Обратная сторона коносамента перевод

Универсальный русско-английский словарь

оборотная сторона бланка коносамента

оборотная сторона бланка коносамента

Business: blank back bill of lading

Универсальный русско-английский словарь.
Академик.ру.
2011.

Оборотная сторона мультимодального коносамента (перевод с английского).

1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

-Понятие «Перевозчик» означает фирму, указанную на лицевой стороне Коносамента в качестве перевозчика, и от чьего имени подписан данный Коносамент.

-Понятие «Грузовладелец» включает в себя отправителя, формального и фактического, получателя груза, владельца данного Коносамента, любую сторону владеющую или имеющую право владеть грузом или данным Коносаментом, любую сторону, имеющую в настоящем или в будущем интерес в грузе, или любую сторону, действующую от имени любой из вышеназванных сторон.

-Понятие «Груз» включает в себя собственно груз предоставленный Грузовладельцем, и любую тару, не предоставленную Перевозчиком или за его счет.

-Понятие «Тара» включает в себя любой контейнер, приспособленную к автоперевозкам цистерну, съемный ящик, платформу, паллет или любое подобное приспособление, используемое для перевозки грузов.

-Понятие «Перевозка» означает, все операции или услуги, которые перевозчик или от его имени должны были быть выполнены в отношении груза.

-Понятие «Смешанная перевозка» возникает в тех случаях, когда перевозка, означенная в данном Коносаменте, не ограничивается перевозкой от порта до порта.

-Понятие «Перевозка от порта до порта» возникает в том случае, когда Место получения и Место доставки не указаны на лицевой стороне Коносамента или если и Место получения и Место доставки, указанные в Коносаменте, являются портами и на лицевой стороне Коносамента в качестве Места получения или Места доставки не указаны какие-либо специальные район или место не территории указанных портов.

-Понятие «Гаагские Правила» подразумевает положения Международной Конвенции по унификации определенных правил относящихся к коносаментам, подписанной 25,08.1924г в Брюсселе.

-Понятие «Правила Гаага-Висби» означает Гаагские правила, измененные протоколом, подписанным в Брюсселе 23.02.1968г.

-Понятие «Правила COSGA» означает закон США о Перевозке грузов морским транспортом, принятый 16.04.1936г.

-Понятие «Правила COSWA» означает закон Канады Перевозка грузов водным транспортом, принятый в 1936г.

-Понятие «Ставки» включает в себя фрахт и все расходы и обязательства по оплате, покрываемые Грузовладельцем.

-Понятие «Грузовое место» обозначает отдельное грузовое место согласно Гаагским Правилам и Правилам Гаага-Висби.

-Понятие «Сторона» включает в себя физические и юридические лица, объединения и другие определения.

-Понятие «Погруженный» подразумевает «заполненный, упакованный, загруженный и закрепленный».

2. ТАРИФ ПЕРЕВОЗЧИКА

Положения применяемого Тарифа Перевозчика, если такой существует, составляют неотъемлемую часть данного коносамента. Копии этих положений можно получить по запросу от перевозчика или его агента, если, необходимо, от административного органа, где тариф зарегистрирован и хранится. В случае противоречия условий тарифа и данного коносамента, условия коносамента превалируют.

3. ПОРУЧИТЕЛЬСТВО

Грузовладелец подтверждает, что по условиям данного коносамента он выступает как агент, действующий по полномочиям лица, владеющего грузом или имеющего на это право, или лица, имеющего в настоящее время или позднее, право на часть груза.

4. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ И РАСПОРЯЖЕНИЯ

(1) Коносамент не является товарораспорядительным документом до тех пор, пока отсутствует отметка «Ордеру». Только если коносамент выпущен на «Ордера», он может служить предметом сделки и узаконить право собственности на груз и, соответственно, держатель коносамента получает право на груз или его переуступку.

(2) Этот коносамент является неоспоримым свидетельством принятия к перевозке груза с характеристиками как указано в коносаменте. Однако, с другой стороны, не становится таковым свидетельством, если он был продан с коммерческой целью какой-либо третьей стороне на законных основаниях.

5. НЕКОТОРЫЕ ПРАВА И ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПЕРЕВОЗЧИКА И ДРУГИХ СТОРОН.

(1) Перевозчик имеет право перепоручить субагентам на любых условиях осуществление всей или части Перевозки.

(2) Грузовладелец обязуется не предъявлять никаких претензий или обвинений в адрес любой стороны или транспортного средства, кроме Перевозчика, включая, но не ограничиваясь, служащих и агентов Перевозчика, любого независимого подрядчика и его служащих и агентов, или любой другой стороне, которой прямо или опосредствовано поручено выполнение всей Перевозки или ее части в том или ином виде, полагает или может полагать на такую сторону или транспортное средство любую ответственность в отношении Груза или Перевозки, и, если все же любая претензия или обвинение будет предъявлена, защищать, освобождать от ответственности и не приносить вреда перевозчику в отношении всех последствий. Не отменяя всех вышеизложенных положений, считается, что любая такая сторона или транспортное средство будет пользоваться преимуществами, изложенными в настоящем документе, в отношении Перевозчика, как если бы эти преимущества были явно выражены в его пользу, и, вступая в данное соглашение, Перевозчик в рамках изложенных условий выполняет его не только от своего имени, но и как агент или поручитель такой стороны или транспортного средства, и в этом смысле такая сторона или транспортное средство будет считаться стороной данного соглашения.

(3) Грузовладелец обязуется защищать, освобождать от ответственности и не причинять вреда Перевозчику от любой претензии или ответственности (или расходов, связанных с ней) по поводу Перевозки Груза настолько, насколько такая претензия или ответственность превышает ответственность Перевозчика по данному коносаменту.

(4) Защита и предел ответственности по данному коносаменту должны применяться во всех исках против Перевозчика, независимо от того предъявлен ли иск в соответствии с соглашением или Гражданским правом.

6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОЗЧИКА

(1) Основные положения

(А) В соответствии с п.13 изложенным ниже, настоящий Коносамент в той степени, которая относится к морской перевозке любым судном, указанным или не указанным на лицевой стороне настоящего документа, будет применяться в соответствии с Гаагскими Правилами или другим законодательством, признающим эти Правила или Правила Гаага-Висби обязательно применимыми (таким, как COSGA или COGWA) к настоящему Коносаменту и положения Гаагских Правил или применяемого законодательства будет считаться включенными в данный документ. Гаагские правила в отношении COGSA или COGWA (если этот Коносамент подчиняется законодательству США или Канады соответственно) будут применяться к перевозкам Грузов по внутренним водным путям, и ссылка на перевозку морем в этих Правилах или законодательстве будет считаться распространяющийся и на внутренние водные пути. Если и в той степени, в которой в противном случае положения Акта Хартера США от 1983 г. являющегося обязательным к применению при определении ответственности Перевозчика за Груз в период погрузки или после выгрузки с судна, ответственность перевозчика будет определяться в соответствии с п. 6(3) изложенным ниже, но если эти положения будут признаны недействующими, ответственность определяется в соответствии с правилами COSGA.

(Б) Перевозка между портами. Ответственность перевозчика ограничивается частью перевозки от погрузки на судно до разгрузки с судна и Перевозчик не будет нести ответственность за любую утрату или повреждение Груза или за любые другие проблемы, возникшие в процессе другой частью Перевозки, даже если Перевозчик получил вознаграждение за всю Перевозку. Грузовладелец назначает Перевозчика агентом для вступления в договорные отношения от лица Грузовладельца с другими лицами в отношении транспортировки, хранения, перевалки или любых других услуг по обработке Грузов до начала погрузки и после выгрузки Грузов с судна без ответственности за любое действие или упущение со стороны Перевозчика или других сторон и Перевозчик в качестве такого агента может вступать в договорные отношения с другими сторонами на любых условиях, включая условия менее благоприятные, чем условия данного Коносамента.

(2) Перевозка на условиях Порт-Порт. Ответственность перевозчика ограничивается периодом от начала погрузки груза на борт судна до окончания выгрузки;

Перевозчик не несет какой-либо ответственности за утерю или повреждение или за какой-то другой ущерб, которые

возникли на каком-то другом участке перевозки груза, даже если Перевозчик получил фрахт за сквозную перевозку. Грузовладелец определяет перевозчика как Агента, который действует от имени Грузовладельца в контрактах на перевозку, хранение, обработку и т.д. груза до погрузки и после выгрузки из судна без ответственности за любые действия или упущения со стороны Перевозчика или других участников перевозки и Перевозчик, являясь агентом, может вступать в контрактные условия с третьими лицами на любых условиях, даже если эти условия менее выгодны, чем те, что указаны в коносаменте.

(3) Смешанная перевозка.

Если коносаментом не предусмотрено ничего другого, то ответственность Перевозчика за утерю или порчу груза наступает с момента принятия груза и до его сдачи, в объеме как предусмотрено ниже;

(А) Случай, когда место утери или порчи груза не может быть определено.

(i) На перевозчика распространяются все исключения из Правил или законодательства об ответственности Перевозчика в соответствии с пунктом 6(1)(А) при условии, что утеря или повреждение груза возникли при перевозке морем. Если же перевозка осуществлялась не морем, то вопрос рассматривается в соответствии с Гаагскими Правилами (или в соответствии с COSGA или COGWA если коносамент подпадает под законодательство США или Канады).

(ii) Если пункт (i) не предусматривает ответственность Перевозчика за факторы приведшие к утере или повреждению, перевозчик несет ответственность за ущерб только в той части, в какой факторы, за которые перевозчик ответственен, усугубили ущерб.

(iii) Если это не противоречит пункту 6(4)(С), в том случае, когда Гаагские Правила или любое законодательство, которое ссылается на эти Правила или Гаага-Висби Правила (такие как COGSA или COGWA) не являются обязательными , то ответственность Перевозчика ограничивается 2.00 долларов США за 1 кг. Брутто груза утерянного или или поврежденного или в отношении которого была выставлена претензия, или сумма претензии, в зависимости от того, что меньше.

(iv) Стоимость груза определяется в соответствии с биржевыми ценами в месте и во время доставки его грузовладельцу или в месте и во время, куда и когда груз должен был бы быть доставлен, или если нет таких цен, то в соответствии с ценами текущего рынка со ссылкой на общую стоимость товара того же типа и качества в том же месте и время.

(В) В том случае, если стадия перевозки, во время которой произошло повреждение груза, может быть доказана, то ответственность перевозчика должна определяться положениями какой-либо международной конвенции или национального законодательства страны, по условиям которой соответствующие положения не могут быть отклонены каким-то частным контрактом в ущерб грузовладельцу, и на которые ссылались бы , если бы грузовладелец заключил с перевозчиком отдельный и прямой контракт в части определения конкретной стадии перевозки, где возникли потеря или повреждение, и который рассматривался бы как свидетельство, на основе которого должен быть составлен соответствующий документ для определения соответствующей конвенции или национального законодательства, которыми нужно руководствоваться. При перевозках грузов в США и Канаде в порт погрузки или из порта выгрузки ответственность генерального перевозчика состоит в обеспечении транспортировки перевозчиками (одним или более). Такая транспортировка регулируется условиями и тарифами контракта внутренней перевозки и подпадает обязательно под соответствующий закон.

Генеральный перевозчик гарантирует исполнение обязательств внутренних перевозчиков по их контрактам и тарифам.

В этом случае если (i) и (ii) пункты не относятся к данной перевозке, то ответственность перевозчика должна определяться условиями пункта 6(3)(А)

4. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

(А) Задержка в доставке и убытки, вытекающие из задержки.

Если нет противоречия с какой-либо другой статьей, то перевозчик ни при каких обстоятельствах не может нести ответственность за прямые, непрямые, следственные убытки или повреждения вызванные задержкой в доставке происшедшей по любой причине.

Без противоречия дальнейшим положениям, если перевозчик будет найден ответственным за задержку, то его ответственность должна ограничиваться суммой фрахта определенной до соответствующей стадии перевозки.

(B) Ограничения при перевозке упаковки или отдельного места.

В этом случае если Гаагские правила или любое законодательство устанавливающие эти правила обязательными (такие как COGSA или COGWA) включены в Коносамент, то Перевозчик не является и не может быть ответственным за любые потери или ущерб грузу или в связи с грузом в сумме за упаковку или отдельное место, превышающие ограничения, установленные этими правилами или законодательством. Эти ограничения составляют в соответствии с COSGA 500 долларов США и в соответствии с COGWA 500 канадских долларов. Если ограничения суммы ответственности не указаны то ответственность ограничивается 500 долларов США. Это положение действительно если не декларирована стоимость груза в соответствии с пунктом (С).

(С) «Адвалёр»: Декларированная стоимость упаковки или отдельного места.

Ответственность перевозчика может быть повышена до более высокой суммы, когда Грузополучатель письменно декларирует стоимость Груза на момент доставки Груза Перевозчику для отгрузки. Такая, более высокая стоимость заносится в коносамент, и дополнительный фрахт оплачивается Перевозчику, если требуется. В этом случае, если фактическая стоимость Груза превысит декларированную, то стоимость, тем не менее, подразумевается как декларированная, и ответственность Перевозчика, если таковая доказана, не должна превышать декларированную стоимость, и любой частичный ущерб должен быть скорректирован пропорционально в соответствии с декларированной стоимостью.

(D) Понятие Упаковки и Грузового места

В том случае, когда для перевозки сборного Груза используется Контейнер, и этот контейнер загружается Перевозчиком, количество Упаковок или Грузовых мест, указанное на лицевой стороне данного коносамента, будет считаться количеством Упаковок или Грузовых мест для целей определения пределов ответственности за Упаковку или Грузовое место, определенное в любой Международной конвенции или национальным законом, относящимся к перевозке Грузов морским транспортом. За исключением вышеизложенного случая, Контейнер будет считаться Упаковкой или Грузовым местом.

Слово «грузовое место» обозначает каждое физическое место или предмет груза отгруженный не в упаковке, включая предметы или вещи любого вида, за исключением груза, перевозимого навалом, и вне зависимости от единицы веса и размеров, которые берутся за основу при исчислении фрахтовых ставок. Что касается грузов, перевозимых навалом, то предел ответственности применяемый в таком случае, будет являться пределом ответственности, предусмотренным в такой конвенции или таком законодательстве, которое может быть применено, и ни в каком случае любое положение данного документа не должно быть использовано в качестве отказа от предела ответственности относительно грузов, перевозимых навалом.

(Е) Повреждение ржавчиной и т.п.

Подразумевается, что поверхностная ржавчина и окисел подобного рода, возникшие по причине влажности, не являются состоянием повреждения груза, а относятся к естественным качествам природы Груза, и подтверждение получения Груза в очевидно хорошем виде и состоянии не является свидетельством того, что при получении Груза ржавчины или подобного рода окислов не было.

(F) Нотис о потере или повреждении

Подразумевается prima fads, что перевозчик доставил Груз в том состоянии как описано в коносаменте, при условии, что не было подано нотиса о потере или повреждении Груза, где указана причина этого повреждения. Такой нотис должен быть подан Перевозчику или его представителю в письменном виде в месте доставки Груза до ли во время перемещения его в

распоряжение лицу, ответственному за получение по соответствующему коносаменту. Если Если потеря или повреждение не очевидны по сдаче Груза, то нотис может быть подан в течение 3-х последовательных дней после доставки.

(G) Срок давности

Перевозчик освобождается от всей ответственности, если иск не подан в соответствующую инстанцию и письменное уведомление об этом не получено Перевозчиком в течение 9 месяцев после доставки Груза или с даты, когда Груз должен был быть доставлен. И том случае, если такой период времени будет противоречить любой обязательной к применению конвенции или законодательству, тогда будет применяться период времени, предусмотренный такой конвенцией или законодательством, но только в таком случае.

7.Ответственность грузовладельца

(1) Описание и сведения о Грузе, изложенные на лицевой стороне данного документа, предоставляются Грузовладельцем и Грузовладелец гарантирует Перевозчику, что описание и сведения, включая (но не ограничиваясь) данные по весу, содержанию, размерам, количеству, качеству, состоянию, маркировке, номерам и стоимости соответствуют действительности.

(2) Грузовладелец обеспечивает соответствие всем применяемым законам, правилам и требованиям таможенных, торговых и прочих властей, будет ответствен и оплатит все налоги, сборы, штрафы, подати, расходы и убытки, повлеченные или связанные с этим, или по причине любого нелегального, неправильного или неполного выполнения маркировки, нумерации или адресации Груза.

(3) Грузовладелец берет на себя обязательство упаковать Груз должным образом для того, чтобы противостоять обычным рискам Перевозки с должным учетом его особенностей и в соответствии со всеми законами, правилами и требованиями, которые могут применяться.

(4) Возможность Перевозки всяких Грузов, которые являются или могут стать опасными, возгорающимися или наносящими ущерб, или которые могут нанести ущерб любой собственности или лицу, должна быть запрошена у Перевозчика. Без четкого подтверждения Перевозчика, выраженного в письменном виде, и без Контейнера или иной изолирующей упаковки, в которой должны перевозиться грузы, и отличительной маркировки грузов, нанесенной с наружной стороны и указывающей на характер и свойства таких товаров и соответствующей всем применяемым законам, правилам и требованиям, грузы не будут приняты к перевозке. Если какой-то из таких товаров все же доставляется Перевозчику без упомянутого письменного подтверждения и маркировки, или, если по мнению перевозчика товары могут стать опасными, возгорающимися или наносящими ущерб, они могут быть в любое время уничтожены, выброшены, оставлены или обезопасены без возмещения убытков грузовладельцу и без ущерба праву Перевозчика на вознаграждение за перевозку.

(5) Грузовладелец несет ответственность за нанесение убытков, ущерб, заражение, загрязнение и простой до, в процессе, после перевозки собственности, включая ( но не ограничиваясь) контейнеры перевозчика или любой другой стороны и транспортного средства( но не грузовладельца), на которые ссылается ст.5(2) настоящего документа, причиненные действиями Грузовладельца или другой стороны, действующей от его имени или за которого Грузовладелец отвечает по другим причинам.

(6) Грузовладелец защищает, освобождает от ответственности и не наносит ущерба Перевозчику против любых убытков, ущерба, претензий, ответственности или других расходов, возникающих в связи с нарушением ст.7 или других причин , связанных с грузом, по которым перевозчик не отвечает.

8.Контейнеры

(1) Груз может быть загружен Перевозчиком в контейнеры или на контейнеры и груз может быть погружен вместе с другими грузами.

(2) Условия данного коносамента определяют ответственность перевозчика, возникающей в связи с предоставлением контейнера грузовладельцу до или после получения груза Перевозчиком или доставки груза Грузовладельцу.

(3) Если контейнер был загружен Грузовладельцем или по его поручению:

(A) Перевозчик не будет нести ответственности за утерю или повреждение Груза,

1. вызванное способом погрузки контейнера;

2. вызванное неприспособленностью Груза к перевозке в контейнерах;

3. вызванное неприспособленностью или дефектным состоянием контейнера при условии, что, в том случае, когда контейнер предоставляется Перевозчиком или по его поручению, данный параграф 3. будет применяться только в том случае, если неприспособленность или дефектное состояние возникло (а) несмотря на надлежащее усердие со стороны Перевозчика или (б) было бы очевидным при надлежащем осмотре Грузополучателем во время или до загрузки контейнера;

4. Если контейнер оказался не опломбированным к началу Перевозки, за исключением тех случаев, когда пломбировка контейнера была обязанностью Перевозчика.

(B) Грузовладелец защищает, освобождает от ответственности и не наносит ущерба Перевозчику против любых убытков, ущерба, претензий, ответственности или других расходов, возникающих в связи с одной или более причинами, изложенными в статье (А), за исключением подпункта (А).З.(а), изложенного выше.

(C) В том случае, когда Перевозчик инструктирован предоставить контейнер, при отсутствии письменной просьбы об обратном, Перевозчик не несет обязанности предоставить контейнер определенного типа или качества.

9. Груз под специальным температурным режимом.

(1) Грузовладелец обязуется не представлять к перевозке любые грузы , требующие температурного режима, без предварительного предоставления письменной заявки (и заполнения специальных граф данного коносамента, если коносамент выписывается Грузовладельцем или лицом, действующим от его имени) о характере Груза и необходимом температурном режиме и, если рефконтейнер загружается Грузовладельцем или от его имени, также обязуется надлежащим образом охладить контейнер перед загрузкой, погрузить Груз надлежащим образом и надлежащим образом отрегулировать термостат перед передачей Груза Перевозчику.

Если вышеизложенные требования не выполняются, перевозчик не несет ответственности за утрату или порчу груза, вызванную таким невыполнением.

(2) Перевозчик не несет ответственности за любую потерю или повреждение Груза, которые возникают из-за дефектов, поломок, сбоев в работе, остановки в работе морозильного оборудования, двигателя, изоляции или другого механизма контейнера, при условии, что Перевозчик до или в начале перевозки предпринял все необходимые меры для поддержания рефконтейнера в эффективном состоянии.

10. Инспектирование Груза

Перевозчик или любое лицо, уполномоченное Перевозчиком, будет иметь право, но без всяких обязательств, в любое время вскрыть контейнер или упаковку и провести инспекцию Груза.

11. Причины препятствующие выполнению Перевозки.

(1) Если в какое-либо время Перевозка подвергается или может подвергнуться помехам, рискам, задержкам, трудностям или попасть в невыгодное положение любого рода (включая ухудшение состояния Груза), Перевозчик может:

(А) без уведомления Грузовладельцу отказаться от перевозки Груза и по возможности поместить Груз или любую его часть в распоряжение Грузовладельца в месте, котором Перевозчик считает надежным и удобным и в котором ответственность Перевозчика в отношении такого Груза прекращается.

(Б) без поражения права Перевозчика впоследствии отказаться от Перевозки в соответствии с пунктом (А) изложенным выше, продолжить Перевозку.

В любом случае Перевозчик будет иметь право на полную сумму вознаграждения, выплаченного за Перевозку, а Грузовладелец оплатит любые дополнительные расходы, вызванные вышеупомянутыми обстоятельствами.

(2) Ответственность Перевозчика в отношении Груза будет прекращена при доставке или другом распоряжении Грузом в соответствии с приказами или рекомендациями, данными любым государственным или властным органом или лицом, действующим или когда подразумевается, что оно действует, от лица государства или власти.

(3) Любые грузы, в контейнерах или нет, могут быть при загрузке судна уложены на палубе или в трюм без уведомления об этом Грузовладельца, и такая укладка, если это не противоречит пункту (2), не является каким-либо нарушением. Эти грузы, независимо от того перевозятся на палубе или в трюме, рассматриваются в одинаковой степени при объявлении Общей Аварии. Все эти грузы (кроме животных) подпадают под термин «Грузы» при аппелировании к Гаагским Правилам или к законодательству, которое определяет Правила Гаага-Висби обязательными (такие как COSGA или COGWA) при рассмотрении условий коносамента.

(4) Грузы (не уложенные в или на контейнеры, кроме открытых площадок или паллетов), которые указаны на лицевой стороне коносамента как палубный груз, и которые действительно погружены на палубу (включая животных) перевозятся без ответственности со стороны Перевозчика за утерю или повреждения любого рода возникшие во время перевозки морем или по рекам независимо от того, явилось ли это результатом немореходности судна или небрежности или любой другой причины. Грузовладелец обеспечивает Перевозчику все виды защиты от ответственности и дополнительных расходов возникших, независимо от причин, в связи с перевозкой животных.

14. Если при доставке груза или его части Грузовладелец не осуществил приемку и то время и в том месте когда и где Грузовладелец обязан был принять его, Перевозчик получает право, без какого-либо нотиса, выгрузить Груз или его часть из контейнера на береговой или плавучий склад, крытый или открытый, и Грузовладелец несет все риски и расходы, связанные с хранением. Такая доставка на склад считается выполненной и, соответственно, ответственность Перевозчика за Груз прекращается.

15. Ответственность при столкновениях.

Если судно перевозящее данный Груз сталкивается с другим судном или каким-то объектом в результате упущений со стороны другого судна или объекта или их владельца, фрахтователя или лица ответственного за судно или объект, Грузовладелец обязуется обеспечить защиту, гарантию освобождения от ответственности

Перевозчика перед любыми претензиями (по ответственности и возникшим убыткам) со стороны судна или лица в отношении утери или повреждения или в отношении каких-либо претензий в счет которых были сделаны или должны быть сделаны проплаты Грузовладельцу со стороны другого судна или объекта или их владельца, фрахтователя или лица, ответственного за судно или объект, и эти претензии были приостановлены, а затем возобновлены тем судном или объектом или ответственным лицом против Перевозчика или судовладельца или фрахтователя.

16. ОБЩАЯ АВАРИЯ.

(1) Перевозчик может заявить общую аварию, которая должна рассматриваться в соответствии с Йорк-Антверпенскими правилами 1974 года в любом месте на усмотрение перевозчика, а дополнительная статья «Jason Clause» одобренная международной организацией БИМКО рассматривается как неотъемлемая часть данного коносамента, и Грузовладелец обязан предоставить такое обеспечение, как может быть запрошено в этой связи Перевозчиком.

(2) Несмотря на то, что указано выше, Грузовладелец обязан обеспечить защиту и неприкосновенность Перевозчика от любой претензии( и от любых расходов, которые могут возникнуть в этой связи) в отношении причины общей аварии и должен предоставить такое обеспечение если потребуется в этой связи перевозчиком.

(3) Перевозчик, ни при каких обстоятельствах, не обязан предпринимать какие либо шаги по сбору обеспечения в счет доли участия Грузовладельца в Общей аварии.

17. СБОРЫ ЗА ПЕРЕВОЗКУ ГРУЗА.

(1) Сборы подразумеваются полностью заработанными на момент получения Груза Перевозчиком и должны быть оплачены и не возвращаться ни при каких обстоятельствах.

(2) Сборы рассчитываются на базе данных представленных Грузовладельцем или от его имени. Перевозчик получает право на выпуск коммерческого инвойса на груз или выпуск заверенной его копии, получает право провести инспектирование груза, повторное взвешивание, измерение, переоценку и, если данные будут найдены перевозчиком не соответствующими действительности, грузовладелец обязан заплатить перевозчику уточненную сумму сборов и возместить расходы, возникшие при инспектировании.

(3) Все сборы должны быть оплачены полностью и вовремя, без задержек вычетов и т.д.

18. ЗАЛОГОВОЕ ПРАВО.

Перевозчик имеет залоговое право на груз и любые документы относящиеся к нему на всю сумму причитающуюся ему от Грузовладельца и на взнос кому либо по общей аварии и на расходы по ее рассмотрению, и перевозчик имеет право продать груз и документы через аукцион или по частному договору без какого либо нотиса грузовладельцу, и за счет грузовладельца, и без каких либо обязательств по отношению к грузовладельцу.

19. ИЗМЕНЕНИЯ В КОНТРАКТЕ.

Ни подрядчик, ни агент перевозчика не в праве убирать из текста или изменить ни одно из условий контракта без письменного и полномочного указания директора или служащего перевозчика, имеющего соответствующие полномочия.

20. ЧАСТИЧНАЯ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ.

Если какое либо положение коносамента признано недействительным или утратившим силу по решению какого либо суда или правовых органов, такое решение относится исключительно к этому положению. Все остальные статьи и условия остаются в силе, и коносамент в целом должен исполняться так, как-будто это положение в коносаменте отсутствует.

B/L (bill of lading) – договор перевозки, коносамент. Документ, подтверждающий факт принятия груза перевозчиком к морской перевозке и обязательство передать его грузополучателю в порту назначения, ответственность перед перевозчиком за правильность заявленных в коносаменте сведений несет отправитель.

BAF (Bunker Adjustment Factor) – топливная надбавка. Как правило, включена в стоимость или необходимо добавлять стоимость фрахта. Отражает колебание цен на топливо.

Booking Note – букинг-нот – заявка на перевозку – используется для резервирования места и тары. Информация, указанная в заявке, не является основой для заполнения коносамента, после подачи заявки заявитель принимает на себя обязанности предоставить груз к указанному сроку.

CAF (Currency Adjustment Factor) – валютная надбавка. Добавляется к стоимости перевозки для компенсации изменений в соотношении курсов обмена валют.

CY (container yard) – контейнерный терминал – 1) место хранения контейнеров перед/после их дальнейшей отправкой. 2) Условие перевозки при отправлении/прибытии – означает, что экспедитор принимает на себя обязанности по организации перевозки от/до CY; стоимость перевозки включает услуги по отправке от/до CY (фрахт, погрузка/выгрузка с судна, размещение на CY).

Demurrage (демередж, простой судна, простой вагона) – плата за сверхнормативное задержание контейнера, взимается за каждые сутки задержания.

DOOR (door – door) – ставка за перевозку включает доставку груза со склада отправителя в порт отправления, терминальную обработку в порту отправления, погрузку на борт судна, морской фрахт, выгрузку с борта судна, терминальную обработку в порту назначения, доставку из порта назначения на склад получателя.

Drop off Charge – сбор за возврат контейнера, принадлежащего перевозчику, в месте, отличном от порта назначения или контейнерного терминала морской линии.

DTHC – услуги по обработке груза, оплату которых в соответствии с обычаями порта производит получатель, если это порт назначения.

FCL (full container load) – полная загрузка контейнера одним отправителем в адрес одного получателя.

FEEDER – Фидер – судно/линия, обслуживающие порты, удаленные от главных транспортных узлов.

FEU (forty-foot equivalent unit) – единица контейнеровместимости в пересчете на 40- футовый контейнер.

FI (Free in) – свободно от погрузки – условие перевозки при отправлении – означает, что фрахт не учитывает стоимости погрузки на судно.

FIFO (free in – free out) – ставка за перевозку включает только морской фрахт, без терминальной обработки в портах отправления/назначения, ,без погрузки/выгрузки на/с борта судна и доставки в/из порта отправления/назначения.

FILO (free in – liner out) – ставка за перевозку включает морской фрахт, выгрузку с борта судна, терминальную обработку в порту назначения (DTHC), без погрузки на борт судна и доставки в/из порта отправления/назначения.

FO (Free out) – свободно от выгрузки – условие перевозки в месте назначения – означает, что фрахт не учитывает стоимости выгрузки с судна.

FOB (free on board) – свободно на борту. Термин FOB означает, что продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна в названном порту отгрузки. Это означает, что с этого момента все расходы и риски потери или повреждения товара должен нести покупатель. По условиям термина FOB на продавца возлагается обязанность по таможенной очистке товара для экспорта. Данный термин может применяться только при перевозке морским или внутренним водным транспортом.

GRI (General Rate Increase) – всеобщее повышение цены. Устанавливается в соответствии с тарифной политикой линейной конференции, носит, как правило, сезонный характер.

LCL (less container load) – частичная загрузка контейнера, мелкая отправка. В контейнере следует груз нескольких отправителей в адрес нескольких получателей.

LIFO (liner in – free out) – ставка за перевозку включает терминальную обработку в порту отправления (OTHC), погрузку судна борт судна, морской фрахт, без выгрузки с борта судна, терминальной обработки в порту назначения и доставки в/из порта отправления/назначения.

LILO (liner in – liner out) – ставка за перевозку включает терминальную обработку в порту отправления, погрузку на борт судна (OTHC), морской фрахт (OF), выгрузку с борта судна, терминальную обработку в порту назначения (DTHC), без доставки в/из порта отправления/назначения.

MSDS (material safety data sheet) – Сертификат безопасности материала — форма, содержащая информацию о свойствах конкретного вещества. MSDS является важным компонентом охраны труда. Сертификат используется для обеспечения работников и техперсонала информацией о процедурах безопасного обращения с веществами. Сертификат безопасности включает информацию о физических характеристиках (температура плавления, температура кипения, температура воспламенения и т.д.), токсичности, влиянии на здоровье, способах оказания первой помощи, химической активности, условиях хранения, переработки, использовании защитного снаряжения и спецсредств, процедурах обезвреживания. Конкретные формы составления MSDS могут различаться в зависимости от источника.

North PRC surcharge (только для 20’DC) – надбавка за отправку 20’DC из северного китайского порта.

Notice of arrival – уведомление о прибытии контейнера в порт назначения.

On-carriage – доставка груза в контейнере из порта назначения (грузополучателю).

OOG (out-of-gage) – выход габаритов груза за пределы контейнера (по высоте, ширине). Увеличивает ставку на контейнера типа OT (Open Top) или FR (Flat Rack)

OTHC – услуги по обработке груза, оплату которых в соответствии с обычаями порта производит отправитель, если это порт отправления.

OWS (over weight surcharge) – надбавка за вес. Данные надбавки следует уточнять у морских линий.

Pre-carriage – доставка груза в контейнере в порт отправления (от грузоотправителя).

PSS (peak season surcharge) – надбавка за отправку контейнера в период наибольшей загрузки морских контейнерных линий из Дальневосточного региона (Китай, Япония, Южная Корея и т. д.).

TEU (twenty-foot equivalent unit) – единица контейнеровместимости в пересчете на 20- футовый контейнер.

THC – терминальная обработка груза – первоначально – любые услуги терминала по обработке груза: погрузка/выгрузка с судна, перемещение в штабель, выставление для производства работ и т. д.

Виды коносаментов:

  1. коносамент на груз, погруженный на борт судна («бортовой» коносамент). Такой коносамент выдается после погрузки груза на борт судна и содержит отметку — погружено на борт судна: (Shipped on board);
  2.  коносамент на груз, принятый к перевозке. Этот коносамент выдается после принятия судовладельцем груза к перевозке, но до погрузки его на борт судна. В дальнейшем коносамент на принятый к перевозке груз либо заменяется на«бортовой», либо превращается в «бортовой» путем внесения в него отметки о том, что груз погружен на борт судна, и указания фактической даты погрузки;
  3.  чартерный коносамент выдается в трамповом судоходстве, как правило, в дополнение к чартеру;
  4.  линейный коносамент выдается в линейном судоходстве. Его содержание значительно шире, чем содержание чартерного коносамента, т.к. он содержит все специальные условия, относящиеся к перевозке;
  5.  сквозной коносамент выдается в случаях, если в порт назначения груз будет доставлен не на том судне, на которое он был погружен в порту отправления. Такая ситуация возникает обычно в линейном судоходстве, когда судно, на которое груз был погружен в порту отправления, не обслуживает порт назначения, но перевозчик принимает на себя обязательство произвести в каком-либо порту перевалку груза на другое судно (своей или чужой компании) и доставить груз в порт назначения. Об этом на лицевой стороне коносамента делается специальная отметка. При выдаче сквозного коносамента ответственность за доставку груза в порт назначения принимает на себя судоходная компания. За сохранность груза на всем пути следования, если в договоре не указано иное, отвечает перевозчик, выдавший сквозной коносамент;
  6.  коносамент на смешанную перевозку. В настоящее время в связи с широким распространением контейнерных перевозок все чаще судоходные компании работают по формуле «от двери до двери». В связи с этим некоторые из них для удобства могут выдавать так называемые коносаменты на смешанную перевозку, т.е. перевозку не только морским, но и другими видами транспорта. Коносамент выполняет одновременно сразу три функции: • доказательство договора перевозки; • расписка перевозчика в приеме груза к перевозке; • товарораспорядительный документ. Как любая ценная бумага, коносамент может быть предъявительским, ордерным или именным. Коносамент оформляется на каждую отдельную партию товара одного наименования, следующую от одного отправителя в адрес одного получателя и имеющую одну маркировку. Однако допускаются исключения, когда по одному коносаменту следуют сборные отправки грузов различных отправителей и получателей. Такой способ используется, как правило, экспедиторскими фирмами. В этом случае принцип одного отправителя и одного получателя соблюдается, т.к. в качестве отправителя и получателя обычно выступают экспедиторские фирмы, а реальный грузовладелец получает коносамент, выписанный не судовладельцем, а такой фирмой. Таким путем достигается сокращение сроков доставки грузов и снижение транспортных затрат. Документ для составления коносамента – проформа. Проформа может быть разработана и утверждена: 1. судовладельцем (чаще всего при линейных перевозках); 2. международной организацией (например, проформы соответствующих чартерных коносаментов, утвержденных БИМКО (Балтийской и Международной морской конференцией), или проформа коносамента на смешанные перевозки (FBL), утвержденная FIATA). По проформе «Conlinebill», рекомендованной БИМКО, коносамент имеет лицевую и оборотную стороны. На практике лицевая сторона нередко нумеруется стр. 2. В зависимости от торговых обычаев и соответствующих правил, лицевая сторона содержит следующие данные: • наименование и адрес судоходной компании, наименование и флаг судна, иногда – фамилию капитана; • наименование грузоотправителя; • наименование грузополучателя или его представителя, за исключением оформления предъявительских или ордерных коносаментов; • наименование порта погрузки и порта выгрузки; • общий характер груза, основные марки, необходимые для идентификации груза, в соответствующих случаях – прямое указание относительно опасного характера груза; число мест или предметов груза или его количество, обозначенное иным образом (если при отправке груз не взвешивался, перевозчик, как правило, страхует себя оговоркой следующего содержания: размеры, вес, количество, марка, состояние, сорт, содержание и стоимость указаны грузоотправителем и перевозчику неизвестны). Эта оговорка означает, что перевозчик отвечает за количество мест, а не за их вес и другие данные. • условия провозной платы и других причитающихся перевозчику платежей (мертвый фрахт, демередж в порту погрузки и выгрузки и т. п.). Обычно применяется одна из следующих формулировок: фрахт оплачен (freight prepaid или freight collected) или фрахт оплачивается в месте назначения (freight payable at destination); • место и дату подписания коносамента; • подпись правомочного лица (капитана или агента судовладельца), иногда – подпись грузоотправителя; • количество выданных имеющих силу оригиналов коносамента; при наличии чартера – обязательную ссылку на дату и место подписания и использованную проформу чартера. Оборотная сторона коносамента обычно содержит общие условия перевозки, в частности: • толкование таких терминов, как «торговец», «перевозчик», «груз», «держатель» и т.п.; • условие о первостепенности закона (Paramount Clause), по которому на коносамент • распространяются Гаагско-Висбийские или Гамбургские правила либо делается ссылка на другие конвенции или национальное законодательство; • условие о юрисдикции, определяющей место рассмотрения споров, вытекающих из перевозки; • период ответственности, в течение которого перевозчик и/или его представитель отвечает за утрату или порчу груза; • условие о районе плавания (The Scope of Voyage), обычно это указание на возможность и условия девиации; • оговорку о замене судна, перегрузке и экспедиции; • условие о лихтеровке (Lihterage), возлагающее на грузовладельца расходы по оплате всех погрузочно-разгрузочных работ при необходимости использования лихтеров; • условие о погрузке, выгрузке и сдаче груза; • условие о фрахте и расходах; • условие о залоговом праве; • условие о задержке; • условие об общей аварии и спасении. Кроме перечисленных данных, коносамент может содержать и другие условия, относящиеся непосредственно к конкретной перевозке. Накладная СМГС – транспортный документ единого образца, применяющийся в железнодорожных перевозках между странами – членами Соглашения о международном железнодорожном грузовом сообщении (СМГС), а также в перевозках грузов между ними и другими странами. Комплект перевозочных документов состоит из 5 листов. Лист 1 – оригинал накладной. Он сопровождает отправку до станции назначения и выдаетсяполучателю вместе с листом уведомления о прибытии груза и грузом. Лист 2 – дорожная ведомость – сопровождает отправку до станции назначения и остается на дороге назначения. Лист 3 – дубликат накладной – выдается отправителю после заключения договора перевозки. Лист 4 – лист выдачи груза – сопровождает отправку до станции назначения и остается на дороге назначения. Лист 5 – лист уведомления о прибытии груза – сопровождает отправку до станции назначения и выдается получателю вместе с оригиналом накладной и грузом. Накладная и дубликат накладной СМГС идентичны по содержанию и форме, но выполняют разные функции. Накладная после наложения календарного штемпеля станции отправления и договора перевозки является основным перевозочным документом. Дубликат накладной – это подтверждение заключения договора перевозки и расписка железной дороги в приеме груза к перевозке. Он остается у грузоотправителя и является основным при изменении договора перевозки и предъявлении каких-либо требований к железной дороге.

Сертификат качества (англ. quality certificate) – товаросопроводительный документ, подтверждающий соответствие товара показателям качества, техническим характеристикам, требованиям безопасности для жизни и здоровья людей, природной окружающей среды, предусмотренным условиями договора; обычно выдается предприятием-изготовителем либо экспортером. По требованию покупателя сертификат качества может быть выдан и нейтральной стороной. Сертификат качества составляется в нескольких экземплярах, один из которых обычно следует вместе с грузом, а другой представляется вместе со счетом и др. документами, необходимыми для оплаты. При импорте товаров – зачастую сертификат качества используеться как справочный документ для таможни, дающий информацию о качественных и количественных характеристиках импортируемого товара.

Сертификат соответствия – документ, который выдается уполномоченным (аккредитованным) органом, либо Государственным комитетом по стандартизации, метрологии и сертификации, действующим в соответствии с правилами государственной системы стандартизации и сертификации. Документ этот свидетельствует о том, что товары как продовольственные, так и промышленные (включительно с сырьем) соответствующим образом идентифицированы и отвечают требованиям действующих стандартов и нормативных документов. Для некоторых типов товаров приказом Госстандарта утверждена обязательная сертификация. Основанием для таможенного оформления таких товаров будет надлежащим образом оформленный сертификат соответствия.

СМГС – Соглашение об организации перевозок грузов в прямом международном железнодорожном сообщении: Азербайджанской Республики, Республики Албания, Республики Беларусь, Республики Болгария, Социалистической Республики Вьетнам, Грузии, Исламской Республики Иран, Республики Казахстан, Китайской Народной Республики, Корейской Народно-Демократической Республики, Кыргызской Республики, Латвийской Республики, Литовской Республики, Республики Молдова, Монголии, Республики Польша, Российской Федерации, Республики Таджикистан, Туркменистана, Республики Узбекистан, Украины, Эстонской Республики. (Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении) Соглашение введено в действие с 01.11.1951. Соглашение применяется ко всем перевозкам грузов в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении между станциями по накладным СМГС и только по сети железных дорог стран – участниц настоящего Соглашения. (Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении) См. также: Конвенция о международных перевозках по железной дороге.

Телекс–релиз – грузоотправитель не отправляет выпущенные оригиналы коносаментов конечному грузополучателю, а после выполнения последним договорных условий по оплате товара сдает оригиналы документов агенту морской линии в порту отправления. Агент на основании сданных документов дает разрешение в порт назначения выпустить контейнер в адрес конечного грузополучателя.

Экспресс–релиз – Грузоотправитель может запросить агента не выпускать оригиналы коносаментов, а давать разрешение на выпуск контейнера из порта назначения конечному получателю по электронным средствам связи (экспресс-релиз).

Однако большая часть положений Конвенции связана с коносаментами, определение которых дается с использованием терминологии, используемой при определении обычного оборотного коносамента.
Most provisions of the Convention, however, relate to bills of lading, which are defined in terms reflecting those of a traditional negotiable bill of lading.

устранить проблему, связанную с поздним прибытием оборотного коносамента в пункт назначения, что задерживает поставку товаров (и сопряжено с дополнительными рисками и расходами);
avoid the problem of late arrival of the negotiable bill of lading at destination delaying delivery of the goods (with associated additional risks and costs);

Это может быть достигнуто и благодаря правовой особенности оборотного коносамента как » товарораспорядительного документа «, и благодаря практической возможности » передачи права распоряжения «, которую дает необоротная морская накладная.
This result can be achieved equally well by using the legal » document of title » characteristics of the negotiable bill of lading or by the practical » transfer of control » possibility of the non-negotiable sea waybill.

БИМКО, разработавший межсекторальный проект по коносаментам, основанный на » сценарии нескольких различных сообщений, обмен которыми производится в логической последовательности и которые все вместе выполняют функцию оборотного коносамента «.
BIMCO, with its multi-discipline Bill of Lading Project based on » a scenario of several different messages, exchanged in a logical sequence, which together achieve the functionality of a negotiable bill of lading.

Эксперты рассмотрели целый ряд правовых вопросов и трудностей, возникающих в связи с применением в сфере электронной торговли действующих законов и транспортных конвенций, включая проблему замены оборотного коносамента электронным документом.
The experts considered a number of legal issues and uncertainties arising from the application of existing laws and transport conventions in an electronic environment, including the challenge of replacing the negotiable bill of lading by an electronic alternative.

Примечание: В некоторых странах, например в Канаде и Соединенных Штатах Америки, термин » коносамент » используется для обозначения понятия » оборотный коносамент «.
Remark: In certain countries, e.g. Canada and the United States of America, the term » Bill of lading » is used to represent a » negotiable Bill of lading «

Указывалось также на то, что оборотный коносамент часто продолжает использоваться и в тех ситуациях, когда вполне достаточно и непереводного транспортного документа, например, морской накладной.
It was also mentioned that negotiable bills of lading are often used even in situations where a non-negotiable transport document, such as a sea waybill, would suffice.

Оратор также согласен с тем, что пункт 2 предложения может породить коммерческое мошенничество со стороны грузоотправителя по договору и нанести ущерб достоверности оборотных коносаментов.
He also agreed that paragraph 2 of the proposal might give rise to commercial fraud by the shipper and damage the credibility of negotiable bills of lading.

Все еще существуют сферы торговли, в которых используются традиционные, но сейчас уже зачастую устаревшие оборотные коносаменты, даже если товары будут реализованы только после прибытия в пункт назначения.
There are still areas of commerce where the traditional, but now often outmoded, negotiable bill of lading is insisted upon, even though the goods will only be on-traded upon arrival at destination.

В более общем плане было предложено предусмотреть в проекте документа средства, с помощью которых в электронной среде можно было воспроизвести функцию передачи прав, связанную с оборотными коносаментами.
More generally, it was suggested that the draft instrument should address the means through which the transferability function associated with negotiable bills of lading could be replicated in an electronic environment.

В частности, было высказано мнение о том, что проект статьи 49 подрывает функцию оборотного транспортного документа как товарораспорядительного документа, поскольку разрешает перевозчикам затребовать альтернативные инструкции в отношении сдачи груза у грузоотправителя или документарного грузоотправителя и тем самым отменяет требование о сдаче груза по предъявлению коносамента.
In particular, the view was expressed that draft article 49 undermined the function of a negotiable transport document as a document of title by allowing carriers to seek alternative delivery instructions from the shipper or the documentary shipper and thus removing the requirement to deliver on the presentation of a bill of lading.

Делегация страны оратора возражала против правила непредставления документов, которое ослабит характер коносамента в качестве правораспорядительного документа, и, если положения в пункте 2 нового варианта должны сохраниться, делегация будет решительно выступать за формулу » выбор путем присоединения «.
His delegation had objected to a default rule that would erode the quality of the bill of lading as a document of title and, if the provisions in paragraph 2 of the new version were to be retained, it was strongly in favour of an opt-in formula.

в) жесткий контроль за использованием постоянного и оборотного капитала обеспечивает сохранность капиталовложений.
c. Capital conservation through tight control of fixed and working capital investments.

Однако новая система направлена на устранение риска, с которым уже имеет дело этот сектор, восстанавливая саму суть коносамента как транспортного документа, а не письма о возмещении убытков, и делая правомерными действия лица, уполномоченного сдать груз в пункте назначения.
Yet the new system tended to remove the existing risk, and restored the very essence of the bill of lading system, namely, that the transport document itself, and not a letter of indemnity, legitimated the person entitled to delivery at the place of destination.

Добавьте к этому постоянно растущую коррупцию и уменьшение оборотного капитала ? и становится весьма вероятным финансовый обвал, сопровождаемый падением производства на 8–10 %.
Add to that ever-worsening corruption and a severe liquidity freeze, and a financial meltdown, accompanied by an 8-10% decline in output, appears likely.

Официальная копия коносамента на перевозку 22 автомобилей УАЗ-3151
Official copy of bill of lading for 22 UAZ-3151 vehicles

Хотя закрепленный в первом предложении пункта 12.3 принцип получил поддержку, была также выражена обеспокоенность в отношении устанавливаемого в этом положении требования о том, чтобы передача прав по договору перевозки, в соответствии с которым не выдается оборотного транспортного документа, производилась » в соответствии с касающимися передачи прав положениями национального права, применимого к договору перевозки «.
Whilst support was expressed for the principle behind the opening sentence of paragraph 12.3, concern was expressed with respect to the requirement in the provision that the transfer of rights under a contract of carriage pursuant to which no negotiable transport document was issued “shall be effected in accordance with the provisions of the national law applicable to the contract of carriage relating to transfer of rights”.

Было отмечено, что эта практика довольно широко распространена в некоторых секторах, причем не только в тех случаях, когда оборотный транспортный документ не может быть предъявлен по причине, например, задержек в системе кредитного обслуживания, но и в тех ситуациях, когда к самой природе коносамента проявляется весьма пренебрежительное отношение и он вообще не может быть получен в порту назначения, как это обычно имеет место в нефтяном секторе.
It was noted that this practice was fairly common in certain trades, not only in those cases when a negotiable transport document was not available for presentation due to delays, for instance, in the credit system, but also in cases where the nature of the bill of lading was so misused that no bill of lading could be available in the port of discharge, as was common in the oil trade.

ICC-ASP/2/Res.1 Бюджет по программам на 2004 год, Фонд оборотного капитала на 2004 год, шкала взносов для распределения расходов Международного уголовного суда и финансирование ассигнований на 2004 год
ICC-ASP/2/Res.1 Programme budget for 2004, Working Capital Fund for 2004, scale of assessments for the apportionment of expenses of the International Criminal Court and financing of appropriations for 2004

В нынешней редакции UCP 500 особое внимание уделяется банковскому акцепту коносамента, документа смешанной перевозки или необоротной морской накладной, которые » как представляется, включают все условия перевозки или только часть таких условий путем ссылки на источник или документ, помимо транспортного документа (транспортные документы краткой формы/без текста на обороте) «.
The current revision, UCP 500, emphasizes banking acceptance of a bill of lading, a multimodal transport document or a non-negotiable sea waybill which » appears to contain all the terms and conditions of carriage or only some of such terms and conditions by reference to a source or document other than the transport document (short form/blank back transport documents).

Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Russian

English

Информация

English

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Русский

Английский

Информация

Последнее обновление: 2018-04-04


Частота использования: 1
Качество:



Русский

оригинал коносамента

Английский

original bill of lading

Последнее обновление: 2016-07-27


Частота использования: 1
Качество:



Русский

Один оригинал коносамента

Английский

one original bill of lading

Последнее обновление: 2017-01-03


Частота использования: 2
Качество:



Русский

Замена электронного коносамента

Английский

replacement of the electronic bill of lading

Последнее обновление: 2016-12-04


Частота использования: 1
Качество:



Русский

выдача электронного коносамента.

Английский

issuance of e-bill of lading.

Последнее обновление: 2016-12-04


Частота использования: 1
Качество:



Русский

Выдача единственного оригинала коносамента

Английский

issue of single original bill of lading

Последнее обновление: 2016-12-03


Частота использования: 1
Качество:



Русский

§ 5 Накладная не имеет силы коносамента.

Английский

§ 5 the consignment note shall not have effect as a bill of lading.

Последнее обновление: 2017-01-02


Частота использования: 2
Качество:



Русский

В течение 40 дней с даты выдачи коносамента

Английский

within 40 days from date of bill of lading

Последнее обновление: 2017-01-02


Частота использования: 1
Качество:



Русский

Наказанию должен подвергаться эмитент бумажного коносамента.

Английский

the penalty should be targeted towards the issuer of the paper bill of lading.

Последнее обновление: 2016-12-04


Частота использования: 1
Качество:



Русский

Экземпляр коносамента, предназначенный коносамента служить подлинником.

Английский

bill of lading designated as original bill of lading.

Последнее обновление: 2017-01-03


Частота использования: 1
Качество:



Русский

2. коносамента или экспортной декларации страны происхождения;

Английский

2. a bill of lading or export from the country of origin;

Последнее обновление: 2016-12-04


Частота использования: 1
Качество:



Русский

Официальная копия коносамента на перевозку 22 автомобилей УАЗ-3151

Английский

official copy of bill of lading for 22 uaz-3151 vehicles

Последнее обновление: 2016-12-04


Частота использования: 1
Качество:



Русский

Акцепт альтернативных документов, если условия аккредитива предусматривают представление коносамента

Английский

acceptance of alternative documents when credit calls for bill of lading

Последнее обновление: 2016-12-03


Частота использования: 1
Качество:



Русский

Автор этой публикации ставит под сомнение возможность существования электронного коносамента.

Английский

the author doubts whether an electronic bill of lading can exist.

Последнее обновление: 2017-01-02


Частота использования: 1
Качество:



Русский

— 3 оригинала коносамента, индоссированныхполучателем (на обратной стороне коносамента)

Английский

— full set (3 originals) of bill of lading, duly endorsed by consignee (on b/l back side)

Последнее обновление: 2018-02-21


Частота использования: 1
Качество:



Русский

Международная палата судоходства − разработанная МПС Стандартная проформа коносамента, окончательный вариант

Английский

international chamber of shipping — ics standard format of bills of lading, definitive version

Последнее обновление: 2017-01-03


Частота использования: 1
Качество:



Английский

bill of lading

Последнее обновление: 2011-09-07


Частота использования: 7
Качество:

Источник:

Получите качественный перевод благодаря усилиям

7,655,613,457
пользователей

Сейчас пользователи ищут:

Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее.
OK

  • Обращать внимание перевод на французский
  • Обратная связь по английски перевод
  • Обратный эффект перевод
  • Обратная связь перевод на английский язык
  • Обращайтесь перевод на английский