Объединение предложений при переводе примеры

Объединение
предложений – способ перевода, обратный
членению, при котором синтаксическая
структура в оригинале преобразуется
путем соединения двух или более простых
предложений.

Объединение
применяется, как правило, в условиях
различия синтаксических или стилистических
традиций:

She
ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just
in time
.
Then she walked all the way round it till got her own horse back.
Then
she got on it
.
She waved to me and I waved back.

Она
побежала, купила билет и в
последнюю
секунду

вернулась к карусели. И опять обежала
все кругом, пока не нашла свою прежнюю
лошадь. Села
на нее
,
помахала мне, и я ей тоже помахал.

I
could see where he was sitting. Hi was sitting in a big leather
chair, all wrapped up in that blanket I just told you about.

Я
видел его – он сидел в большом кожаном
кресле, закутанный в то самое одеяло,
про которое я говорил.

You
didn’t have to do all that. I’d have come over to say good-by anyway.

Вы
напрасно писали, я бы все равно зашел
попрощаться.

I
also say «Boy!» quite a lot. Partly because I have a lousy
vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes

Это
тоже привычка – говорить «Эх!» или
«Ух ты!», отчасти потому, что у меня
не хватает слов, а отчасти потому, то я
иногда веду себя совсем не по возрасту.

That’s
something that drives me crazy. When people say something twice that
way, after you admit it the first time.

Меня
злит, когда люди повторяют то, с чем ты
сразу согласился

I
told him I was a real moron, and all that stuff. I told him how I
would’ve done exactly the same thing if I’d been in his place, and
how most people didn’t appreciate how tough it is being a teacher

Говорил,
что я умственно отсталый, вообще кретин,
что я сам на его месте поступил бы точно
так же и что многие не понимают, до чего
трудно быть преподавателем

It’s
funny. You don’t have to think too hard when you talk to a teacher

Занятно
выходит, но когда разговариваешь с
преподавателем. Думать вообще не надо.

3.4. Чисто грамматические замены

Чисто
грамматическая замена применяется
когда единица иностранного языка
преобразуется в единицу языка перевода
с иным грамматическим значением, однако
имеющим тоже самое логическое. Например
замена глагола на существительное,
множественного числа на единственное
и т.д.

Такой
прием довольно часто употребляется при
переводе английского герундия: в русском
тексте вместо герундия употребляется
либо наиболее близкое к нему по
морфологическому статусу отглагольное
существительное, либо инфинитив, либо
специфически русская форма деепричастия.

I’m
a poor swimmer
— Я
плохо
плаваю

It’s
our hope
that… — Мы
надеемся,
что…

Оратор
устало
замолчал

The
tired
speaker was silent

Он упрямо молчал He kept obstinate silence

Это
был такой
пронзительный

вопль, от которого кровь застывает
в жилах.

It
was the scream that
goes through

you
and makes your blood run cold.

Например,
особая смысловая роль английского
артикля может быть компенсирована при
переводе на русский язык за счет
местоимений:

They
were powerful enough not to need a
tsar, especially the
tsar.

Они
были достаточно могущественны, чтобы
не нуждаться в
каком-то

царе, особенно в таком
царе

Таким
образом, грамматическая замена заключается
в переводе не сколько самой исходной
формы, сколько ее грамматических или
смысловых функций в тексте. И этот прием
применяется в тех случаях, когда
необходимо перевести языковую единицу,
категориальные значения которой вообще
отсутствуют в переводящем языке.

He
said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn’t
fit to go

to Pency

Он
сказал, что ученик, который так нарушил
порядок во время службы, недостоин
находиться
в стенах

школы

Have
a
seat
there,
boy

Садись
вон туда, мой мальчик

I
can’t seem to get very interested in them although your
lectures

are very interesting

Меня
они почему-то не очень интересуют, хотя
Вы
читаете

про них хорошо.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

§  
4. Членение и объединение
предложений

Сопоставительные
исследования показывают, что английский язык опи-сывает предметную ситуацию
менее детально, чем русский. Там, где для опи-сания ситуации английский язык
довольствуется одним высказыванием, в рус-ском языке требуется использовать два
высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит
переводческий прием, именуемый членение предложений.

Вместе с тем, есть немало
примеров, когда именно английский язык яв-ляется более дискретным, чем русский.
Это ведет к необходимости использова-ния противоположного переводческого
преобразования, при котором произво-дится не членение, а объединение
предложений
.

Членение
предложений
бывает двух видов –
внешним и внутренним.

Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложнопод-

чиненным. При внешнем членении на месте
одного исходного появляется

два или боле отдельных
высказываний
. Например:

After 70
years with almost unchanged corporate structure, the industry has seen 4 major
mergers.

В течение 70 лет
корпоративная структура в данной отрасли остава-лась практически неизменной,
однако за последнее время произошло че-тыре слияния компании.
(внешнее членение)

She heard herself
described as a middle-aged woman.
Она услышала, что ее назвали пожилой женщиной. (внутреннее членение)

Необходимость в членении
обусловлена сохранением смыслового един-ства текста и соблюдением норм русского
языка. Членению, как правило,

подвергаются те английские
высказывания, в которых фактически два

субъекта. Один из них выражен и грамматически
представлен подлежащим в словосочетании, состоящем из подлежащего и
сказуемого. Другой существует в скрытой, завуалированной форме. Для его
выражения в английском языке ис-пользуется ряд особых грамматических средств. К
ним относятся так называе-мые синтаксические комплексы (сложные члены
предложения), абсолютные и эллиптические конструкции. Прием членения часто
используется при переводе вводных абзацев (leads) в английских газетных
текстах. Проиллюстрируем ис-пользование данного приема на конкретных примерах.

·              
сложное подлежащее (герундиальный оборот) Brown’s giving the lecture now is very
important.

Совершенно
необходимо, чтобы Браун прочитал лекцию сейчас.

·             
сложная именная
часть сказуемого (герундиальный оборот) The inconvenience was not my knowing the language.

Неудобство
состояло в том, что я не знал языка.

·             
сложное
дополнение (инфинитивный оборот) He heard her deny it.

Он
слышал, как она отрицала это.

·             
сложное определение (инфинитив в
функции определения)

This question will be
discussed at the conference shortly to open in Lon-don.

Этот вопрос будет обсуждаться на
конференции, которая скоро открывается в Лондоне.

·             
сложное обстоятельство (инфинитив с
предлогом for)

I sometimes think it is a
shame for people to spend so much money this way.

Я иногда думаю, что стыдно людям
тратить
так много денег таким образом.

·             
сложное
обстоятельство (инфинитив последующего действия) I woke one morning to
find
myself famous.

В
одно прекрасное утро я проснулся и обнаружил, что я знаменит.

В переводе сложные синтаксические
комплексы передаются придаточ-ным предложением или отдельным высказыванием.

Задание 14. Переведите следующие
высказывания на русский язык,
используя прием
членения при передаче сложных синтаксических комплексов.

1.     
His
immediately demanding our withdrawal
proved the impossi-bility of reaching
a compromise.

2.     
Now
nobody is surprised at macroeconomics being reliably used for policy
analysis.

3.     
The
women’s rights movement succeeded in gaining for many women the
right to vote.

4.     
Is she too old for
other women to identify with
?

5.     
It is
clearly ultra vires for an official to claim powers which the law
says he does not have.

6.      A voidable marriage is
presumed to have been induced
by misrep-resentation or fraud.

7.     
The
Bills to be adopted during the parliament’s three-day ses-sion, involve
amendments to certain articles of the country’s consti-tution.

8.     
Eugene,
her cousin, when he attained the age of seventeen, left for the colonies never to
be head
of again.

9.      “I admit striking
the victim with a baseball mat, but he was attack-ing me with a knife, and I
was acting in lawful self-defence.”

Членение
используется при переводе высказываний, именуемых абсо-лютными
конструкциями.

Абсолютной
конструкцией
называется
синтаксический комплекс, состоящий, как минимум, из двух слов, отношение
между которыми вос-принимаются как отношения между подлежащим и сказуемым, т.е.
одно слово обозначает деятеля, а другое – действие (или состояние).

Первым
элементом абсолютной конструкции может быть существитель-

ное или местоимение, а вторым
– инфинитив, «инговая» форма, причастие II,

существительное        предлогом  и  без  него),   прилагательное  или    наречие.

Например:

It being Sunday there was no one in the office.

Так как была суббота,
в офисе никого не было.

The fuel exhausted, the engine stopped.

Машина
заглохла, так как кончился бензин.

The conference over, he returned to his office.

Когда совещание закончилось, он вернулся к себе в кабинет.

With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats stay in harbour.

Поскольку в северной части Атлантического
океана бушуют штор-ма
, рыболовные суда остаются в порту.

Функция
абсолютных конструкций состоит в том, чтобы присоединить дополнительную мысль,
не уточняя характера ее связи с главным составом предложения. В современном
русском языке подобных оборотов нет, и поэтому

ее   перевод представляет известные
трудности. Поскольку функции абсолютной конструкции недостаточно четки, при
переводе решающее значение имеет кон-

текст. Эта конструкция обычно
передается сложносочиненным, сложноподчи-ненным или самостоятельным
предложением. От остальной части предложения она отделяется запятой.

Если
субъект абсолютной конструкции совпадает с субъектом главного состава
, может быть использован русский
деепричастный оборот:

Unknown to Ann, the book she takes is in fact her own.

Сама того не ведая,
Анна взяла свою собственную книгу.

Если субъекты в них
разные
и из
контекста ясно, что в значении абсо-лютной конструкции на первое место
выступает обстоятельственное значение причины, времени, условия и прочее, то
следует использовать придаточное предложение.

Если абсолютная
конструкция расположена в первой части сложного предложения, то
при переводе соответствующее придаточное предложение вводится союзами «так как,
поскольку, ввиду того что, после того как, если, ко-гда», т.к. абсолютная
конструкция выполняет в предложении функцию обстоя-тельства времени, причины,
условия и переводится обстоятельственным пред-ложением. Например:

·             
придаточное предложение времени

The prizes awarded, Mr Baker toured the exhibition of paintings.

Когда награды были вручены, мистер Бейкер обошел
выставку картин.

·             
придаточное предложение причины

The trial being conducted
properly
, the lawyer couldn’t appeal against it.

Поскольку в ходе судебного
разбирательства не было допущено нарушений
, у адвоката не было оснований
для подачи апелляции.

·             
придаточное условия

With everyone working, it made a nice pool against the winter.

Если работала вся семья, это позволяло сделать
приличный запас на зиму.

Если абсолютная
конструкция расположена во второй части предложе-ния, то при переводе
используются союзы «причем, а, в то время как», и она переводится
самостоятельным предложением.

The
International Court of Justice consists of 15 judges, all of them being elected
on the basis of their qualification, not on the basis of their nationali-ty
.

В   состав Суда ООН входят 15 судей, причем
все они избираются на
основе наличия профессионального опыта, а не по
принципу государ-

ственной принадлежности.

Задание 15. Переведите следующие
высказывания на русский язык,
используя прием
членения при передаче абсолютных конструкций.

1.     
The goods were spoiled,
the owners suffering great losses.

2.     
There being no other
problems solved
, the
meeting was over.

3.      The research team has
called for proposed new trials to be registered, with aims and methodology
made public.

4.     
The
new licensing laws are working well, with more licence re-views being
triggered and police using tough closure powers
, the government
claims.

5.      An auction sale occurs
when goods are put in separate lots, each lot being the subject of a
separate sale
.

6.     
When
amendments come into force they shall be binding on those States Parties that
have accepted them, other States Parties still be-ing bound by the
provisions of the present Convention and any earlier amendments that they have
accepted.

Приемы членения и объединения
предложений могут применяться при переводе английских вводных абзацев в
газетных и журнальных статьях. Они

представляют так называемые сверхфразовые
единства
отрезки речевой це-

пи, состоящие из одного, двух или
более высказываний
.
Высказывания, входящие в состав сверхфразовых единств, включают
разноплановые мысли, но объединенные вместе, они характеризуются смысловой,
коммуникативной и структурной завершенностью. Такое объединение самых
разноплановых выска-зываний несвойственно русскому публицистическому стилю, и в
переводе та-

кие высказывания следует
делить на несколько частей
.

Необходимо также
учитывать, что по своей коммуникативной природе такие предложения могут быть
моноремами, поэтому перевод в этом случае начинается с темы, занимающей место в
конце абзаца. При переводе подобного рода текстов важно соблюдать временную и
логическую последовательность фактов действительности:

(1)    Jurors deciding whether
convicted Oklahoma City bombing conspirator Terry Nichols should live or die
continue deliberating today,
(2) after hearing prosecutors call for the death penalty
and
(3) Nichols’ lawyer argue that ju-rors should avoid “vengeance”.

(1)   
Сегодня жюри присяжных
продолжит обсуждение приговора, ко-

торый решит судьбу
Терри Николса, обвиненного в организации взрыва федерального здания в городе
Оклахома-Сити.
(2)
Ранее обвинитель высказался за вынесение подсудимому смертного приговора.
(3)
Адво-каты Николса призывают присяжных не руководствоваться мотивами мести.

Задание 16. Переведите следующие
вводные абзацы на русский язык,
используя прием
членения.

1.     
Estate
agents will be subject to an independent ombudsman with powers to award
compensation to buyers or sellers or be banned from operating, under government
proposals.

2.     
There
was no reason to grant asylum to a mother who, if returned to her native
country, would be governed by Sharia law, under which she would automatically
lose custody of her son, the Court of appeal has confirmed.

3.     
A
woman who was placed in care at the age of eight when the Ork-ney satanic child
sex abuse scandal broke in 1990 is suing Orkney Islands Council.

Членение может принять
форму развертывания слова или словосочета-ния в отдельное предложение.
Развертыванию подлежат словосочетания с усе-ченной (имплицитно
выраженной)
информацией. Отсутствующим компонен-том может быть как
тема, так и рема. При переводе пропущенная информация восстанавливается на
основе контекста, и слово или словосочетание преобразу-ется в отдельное
предложение. Например:

(3)   In a rare judicial step, (1) a New
Jersey appeals panel ordered the parole of a 62-year-old convict who has
been imprisoned since 1964
(2) for pistol-whipping and fatally shooting
two Lodi police officers in a highway bar.

(1)  
Апелляционный суд штата
Нью-Джерси (США) выдал постановле-

ние об
условно-досрочном освобождении из тюрьмы 62-х летнего за-ключенного,
отбывающего там наказание с 1964 года.
(2) Преступник был осужден за то, что он, завладев
оружием, смертельно ранил двух полицейских города Лоди в одном из придорожных
баров.
(3) В судебной практике такое решение выносится редко.

В этом высказывании
членение используется для перевода вводного аб-заца, который преобразуется в
три отдельных высказывания. Обратим внима-ние на обстоятельственный оборот in
a rare judicial step
, который также был

преобразован в отдельное предложение.
Этот оборот представляет собой усе-ченный вид фразы in a rare judicial step
that has been taken
.В английской фразе пропущено сказуемое (тема) that
has been taken
, которое восстанавливается в русском переводе. В результате
в переведенном тексте появляется отдельное предложение «В судебной практике
такое решение выносится редко».

Задание
17
. Переведите
следующие высказывания на русский язык,
используя прием
членения при передаче словосочетаний, содержащих импли-цитную информацию.

1.      All decisions of the Board
of Directors shall require an affirmative vote of at least _____
directors.

2.      In simple divorce
proceedings the main asset will be the matrimo-nial house.

3.     
When
tax is overpaid by mistake to HM Revenue & Customs, time starts to run for limitation
purposes
only when the taxpayer discov-ers the mistake, the House of Lords
has held in a decision which could cost HMRC billions.

Членение имеет место и
при переводе логически несовместимых одно-родных членов предложения. В
русском языке такие слова оформляются в виде отдельных высказываний:

She is 25 and a musician.

Она
– музыкант. Ей 25 лет.

Задание
18
. Переведите
следующие высказывания на русский язык,
используя прием
членения при передаче логически несовместимых однород-ных членов предложения.

1.      It would take three and
a half hours
and the bravery of one fire-man to save Sherra’s life.

2.     
Trial
by jury is a vital and indispensable part of the constitution be-cause, for all
its faults, it has the advantage over any other system of being profoundly
democratic, social,
and fair, and profoundly re-assuring.

3.     
An
unannounced visit to HMP Pentonville by prison inspector, Anne Owers, uncovered
shocking filth and high levels of fear of staff among prisoners
last week.

В  
ряде случаев, для обеспечения
связности переводимого текста исполь-

зуется не членение,  а, 
наоборот,  объединение  предложений.  Напомним,  что

объединение
предложений

это такая трансформация, в процессе которой синтаксическая
структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых
предложений в одно сложное.
Объединяемые выска-зывания нередко содержат тесно связанные
между собой мысли, при этом вто-рое высказывание уточняет и разъясняет смысл
предыдущего:

The defendant was playing in an
amateur football match, and deliberately struck an opponent.
The blow killed him.

Во время любительского футбольного
матча обвиняемый намеренно ударил противника, в результате чего
последний скончался
.

Второе
высказывание the blow killed him («в результате удара он скон-чался»)
разъясняет рему предыдущего, в роли которого выступает словосочета-ние struck
an opponent
(«ударил противника»). В переводе высказывания объ-единяются в
одно, в результате чего тема второго (the blow) опускается и заме-няется
оборотом «в результате чего» – два простых предложения преобразуют-ся в одно
сложное.

Задание 19. Переведите следующие
высказывания на русский язык,
используя прием
объединения для передачи логически близких высказываний.

1.      Demand for oil is 12 percent
higher
than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher.

2.      By its very nature,
litigation is a zero-sum game; in other words it has winners
and losers
.

3.     
Yet at
the moment consumers and government seem to be in denial.
They refuse to accept their
own responsibility.

4.     
Our system is
quite different. We have an adversarial system.

5.      An indictment must be signed by a court
clerk. It will contain only charges for offences which may be tried in
the Crown Court by a judge and jury.

6.      Now, under the CPR (Civil
Procedure Rules), it is for the judges to manage cases. In particular, they
must set timetables to bring cases on for trial as quickly as possible; they
must control and try to sim-plify the issues that have to be decided; and they
must put strict lim-its on the evidence which may be called at the trial.

Марьина Любовь Николаевна — Преподаватель иностранного языка, Санкт-Петербург, Россия

Люди определенной культуры используют язык, чтобы через него выразить свое отношение к миру в целом и описать жизнь своей нации в частности. Поскольку различные культуры выражают жизненные реалии по-разному, перевод с одного языка на другой часто очень сложен и неизбежно приводит к непреодолимым культурным столкновениям при передаче информации, особенно когда традиции, символы, условия жизни и методы представления опыта в разных культурах различаются [8, с. 198; 9, с. 231].

Художественная литература является отражением менталитета той или иной нации. При переводе литературы на первом месте у переводчика стоит задача сохранить индивидуальный стиль автора, передать его картину мира средствами другого языка. «Почерк» автора передается посредством использования определенных лексических, стилистических, грамматических средств. В связи с тем, что грамматические явления в разных языках имеют как общие, так и различные закономерности, перед переводчиком встает вопрос передачи мысли автора путем использования аналогичных средств выражения в языке перевода [4, с. 124; 7, с. 347]. Адекватность перевода достигается за счет умения переводчика грамотно распознать переводческую проблему, после чего осуществить необходимые переводческие трансформации.

Вопросом классификации переводческих трансформаций в целом и грамматических трансформаций в частности занимались такие ученые, как Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер. Мы определим грамматические трансформации как «преобразования, возникающие при переводе исходного текста, в результате которых словоформы, структура предложений языка оригинала изменяются в соответствии с нормами языка перевода» [3, с. 307]. В нашей работе мы будем опираться на классификацию В. Н. Комиссарова, который выделяет следующие грамматические трансформации: дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены (замена форм речи, замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения) [2, с. 185].

Цель настоящей работы — изучить грамматические трансформации в переводе рассказа С. Кинга “Under the Weather” на русский язык. Для переводческого анализа оригинала рассказа [6] нами был взят единственный официальный перевод — «Нездоровье», выполненный В. Вебером [1]. Основной метод исследования — метод сопоставления оригинального текста с текстом перевода.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

Трансформация предполагает преобразование структуры оригинального предложения в аналогичную структуру при переводе.

I did kiss her, and the couple on the other side of the aisle — we were flying in business class — applauded [6, с. 447]. — Я поцеловал, и пара по другую сторону прохода — мы летели бизнес-классом — зааплодировала [1, с. 368].

Грамматическая замена — замена форм речи

Речь идет о трудностях, связанных с переводом таких явлений, как единственное и множественное число имен существительных, категория рода, время у глагола.

She’s getting on in years and not so steady on her pins as she used to be… [6, с. 436]. — Постарела и соображает хуже, чем прежде… [1, с. 357].

В оригинале автор использует временную форму Present Continuous: she’s getting on in years, тем самым показывая читателю, что собака, хотя уже и не молода, не является при этом старой, она находится в процессе старения. В свою очередь переводчик использует прошедшее время: «постарела», не передав тем самым заложенную автором мысль.

The FDA will get it, too, and they won’t like it. In fact, they could make us take ads with a cutline like that out of circulation, which would cost a bundle… [6, с. 443]. — Управление по надзору за качеством медикаментов тоже уловит. Собственно, может приказать нам убрать рекламу с таким слоганом из обращения, а это обойдется в кругленькую сумму [1, с. 365].

Пример иллюстрирует смену категории рода. В первом предложении речь идет об организации, а во втором предложении для ее упоминания автор использует личное местоимение третьего лица множественного числа they, в то время как в переводе местоимение опускается, однако подразумевается личное местоимение третьего лица единственного числа «оно».

She was young, we both were, but the idea of sudden death had a hideous possibility in Ellen’s case [6, с. 447]. — Эллен была молодой — я тоже, — но над ней висела реальная угроза внезапной смерти [1, с. 369].

В данном случае переводчик прибегает к замене смысла, заложенного автором. Вместо дословного перевода «мы оба были» переводчик акцентирует внимание на герое рассказа, переводя предложение «я тоже», меняя тем самым личное местоимение первого лица множественного числа в оригинале на личное местоимение первого лица единственного числа в переводе. Использование трансформации в данном случае видится нам избыточным.

Грамматическая замена — замена частей речи

При использовании данной грамматической замены одна часть речи в тексте оригинала меняется на другую в тексте перевода. Это может быть, например, замена прилагательного существительным, замена существительного местоимением и наоборот и др.

You know how it is when you’re really scared, right? [6, с. 435]. — Вы знаете, каково это — действительно испугаться, правда? [1, с. 356].

Перед нами сразу два случая замены частей речи: прилагательное scared заменяется глаголом «испугаться», а наречие right — существительным «правда». Во втором случае трансформация выглядит оправданной, так как в русском языке для подтверждения информации у собеседника используется данная вопросительная форма, в то время как в первом случае возможно было сохранение прилагательного в краткой форме — «напуган».

As if to prove this, Lady turns away from me and the chewing recommences [6, с. 436]. — И в доказательство моего вывода Леди отворачивается и продолжает жевать свою игрушку [1, с. 357].

В первой части предложения переводчик заменил глагол to prove существительным «доказательство», а во второй части герундий the chewing заменяется глаголом в форме инфинитива «жевать», в результате чего сменяется объект действия (объектом становится собака, а не жевание). В обоих случаях можно было сохранить авторскую мысль, выраженную условным наклонением.

Ellen’s still sleeping, and getting up early has one benefit: no need for the alarm [6, с. 436]. — Эллен спит, и ранний подъем обладает определенным преимуществом: нет нужды в будильнике [1, с. 357].

Пример иллюстрирует замену герундия в функции подлежащего getting up на существительное «подъем». Трансформация применена в силу отсутствия в русском языке такого явления, как герундий.

Pete Wendell called security while the kid was yelling at me in the lobby and had him removed forcibly [6, с. 451]. — Пит Уэнделл вызвал охрану, потому что парень продолжал орать на меня, и его вывели силой [1, с. 372].

В приведенном примере мы видим замену наречия forcibly на существительное «силой». На наш взгляд, наречие можно перевести дословно — «насильно», так как в русском языке существует выражение «выводить насильно» [5].

Грамматическая замена — замена членов предложения

Для данной трансформации характерны такие явления, как замена пассивного залога на активный и наоборот, замена подлежащего в предложении оригинала на обстоятельство в тексте перевода и др.

She must have brought one of her toys with her from the basket in the hall. At least it wasn’t the blue bone or the red rat [6, с. 435]. — Наверное, она притащила с собой какую-то игрушку из ведерка в коридоре. Хорошо, что не синюю кость и не красную крысу [1, с. 357].

Указанные два предложения тесно связаны между собой логически. Английское предложение невозможно без подлежащего и сказуемого, в то время как в русском тексте оба главных члена предложения опущены. Замену можно считать оправданной, так как она помогает эмоционально усилить мысль, заложенную автором.

When the plane broke through the clouds and the cabin filled with sunlight [6, с. 447]. — …Когда самолет пробил облака и солнечный свет залил салон [1, с. 368].

В данном примере мы видим замену подлежащего в оригинале на дополнение в тексте перевода: подлежащим становится слово sunlight, выполняющее в тексте оригинала роль дополнения.

…Alfredo never asked for the return of the key, and I never gave it back. I guess we both forgot [6, с. 451]. — …Альфредо не попросил меня вернуть ключ, а я — не вернул. Наверное, мы оба про него забыли [1, с. 373].

Пример иллюстрирует замену простого предложения I guess в тексте оригинала на вводное слово «наверное» в тексте перевода. На наш взгляд, применение трансформации допустимо, однако необязательно, так как возможен дословный перевод.

Грамматическая замена — замена типа предложения

Данный вид замены характеризуется изменением типа предложения. Например, простое предложение заменяется сложным, сочинительной связь — подчинительной, союзная связь — бессоюзной и др.

Only this time it seems to have followed me, because Ellen and I aren’t alone [6, с. 435]. — На этот раз он последовал за мной, и теперь мы с Эллен не одни [1, с. 356].

Пример демонстрирует замену сложноподчиненного предложения с союзом because на два простых предложения, соединенных союзом «и». Данный прием возможен, однако, на наш взгляд, сохранение союза because в переводе придало бы тексту более сильную эмоциональную окраску.

If I raise my voice, that will wake Ellen for sure [6, с. 436]. — …Повысив голос, точно разбужу Эллен [1, с. 357].

В данном случае мы видим замену сложного (условного) предложения на простое.

Write it down and show it to someone [6, с. 444]. — Если что-то придумал, запиши и покажи кому-нибудь [1, с. 366].

Здесь наблюдается обратная замена: простое предложение в тексте оригинала заменяется сложным (условным) в тексте перевода.

Членение предложения

Трансформация предполагает разделение одного предложения в тексте оригинала на два предложения в тексте перевода.

С. Кинг в своем творчестве редко использует длинные распространенные предложения, что позволяет при переводе сохранить авторское членение текста. В анализируемом нами материале переводчик в подавляющем большинстве случаев сохраняет оригинальное членение предложений, прибегнув, тем не менее, несколько раз к указанной трансформации.

I don’t have to wait long for the muted clitter of cocker-claws [6, с. 436]. — Ждать не приходится. Тут же слышится приглушенное постукивание когтей нашего кокера [1, с. 357].

Автор использует одно простое предложение, в то время как переводчик разбивает его на два простых, первое из которых — безличное, а во втором в качестве подлежащего выступает постукивание когтей, в то время как в оригинале подлежащее — I.

She was pretty depressed. Helping with the Fasprin comps took her mind off it, and she really threw herself into the thing [6, с. 446]. — Она впала в депрессию, но работа над рекламой скорпома позволила отвлечься. Эллен заметно ожила [1, с. 368].

Пример иллюстрирует замену двух предложений (простого и сложного) также двумя предложениями — сложным и простым, однако членение предложений в переводе не совпадает с членением в оригинале.

Объединение предложений

Данная трансформация подразумевает преобразование двух предложений в оригинале в одно предложение в переводе.

I linger long enough to start the coffee-maker, then go back into the bedroom. Im careful to pull the door all the way shut [6, с. 436]. — Я задерживаюсь на кухне лишь потому, что хочу включить кофеварку, а потом возвращаюсь в спальню, на этот раз плотно закрываю за собой дверь [1, с. 357].

Использование трансформации позволяет избежать повтора подлежащего, что соответствует русскому грамматическому строю.

It’s not Carlo. It’s Berk Ostrow, the building super [6, с. 448]. — Не Карло — Берк Остроу, техник-смотритель нашего дома [1, с. 370].

Переводчик объединяет два предложения в тексте оригинала в одно безличное в тексте перевода, что соответствует замыслу писателя и построению русского предложения.

Рассмотрев на практическом материале примеры использования грамматических трансформаций, мы можем сделать вывод, что в некоторых случаях они носят вынужденный характер в силу различий в системах языков (сочетаемость и порядок слов в предложении, структура предложений, их использование и виды). Изменения в структуре текста вызваны необходимостью соответствовать нормам языка, на который происходит перевод, максимально точно сохраняя при этом заложенный автором смысл. Наряду с этим выделяются случаи вольного употребления переводчиком трансформаций. Наиболее часто применяемый вид трансформаций в анализируемом нами материале — замена частей речи, в то время как самый редкий — синтаксическое уподобление.

Библиографический список

1.    Кинг С. Лавка дурных снов. М.: АСТ, 2016. 608 с.

2.    Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 253 с.

3.    Моисеева И. Ю., Ремизова В. Ф., Нестерова Т. Г. Грамматические трансформации в переводе произведений А. П. Чехова на английский язык // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 3 (28). С. 306–310.

4.    Соломатина С. Ю. Формирование навыков достижения коннотативной эквивалентности в процессе обучения будущих переводчиков // Вестник ИГТУ имени М. Т. Калашникова. 2015. № 3. С. 123–125.

5.    Толковый словарь Ушакова // URL: https://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=8010.

6.    King S. Full Dark, No Stars. L.: Hodder&Stoughton, 2011. 453 p.

7.    Liddicoat A. J. Translation as intercultural mediation: setting the scene // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2016. No. 3 // URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2015.1125934.

8.    Miao J. The limitations of ‘equivalent effect’ // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2000. No. 8 // URL: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2000.9961388.

9.    Mohammad Q. Al-Zoubi, Mohammed N. Al-Ali, Ali R. Al-Hasnawi. Cogno-cultural issues in translating metaphors // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2007. No. 14 // URL: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09076760708669040.


Материал подготовила О. А. Елисеева

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами – как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw) Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”) Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования.

Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”) При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.

Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.

United Nations Secretary General U.Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”) Генеральный секретарь ООН У. Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» — политический деятель.

Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink — чернила, money — деньги, watch — часы, news — новости, и наоборот: to keep the minutes — вести протокол , to live in the suburbs — жить в пригороде, on the outskirts — на окраине и т. п.

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

Таким образом, все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе.

Передача артикля

Неопределенный и определенный артикли в ряде случаев требуют передачи их значений в переводе. Рассмотрим несколько примеров:

А. неопределенный артикль употребляется:

1. в классифицирующей функции:

The only sensible solution in the Middle East is a peace which would withdraw Israeli troops. Единственное разумное решение ближневосточного вопроса — это такой мир, который обеспечил бы вывод израильских войск.

It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence. («The Times») Обычно утверждают, что правительство должно подать в отставку, если оно потерпит поражение в Палате общин по какому-нибудь серьезному вопросу, который оппозиция считает вопросом о доверии правительству.

В данном случае неопределенный артикль приближается в своем значении к местоимению some — какой-то.

2. перед именами людей и географическими названиями:

Не appeals to the great mass of Americans who are middle-of-the-roaders people to reject the far-right policies of a Barry Goldwater. Он обращается к американцам, придерживающимся умеренных взглядов, которые составляют значительное число, с призывом отвергнуть крайне правую политическую линию деятелей типа Барри Голдуотера.

Не is a Kennedy. Он из семьи Кеннеди.

Не was introduced to a Mr Black. Он был представлен некоему Блэку.

Б. определенный артикль употребляется:

1. перед именем лица:

The Richard who appeared in More’s account was a man highly-strung and capable of both great evil and great suffering. (Тот) Ричард, которого изобразил в своем исследовании Моор, был человеком, находившимся в нервном напряжении и способным в одинаковой мере на большое зло и на большие страдания.

2. перед названием страны, города:

England is grey industrial cities-Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. That’s the England that really counts. Англия – это серые промышленные города – Лидс и Брэдфорд, Ньюкасл и Бирмингем. Вот это и есть подлинная Англия.

Перестановки

Причиной изменения порядка слова является «коммуникативное членение предложения».

Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement. Вчера в стране в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с целью установления «диктатуры террора».

Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.

В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку.

Так, в заголовке White fear behind US violence сочетание white fear не может быть переведено на русский язык «белый страх». Структура русского предложения должна быть иной и перевод может быть следующим: Насилие в США вызвано страхом белых. Страх белых— вот что вызывает акты насилия в США и т. д.

При переводе нижеследующего предложения требуется не только перестройка предложения, но и ряд замен.

United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at U.N. headquarters at Geneva today. (“Daily Worker”) Сегодня в штаб-квартире ООН состоялась пятая встреча представителей США и Китая по вопросу о репатриации гражданских лиц.

Помимо перестройки предложения – выноса в начало предложения обстоятельств времени и места, перестановки сказуемого и замены подлежащего и дополнения – потребовался ряд других замен, как грамматических, так и лексических. Поскольку простому глаголу to negotiate в русском языке соответствует устойчивое сочетание – «ввести переговоры», естественно, нет и производного существительного, обозначающего агента действия. Поэтому существительное negotiator переводится при помощи лексической замены – «представители». Английское сказуемое held выражено переходным глаголом с прямым дополнением, а подлежащее является агентом действия. В русском переводе сказуемое выражено возвратным глаголом и подлежащее уже не является агентом действия – «состоялась встреча». Прилагательные Chinese, civilian и соответственно определения United States и United nations переведены существительными в родительном падеже из-за разной сочетаемости в английском и русском языках: «представители США и Китая, штаб-квартира ООН, репатриация гражданских лиц».

Следует отметить, что при переводе пришлось также прибегнуть к опущению of their talks и добавлению – «гражданских лиц».

Замены

а) Замены форм слова

Замена числа у существительных: War Atrocity on Peace Conference Eve. Зверства (интервентов) накануне мирной конференции. Poor Nations Losing Talent to the Rich. Специалисты уезжают из менее развитых стран в более развитые.

б) Замены частей речи

Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное: Greek prosperity was followed by a slump. За экономическим процветанием Греции последовал кризис.

Часто приходится переводить существительное глаголом, прилагательное – наречием или наречие – прилагательным, прилагательное – существительным и т. п. Например: The Times yesterday warned editorially… Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала…

В переводе наречие editorially передаётся существительным с прилагательным.

Замена частей речи при переводе также бывает вызвана отсутствием соответствующего прилагательного. Например: An attempted overthrow of Ethiopia. Попытка совершить переворот в Эфиопии.

в) Замены членов предложения: At the end of Word War I, the big monopolies held the United States within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically. К концу первой мировой войны крупные монополисты США достигли небывалой власти, как над промышленностью, так и над политической жизнью страны.

Замена в данном случае обусловлена отсутствием соответствующего наречия в русском языке.

Членение предложений при переводе

Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на следующем примере:

The old capitalists and bureaucratic managements remaind the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. Старые хозяева и административное руководство директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников.

Объединение предложений при переводе:

Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества. Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.

Как видно из данного примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие.

Замена сложного предложения простым  в переводе

При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами [Л.Н.Прудников, с.65 – 66]. В результате может происходить свертывание придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с предлогом, например:

As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the girls. (J.Updike. The centaur).

Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими безмозглыми головами ударяли девочек по ногам.

Еще примеры замены сложного предложения простым при переводе:

… I figured I probably wouldn’t see him again till Christmas vacation started. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

… Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увиже.

It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer… (там же)

Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату.

It was so dark I couldn’t see her. (там же)

Я ее в темноте не мог видеть.

Часто переводятся на русский язык простыми предложениями английские сложноподчиненные предложения, содержащие конструкцию it is / was … that / two. Данная закономерность прослеживается преимущественно при переводе придаточных определительных и придаточных обстоятельственных предложений [Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., с. 71]. Например:

It was I who had attend the wearisome Press Conferences… (G.Greene. The Quite American).

Мне самому приходилось высиживать утомительные пресс-конференции.

It was just before the end of the war that she fell out of love with him. (S.Maugham. Theatre).

А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила.

В первом примере предоставлен перевод придаточного определительного предложения, а во втором – придаточного обстоятельственного. 

Замена двусоставного предложения односоставным

Будучи достаточно редким типом трансформации, она вызывается в художественном переводе системно-обусловленными причинами. Английское предложение, как правило, требует наличия в своем составе обоих главных членов. В русском языке двусоставность предложения необязательна, например:

It was delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag and whine. (J.Updike. The centaur).

Было так приятно, когда заслышав мой голос, она стала вертеться, юлить, вилять хвостом и визжать.

Еще пример:

I’m terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail. (S.Maughan)

Мне очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфэйл.

Сочетания, подобные to be sorry, выражающие эмоциональное состояние или оценочные суждения субъекта выражаются глаголом-связкой to be и прилагательным или претеритным причастием [Князева Н.А., с.17], употребленными в предикативной функции. При переводе, как свидетельствует пример выше, возможно изменение всего предложения, содержащего подобное сочетание, в целом (I am sorry( Мне жаль, мне грустно).

Членение предложения

Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для художественного перевода и обуславливается нормативными причинами.

Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. Сохранять в переводе структуру подобных английских предложений нецелесообразно, т.к. подобная перегруженность предложения информацией не соответствует нормам русского языка [Нешумаев И.В., с.122]. Например:

Caldwell’s strange silhouette took ondignity, his shoulders – a little narrow for so large a creature – straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride. (j.Updike. The centaur).

Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи – узковатые для такого большого существа – расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь.

Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур, например, в драматических произведениях5:

Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us the other night$ and you think you know more than I do already. (B.Shaw. Caesar and Cleopatra).

Цезарь: С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчерашней ночью, ты выросла. И ты уже думаешь, что знаешь больше, чем я?

Здесь сложная синтаксическая конструкция …; and… трансформируется в 2 сложноподчиненных предложения с расщеплением в самом слабом звене их связи, – перед точкой с запятой, указывающей на относительную независимость двух блоков [Мизецкая В.Я., с.138].
Членение приводит к уменьшению длины предложения при переводе. Разбивки громоздких конструкций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению структуры предложения. Например:

The inhabitants have been so long out of the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as “perhaps” a little facky”. (F.Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz).

Местные жители давным-давно отстали от мира сего, и хоть и очень стараются поспеть за модой, но живут большей частью понаслышке. Чикагской ветчиной принцессе их одежда, манеры и литературные вкусы, конечно, покажутся “как-то слегка прошлогодними”.

Например, средняя длина предложения в авторском повествовании новеллы Дж.Фаулза Башня из черного дерева равна 17,5 слова, а в переводе на русский язык 14,6 слова; данные по новелле Ф.С.Фицджеральда Алмазная гора составляют соответственно 19,2 и 12,2 слова [Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., с.70].

Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause) английского предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение русского текста, т.е. объединяется с третьей составляющей. Это необходимо для достижения смыслового и синтаксического равновесия двух русских предложений:

You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there… (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Трибун я как следует разглядеть не мог, только слыхал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку – там собралась вся школа, кроме меня…

Сказанное справедливо не только для контактных предложений, но и для контактных СФЕ (сверхфразовых единств), где одно СФЕ переводится двумя. Например:

The monkey was in bed – not his own basket, but Uncle Vita’s big white bed, <…>. Uncle Vita, with some kind of pungent oil, was rubbing his chest. While he worked <…> have any luck again. (R.P.Warren. All the Kings Men).

Обезьянка лежала в постели – не в своей корзине, а посередине большой белой постели дяди Виты, обложенной подушками. <…> Дядя Вита каким-то остро пахнущим маслом растирал обезьянке грудь. <…> никогда не видать больше счастья.

Трансформацией обратной по сравнению с членением является объединение предложений, о которой речь пойдет дальше.

Объединение предложений

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Например:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. (там же)

Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Объединение предложений, сохраняя информационную ценность и текстовую спаянность [Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А., с.83], приводит к компрессии высказывания:

He sat in Richard’s dirty old leather chair, leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless strides, her hair almost floating behind her. (J.Updike. Marry Me).

Он сидел в грязном кожаном кресле Ричарда, оставив для Салли весь белый диван, но она не села и не стала есть, а бродила вдоль окон, держа в руке бокал, ее ноги в белых брюках бесшумно отмеряли длинные шаги, волосы чуть не летели сзади.

Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John’s, sounded the hour. It was fine. (там же)

Часы на церкви – лимонно желтой церкви святого Иоганна – пробили пять ударов.

Примеры свидетельствуют о том, что компоненты актуального членения высказывания, несмотря на объединение внутренней структуры, остались неизменными, смысл передан без отклонений. Компрессия (свертывание) внутри компонентов актуального членения не вызвала каких-либо смысловых искажений, поскольку тема и рема при переводе сохранили свои функции.

Правда, если в полной фразе объединяется несколько сообщений и, соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в одну.

Исходя из изложенного, можно говорить о том. Что перевода без потерь не бывает. Информационная теория перевода подтверждает это положение. Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери [Миньяр-Белоручаев Р.К., с.215].

Аналогично рассмотренным примерам в предыдущем разделе, объединение характерно не только предложениям,Ю но и СФЕ. Например:

Anne spent a year going to parties in the city, and got engaged. <…> was studying abroad. Anne quit going to parties, except an occasional party at the Landing in the summer. <…> she was pushing thirty. (R.P.Warren. All the King Men).

Анна год выезжала на балы и была помолвлена. <…>, а Адам учился за границей. На балы Анна уже не ездила – только изредка на летние вечеринки в Лендинге. <…> Ей было уже около тридцати.

Данный пример свидетельствует о возможности перевода двух текстовых единиц одной.

  • Общие правила осуществления перевода денежных средств
  • Объединение в переводе это
  • Общительный перевод на узбекский
  • Общие положения перевод
  • Общий чат перевод на английский