Обратный перевод на английский упражнения

Сегодня мы расскажем о дополнительном разделе к нашему курсу «Английский через истории».

Он называется «обратный перевод» и теперь добавлен в качестве отдельного файла для каждого из уроков под названием ‘reverse – part 6’.

Суть данного раздела в том, что проработав урок – прослушав историю, наши объяснения, вопросы и блок «точка зрения» – вы получаете возможность реально проверить свои навыки.

Как говорится, человек по-настоящему что-то освоил, если он способен повторить это. В случае с изучением языка это означает быть способным выразить свои мысли на английском или перевести что-то «на ходу». Именно на это направлен новый раздел.

В разделе «обратный перевод» вы услышите все предложения из раздела ‘point of view’ (точка зрения) на русском. Ваша задача перевести их на английский вслух.

Вот как конкретно это будет выглядеть:

  • Вы услышите предложение на русском.
  • Во время паузы вы должны произнести английский перевод.
  • Затем носитель языка озвучивает правильный вариант.

Давайте попробуем, начиная с первого урока нашего 30-дневного курса.

Письменный вариант обратного перевода:

Как мы уже сказали в аудиоуроке, это техника для довольно продвинутого уровня. На то, чтобы научиться переводить «с ходу», требуется время и практика. Поэтому, если вам этот раздел показался сложным, для начала можете попробовать следующее:

  1. Переведите английский текст раздела ‘Point of view’ на русский письменно.
  2. Переведите то, что вы написали, обратно на английский.
  3. Сравните ваши варианты переводов с оригинальными текстами.
  4. Повторяйте процесс, пока не избавитесь от очевидных ошибок.
  5. Переходите к “устному” варианту “обратного перевода”.

Давайте попробуем писмьенный вариант с 1 уроком (кликом по папке открывается текст):

История техники обратного перевода

Эта техника в различных её вариациях используется в легендарных методах «Assimil» и «Pimsleur». Кроме того, она является основой метода, который применяет один из самых известных полиглотов в мире Luca Lampariello.

Мы расскажем об этом немного подробнее, чтобы вы понимали, что наиболее эффективные методы изучения иностранного языка основаны на очень простой идее: понимание + воспроизведение = усвоение.

Впервые идея этой техники возникла в 20-х годах у Alphonse Chérel – автора метода Assimil. Суть в том, что ученик многократно слушает короткий аудио отрывок, понимая его всё лучше и лучше. Усвоение материала происходит посредством перевода с изучаемого языка на родной. Для этого имеется текст с переводом и подстрочные грамматические объяснения.

В качестве проверки ученику предлагается письменно перевести освоенные структуры с родного языка на изучаемый (обратный перевод). Если он не способен это сделать, то переходить к следующему уроку не рекомендуется.

Наибольшую популярность “обратный перевод” получил с появлением в 60-х годах метода Pimsleur (автор Paul Pimsleur). Пимслер усовершенствовал технику, реализовав её в аудио формате.

Принципами метода Пимслера являются:

  1. Антисипация (предвосхищение) или принцип «вызова и ответа». В методе Pimsleur ученику предлагается вслух переводить с родного языка на изучаемый, после чего он слышит правильный ответ. Это стало противопоставлением классическому способу обучения, когда ученик просто повторяет фразу за инструктором.
  2. Интервальные повторения – все необходимые структуры повторяются с определенными промежутками времени (через минуту, 30 минут, через день, неделю и т.д.).
  3. Языковое ядро – продуманный вокабуляр, включающий наиболее употребляемые слова и конструкции.
  4. Органичное обучение – подача материал происходит в аудиоформате через контекст – в рамках связанной истории.

Некоторые критикуют метод Пимслера за:

  • Отсутствие текстовой версии (это 100% аудио курс);
  • Медленный прогресс (словарный запас чересчур ограничен и растянут на 90 тридцатиминутных уроков);
  • Неактуальность содержания (история неестественна и состоит из стандартного набора диалогов, актуальных в 60-е годы).

Тем не менее, все – даже те, кто критикует метод – признают, что он работает. Это происходит потому, что в курсе появился очень важный элемент – интерактивность, т.е. вовлечённость ученика в процесс: с одной стороны он является героем истории, а с другой – постоянно испытывает давление, которое заключается в необходимости думать и давать правильный ответ, т.е., по сути, сразу использовать изучаемый язык.

Метод «двустороннего перевода»

Данный метод в качестве основного известный итальянский полиглот Luca Lampariello.

Он говорит, что «bidriectional translation»  – двусторонний перевод с изучаемого языка на родной (прямой) и наоборот (обратный) это очень полезный инструмент, потому что позволяет понять, как два разных языка передают одну и ту же идею.

Разницу между языками невозможно полноценно познать путём простого заучивания грамматики или слов. Чтение или аудирование в этом плане более эффективны. Но всё же только качественный двухсторонний перевод помогает максимально обнаружить и усвоить разницу в структуре языков, способах выражения, а также помогает “расшифровать” логику изучаемого языка.

Практикуя технику двухстороннего перевода человек может научиться автоматически реорганизовывать свои мысли, выражая их на новом языке. В этом 10-минутном видео Лука объясняет свою систему.

Короткая версия техники с демонстрацией

Если вам сложно воспринять эту информацию на английском, то мы вкратце поясним, о чём речь. Лука разбивает процесс на 2 больших шага:

Шаг первый – Анализ: Использование словаря для поиска отдельных слов не поможет тебе полностью понять смысл предложения. Однако, если ты сравнишь значение текста на твоём родном языке с тем же самым текстом на изучаемом, ты увидишь, насколько похоже (или непохоже) передаётся одна и та же идея. Например:

Мэри очень нравились её волосы.
Mary liked her hair very much.

Сравнивая различные тексты, мы усваиваем специфические структуры нового языка.

Шаг второй – Синтез: Одно дело понимать текст, и совсем другое – воспроизводить его самому.

Сравнительно легко перевести с английского на русский. Гораздо сложнее перевести с русского на английский. Это, по существу, то, что мы делаем, когда стараемся говорить на иностранном языке.

Чтобы сократить разрыв между уровнем понимания языка и его воспроизведения, необходимо как можно больше переводить с родного языка на целевой.

Лука говорит, что правильный перевод 60% текста с родного на изучаемый (после предварительной работы на первом шаге) – отличный результат. Если ты перевёл всё правильно на 100%, ты скорей всего просто запомнил (заучил) это. Напротив, допуская ошибки и исправляя их, ты понимаешь, как работает изучаемый язык.

Лука предлагает самостоятельно находить и анализировать тексты с переводом, после чего выполнять “двусторонний перевод” письменно.

Двусторонний перевод в нашем курсе

Мы усовершенствовали технику “обратного перевода” и превратили его в удобное аудиоупражнение.

В нашем курсе процесс освоения материала каждого урока можно условно разделить на 3 больших шага:

1) Понимание: На этом этапе вы слышите историю на английском. Затем следует довольно глубокий анализ в формате объяснений. Здесь, по сути, мы выполняем “прямой перевод” (с английского на русский).

2) Активация: Мы активируем освоенные структуры (развиваем разговорный навык) через технику «вопрос-ответ», реализуя при этом основные принципы метода Пимслера:

  1. Антисипация (интерактивность) – вы отвечаете на вопросы в формате диалога;
  2. Языковое ядро – словарный запас тщательно продуман;
  3. Интервальные повторения – языковые структуры повторяются в контексте;
  4. Органичное обучение – подача материала происходит в формате истории.

3) Усвоение: На этом этапе обобщается пройденный материал, а также вы получаете возможность проверить ваш реальный уровень владения английским. В разделе “точка зрения” ваша задача на слух понять изученный материал, а затем в разделе “обратный перевод” вы вслух переводите строчки раздела “точка зрения” обратно – с русского на английский.

Такая структура уроков даёт возможность осваивать на глубоком уровне сравнительно сложные и длинные тексты, а наличие письменного перевода подключает ещё и зрительный канал восприятия.

Надеемся, что вам понравится новый раздел курса.

Выберите перевод с английского на русский

Это классическое упражнение, где будут показаны слова на английском, а вам необходимо выбрать правильный вариант перевода этих слов на русском языке. Вы можете поменять порядок языков, выбрав ниже упражнение «Обратный перевод».

Выберите группу слов

Для того, чтобы начать выполнение теста, выберите группу слов ниже (группы отсортированы по частоте употребления)

  • 1-50 слов
  • 50-100 слов
  • 100-150 слов
  • 150-200 слов
  • 200-250 слов
  • 250-300 слов
  • 300-350 слов
  • 350-450 слов
  • 450-500 слов
  • 500-550 слов
  • 550-600 слов
  • 600-650 слов
  • 650-700 слов
  • 700-750 слов
  • 750-800 слов
  • 800-850 слов
  • 900-950 слов
  • 950-1000 слов

Другие упражнения

Ещё варианты упражнений для тренировки слов, которые вы можете выполнить на сайте

  • Выберите перевод
  • Обратный перевод
  • Напишите перевод
  • Соберите слово
  • Слова в контексте
  • Флеш карточки
  • Учить слова на слух
  • Спринт на время

Заглавная

Продолжим разбираться с очень важной темой, а это пятый блок структуры изучения английского языка: овладение навыком переводить “в обе стороны”, другими словами надо уметь переводить с русского языка на английский язык ( прямой перевод) и с английского языка на русский язык (обратный перевод). Даже если вы ещё не знаете основных правил грамматики, и нет большого запаса слов, всё равно надо учиться подготовительным этапам перевода, а для этого пока ещё и не нужны глубокие знания. Подготовку к прямому переводу мы уже и разобрали в прошлом сообщении, и думаю особых трудностей ни у кого не возникнет.

Займёмся обратным переводом. Алгоритм обратного перевода отличается от алгоритма прямого перевода. Любой, кто учил или учит английский язык в школе или в институте, хорошо знаком с таким способом перевода: это перевод с английского языка на русский. Обычно дают задание — перевести отрывок из текста, просто текст, рассказ, статью и т.д. Каждый переводит кто как может; не используя никаких алгоритмов. Если не хватает знаний грамматики и слов, тогда помогает интуиция; иногда можно догадаться о значениях слов из контекста. Этот метод неплохо работает, но в таких переводах есть недостатки. Во-первых, не всегда можно полагаться на интуицию, и в некоторых случаях так называемая языковая догадка не помогает. Во-вторых, у некоторых интуиция “работает” хорошо, а другим намного тяжелее “шевелить мозгами”, в третьих, от каждого умственного напряжения, связанного с учебным процессом должна быть максимальная польза для вашего развития. То есть, каждый английский текст, который вы переводите, должен “работать” на вас, из него надо выжать всё, что вам лично надо.

Первым делом, надо разобрать английское предложение на части. Вы уже знаете, что английские предложения строятся по строгому порядку слов. Предположим, что вы знаете очень мало слов, но определить, где стоит подлежащее и сказуемое вы сумеете, здесь ничего сложного нет. Само собой разумеется, надо начинать с очень несложных рассказов, вам надо просто “набить руку”, и приучить себя начинать перевод с этой несложной разметки.

На примере короткого рассказа я покажу, как надо предварительно размечать английские предложения перед тем, как приступать к переводу. И мы займёмся этим в следующем сообщении.

упражнения на перевод с русского на английский

Современные методики обучения английскому языку придают большое значение навыкам разговорной речи. Классическая методика, в которой немалая роль отводилась упражнениям на перевод, отошла в прошлое. Ей на смену пришла коммуникативная методика, которая направлена на возможность общения и уделяет особое внимание говорению и восприятию речи на слух. Но, тем не менее, классические упражнения на перевод могут существенно помочь в изучении английского языка и совсем отказываться от них не стоит.

Давайте поподробнее рассмотрим преимущества таких упражнений.

Преимущества упражнений на перевод

  • Вы отрабатываете комплексное использование грамматики и лексики.

    Выполняя письменные упражнения на перевод с русского на английский, вы одновременно отрабатываете знание слов и грамматических структур. упражнения на перевод с английского Кроме того, в отличие от так называемого «гугл-переводчика», вы должны подобрать такое значение слова, которое точно соответствует содержанию предложения. Поскольку, у большинства английских слов бывает несколько значений, вы волей-неволей мысленно перебираете варианты, и таким образом, запоминаете слова в определенном контексте. Далее вы должны составить из этих слов правильное английское предложение. А для этого вам придется определить время, в котором происходит действие в предложении, не забыть при необходимости поставить артикли, окончания множественного числа у существительных, выбрать правильную форму местоимений. Таким образом, перевод даже одного предложения повлечет за собой проработку сразу нескольких грамматических правил.

  • Вы сможете правильно строить английские предложения.

    Выполняя упражнения на перевод с русского на английский, вы сможете привыкнуть к несоответствиям между русскими и английскими предложениями. Известно, что в отличие от русского языка, где слова связаны между собой системой падежей, и порядок слов в предложении может быть любым, в английском языке фиксированный порядок слов. Поэтому дословный перевод, или как его еще называют, «калька», крайне редко бывает правильным. Упражнения на перевод научат вас передавать смысл предложения, строя английский вариант предложения по законам английского языка.

    Очень важно на начальном этапе обучения зафиксировать и отработать схему построения английских предложений: Подлежащее + сказуемое + остальные члены предложения.

    Упражнения на перевод как раз и позволяют раз за разом использовать эту схему, постепенно привыкая думать по-английски, передавая смысл предложения.

  • Вы создаете базу для того, чтобы грамотно говорить по-английски.

    Одна из трудностей, которые возникают в процессе устной речи — это необходимость по-английски выразить мысль, которая в вашей голове существует, естественно, на русском.

    То есть фактически вам нужно выполнить тот же самый русско-английский перевод, только времени у вас на это гораздо меньше, чем при выполнении письменных упражнений. Как известно, чтобы хорошо что-то делать, надо обязательно тренироваться. Упражнения на русско-английский перевод помогут вам научиться быстрее составлять правильные английские фразы и легче подбирать необходимые слова. Поэтому и говорить на английском вам тоже будет проще.

    Итак, очевидно, что перевод предложений с русского на английский, упражнения на отработку навыка такого перевода, необходимы для успешного освоения английского языка. Как же лучше выполнять такие упражнения?

Как выполнять упражнения на перевод

  • Приобретите несколько пособий с упражнениями на перевод.  пособия с упражнениями на перевод с английского с русского на английский

    Чем больше упражнений вы сделаете, тем лучше закрепится автоматизм перевода русских предложений на английский язык. Один из самых популярных сборников упражнений — «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б. Голицынского, так же можно порекомендовать «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой. В этих пособиях собрано более ста упражнений на перевод с английского на русский и с русского на английский, и, если регулярно заниматься, трудностей в переводе будет все меньше.

  • Пользуйтесь доступными онлайн ресурсами.

    В интернете можно найти множество сайтов и программ, которые предлагают разнообразные виды упражнений на перевод. Классический вариант перевода, карточки со словами, из которых нужно составить предложения, выбор правильного варианта из предложенных, и многие другие. Это прекрасное дополнение к занятиям по учебникам. Такие упражнения хороши и тем, что обычно на обучающих сайтах есть возможность контролировать правильность их выполнения. Упражнения на перевод вы можете найти на сайте Lim-english.com.

  • Переводите тексты.

    После того, как вы выполнили достаточное, на ваш взгляд, количество упражнений, чтобы чувствовать себя более-менее уверенным в переводе, попробуйте переводить тексты. Начинать нужно с самых простых рассказов. Перевод лучше выполнять письменно, чтобы одновременно закреплять написание английских слов. Кроме того, вернувшись через некоторое время к переведенному рассказу, вы сами можете обнаружить какие-то свои ошибки, либо возможно, вам в голову придет более удачный вариант перевода каких-то фраз или предложений.

  • Думайте по-английски.  корзина-перевод-cart

    Хорошей тренировкой может стать привычка иногда думать по-английски в обычных житейских ситуациях. То есть вы намеренно «переводите» все свои мысли, которые лениво текут у вас в голове во время поездки в метро, например, на английские «рельсы». Думаете о том, что будете делать, когда доберетесь до дома? Попробуйте подумать по-английски. Размышляете, что бы такого купить в супермаркете по дороге домой? Список продуктов, свои действия в супермаркете и даже размышления о ценах переведите на английский. Не хватает слов? Запомните, чего вам не хватило, обязательно найдите это слово в словаре и в следующий раз обязательно включите его в свои «английские мысли». Составляйте разные предложения, ваши внутренние диалоги никто не слышит, у вас не будет страха сделать ошибку. А умение думать по-английски обязательно сослужит хорошую службу, когда вам нужно будет выразить ваши мысли вслух.

Примеры упражнений на перевод с русского на английский

Вот пример простых текстов для перевода, которые Вы можете найти в online самоучителе английского языка Lim-english.com. В рамках этой статьи мы предоставляем вам английский и русский вариант текста (мы дали максимально дословный перевод), а так же его аудиозапись. Вы можете проверить себя, сделав сначала англо-русский, а затем русско-английский перевод текста и сравнить их с оригиналом. Так же можете попробовать записать перевод текста без опоры на письменный вариант, то есть, прослушивая запись. Выбор за вами.

Любопытство
упражнение на перевод Curiosity Маленький мальчик смотрит на свою маму на свадьбе и говорит:
«Мама, почему девушка одета во все белое?»
Его мама отвечает:
«Она невеста
и она в белом, потому что она счастлива
и это самый счастливый день в ее жизни».
Мальчик кивает и затем спрашивает:
«Хорошо, а почему парень одет во все черное?»

Curiosity
A little boy looks at his mum at a wedding and says,
“Mummy, why is the girl dressed all in white?”
His mum replies,
“She is a bride
and she is in white because she is happy
and this is the happiest day of her life.”
The boy nods and then asks,
“OK, and why is the boy dressed all in black?”

Семья  an exercise family
Меня зовут Лима.
Мне 16 лет.
Я в 11 классе.
Я – Американка.
Нас пятеро в семье.
Мою маму зовут Джейн.
Она – домохозяйка.
Моего папу зовут Томас.
Он менеджер по продажам.
Моего младшего брата зовут Том.
Ему 10 лет.
Мою младшую сестру зовут Керри.
Ей всего лишь 5 лет.

Family
My name is Lima.
I am sixteen years old.
I am in the eleventh form.
I am American.
We are five in the family.
My mother’s name is Jane.
She is a housewife.
My father’s name is Tomas.
He is a sales promoter.
My younger brother’s name is Tom.
He is ten years old.
My younger sister’s name is Kerry.
She is only five years old.

Лондон
Лондон-LondonЛондон — столица Великобритании.
Это один из крупнейших городов мира.
Лондон состоит из четырех частей: Вест-Энд, Ист-Энд, Сити и Вестминстер.
Сити — это старейшая часть Лондона, ее финансовый и деловой центр.
Вестминстер — это тоже важный район столицы.
Это административный центр Лондона.
К западу от Вестминстера находится Вест-Энд, самый богатый район Лондона.
К востоку от Вестминстера находится Ист-Энд, промышленный район столицы.
Официальная лондонская резиденция королевы — Бакингемский Дворец.
В его внутреннем дворе каждый день проходит церемония смены караула.

London
London is the capital of Great Britain.
It’s one of the largest cities in the world.
There are four parts in London: the West End, the East End, the City and Westminster.
The City is the oldest part of London, its financial and business centre.
Westminster is also an important part of the capital.
It’s the administrative centre of London.
To the west of Westminster is West End, the richest part of London.
To the east of Westminster is the East End, an industrial district of the capital.
The official London residence of the Queen is Buckingham Palace.
The daily ceremony of the Changing of the Guard takes place in its courtyard.

Онлайн упражнение на перевод

  • Mary often [принимает] shower in the afternoon.

  • Clyde and Rick are always [готовы] to meet their friends.

  • My parents will never [позволят] us be rude with our Granny.

  • Sometimes, there [есть] lots of mistakes in his speech.

  • This artist rarely [использует] dark colors in his paintings.

  • Too much food often [приводит к] obesity.

  • Mitchells prefer going to the [морскому побережью] in June.

Заключение

Давайте подведем итог. Упражнения на перевод с русского на английский очень полезны. Они отлично развивают мышление и способствуют развитию сразу нескольких навыков, необходимых для успешного овладения языком. Переводя русские тексты на английский язык, вы создаете отличную базу для разговорной речи. Некоторые фразы, которые вы переводили, можно запоминать как шаблоны и использовать в устной речи.

Обучающий онлайн сервис Lim English – это отличный способ выучить английский язык. Упражнения на перевод являются неотъемлемой частью нашей методики. Кроме того, обучение на нашем сайте дает прекрасную возможность развить навыки восприятия английской речи на слух, чтения и письма.

Зарегистрироваться и приступить к бесплатным упражнениям

Об английском с любовью :Техника «обратный перевод»

Если человек по-настоящему что-то освоил, если он способен повторить это. В случае с изучением языка это означает быть способным выразить свои мысли на английском или перевести что-то «на ходу». Именно на это направлена техника «обратного перевода», один из самых рациональных приемов обучения. Во время этого упражнения мы превращаемся в «переводчиков» и наша главная цель-сделать качественный перевод

Разницу между языками невозможно полноценно познать путём простого заучивания грамматики или слов. Только  двухсторонний перевод помогает максимально обнаружить и усвоить разницу в структуре языков, способах выражения, а также помогает “расшифровать” логику изучаемого языка. Практикуя технику двухстороннего перевода мы учимся автоматически реорганизовывать свои мысли, выражая их на изучаемом языке.

Один из самых известных полиглотов в мире Luca Lampariello разбивает процесс на 2 больших шага:                                                                                                                   Шаг первый – Анализ: Использование словаря для поиска отдельных слов не поможет полностью понять смысл предложения. Однако, если мы сравним значение текста на родном языке с тем же самым текстом на изучаемом, мы увидим, насколько похоже (или непохоже) передаётся одна и та же идея.                                                       Шаг второй – Синтез: Одно дело понимать текст, и совсем другое – воспроизводить его самому.                                                                                                                      Сравнительно легко перевести с английского на русский. Гораздо сложнее перевести с русского на английский. Это то, что мы делаем, когда стараемся говорить на иностранном языке.Чтобы сократить разрыв между уровнем понимания языка и его воспроизведения, необходимо как можно больше и точно ,соблюдая законы грамматики , переводить с родного языка на изучаемый. Эта точность становиться залогом овладения языком.

Theme : House  

This lovely house is half a mile from the city center, and is near the shops and the main road. It is quite expensive, but it is very large. Upstairs, there are three bedrooms, each with a wardrobe and a bathroom. There is also a study with a big bookcase. Downstairs, there is a small bathroom with a shower and a toilet, a huge kitchen, a dining-room and a spacious living-room with a fireplace. The house has also got a beautiful garden and a swimming-pool.. 

   Этот  милый  дом * полмили от городского центра и *рядом с магазинами и главной дорогой. Он *достаточно дорогой ,но он*очень большой. Наверху, есть** 3 спальни, каждая со  шкафом и ванной. Есть *также кабинет с большим книжным шкафом. Внизу, есть*  маленькая ванная с душем и туалетом, огромная кухня, столовая и просторная гостиная с камином. В доме , также есть(имеется)красивый сад и бассейн. 

 This attractive flat is in a quite street near the city center. It is rather small, but it is in a very pleasant area. It is also very cheap. It has got a pretty bedroom, a bathroom with a shower and a toilet, a modern kitchen with a cooker, a dishwasher and a fridge, and a comfortable living-room. That flat has also got a big balcony with a wonderful view. There is a large garage behind the building 

 Это привлекательная квартира * на спокойной улице рядом с городским центром. Она * довольно маленькая, но она * в очень приятном месте. Она * также очень дешевая. __  имеется красивая спальня ,ванная  с душем и туалетом, современная кухня с плитой, посудомоч. машина  и холодильник и удобная гостиная. Квартира имеет большой балкон с прекрасным видом. __*есть большой гараж позади здания.  

Theme : Describing people  

1 People from countries such as Denmak, Norway and Sweden are usually tall with fair hair, blue eyes.

2 Most people in Mediterranean countries, such as Italy, Spain and Greece, are rather short. They have usually got black or dark brown hair, brown eyes and light brown skin. 

3 Most people from central and southern parts of Africa have got black curly hair and very dark skin. They have also got dark brown eyes, full lips and a wide, flattish nose 

4 People from Arab countries such as Saudi Arabia, Iraq have usually got dark hair, and dark brown eyes. They have also got dark skin. 

5.The northern Chinese are quite short, with thick black hair and dark, slanting eyes. They have got a small nose and a yellowish complexion. 

1. Люди из стран таких , как Дания, Норвегия и Швеция ** обычно высокие  со светлыми волосами, голубыми глазами. 

2. Большинство людей из Средиземноморских  стран, таких, как Италия, Испания и Греция довольно низкие. У них(Они имеют) обычно чёрные, или темно-коричневые волосы, карие глаза и светло-коричневую кожу 

3. Большинство людей из центральной и южной части Африки имеют чёрные кудрявые волосы и очень темную кожу. У них также темно-коричневые глаза, полные губы и широкий, плоский нос 

4.Люди из арабских стран таких как Сауд.Аравия, Ирак имеют обычно темные волосы и темно коричневые глаза. У них (они имеют) также темную кожу.   

5.Северные китайцы**довольно низкие,с густыми черными волосами и темными раскосыми глазами. У них маленький нос  и желтоватый цвет кожи. 

Theme :   Describing family  

There are five of us in our family. My father is an artist. He’s a very kind person. My mother is an actress. She’s very beautiful with fair hair and gorgeous green eyes. She’s also very patient. My brother, Mark, is fifteen. He’s got brown hair and blue eyes. He is good-looking, but he’s a bit lazy and rude. My sister, Melanie, is twelve with fair hair and lovely green eyes. She’s pretty and clever but she’s a bit bossy.

Нас  ** 5 в нашей семье. Мой отец * художник. Он очень добрый человек. Моя мама * актриса. Она * очень красивая со светлыми волосами и прекрасными зелеными глазами. Она * также очень терпеливая. Мой брат, Марк, * 15. У него коричневые волосы и голубые глаза. Он* симпатичный, но он* немного ленивый и грубый. Моя сестра, Мелани ,* 12 со светлыми волосами и милыми зелеными глазами. Она * красавица и умная но она* немного властная. 

Theme: Daily routines 

Shops 

Shops are open Monday to Friday from 9 am until 6 pm, and on Saturday from 9 am until 5pm . Many places have late-night shopping on Thursday or Friday evenings. 

Banks and Post Offices 

Banks are open Monday to Friday from  9 am until 5 pm and sometimes later on Thursday or Friday. Post offices are open Monday to Friday from 8:30 am until  5 pm, and often on Saturday from 8:30 until noon. 

Chemists 

Chemists are open Monday to Friday from 8 am until 11pm. Some chemists stay open to cover evenings, nights and weekends 

Restaurants 

Restaurants are generally open for lunch from  10 am until 3 pm and for dinner from  5.30 until 10 pm. The Dutch are not late diners, but there are some restaurants which stay open late in the big cities. 

1 What time do shops close on Saturday?  

3 Which day do post offices open from 8:30 until noon? 

4 What time do chemists open on Tuesday? 

5 What time do restaurants open for dinner? 

6 Are there any restaurants in Holland which stay open late 

Магазины  

Магазины **открыты с понедельника  по пятницу с 9 утра до 6 вечера и в субботу с 9 утра до 5 вечера. 

Во многих  местах  можно делать покупки до позднего вечера в четверг или пятницу вечерами. 

 Банки и почта  

Банки ** открыты понедельник-пятница с 9 утра до 5 вечера и иногда позже в четверг и пятницу. Почта ** открыта  понедельник — пятница с 8.30утра  до 5 вечера и часто в субботу с 8.30 утра до полудня. 

Аптеки  Аптеки ** открыты понедельник –пятница с 8 утра до 11 вечера. Некоторые аптеки остаются открытыми все вечера, ночи и выходные   

Рестораны 

Рестораны **  в основном открыты для ланча с  10 утра до 3 дня и для обеда с 5.30 до 10 вечера. Датчане ** не ужинают поздно,но есть несколько ресторанов которые открыты (остаются открытыми) до поздна в больших городах.

  • Образцы ткани перевод на английский
  • Образцы перевода документов на немецкий язык
  • Образоваться перевод на английский
  • Образовательная программа перевод на английский
  • Образовательный кредит перевод в другой вуз