности
  • Оценка качества работ

Присоединяйтесь:

linkedin

vk

twitter

О компании

Компания «Блиц» приглашает к сотрудничеству всех, кому нужен апостиль, устный или письменный перевод — недорого, быстро и качественно. Наши клиенты доверяют нам самые сложные проекты, и мы дорожим своей репутацией. Принимаем заказы круглосуточно!
zakaz@blitz-perevod.ru

Последние статьи

Медицинский перевод документов для лечения в Германии

Реклама зарубежной медицины и рост осведомленности наших граждан в …

Нотариальный перевод дипломов для Англии

Нотариальный перевод диплома, выполненный на английский язык, может…

  • Обоснуй перевод на таджикский
  • Образец бланка почтового перевода денежных средств
  • Образец перевод сотрудника в другую организацию
  • Обоснование перевода сотрудника на другую должность пример
  • Образец акта на перевод животных