Обо мне перевод на немецкий

Предложения:
обо


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «обо мне» на немецкий

Предложения


Он говорил обо мне столько хорошего.



Weißt du, er hat so viele nette Dinge über mich gesagt.


В твоей памяти ничего нет обо мне.



Deswegen hast du auch nichts im Lagerhaus über mich.


Могу только догадываться, что она обо мне думает.



Ich kann mir gut vorstellen, was sie von mir hält.


Я знаю, ты уже наслышан обо мне.



Ich weiß, dass du mittlerweile von mir gehört hast.


Не беспокойся обо мне, солнышко.



Oh, sorgen Sie sich nicht um mich, Sonnenschein.


Отец, не волнуйся обо мне.



Vater, mach dir um mich keine Sorgen.


Она собирается распустить обо мне грязные слухи.



Sie hat vor, gemeine Lügen über mich zu verbreiten.


Она знает обо мне больше, чем любая другая женщина.



Sie weiß mehr über mich, als jede andere Frau je gewusst hat.


Я не знаю, что вам обо мне рассказали.



Ich weiß nicht, was die Ihnen über mich erzählt haben.


Вы много слышали обо мне в последние дни.



Ihr habt viel über mich gehört in den letzten Tagen.


Ты так обо мне заботишься, ты такая настойчивая.



Du hast dich so gut um mich gekümmert, und du warst so hartnäckig, ich danke dir.


Не надо больше обо мне беспокоиться.



Du musst dir keine Sorgen mehr um mich machen.


Не беспокойся обо мне, приятель.



Macht dir keine Sorgen um mich, Freundchen.


Мой отец солжет обо мне, и попросит тебя сделать ужасные вещи.



Mein Vater wird dir Lügen über mich erzählen, und er wird dich bitten, mir grausame Dinge anzutun.


Ладно, не думай обо мне.



Okay, hier sollte es sich nicht um mich drehen.


Тебе не нужно обо мне волноваться.



Du musst dir um mich keine Sorgen machen.


Я вижу, вам он обо мне не рассказывал.



Ich merke schon, er hat Ihnen nicht von mir erzählt.


Чтож, уверен, что все собравшиеся обо мне слыхали.



Nun, ich weiß, dass alle anderen von mir gehört haben.


Тебе не пристало сейчас беспокоиться обо мне.



Du bist nicht in der Position, dir über mich Sorgen zu machen.


И уверяю, ты обо мне ещё услышишь.



Und ich versichere dir, dass du wieder von mir hören wirst.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат обо мне

Результатов: 6005. Точных совпадений: 6005. Затраченное время: 77 мс

Примеры из текстов

Обо мне нечего и говорить, — молвил Лев.

„Von mir schon gar nicht zu reden», sagte der Löwe.

Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt

Der Zauberer der Smaragdenstadt

Wolkow, Alexander

Волшебник Изумрудного города

Волков, Александр

– Но сейчас речь не обо мне.

Aber es handelt sich um etwas anderes.

Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest

Die Pest

Camus, Albert

© 1947 by Librairie Gallimard, Paris

©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg

Чума

Камю, Альбер

© Издательство «Радуга», 1989

— Что ты знаешь обо мне?

»Was weißt du von mir?

Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe

Arc de Triomphe

Remarque, Erich Maria

© 1945 by Erich Maria Remarque

© 1972 by Paulette Goddard-Remarque

© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch

Триумфальная арка

Ремарк, Эрих Мария

© Эрих Мария Ремарк, 1945

© 1972 by Paulette Goddard-Remarque

© 1988 by Kiepenheuer & Witsch

© Аст, 1999

© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера

Черт их знает, может, они по внешнему виду судят обо мне – высок, белокур, выправка хорошая – значит, изволь носить ордена.

Vielleicht sehe ich so aus, als ob ich Orden tragen müßte: ich bin groß und schlank, blond.

Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam

Wo warst du Adam

Böll, Heinrich

© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln

Где ты был, Адам

Белль, Генрих

© Издательство «Правда», 1987

Но знаешь, Равик, за своей любовью к любви и жизни ты часто забывал обо мне.

Aber, Ravic, über deiner Liebe zur Liebe und zum Leben hast du mich oft vergessen.

Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe

Arc de Triomphe

Remarque, Erich Maria

© 1945 by Erich Maria Remarque

© 1972 by Paulette Goddard-Remarque

© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch

Триумфальная арка

Ремарк, Эрих Мария

© Эрих Мария Ремарк, 1945

© 1972 by Paulette Goddard-Remarque

© 1988 by Kiepenheuer & Witsch

© Аст, 1999

© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера

«Пусть никогда этого не случится, но все же вспомните обо мне, если когда‑нибудь вы окажетесь в безвыходном положении.

›Es wird wohl nie die Zeit kommen, aber gedenken Sie meiner, wenn Sie je im Leben nicht aus noch ein wissen.

Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem

Der Golem

Meyrink, Gustav

© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig

Как забеспокоился ты вдруг обо мне!

Wie besorgt du plötzlich um mich bist!

Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel

Das Glasperlenspiel

Hesse, Hermann

© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich

Игра в бисер

Гессе, Герман

© С. Апт, 2003

© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003

Через несколько лет народ забыл мой настоящий облик, и по стране пошли обо мне всевозможные слухи.

Nach ein paar Jahren hatte das Volk meine wahre Gestalt vergessen, und im Land gingen allerlei Gerüchte über mich um.

Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt

Der Zauberer der Smaragdenstadt

Wolkow, Alexander

Волшебник Изумрудного города

Волков, Александр

Мишке вряд ли стал бы рассказывать ему обо мне.

Mischkey würde ihm nicht von mir erzählt haben.

Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb’s Justiz

Selb’s Justiz

Schlink, Bernhard,Popp, Walter

© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich

Правосудие Зельба

Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер

© Р. Эйвадис, перевод, 2010

© ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2010

© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich

— Думай обо мне что хочешь, мне все это безразлично.

»Ich mache mir nichts daraus, wie du mich nennst.

Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe

Arc de Triomphe

Remarque, Erich Maria

© 1945 by Erich Maria Remarque

© 1972 by Paulette Goddard-Remarque

© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch

Триумфальная арка

Ремарк, Эрих Мария

© Эрих Мария Ремарк, 1945

© 1972 by Paulette Goddard-Remarque

© 1988 by Kiepenheuer & Witsch

© Аст, 1999

© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера

Так же долго из-за отрицательного результата лечения этого случая обо мне ходила дурная молва.

Ebensolange ging mir die üble Nachrede wegen des schlechten Ausganges dieser Behandlung nach.

Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse

Einführung in die Psychoanalyse

Freud, Sigmund

© 1922 by «Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.», Wien

Введение в психоанализ

Фрейд, Зигмунд

© Издательство «Наука», 1989

Слышать про «молодого человека» было приятно, особенно после того, как она говорила обо мне словно о двенадцатилетнем.

«Junger Mann» genannt zu werden war angenehm, besonders, nachdem sie über mich wie über einen Zwölfjährigen gesprochen hatte.

Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert

Das Schlangenschwert

Lukianenko, Sergej

© 2007 Beltz & Gelberg

© 2001 Sergej Lukianenko

Танцы на снегу

Лукьяненко, Сергей

Тут только вспомнила она обо мне и велела мне взять один из плетеных стульев.

Jetzt sah sie sich nach mir um, und hieß mir einen von den geflochtenen Rohrstühlen nehmen.

Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert

Der blonde Eckbert

Tieck, Ludwig

Белокурый Экберт

Тик, Людвиг

— Ты доложила обо мне? — спросил он Лени.

„Hast du mich angemeldet?“ fragte er Leni.

Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess

Der Prozess

Kafka, Franz

© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf

Процесс

Кафка, Франц

© Издательство «Прогресс», 1965

Там, где речь идет только обо мне, я должен проявлять терпение, всегда прощать, быть внимательным к другим и добросердечным.

Wo nur meine Person in Frage steht, darf ich immer geduldig sein, immer verzeihen, immer Nachsicht üben, immer barmherzig sein.

Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic

Kultur und Ethic

Schweitzer, Albert

© С. Н. Beck’sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960

Культура и этика

Швейцер, Альберт

© Издательство»Прогресс», 1973 г.

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Как рассказать о себе на немецком? Различаются ли фразы для формального и неформального знакомства? Какую информацию не принято сообщать о себе при первой встрече? Мы сделали для вас подборку стандартных фраз, а также добавили немного импровизации.
 

В школе, на новой работе, на улице и даже в метро вы можете с кем-то познакомиться или даже встретить свою судьбу. Но как представиться, чтобы не показаться слишком болтливым или чрезмерно скрытным? Что вообще можно сказать о себе? В каком порядке? А спросить как? Если хотите научиться покорять новых знакомых с первых слов, то смотрите наше видео и читайте статью!

Нам постоянно приходится с кем-то знакомиться и рассказывать о себе, поэтому вместо избегания новых встреч, лучше запастись новой лексикой и выстроить структуру правильного диалога.

Имя, возраст, откуда вы родом, профессия, семейное положение и хобби. Как можно рассказать так, чтобы было интересно и запомнилось, так чтобы при случае поразить всех присутствующих. Разбираемся вместе!

С чего начать?


Если вы только начали изучать немецкий, то для вас подойдет топик по немецкому языку «Рассказ о себе». Если же вы уже немного продвинулись в немецком и у вас намечается не просто знакомство, а целое «представление», где нужно вести чуть ли не монолог о себе, то начать можно с небольшого введения:

Was kann ich über mich selbst erzählen? – Что я могу рассказать о себе?
Was könnte man über mich erzählen? – Что можно сказать обо мне?

Но, как правило, обычное знакомство начинается проще и вас спрашивают «Кто вы?» или «Как вас зовут?», поэтому готовьтесь начать свой рассказ всё же с упоминания имени и фамилии:

Ich heiße Daria Popowa. – Меня зовут Дарья Попова.
Mein Name ist Daria Popowa. – Моё имя Дарья Попова.
Popowa ist mein Nachame, Daria ist mein Vorname. – Моя фамилия Попова, мое имя Дарья.
Nennen Sie mich einfach Dascha. – Зовите меня просто Даша.
Sie können mich einfach Dascha nennen. – Вы можете называть меня просто Дашей.

В более официальной обстановке можно использовать такие фразы, как:

Ich möchte mich kurz vorstellen. – Я хотел бы представиться.
Erlauben Sie mir bitte mich kurz vorzustellen. – Разрешите представиться.

Уже говорите по-немецки, но хотите подтянуть сложные темы с преподавателем? Сомневаетесь, подходит ли вам онлайн-обучение? Школа немецкого языка Deutsch Online проводит день бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих, чтобы вы могли убедиться, что такой формат удобен и понятен всем! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас! Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.

 

А дальше что?


Дальше обычно принято говорить, сколько вам лет, откуда вы, чем вы занимаетесь. Рассмотрим по порядку.

Возраст

Некоторые девушки стесняются говорить напрямую о своем возрасте, поэтому можно элегантно завернуть фразу насчет того, что «леди всегда восемнадцать»: Man sagt, Frauen seien immer achtzehn Jahre alt…

Если возраст ваш нисколечко вас не смущает, говорите напрямую:

Ich bin (zwanzig) Jahre alt. По-немецки так и говорят: «Я стар на двадцать лет».
Ich bin nicht zu alt und nicht zu jung – Я не слишком стар(а) и не слишком молод(а) *Кокетка*
Ich bin noch jung genug, um …. – Я ещё достаточно молод, чтобы …
 

И уж если вы решите назвать точное число, то неплохо бы сначала повторить, как произносятся числа на немецком, чтобы не перепутать.

Групповые курсы немецкого языка, баннер

Вы откуда и куда?

Россия в представлении большинства иностранцев состоит из Москвы и Сибири. Если вам попался особо интеллектуальный собеседник, он может вспомнить, что там еще есть Санкт-Петербург. Футбольные болельщики обрадуются, услышав, что вы из Казани, а мечтающие проехать по «транссибу» придут в восторг от слова «Владивосток».

Назвав ваш город, откуда вы родом можно сразу добавить пару слов о том, где это и чем он примечателен, либо сколько там жителей, если это большой город. Вот парочка полезных фраз на этот случай:

Das ist die drittgrößte Stadt Russlands. – Это третий по величине город в России.
Das ist eine Millionenstadt – Это город-миллионник.
Das liegt in Sibirien und ja, es ist echt kalt da bei uns im Winter – Это находится в Сибири и да, у нас там по-настоящему холодно зимой!
Und ja, ich habe einen Bären zu Hause, er kann Balalaika spielen, Vodka trinken und Kalinka-Malinka tanzen! – Да, и ещё у меня дома живет медведь, он умеет играть на балалайке, пить водку и танцевать калинку-малинку…

Внесем интриги в наше повествование!

Шутки  шутками, медведи медведями, но многие иностранцы почему-то так и думают, поэтому доказывать им обратное бесполезно, так что постарайтесь лучше удивить их каким-нибудь другим необычным фактом о себе. Конечно, стереотипы существуют не только о русских. В нашей более ранней статье мы собрали 9 распространенных мифов о немцах. Проверьте, какие из них вам уже известны!

Чем это вы там занимаетесь?

Здесь уже можно дать свободу вашей фантазии и выдать о себе столько информации, сколько пожелаете нужным! Причем, все зависит от конкретной ситуации. Начнем с формальных фактов, таких как место работы, должность и т.п.:

Ich bin Präsident der Europäischen Zentralbank – Я глава (председатель) Европейского центрального банка. *звучит неплохо!*

Ich arbeite als Finanzdirektor bei einer Bankfiliale in Moskau – Я финансовый директор одного московского банка.

Что еще можно сказать? Возможно, что-нибудь попроще…И тут мы вам тоже поможем:

Ich bin Finanzdirektor bei X. – Я финансовый директор компании Х.
Ich bin ein selbständiger Unternehmer. – У меня свой бизнес.
Ich arbeite als Kellnerin /Friseur /Taxi-Fahrer. – Я работаю официанткой /парикмахером /водителем такси.
Ich bin Hausfrau. – Я домохозяйка. *между прочим, это тоже уметь надо*
Ich bin Student. – Я студент. *главное, чтобы не вечный!*
Ich studiere an… – Я учусь в …. (университете, институте и т.п.)
Ich gehe in die Schule. – Я учусь в школе.
Ich bin Praktikant bei… – Я прохожу практику в…

Кстати, подготовьтесь к атаке разными вопросами после того, как скажете о профессии. В вас наверняка полетят: А где именно ты работаешь? А давно? А кем именно? Увольняться не собираешься? Советуем заранее вооружиться.

• Если спросят: Wo arbeitest du jetzt? — не ограничивайтесь одним названием фирмы, ведь это мало что может сказать собеседнику (только если вы работаете не в Apple). Лучше сразу говорите общую информацию о компании, что это за место, чем занимается:

Ich arbeite bei der Bank. — Я работаю в банке.
Ich arbeite bei einer deutschen Firma. — Я работаю в одной немецкой фирме.

• На вопрос: Welche Position hast du? — сразу лучше описывайте свои обязанности, чтобы не пришлось долго и мучительно разжевывать, кто же такой маркшейдер *как в той надоедливой рекламе*.

Ich arbeite als...- Я работаю (в должности)…
Ich beschäftige mich mit… — Я занимаюсь…

• Если кто-то поинтересуется Was gefällt dir an deinem Job? — не отвечайте односложно о своём отношении к работе, лучше сразу приводите аргументы почему нравится или почему нет, например, расскажите какой у вас дружный коллектив и как весело проходят корпоративы.

Ich liebe meinen Job, weil ich immer etwas Neues lerne. — Я люблю свою работу, потому что учусь всегда чему-то новому. Ich liebe meinen Job, weil ich so nette Kollegen haben. — Я люблю свою работу, потому что у меня милые коллеги.

На самом деле тут полёт фантазии может быть долгим, всё зависит лишь от того, какой образ вы хотите себе создать, ведь всё только в ваших руках!

Публично о личном


Далее последует блок о личной жизни – то, чем вы хотите похвастаться перед остальными или то, что вам не стыдно сказать.

Сначала можно немного слов о своих качествах, не скромничайте, но и не переусердствуйте, не надо раскрывать собеседнику сразу все карты, пусть ваши лучшие качества станут для него неожиданным сюрпризом!

Ich bin sehr schüchtern. — Я очень застенчивый.
Ich liebe Abenteuer! — Я обожаю приключения!

Говоря о себе можно как-нибудь пошутить, а то всё о работе, да о работе…Кстати, в Германии вполне оценят шуточку в стиле:

Ich bin eine Mischung aus Albert Einstein und Arnold Schwarzenegger. — vom Schwarzenegger das Gehirn und vom Einstein die Figur. – Я смесь Альберта Эйнштейна и Арнольда Шварценеггера: у меня мозг как у Шварценеггера и фигура как у Эйнштейна.

Attraktiv, wohlhabend, intelligent, geistreich, sportlich, elegant, sensibel, humorvoll, welterfahren und erfolgreich … bin ich NICHT. Aber nett und liebevoll bin ich trotzdem. – Привлекательный, состоятельный, интеллигентный, остроумный, спортивный, элегантный, чувствительный, с чувством юмора и широким кругозором, успешный… это все НЕ ПРО МЕНЯ. Но тем не менее я милый и ласковый.

Говорить о семейном положении на первой встрече достаточно странно, но вдруг у вас есть далеко идущие планы на нового знакомого, тогда сразу скажите:

Übrigens … ich bin single / ledig. — Кстати… я свободен, не женат.

Ну и как-то разбавьте, deshalb bin ich heute hier allein. Иначе, у вашего собеседника может появится чувство, что вы дали какую-то странную информацию и что с ней вообще делать?!

Если у вас уже есть семья, то поделитесь этим, если так повернётся беседа:

Ich bin verheiratet . — Я женат/замужем.
Ich habe eine Familie. — У меня есть семья.

Для того, чтобы рассказ о семье был более полным, используйте лексику по теме «Моя семья».

Кстати, не забудьте рассказать про языки, которыми владеете.
Для этого нужно помнить универсальную фразу: Ich spreche или Ich kann Deutsch / Englisch , что означает «Я говорю по-немецки / по-английски». Можете уточнить насколько хорошо: gut — хорошо, noch schlecht — ещё плохо, nur ein wenig — совсем немного.

Когда интересный разговор заканчивать не хочется, можете подкрепить его например темой хобби. Спросите своего нового товарища: Was sind deine Hobbys? / Какие хобби у тебя есть?, ну и поделитесь тем, что вы делаете в свободное время:

Ich mag joggen. — Я люблю бегать.
Ich lese gern. — Я люблю читать.
Am Wochenende gehe ich immer klettern. — По выходным я всегда хожу на скалолазание.
Mein Hobby ist Reiten. — Моё хобби — верховая езда.

Если вы уж совсем решили довериться собеседнику, то можно и о квартире своей рассказать. Здесь вам поможет лексика по теме «Meine Wohnung».

Какой поворот последует за таким началом, предсказать невозможно. Далее вы можете рассказывать сколько душе угодно про своих братьев и сестер, футбол и вышивание крестиком – благо, у каждого из нас полно любимых занятий и увлечений. Так что всё в ваших руках!

Материал готовила
Любовь Мутовкина и команда Deutsch Online

 

Самые популярные

  • 1
    denken

    I

    1) думать, помнить, вспоминать о ком-л. / чём-л.

    Ich denke immer an diesen Menschen. — Я всегда думаю [помню, вспоминаю] об этом человеке.

    Sie dachte oft an jenen Sommer. — Она часто вспоминала то лето.

    Er hat nie mehr daran gedacht. — Он больше никогда об этом не думал [не вспоминал].

    2) думать, помнить, заботиться, беспокоиться о ком-л. / чём-л.

    Du musst an deine Kinder denken. — Ты должен думать [помнить, заботиться, беспокоиться] о своих детях.

    Er dachte dabei an seine Karriere. — Он думал [помнил, беспокоился] при этом о своей карьере.

    3) думать, намереваться, собираться что-л. сделать

    Denkst du daran, mir meine Bücher zurückzugeben? — Ты думаешь [собираешься] возвращать мне мои книги?

    Wir dachten nicht daran, unsere Pläne zu verändern. — Мы не думали [не намеревались, не собирались] менять свои планы.

    4) думать хорошо / плохо о ком-л. / чём-л., быть о ком-л. / чём-л. хорошего / плохого мнения

    Ich weiß nicht, was ich davon denken soll. — Не знаю, что мне и подумать об этом.

    Du musst nicht immer gleich das Schlimmste von ihm denken. — Ты не должен думать о нём только плохо.

    Er denkt gut [schlecht] von diesen Bekannten. — Он хорошего [плохого] мнения об этих знакомых.

    Итак:

    denken an + Akkusativ

    denken von + Dativ

    II

    думать, помнить о чём-л., иметь в виду что-л.

    Denke an die Folgen. — Думай [помни] о последствиях.

    Er dachte an die Zukunft. — Он думал [помнил] о будущем.

    Daran muss man vorher denken. — Об этом нужно думать заранее.

    Daran haben wir nun nicht gedacht. — Вот об этом мы и не подумали. / Вот это мы и забыли.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > denken

  • 2
    sollen

    1) быть должным, быть обязанным

    soll es sein, so muß es sein — раз приказано, то нужно выполнять

    man soll von mir nicht sagen… — пусть не говорят обо мне…

    damit soll gesagt sein… — тем самым я хочу ( мы хотим) сказать…

    wenn es regnen sollte… — если бы пошёл дождь…

    wenn Sie ihn sehen sollten… — если бы вы его (у)видели…

    es sollte mich freuen, wenn… — я был бы очень рад, если бы…

    sollte er noch kommen, so bringt ihn her — если он ещё придёт, то приведите его сюда

    5) говорят, полагают и т. п.

    Sie sollen noch sehen, wie es ausgeht — вы ещё увидите, чем это кончится

    der soll noch geboren werden, der das versteht — ещё не родился тот, кто бы мог это понять

    БНРС > sollen

  • 3
    sollen

    1) drückt aus, daß der Wille zur Realisierung der vom Vollverb bezeichneten Handlung besteht a) jd. soll mit Inf: wird dazu aufgefordert кто-н. до́лжен mit Inf. weniger kategorisch кому́-н. сле́дует mit Inf. hat den Befehl dazu кому́-н. прика́зано <ве́лено, пору́чено> mit Inf о. что́бы … wird gebeten кого́-н. про́сят mit Inf о. что́бы … in Fragesatz meist кому́-н. + Inf Konjunktiv zum Ausdruck v. Empfehlung, Vorschlag, Warnung — übers. mit Konjunktiv v. до́лжен о. сле́дует | jd. soll nicht mit Inf кто-н. не до́лжен mit Inf. weniger kategorisch кому́-н. не сле́дует mit Inf. streng, besonders bei Subj man кому́-н. нельзя́ mit Inf . hier soll man nicht rauchen [lärmen] здесь нельзя́ кури́ть [шуме́ть]. Sie sollen noch nicht sprechen вам ещё нельзя́ говори́ть. er soll es nicht tun [sehen] он не до́лжен де́лать [ви́деть] э́того | soll ich das Fenster öffnen? откры́ть (ли мне) окно́ ? soll ich nicht das Fenster öffnen? не откры́ть ли мне окно́ ? an wen soll ich nich wenden? к кому́ мне <я до́лжен> обрати́ться ? was soll ich tun? что я до́лжен < что мне> де́лать ? was soll ich hier? что мне здесь де́лать ? | er sagte, daß du sofort kommen sollst < du sollst sofort kommen> он сказа́л, что́бы ты сейча́с пришёл <что ты до́лжен сейча́с прийти́>. sie wußte nicht, ob sie lachen oder weinen sollte она́ не зна́ла, смея́ться ли ей и́ли пла́кать. in Zukunft solltest du vorsichtiger sein на бу́дущее тебе́ сле́довало бы <ты до́лжен был бы> быть бо́лее осторо́жным. das sollte man nicht tun э́того не сле́довало бы делать. das hätte man wissen sollen на́до было бы <сле́довало бы> знать э́то. jeder sollte dieses Buch gelesen haben ка́ждый до́лжен был бы <ка́ждому сле́довало бы> прочита́ть э́ту кни́гу. du solltest dicht schämen! как тебе́ не сты́дно ! b) etw. soll mit Inf что-н. должно́ mit Inf. mit passivem Inf auch сле́дует <на́до, ну́жно> mit aktivem Inf . der Brief soll abgeschickt werden письмо́ должно́ быть отпра́влено, письмо́ сле́дует <на́до> отпра́вить. das darf und soll nicht sein э́того не мо́жет и не должно́ быть. die Krawatte soll zum Anzug passen га́лстук до́лжен подходи́ть к костю́му | etw. soll wohin gestellt werden что-н. должно́ быть поста́влено [ übergeben пе́редано] куда́-н. der Brief soll auf die Post письмо́ должно́ быть доста́влено <отнесено́> на по́чту, письмо́ на́до отнести́ на по́чту was soll es sein? Frage v. Verkäufer что (вы) жела́ете ? c) kategorische Aufforderung — übers. mit Imp . du sollst [ihr sollt] endlich schweigen! замолчи́ [замолчи́те] наконе́ц ! sehr kategorisch молча́ть ! du sollst wissen, daß … знай, что …/ ты до́лжен знать, что … du sollst nicht töten [stehlen]! не убива́й [кради́]! geh не уби́й [укради́]! Sie sollen es sich nicht zu Herzen nehmen! не принима́йте э́того бли́зко к се́рдцу ! d) aufforderung, Befehl, Drohung, Herausforderung, Verwünschung; starker Wunsch, adressiert an 3. Pers пусть + finite Verbform. Wunsch übers. auch mit что́бы u. Verb im Prät . er soll nur kommen!, soll er doch kommen! пусть то́лько придёт (поя́вится)!; хоты бы (то́лько бы) он пришёл ! er soll endlich verschwinden! пусть он убира́ется отсю́да ! er soll (hoch)leben! offiz да здра́вствует он ! umg пусть живёт и процвета́ет ! soll er doch! пусть ! das soll nicht wieder vorkommen! als Drohung что́бы э́того бо́льше не́ было ! man soll von mir nicht sagen, … что́бы обо мне не говори́ли … e) Androhung, Versprechen v. Künftigem, Geplantem — übers. mit Futur . du sollst es bekommen ты полу́чишь э́то. das sollst du bereuen ты пожале́ешь об э́том. es soll nicht wieder vorkonmmen э́то <э́того> бо́льше не повтори́тся <не случи́тся>. deine Bitte soll dir gewährt werden твоя́ про́сьба бу́дет испо́лнена. hier soll ein Schwimmbad entstehen здесь бу́дет бассе́йн. an mir soll es nicht liegen за мно́й де́ло не ста́нет. es soll [sollte] mich freuen, wenn … я бу́ду [был бы] рад, е́сли …

    2) drückt aus, daß fremde Meinung wiedergegeben wird — übers. mit говоря́т <счита́ют, полага́ют>, что … jd. soll schön [dumm/krank] sein говоря́т <счита́ют, полага́ют>, что кто-н. краси́в [глуп/бо́лен]. jd. soll etw. getan haben говоря́т <счита́ют, полага́ют>, что кто-н. сде́лал что-н. / кто-н., говоря́т, сде́лал что-н. so etwas soll es geben говоря́т, (что) тако́е быва́ет

    3) drückt im Konj Prät in Konditionalsätzen hypothetischen Charakter aus — bleibt unübersetzt . wenn < falls> es gelingen sollte, … / sollte es gelingen, … е́сли бы удало́сь <уда́стся>, … wenn < falls> es wahr sein sollte, daß … е́сли бы вы́яснилось <оправда́лось>, что … / е́сли вы́яснится <оправда́ется>, что … sollte der Fall eintreten, daß … е́сли случи́тся, что … / в слу́чае, е́сли …

    5) in rhetorischen Ausrufen — unterschiedlich wiederzugeben . wie oft soll ich dir sagen … ско́лько раз говори́ть тебе́ … das hätte man mir anbieten sollen! е́сли бы э́то предложи́ли мне ! wie soll(te) man da nicht verrückt werden!, da soll man nicht verrückt werden! как же не сойти́ с ума́ ! soll man da nicht verärgert sein?, wie sollte man da nicht verärgert sein! как же не быть расстро́енным !

    6) drückt im Prät in Indikativsätzen später eingetretenes Geschehen aus, das vorausblikkend erwähnt wird — bleibt meist unübersetzt . das sollte sich als Fehler erweisen (э́то) оказа́лось оши́бкой. ein Jahr sollte verstreichen, bis … прошёл год, пока́ … не … er sollte seinen Freund nicht wiedersehen ему́ не суждено́ бы́ло уви́деть своего́ дру́га. es hat nicht sein sollen, es sollte nicht sein э́тому не суждено́ бы́ло сбы́ться

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > sollen

  • 4
    es geht nicht um mich

    мест.

    общ.

    дело идёт не обо мне, речь идёт не обо мне

    Универсальный немецко-русский словарь > es geht nicht um mich

  • 5
    mein

    I
    1. (f meine, n mein, pl meine; без сущ. m meiner, f meine, n meins и meines, pl meine)

    ich für meine Person ( für mein(en) Teil)… — что касается меня…

    alles, was mein ist, ist auch dein — всё, что принадлежит мне, принадлежит и тебе

    2. , поэт.

    II

    ложный, обманчивый

    БНРС > mein

  • 6
    gehen

    1. (s)

    1) идти; ходить

    es geht die Rede, daß… — говорят, что…

    3) уходить с работы, увольняться

    am 1. September gehen — уходить (с работы) 1 сентября

    6) действовать, работать

    10)

    11) приходиться; вмещаться

    2.

    1)

    wie geht’s, wie steht’s? — как живёте-можете?

    etw. tun ( machen), so gut es (eben) geht — делать что-л. по мере возможности

    es mag gehen, wie es wolle! — что будет, то будет!

    2)

    БНРС > gehen

  • 7
    gehen

    1.

    1) идти́, ходи́ть

    nach Háuse géhen — идти́ [ходи́ть] домо́й

    in die Schúle géhen — идти́ [ходи́ть] в шко́лу

    in den Betríeb géhen — идти́ [ходи́ть] на заво́д, на предприя́тие

    ins Büró géhen — идти́ [ходи́ть] в бюро́, в конто́ру

    in éine Gáststätte géhen — идти́ [ходи́ть] в столо́вую, в кафе́, в рестора́н

    zur Árbeit géhen — идти́ [ходи́ть] на рабо́ту

    in éine Áusstellung géhen — идти́ [ходи́ть] на вы́ставку

    in ein Konzért géhen — идти́ [ходи́ть] на конце́рт

    ins Theáter géhen — идти́ [ходи́ть] в теа́тр

    ins Kíno géhen — идти́ [ходи́ть] в кино́

    zu éinem Ábend géhen — идти́ [ходи́ть] на ве́чер

    nach rechts géhen — идти́ напра́во

    nach links géhen — идти́ нале́во

    nach Nórden géhen — идти́ на се́вер

    nach Süden géhen — идти́ на юг

    um die Écke géhen — идти́ за́ угол

    in den Gárten géhen — идти́ в сад

    zu Bekánnten géhen — ходи́ть к знако́мым

    zum Freund géhen — ходи́ть к дру́гу

    írgendwohin früh, spät, am Mórgen, gégen Mórgen, um 14 Uhr géhen — идти́ куда́-либо ра́но, по́здно, у́тром, под у́тро, в 14 часо́в

    schnell, lángsam géhen — идти́ [ходи́ть] бы́стро, ме́дленно

    weit géhen — ходи́ть далеко́

    wéiter géhen — идти́ да́льше

    lánge géhen — идти́ до́лго

    sícher géhen — идти́ уве́ренно

    ríchtig géhen — идти́ по пра́вильному пути́

    hier lässt es sich gut géhen — здесь легко́ идти́

    ich bin lánge gegángen — я шёл о́чень до́лго

    géhen Sie díesen Weg! — иди́те э́той доро́гой!

    séiner Wége géhen перен. — идти́ свое́й доро́гой

    geh mir aus dem Licht / aus der Sónne! — не закрыва́й мне свет / со́лнце!

    Brot, Milch éinkaufen géhen — идти́ за хле́бом, за молоко́м

    sie ging éssen / báden / tánzen — она́ ушла́ есть / купа́ться / на та́нцы

    wer kann zur Post géhen? — кто мо́жет сходи́ть на по́чту?

    mórgen géhen wir an der Fluss — за́втра мы пойдём на́ реку

    durch die Tür géhen — идти́ че́рез дверь

    durch die Stráße géhen — идти́ по у́лице

    durch den Park géhen — идти́ по па́рку

    durch den Wald géhen — идти́ ле́сом

    in den Wald géhen — идти́ в лес

    wóllen wir am Sónntag in den Wald géhen! — пойдёмте в воскресе́нье в лес!

    über die Stráße, über den Platz géhen — переходи́ть у́лицу, пло́щадь

    über die Brücke géhen — идти́ че́рез мост

    um 8 Uhr geht er in die Universität / in die Schúle — в во́семь часо́в он идёт в университе́т / в шко́лу

    zum Arzt géhen — идти́ к врачу́

    nach dem Arzt géhen — идти́ за врачо́м

    lernt géhen! — учи́тесь (пра́вильно) ходи́ть!

    2) уходи́ть, уезжа́ть, отправля́ться

    ich muss géhen — мне ну́жно [пора́] идти́ [уходи́ть]

    es ist Zeit, du musst géhen — пора́, ты до́лжен идти́ [отправля́ться]

    er ist schon nach Háuse gegángen — он уже́ ушёл домо́й

    ich géhe nach Nórden — я отправля́юсь на се́вер

    der Zug / das Schiff / der Bus geht um zehn (Uhr) / erst in éiner Stúnde / in 20 Minúten — по́езд / парохо́д / авто́бус отхо́дит [отправля́ется] в де́сять часо́в / то́лько че́рез час / че́рез 20 мину́т

    3) ходи́ть, посеща́ть

    in die [zur] Schúle géhen — учи́ться в шко́ле, ходи́ть в шко́лу

    sein kléiner Sohn geht schon in die [zur] Schúle — его́ ма́ленький сын уже́ хо́дит в шко́лу [уже́ у́чится в шко́ле]

    4) идти́, де́йствовать

    die Uhr geht ríchtig / genáu / falsch — часы́ иду́т пра́вильно / то́чно / непра́вильно

    die Maschíne geht gut / schlecht / ríchtig — маши́на [механи́зм] рабо́тает хорошо́ / пло́хо / пра́вильно

    5) выходи́ть

    das Fénster geht nach Süden / auf éinen Gárten / auf éine Stráße — окно́ выхо́дит на юг / в сад / на у́лицу

    ••

    zu Fuß géhen — ходи́ть [идти́] пешко́м

    zu Bett géhen — ложи́ться спать

    géstern ging ich spät zu Bett — вчера́ я по́здно лёг спать

    zu Gast géhen — идти́ [ходи́ть] в го́сти

    an die Árbeit géhen — принима́ться за рабо́ту, приступа́ть к рабо́те

    ich bin erst géstern an die Árbeit gegángen — я то́лько вчера́ приступи́л к рабо́те

    zu weit géhen — заходи́ть сли́шком далеко́

    das kann zu weit géhen — э́то мо́жет зайти́ сли́шком далеко́

    auf die Universität géhen — поступа́ть в университе́т

    díeses Jahr ist er auf die Berlíner Universität gegángen — в э́том году́ он поступи́л в Берли́нский университе́т

    2.

    1)

    es geht auf Míttag — вре́мя приближа́ется к полу́дню

    wie geht’s, wie steht’s? — как дела́?, как пожива́ете?

    wie geht es Íhnen? — как вы пожива́ете?

    es geht — ничего́, та́к себе!

    es geht mir gut / áusgezeichnet / schlecht / nicht besónders — мне [я живу́] хорошо́ / отли́чно / пло́хо / не осо́бенно (хорошо́), мои́ дела́ хоро́шие / отли́чные / плохи́е / не осо́бо хоро́шие

    es geht ihm ganz gut an séiner néuen Stélle / an der Universität / in díeser Stadt — на но́вом ме́сте / в университе́те / в э́том го́роде его́ дела́ иду́т о́чень хорошо́

    es geht léider nicht ánders — к сожале́нию, по-друго́му нельзя́

    írgendwie wird es schon géhen — ка́к-нибудь э́то устро́ится

    2)

    es geht um Íhre Famílie — речь идёт о ва́шей семье́

    es geht um Lében und Tod — э́то вопро́с жи́зни и сме́рти

    es geht um álles — на ка́рту поста́влено всё

    es geht darúm, dass… — речь идёт о том, что…

    worúm geht es? — в чём де́ло?, о чём идёт речь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > gehen

  • 8
    denken

    1) Denkfähigkeit besitzen мы́слить. überlegen ду́мать, размышля́ть. denken können уме́ть мы́слить [ду́мать <размышля́ть>]. in Bildern < bildlich> [in Begriffen < begrifflich>] denken мы́слить о́бразами [поня́тиями], облада́ть о́бразным [поняти́йным] мышле́нием. laut [leise] denken ду́мать вслух [про себя́]. etw. zu Ende denken Gedanken, Problem доду́мывать /-ду́мать что-н. до конца́ | denkend Mensch, Wesen мы́слящий, ду́мающий, разу́мный

    2) meinen: meist mit daß-Satz ду́мать, полага́ть. ich denke, daß … я ду́маю <полага́ю>, что … ich dächte, es wäre besser, … я бы полага́л, бы́ло бы лу́чше, … es soll niemand denken, daß … пусть никто́ не ду́мает <пусть никому́ не ка́жется>, что … zu denken, ich hätte … ду́мать то́лько, (что) я мог бы …

    3) beabsichtigen, gedenken намерева́ться, собира́ться /-бра́ться. ich denke nicht im Traum daran … я и не ду́маю …, я и не собира́юсь …

    4) sich jdn./etw. (als jdn./etw. < wie>) denken sich vorstellen представля́ть /-ста́вить себе́ кого́-н. что-н. (кем-н./чем-н. <как-н.>). sich denken, daß … представля́ть /- <вообража́ть/вообрази́ть > себе́, что … sich etw. denken Zahl, Ding заду́мывать /-ду́мать что-н. sich etw. denken können мочь с- себе́ предста́вить <вообрази́ть> что-н. sich in jds. Lage [an jds. Stelle] denken представля́ть /- себя́ в чьём-н. положе́нии <на чьём-н. ме́сте>. denken Sie (sich) nur! предста́вьте (себе́) (то́лько)! / поду́майте (то́лько)! das kann man sich leicht denken, es läßt sich leicht denken (э́то) (легко́) мо́жно себе́ предста́вить. dacht’ ich mir’s doch!, das habe ich mir gleich gedacht! так я и ду́мал ! sich das Seine < sein Teil> denken ду́мать своё. ständig быть себе́ на уме́. sich nichts (weiter < Böses>) dabei denken не ду́мать при э́том ничего́ плохо́го. was habt ihr euch nur dabei gedacht? что же вы ду́мали ?

    6) an etw. meinen, im Sinn haben: beim Raten име́ть в виду́ что-н. | an jdn./etw. denken bei Verdacht, Vorschlag — übers. mit daß- Nebensatz, der ausführt, was die betreffende Pers getan hat o. tun soll. verdächtigen auch подозрева́ть кого́-н. vorschlagen auch предлага́ть /-ложи́ть кого́-н. что-н. ich habe an ihn gedacht я ду́мал, что он э́то сде́лал [Fut смо́жет сде́лать] [я подозрева́л его́ / я предлага́ю его́]

    8) an jdn./etw. besorgt sein, darauf bedacht sein ду́мать <помышля́ть> о ком-н. чём-н. jetzt ist nicht Zeit, daran zu denken сейча́с не вре́мя ду́мать об э́том. an etw. ist nicht zu denken о чём-н. и ду́мать не́чего. gar nicht dran zu denken! и ду́мать не́чего !

    9) wie gesinnt sein быть каки́м-н., име́ть како́й-н. о́браз мы́слей. jd. denkt edel у кого́-н. благоро́дный о́браз мы́слей, кто-н. благоро́ден. jd. denkt gerecht кто-н. справедли́в. anders denken ду́мать ина́че <по-друго́му>, быть ина́комы́слящим

    10) wie von jdm./etw. <über jdn./etw.> einer best. Meinung sein ду́мать что-н. о ком-н. чём-н., приде́рживаться како́го-н. мне́ния о ком-н. чём-н. wie denken Sie darüber? что вы об э́том <по э́тому по́воду> ду́маете ? wie denken Sie über eine Tasse Tee? что вы ска́жете насчёт ча́шки ча́я ? umg а как насчёт ча́шки ча́я ? denken Sie von mir, was Sie wollen ду́майте обо мне, что уго́дно <что хоти́те>. von jdm. gut < Gutes> [schlecht < Schlechtes>] denken быть хоро́шего [плохо́го] мне́ния о ком-н., ду́мать хорошо́ [пло́хо] о ком-н. von jdm./etw. hoch [gering] denken быть [не о́чень] высо́кого мне́ния о ком-н. чём-н. das Schlimmste denken предполага́ть наиху́дшее <са́мое плохо́е>. wer hätte so etwas von ihm gedacht? кто бы мог от него́ тако́го ожида́ть, кто бы мог о нём так поду́мать ?

    11) für jdn./etw. gedacht sein berechnet, bestimmt sein быть рассчи́танным на кого́-н. что-н. erst denken, dann handeln сперва́ ду́май, пото́м де́йствуй / семь раз приме́рь, оди́н раз отре́жь. ich denke, also bin ich я мы́слю, зна́чит существу́ю. jd. denkt zu viel кто-н. сли́шком мно́го размышля́ет. etw. gibt (jdm.) zu denken что-н. заставля́ет (кого́-н.) заду́маться. wo denken Sie hin! да что вы ! / что вам взду́малось ! / с чего́ вы э́то взя́ли ! solange ich denken kann с тех пор как я себя́ по́мню. wie Sie denken! wünschen как (Вам) уго́дно ! / как (вы) хоти́те ! denk mal einer an! поду́май то́лько ! denkste! как бы не так ! gedacht, getan ска́зано, сде́лано

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > denken

  • 9
    meinethalben

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > meinethalben

  • 10
    meinetwegen

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > meinetwegen

  • 11
    klingen

    БНРС > klingen

  • 12
    gehen

    géhen*

    1. идти́, ходи́ть; уходи́ть

    s ines W ges g hen высок. — идти́ свое́й доро́гой

    j-n g hen l ssen* — отпуска́ть кого́-л.

    es geht die Rde, daß — говоря́т, что …

    wer l ngsam geht, kommt auch zum Ziel посл. — ≅ ти́ше е́дешь, да́льше бу́дешь

    2. уезжа́ть; отправля́ться

    auf R isen g hen — отправля́ться в путеше́ствие

    in See g hen — уходи́ть [отправля́ться] в пла́вание

    schlfen [ins, zu Bett] g hen — идти́ спать, ложи́ться спать

    geh zum T ufel! груб. — иди́ к чё́рту!

    3. выходи́ть, смотре́ть (на юг и т. п.)

    4. пойти́, поступи́ть (куда-л.); нача́ть занима́ться (чем-л.); стать (кем-л.)

    in die [zur] Sch le g hen — ходи́ть [пойти́] в шко́лу

    zum Theter [zum Film] g hen разг. — стать актё́ром

    5. де́йствовать, рабо́тать

    die Mǘ hle geht — ме́льница рабо́тает

    das Telefn [die Klngel] geht — телефо́н [звоно́к] звони́т

    die Tür geht — дверь открыва́ется

    6. идти́, протека́ть; клони́ться к чему́-л.

    der Tag [das Lben] geht zur N ige высок. — день [жизнь] идё́т к концу́

    7. разг. идти́, находи́ть сбыт

    d ese W re geht gut — э́тот това́р идё́т хорошо́, э́то хо́дкий това́р

    das Geschä́ft geht gut — де́ло [предприя́тие] процвета́ет [идё́т хорошо́]

    8. приступи́ть

    an dierbeit [ans Werk] g hen — приня́ться за рабо́ту

    9. разг. уходи́ть ( в отставку), увольня́ться

    sie geht mmer in Schwarz — она́ всегда́ хо́дит в чё́рном [но́сит тра́ур]

    11. разг. вмеща́ться

    auf ein K lo g hen zehn Stück — на килогра́мм идё́т де́сять штук; в килогра́мме де́сять штук

    12. разг. проходи́ть

    13. достава́ть

    14.:

    s cher g hen — де́йствовать наверняка́

    das geht in rdnung разг. — всё бу́дет хорошо́ [в поря́дке]

    das geht zu weit — э́то уже́ сли́шком [чересчу́р]

    in sich g hen — заду́маться над свои́м поведе́нием

    s ine Fam lie geht ihm ǘ ber lles — его́ семья́ для него́ превы́ше всего́

    II vimp

    1.:

    es geht auf M ttag — вре́мя приближа́ется к полу́дню

    wie geht es hnen? — как вы пожива́ете?

    wie geht es? — как дела́?

    wie geht’s, wie steht’s? — как живё́те-мо́жете?

    es geht — ничего́, так себе́, терпи́мо

    es geht nicht — э́то не вы́йдет, э́то невозмо́жно

    es geht lles nach Wunsch — всё идё́т как по зака́зу [как нельзя́ лу́чше]

    so geht es nicht — так нельзя́, так не вы́йдет

    so gut es geht — по ме́ре возмо́жности

    es mag g hen, wie es w lle! — что бу́дет, то бу́дет!

    es geht nichts darǘ ber — нет ничего́ лу́чше [вы́ше, доро́же] (э́того)

    2.:

    es geht um (A) … — речь идё́т о …

    es geht ums L ben — э́то вопро́с жи́зни

    es geht umlles [ums Gnze] — на ка́рту поста́влено всё

    Большой немецко-русский словарь > gehen

  • 13
    я

    1) ich

    2) Ich (тж. 1, pl -s)

    ••

    БНРС > я

  • 14
    я

    БНРС > я

  • 15
    hören

    1) (jdn./etw. [von jdm./etw.]) mit Gehör wahrnehmen слы́шать у- [umg (ohne Präs) auch слыха́ть] (кого́-н./что-н. [о ком-н./чём-н.]). hörend unterscheiden, deutlich hören расслы́шать pf. zu hören sein слы́шаться по-, быть слы́шным. an etw. hören heraushören понима́ть поня́ть по чему́-н. etw. ist zu hören umg auch слыха́ть что-н. A. von jdm./etw. viel gehört haben auch быть наслы́шанным <наслы́шаться pf im Prät> о ком-н. чём-н. höre ich recht? я ве́рно расслы́шал ? das ist das erste, was ich höre пе́рвый раз (тако́е) слы́шу. haben Sie schon (die Neuigkeit) gehört? слы́шали [слыха́ли] но́вости ? hörst du! in Drohungen, Ermahnungen слы́шишь ! тебе́ говоря́т ! tue, was man dir sagt, hörst du! де́лай, что тебе́ говоря́т, слы́шишь ! können Sie nicht hören? вы что, не слы́шите ? Sie werden noch von mir hören! вы ещё обо мне услы́шите ! | durchs offene Fenster hören слы́шать /- в откры́тое окно́. er hört nicht, er kann nichts hören он не слы́шит. schwer hören быть туги́м на́ ухо, пло́хо слы́шать. etw. nicht hören können не слы́шать чего́-н. ich kann Sie nicht hören, sprechen Sie lauter я вас не слы́шу <мне вас не слы́шно>, говори́те погро́мче. vor Lärm konnte man sein eigenes Wort nicht hören от шу́ма не слы́шно бы́ло со́бственных слов. von jdm./etw. nichts hören und sehen wollen не хоте́ть ни слы́шать, ни ви́деть кого́-н. что-н. etw. nicht ganz gehört haben недослы́шать pf im Prät что-н. <чего́-н.>. ich habe Ihren Namen nur halb < nicht ganz> gehört я недослы́шал ва́шу фами́лию. schon von weitem hörte er das Rattern des Zuges уже́ издалека́ он расслы́шал гул по́езда. ich habe alles bis zum letzten Wort gehört я расслы́шал всё до после́днего сло́ва. jd. glaubt etw. zu hören кому́-н. что-н. слы́шится. etw. zu hören kriegen < bekommen> слы́шать /- [слыха́ть/у-] что-н. dort kann man schöne Sachen zu hören kriegen там мо́жно услы́шать [услыха́ть] интере́сные ве́щи. ganz schön was zu hören kriegen получа́ть получи́ть своё. er hat von mir ganz schön was zu hören gekriegt он получи́л своё, я ему́ всё вы́сказал | an der Stimme hörte ich, daß etwas nicht Ordnung war по го́лосу я по́нял, что что-то бы́ло не в поря́дке. am Beifall war zu hören, daß ich das Richtige getroffen habe по аплодисме́нтам бы́ло поня́тно, что я попа́л в то́чку | jdn. lachen [singen] hören слы́шать, как кто-н. смеётся [поёт]. man hörte Musik слы́шалась <слышна́ была́> му́зыка. in der Ferne hörte man einen Schrei вдали́ послы́шался крик. man hört nichts ничего́ не слы́шно [не слыха́ть]. man sieht und hört nichts von jdm. о ком-н. ни слу́ху, ни ду́ху. was hört man Neues? что слы́шно [что слыха́ть] но́венького ? man hört nette Sachen über Sie хоро́шие ве́щи о вас расска́зывают. das hört man jetzt oft Gerücht, Modewort так тепе́рь мно́гие говоря́т. hat man so (et)was gehört! слы́ханое ли де́ло !, где э́то слы́хано ! wie ich höre / wie man hört Schaltsatz слы́шно. umg слыха́ть. du hast, wie man hört, eine Prämie bekommen ты, слы́шно <говоря́т> [слыха́ть], пре́мию получи́л | etw. hören lassen sich äußern расска́зывать /-сказа́ть <сказа́ть pf> что-н. laß hören (was du zu sagen hast) расскажи́-ка (с чем пришёл). laß mal (etwas) von dir hören! a) schreib не забыва́й, напиши́ ка́к-нибудь !, пиши́ ! b) ruf an не забыва́й, позвони́ ка́к-нибудь !, звони́ ! c) komm vorbei не забыва́й, зайди́ ка́к-нибудь !, заходи́ ! nichts von sich hören lassen не дава́ть дать о себе́ знать. er läßt lange nichts von sich hören о нём давно́ ничего́ не слы́шно [не слыха́ть]

    2) sich anhören: Musik, Rede, Radio; Redner, Sänger слу́шать по-. mit Angabe der Dauer auch прослу́шать pf. mit Adverbien wie mitunter, hin und wieder auch послу́шивать. in Finalsätzen auch послу́шать pf. anhören, um Schlüsse zu ziehen выслу́шивать вы́слушать. Bericht, Mitteilung, Protokoll auch заслу́шивать /-слу́шать. sich satt hören an etw. наслу́шаться pf чего́-н. wir kamen, um den Vortrag zu hören мы пришли́ послу́шать докла́д. sich gern reden hören люби́ть слу́шать самого́ себя́. hör mal! Aufforderung, Bitte einleitend (по)слу́шай! umg слы́шь-ка ! na, hör mal! Entrüstung ausdrückend да послу́шай же ! ну, зна́ешь ли ! hört, hört! iron слу́шайте, слу́шайте ! sich öffentlich hören lassen публи́чно выступа́ть вы́ступить <v. Redner auch выска́зываться/вы́сказаться >. jd. kann sich hören lassen кого́-н. сто́ит послу́шать. etw. läßt sich hören v. Angebot, Vorschlag что-н. заслу́живает внима́ния, о чём-н. мо́жно поговори́ть. v. Nachricht что-н. прия́тно слы́шать. die Tatsachen hören обраща́ться обрати́ться к фа́ктам / слу́шать /-, что говоря́т фа́кты. bei Prof. X. (Vorlesungen über) höhrere Mathematik hören слу́шать у профе́ссора Н. вы́сшую матема́тику

    3) auf jdn./etw. hören, um zu befolgen слу́шать по- кого́-н. что-н., слу́шаться по- кого́-н. чего́-н. auf etw. hören auch прислу́шиваться /-слу́шаться к чему́-н. das Kind kann < will> nicht hören ребёнок не слу́шается. auf jds. Rat hören слу́шать /- чей-н. сове́т, прислу́шиваться /- к чьему́-н. сове́ту, слу́шаться /- чьего́-н. сове́та. er warnte, aber ich hörte nicht auf ihn он предостерега́л, но я не послу́шался его́. auf jds. Kommando hören слу́шаться /- кого́-н. ( auf) die Stimme der Vernunft hören внима́ть внять го́лосу рассу́дка <ра́зума>. nicht hören auf etw. auf Unangenehmes пропуска́ть /-пусти́ть ми́мо уше́й что-н. | der Hund hört auf den Namen Rex кли́чка э́той соба́ки Рекс / э́ту соба́ку зову́т Рекс wer nicht hören will, muß fühlen кого́ сло́во не доймёт, того́ па́лка прошибёт

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > hören

  • 16
    meiner

    БНРС > meiner

  • 17
    Ungelegenheit

    БНРС > Ungelegenheit

  • 18
    думать

    1) denken , vi — an ; nachdenken vi (über

    не долго думая — ohne lange nachzudenken ( zu überlegen), kurz entschlossen

    2) denken , vi; meinen , vi; glauben , vi

    я думаю, что он уже не придет — ich glaube, er kommt nicht mehr

    ••

    он много о себе думает — er bildet sich viel ein, er ist sehr eingebildet

    БНРС > думать

  • 19
    думать

    думать 1. (размышлять) denken* vt, vi (о ком-л., о чём-л. an A); nachdenken* vi (über A) думай обо мне! denk(e) an mich! об этом и думать нечего daran ist nicht zu denken не долго думая ohne lange nachzudenken ( zu überlegen], kurz entschlossen 2. (иметь мнение) denken* vt, vi; meinen vt, vi; glauben vt, vi как вы думаете? was meinen Sie? вы так думаете? glauben Sie? я думаю, что он уже не придёт ich glaube, er kommt nicht mehr 3. (намереваться) (ge)denken* vi, beabsichtigen vt я думаю уехать ich habe vor wegzufahren а он много о себе думает er bildet sich viel ein, er ist sehr ein|gebildet

    БНРС > думать

  • 20
    du wirst dich noch umgucken

    мест.

    разг.

    ты ещё вспомнишь обо мне, ты ещё пожалеешь об этом

    Универсальный немецко-русский словарь > du wirst dich noch umgucken

  • Распространённые фразы немецкого языка, с помощью которых вы сможете рассказать о себе и некоторых фактах своей биографии.

    Ich heiße…

    Ich möchte mich vorstellen — я хотела бы рассказать о себе.

    Ich heiße… — меня зовут…

    Например, Ich heiße Olga — меня зовут Ольга.

    Mein Name ist… — моё имя…

    Например, Mein Name ist Tatiana — моё имя Татьяна.

    Ich bin … Jahre alt — мне … лет / года.

    Например, Ich bin 30 Jahre alt — мне 30 лет.

    Ich bin am … geboren — я родилась…

    Например, Ich bin am 4. Dezember 1975 geboren — я родилась 4 декабря 1975 года.

    Mein Sternzeichen ist… — мой знак зодиака…

    Например, Mein Sternzeichen ist Löwe — мой знак зодиака лев.

    Widder — овен.

    Stier — телец.

    Zwillinge — близнецы.

    Krebs — рак.

    Löwe — лев.

    Jungfrau — дева.

    Waage — весы.

    Skorpion — скорпион.

    Schütze — стрелец.

    Steinbock — козерог.

    Wassermann — водолей.

    Fische — рыбы.

    Ich lebe in…

    Ich lebe in… — я живу в…

    Например, Ich lebe in Russland / Weißrussland / Kasachstan / Moldawien — я живу в России / Беларуси / Казахстане / Молдове.

    Ich lebe in der Ukraine — я живу в Украине.

    Ich wohne in einer großen Stadt — я живу в большом городе.

    Ich wohne in einer kleinen Stadt — я живу в маленьком городе.

    Например, Ich wohne in Moskau. Moskau ist eine große Stadt. — Я живу в Москве. Москва большой город.

    Ich wohne in der Provinz — я живу в провинции.

    Ich wohne in einem Dorf — я живу в деревне.

    Ich habe einen Universitätsabschluss

    Ich habe einen Universitätsabschluss — у меня есть диплом об окончании университета.

    Ich habe an der Universität … studiert — я учила … в университете.

    Например, Ich habe an der Universität Medizin studiert — я учила медицину в университете.

    Ich habe an der Universität Soziologie studiert — я учила социологию в университете.

    Ich habe Jura studiert, aber ich arbeite als eine Managerin — я учила юриспруденцию, но работаю менеджером.

    Ich arbeite als… — я работаю…

    Например, Ich arbeite als Verkäuferin. Ich bin aber Buchhalterin von Beruf. — я работаю продавцом, но по профессии я бухгалтер.

    Ich bin … von Beruf — я по профессии…

    Например, Ich bin Lehrerin von Beruf — я учитель по профессии.

    Ich bin Ärztin von Beruf — я врач по профессии.

    Ich mag meine Arbeit — мне нравится моя работа.

    Ich mag meine Arbeit nicht — мне не нравится моя работа.

    Ich bin ledig

    Ich bin ledig — я не замужем.

    Ich war noch nie verheiratet — я ещё никогда не была замужем.

    Ich bin geschieden — я нахожусь в разводе.

    Ich lebe in Trennung — мы живём раздельно (в случаях, когда развод ещё не был оформлен официально).

    Например, Ich bin offiziell noch verheiratet, aber wir leben getrennt — официально я ещё нахожусь замужем, но мы живём раздельно.

    Ich bin verwitwet — я вдова.

    Ich habe ein Kind

    Ich habe keine Kinder — у меня нет детей.

    Ich habe ein Kind — у меня есть один ребёнок.

    Ich habe zwei / drei / vier Kinder — у меня двое / трое / четверо детей.

    Ich habe eine Tochter — к меня есть дочь.

    Ich habe einen Sohn — у меня есть сын.

    Meine Tochter heißt… — мою дочь зовут…

    Mein Sohn heißt… — моего сына зовут…

    Например, Meine Tochter heißt Daria — мою дочь зовут Дарья.

    Meine Tochter / Mein Sohn ist … Jahre alt — моей дочери / моему сыну … лет / года.

    Например, Mein Sohn ist 5 Jahre alt — моему сыну 5 лет.

    Ich möchte Kinder haben — я хочу иметь детей.

    Ich möchte zukünftig keine Kinder haben — в будущем я не хочу иметь детей.

    Ich wohne mit meinen Kindern — я живу вместе со своими детьми.

    Meine Kinder wohnen bei mir — мои дети живут со мной.

    Mein Kind wohnt bei mir — мой ребёнок живёт со мной.

    Meine Kinder leben alleine — мои дети живут отдельно.

    Mein Kind lebt bei seinem Vater — мой ребёнок живёт со своим отцом.

    Meine Kinder leben bei ihrem Vater — мои дети живут с их отцом.

    Ich liebe meine Kinder und verbringe viel Zeit mit ihnen — я люблю своих детей и провожу с ними много времени.

    Mein Ziel

    Mein Ziel… — моя цель…

    Например, Mein Ziel ist eine ernsthafte Beziehung — моя цель — серьёзные отношения.

    Mein Ziel ist eine glückliche Familie — моя цель — счастливая семья.

    Ich möchte… — я хотела бы…

    Например, Ich möchte einen Mann finden, mit dem ich glücklich werde — я хотела бы найти мужчину, с которым я буду счастлива.

    Ich möchte einen Mann finden, mit dem ich eine Familie gründen kann — я хотела бы найти мужчину, с которым я смогу создать семью.

    Ich möchte glücklich werden — я хочу стать счастливой.

    «Ich habe blaue Augen»

    Ich habe … Augen — у меня … глаза (цвет глаз).

    Например, Ich habe blaue Augen — у меня голубые глаза.

    Bernsteinfarbene Augen — янтарные глаза.

    Grüne Augen — зелёные глаза.

    Grünbraune Augen — зелёно-карии глаза.

    Graue Augen — серые глаза.

    Blaue Augen — голубые глаза.

    Hellbraune Augen — светло-коричневые глаза.

    Hellblaue Augen — светло-голубые глаза.

    «Ich habe rote Haare»

    Ich habe … Haare — у меня … волосы (цвет волос).

    Например, Ich habe rote Haare — у меня рыжий цвет волос.

    Hell — светлый.

    Dunkel — тёмный.

    Blonde Haare — блонд.

    Rote Haare — рыжий цвет волос.

    Braune Haare — шатен.

    Schwarze Haare — чёрные волосы, брюнет.

    Graue Haare — седые волосы.

    Meine Haare sind gefärbt — мои волосы окрашены.

    Ich bin dünn / mollig — я худая / полная.

    Ich mag Tiere

    Ich mag Tiere — я люблю животных.

    Ich habe eine Katze / einen Kater — у меня есть кошка / кот.

    Ich habe einen Hund — у меня есть собака.

    Ihr / Sein Name ist… — её / его имя…

    Ich habe keine Haustiere — у меня нет домашних животных.

    In meiner freien Zeit…

    In meiner freien Zeit… — в моё свободное время…

    In meiner freien Zeit mag ich tanzen — в моё свободное время мне нравится танцевать.

    In meiner freien Zeit mag ich Spazierengehen — в моё свободное время мне нравится ходить на прогулку.

    In meiner freien Zeit mag ich singen — в моё свободное время мне нравится петь.

    In meiner freien Zeit mag ich malen — в моё свободное время мне нравится рисовать.

    In meiner freien Zeit mag ich lesen — в моё свободное время мне нравится читать.

    In meiner freien Zeit treibe ich Sport — в моё свободное время мне нравится заниматься спортом.

    Ich kann Deutsch

    Ich kann Deutsch — я владею немецким языком.

    Ich kann Englisch — я владею английским языком.

    Ich kann kein Deutsch — я не владею немецким языком.

    Ich kann kein Englisch — я не владею английским языком.

    Ich lerne Deutsch — я изучаю немецкий язык.

    Ich lerne Englisch — я изучаю английский язык.

    Ich habe Deutsch in der Schule / an der Universität gelernt — я учила немецкий язык в школе / в университете.

    Ich habe Englisch in der Schule / an der Universität gelernt — я учила английский язык в школе / в университете.

    Немецкий язык для знакомства

    Вопросы, с помощью которых можно попросить мужчину рассказать о себе

    Könntest Du mir etwas über Dich erzählen? — не мог бы ты рассказать о себе?

    Ich freue mich, mehr über Dich zu erfahren — я рада узнать больше о тебе.

    Wann ist Dein Geburtstag? — когда твой день рождения?

    An welchem Tag bist Du geboren? — в какой день ты родился?

    Wann bist Du geboren? — когда ты родился?

    Wo wohnst Du? — где ты живёшь?

    In welcher Stadt wohnst Du? — в каком городе ты живёшь?

    Hast Du Kinder?

    Hast Du Kinder? — у тебя есть дети?

    Hast Du eine Tochter oder einen Sohn? — у тебя есть дочь или сын?

    Wie heißt Dein Kind? — как зовут твоего ребёнка?

    Wie heißt Deine Tochter? — как зовут твою дочь?

    Wie heißt Dein Sohn? — как зовут твоего сына?

    Wie heißen Deine Kinder? — как зовут твоих детей?

    Wie alt ist Dein Kind? — сколько лет твоему ребёнку?

    Wie alt sind Deine Kinder? — сколько лет твоим детям?

    Wohnen Deine Kinder bei Dir? — твои дети живут с тобой?

    Möchtest Du zukünftig Kinder haben? — ты хотел бы в будущем иметь детей?

    Wie lange bist Du schon allein?

    Wie lange bist Du schon allein? — как долго ты одинок?

    Warum möchtest Du eine Frau aus Osteuropa kennenlernen? — почему ты хотел бы познакомиться с женщиной из Восточной Европы?

    Wie stellst Du Dir eine neue Beziehung vor? — как ты представляешь себе новые отношения?

    Welche Erwartungen hast Du an eine Frau? — что ты ожидаешь от женщины?

    Wie würdest Du Deinen Charakter beschreiben?

    Wie würdest Du Deinen Charakter beschreiben? — как бы ты описал свой характер?

    Welche Eigenschaften in Dir schätzest Du als positiv? — какие свои качества ты считаешь положительными?

    Welche Eigenschaften in Dir schätzest Du als negativ? — какие свои качества ты считаешь отрицательными?

    Welche Charaktereigenschaften schätzest Du in anderen Menschen? — какие качества характера ты ценишь в других людях?

    Welche Charaktereigenschaften magst Du in anderen Menschen nicht? — какие качества характера тебе не нравятся в других людях?

    Was möchtest Du noch in Deinem Leben erreichen? — чего бы ты хотел достичь в жизни?

    Was machst Du beruflich?

    Was machst Du beruflich? — кто ты по профессии?

    Wo arbeitest Du? — где ты работаешь?

    Magst Du Deine Arbeit? — тебе нравится твоя работа?

    Was hast Du studiert? — чему ты обучался? (профессиональное образование)

    Hast Du Hobbys?

    Hast Du Hobbys? — у тебя есть хобби?

    Was machst Du in Deiner freien Zeit? — чем ты занимаешься в свободное время?

    Wie verbringst Du Deine freie Zeit? — как ты проводишь своё свободное время?

    Hast Du Haustiere? — у тебя есть домашние животные?

    Welche Sprachen sprichst Du? — какими языками ты владеешь?

  • Обнимашки по английски перевод
  • Обо всем перевод на английский
  • Обманывать по английски перевод
  • Обнимашки перевод на английский
  • Обнять перевод на украинский