Нотариальный перевод с украинского языка

Нотариальный перевод документов Волгодонск

Алексей:  Перевод документов с украинского языка

Алексей: Перевод документов с украинского языка

Волгодонск

Перевод любых документов и текстов с украинского языка на русский язык с нотариальным оформлением.

+7 950 849-xx-xx, Алексей, адвокатский кабинет «Алексея Ракити

Александра:  Нотариальный перевод документов

Александра: Нотариальный перевод документов

Волгодонск

Качественно и в срок! Нотариальный перевод документов:

— с украинского на русский,
— с русского на украинский,
— с английского на русский ( + многоязычный перевод).

А также все другие виды переводов …

+7 961 422-xx-xx, Александра

Анастасия: Переводы

Ростовская область, Волгодонск, ул. Энтузиастов, 3

ПРЕДЛАГАЕМ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С/НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК С НОТАРИАЛЬНЫМ ЗАВЕРЕНИЕМ. -КАЧЕСТВО; -ГАРАНТИЯ; -КРАТЧАЙШИЕ СРОКИ; -ДОСТУПНАЯ ЦЕНА.

+7 988 517-xx-xx, Анастасия

——-: Перевод документов с украинского языка

Ростовская область, Волгодонск

Оказываю услуги по переводу документов с украинского на русский язык, а также с русского на украинский, сопровождение нотариального заверения переведенных документов.

+7 906 426-xx-xx, ——-

Игорь: Услуги переводчика

Ростовская область, Волгодонск

перевод технических, коммерческих текстов и документов, загранпаспорт паспорт любой страны, нотариальное заверение подписи при необходимости, документы ЗАГСа, нотариально заверенные документы, налоговые …

+7 918 529-xx-xx, Игорь

Дарья: Перевод документов с украинского языка

Ростовская область, Волгодонск, Серебряный пер.

Квалифицированные переводы ВСЕХ видов документов с НОТАРИАЛЬНЫМ заверением, украинский-русский языки. У НАС ДЕШЕВЛЕ !!! Срок исполнения 1 день.

+7 977 088-xx-xx, Дарья

ТАТЬЯНА: Переводы документов, Нотариус, Апостиль

Волгодонск, Ростовская область, проспект Строителей, 7

Перевод любых документов, справок, с нотариальным заверением! для подачи на РВП,ВНЖ, Гражданство и. т. д. с дальнейшим оформлением заявлений в ГУ МВД. Берем документы на апостиль, сроки от 1 до …

+7 960 460-xx-xx, ТАТЬЯНА

Миграционный Центр Гражда: Бюро переводов иностранных документов

Ростовская область, Волгодонск, квартал В-Б

Перевод документов с нотариальным заверением

+7 938 157-xx-xx, Миграционный Центр Гражда

Множество украинцев, приехавших в Российскую Федерацию на постоянное место жительства или на заработки, сталкиваются с необходимостью нотариального перевода документов с украинского языка на русский. Несмотря на то, что украинский и русский языки имеют много сходства между собой и носителю одного языка интуитивно понятен другой, процедура перевода является обязательной, иначе документы не имеют законной силы на территории нашей страны.

Какие документы подлежат нотариальному переводу с украинского

Нотариальные переводы требуются в первую очередь для личных и корпоративных официальных документов. Чаще всего, конечно, переводится паспорт. Также в перечне наиболее часто нуждающихся в переводе бумаг встречаются:

  • свидетельства (ИНН, свидетельство о рождении/смерти, браке/разводе);

  • документы, удостоверяющие личность (паспорт, военный билет, водительское или пенсионное удостоверение и пр.);

  • документы, заверенные нотариусом (завещания, доверенности, дарственные, заявления, справки и разрешения на различные юридические действия – на медикаментозное вмешательство, усыновление/удочерение ребенка, оформление опеки над несовершеннолетним или недееспособным человеком, на выезд детей, не достигших совершеннолетнего возраста, за границу);

  • документы на имеющуюся недвижимость;

  • банковские выписки о состоянии имеющегося расчетного счета, об отсутствии арестов/кредитов;

  • документы, свидетельствующие об имеющемся образовании и стаже работы (дипломы, аттестаты, свидетельства, удостоверения, академические справки, трудовые книжки, вкладыши);

  • документы коммерческого характера (уставы, учредительные документы, контракты, договоры, лицензии, протоколы, доверенности, финансовые ведомости, бухгалтерские отчеты и пр.);

  • документы из различных правоохранительных органов и судов (гражданские договоры, мировые соглашения, выписки из решений суда и пр.);

  • медицинские документы (заключения, справки, выписки).

Отдельно стоят документы на украинском языке, которые нужно перевести на любой другой иностранный язык (например, на английский) и нотариально заверить, а их владелец по каким-либо причинам не может сделать это на территории Украины. На территории РФ нотариус может заверить только перевод с русского или на русский язык. Поэтому здесь потребуется двойной нотариальный перевод. Сначала украинский документ необходимо перевести на русский язык и легализовать его (заверить нотариально), лишь после этого его можно переводить на необходимый (в данном примере – английский) язык и заново его заверить.

В какие органы подаются документы с нотариальным переводом

Нотариальный перевод документов требуется для различных государственных органов Российской Федерации, поскольку государственный статус русского языка обязует использовать только его в любой сфере российского делопроизводства. Чаще всего нотариальный перевод требуют следующие учреждения:

  • УФМС – при оформлении временного проживания, гражданства, вида на жительство, патента или разрешения на работу;

  • органы ЗАГСа – при регистрации брака или развода;

  • Росреестр – для оформления сделок с недвижимостью;

  • ПФР – для оформления пенсии;

  • консульства – для оформления визы, выезда за границу на ПМЖ, на учебу или для работы.

Как происходит перевод документов с украинского языка на русский с нотариальным подтверждением

В нашем Бюро переводов есть собственный нотариус и квалифицированные лингвисты-переводчики с украинского на русский язык. Обратившись к нам, Вы существенно облегчите свою работу по легализации на территории Российской Федерации документов, полученных на Украине.

В процессе перевода на русский язык документов, требующих официального подтверждения у нотариуса, обязательными являются следующие шаги:

  • Вы оформляете заявку и предоставляете документ, нуждающийся в легализации. Это может быть оригинал, дубликат или нотариально заверенная копия. В некоторых случаях возможна и ксерокопия.

  • Мы делаем точный и полный перевод документа, учитывая все возможные нюансы. Особого внимания требуют при переводе корректность написания всех имен собственных и полнота перевода (переводятся все надписи в штампах и печатях). После перевода текст тщательно вычитывается нашим редактором, иногда и не один раз. В обязательном порядке достоверность перевода заверяется подписью лингвиста-переводчика. 

  • Оригинал (копия) документа сшивается вместе с переводом. Нотариус делает освидетельствование подписи переводчика и заверяет ее печатью.

  • На обратной стороне последнего листа место скрепления заклеивается прямоугольным кусочком плотной бумаги, на котором проставляются дата и количество сшитых страниц, все заверяется подписью нотариуса.

  • Готовый перевод запаковывается в плотный конверт и отправляется Вам выбранным Вами способом доставки (заказным письмом через «Почту России» или курьерской службой).

Когда могут не принять нотариальный перевод с украинского

Если нотариальный перевод сделан профессиональным лингвистом-переводчиком и заверен лицензированным нотариусом, его обязаны принять в любом государственном или муниципальном учреждении РФ. Проблемы могут возникнуть, если Вы обратитесь к недобросовестным исполнителям нотариального перевода. Причинами отказа могут стать:

  • Грубая ошибка или опечатка. Пропуск буквы, несовпадение номера документа в тексте перевода с оригиналом, неправильное написание имени собственного (Наталья – Наталия, Алматы – Алма-Ата и пр.). Нюансов много, в хорошем Бюро переводов с Вами заранее обговорят все возможные сомнительные места.

  • Нарушение стандартов, предусмотренных для оформления перевода. Законодательство предъявляет строгие требования к внешнему состоянию нотариального перевода. Любая допущенная небрежность или погрешность в оформлении (отсутствие на нужном месте подписи или печати, их неточное расположение, неправильная прошивка листов) сделает перевод, который Вы считаете готовым, недействительным.

  • Невозможность нотариального перевода. Существуют документы, переводить которые при необходимости можно, но нотариусу не разрешается заверять их в принципе. Это документы с любого вида исправлениями, приписками или подчистками, некоторые договора с физлицами. Недобросовестное бюро может взять с Вас деньги за перевод таких документов, однако у Вас его не примут чиновники. Здесь надежнее сначала получить дубликат документа (если есть такая возможность), лишь затем заказывать его нотариальный перевод.

  • Не легализированный перевод. Отказ вероятен в случае, если перевод и нотариальное заверение сделано за рубежом, а не на территории РФ. Подобный перевод сначала надо апостилировать или легализировать через консульство. Лишь после этого он обретет юридическую силу.

Если у вас отказываются принять переведенные документы, заверенные нотариусом, по какой-то другой причине или вовсе не называя причин, а также если при этом принуждают сделать перевод заново в определенном агентстве, скорее всего Ваши права грубейшим поводом нарушаются. Вам необходимо потребовать у чиновников письменный отказ в принятии документов с указанием причин отказа, затем на основании этого отказа обратиться в прокуратуру или суд с жалобой.

Но самый простой и верный способ избежать подобных проблем – правильно выбрать Бюро переводов. Серьезный подход к выбору надежного, добросовестного и ответственного исполнителя сведет возможный риск до минимума и сбережет Вам и время, и деньги, и нервы.

Время чтения 5 мин.

09 февраля 2024

Услуги нотариального перевода документов с украинского на русский язык

Существенный объем иностранных документов, подаваемых в государственные органы на территории РФ, составляют личные документы на языках стран СНГ. Украинский язык — не исключение.

Ежегодно на территорию Российской Федерации прибывает несколько тысяч граждан Украины, которые находятся в поисках лучших перспектив для получения образования, трудоустройства и жизни. Несмотря на то, что русский и украинский языки имеют похожий алфавит и звучание, одним из главных условий законного нахождения на территории России для иностранных граждан является наличие документов с правильным и корректным переводом на русский язык.

Для каких документов требуется нотариальный перевод

Чаще всего нотариальному переводу с украинского языка на русский подлежат следующие документы:

  • паспорт;
  • свидетельства и справки о гражданском состоянии (о рождении, о браке, о перемене имени, об усыновлении или удочерении и т. д.); 
  • документы об образовании (аттестаты, дипломы, справки из учебных заведений, сертификаты и т. д.);
  • трудовая книжка;
  • водительское удостоверение;
  • военный билет;
  • пенсионное удостоверение;
  • справка об отсутствии судимости;
  • различные нотариальные документы (доверенности, согласия, завещания и т.д.).

В первую очередь по прибытии в РФ необходимо перевести паспорт, так как он является главным документом, на основании которого иностранный гражданин находится на территории России. Важно заметить, что необходим нотариальный перевод заграничного, а не внутреннего паспорта. Несмотря на то, что некоторые российские инстанции или частные компании могут принять внутренний паспорт Украины, во избежание проблем рекомендуется пользоваться заграничным.

перевод украинских документов,  перевод украинских документов на русский язык

Поскольку русский является единственным государственным языком Российской Федерации, нотариальный перевод украинских документов будет необходим для предъявления в любом государственном органе или частной организации.

Так, например, нотариальный перевод паспорта нужен для постановки на миграционный учет в органах МВД, а также получения вида на жительство (ВНЖ), разрешения на временное проживание (РВП) или гражданства. Помимо МВД и миграционных служб, паспорт обязательно потребуется банку при оформлении банковской карты.

Свидетельства о рождении и о браке с нотариальным переводом понадобятся при устройстве ребенка в детский сад или школу, а пенсионное удостоверение — при оформлении пенсии в Пенсионном фонде.

паспорт Украины

Перевод документов об образовании с украинского на русский язык необходим при поступлении в российское образовательное учреждение (ВУЗ, колледж или школу), при трудоустройстве и при прохождении процедуры нострификации. В двух последних случаях и работодатель, и Национальный информационный центр в дополнение к документу об образовании также потребуют предоставить нотариальный перевод трудовой книжки — именно с помощью данного документа можно подтвердить наличие необходимой квалификации и трудового стажа.

Особенности и этапы работы над переводом

В первую очередь в инстанции, в которую планируется предоставлять переводы, необходимо уточнить, какие документы нужны для той или иной процедуры и какие к ним предъявляются требования. Так, для некоторых государственных органов бывает достаточно нотариального перевода только основного разворота паспорта, а некоторые принимают только перевод полного документа, включая все штампы и визы. 

После того как список документов и требований к ним известен, необходимо обратиться в бюро переводов. Менеджер ознакомится с требованиями и подскажет как сроки, необходимые для перевода, так и стоимость всего заказа. 

Для произведения расчета сроков и стоимости может быть достаточно фотографий документов, однако, когда настанет время передавать их в работу переводчикам, а затем и нотариально заверять, лучше предоставить скан-копии. 

Во-первых, на скан-копиях лучше виден даже самый мелкий текст — в отличие от фотографий, на документы при сканировании не падает тень или слишком яркий свет, из-за которого могут быть нечитаемы некоторые фрагменты, особенно, если бумага заламинирована. 

Во-вторых, многие нотариусы и тем более государственные органы не принимают переводы, подшитые к фотографиям — сканы являются обязательным условием приема документов. 

перевод с украинского,  перевод с украинского на русский онлайн

Если у вас нет возможности самостоятельно отсканировать документы, за данной услугой можно обратиться в любой офис нашей компании — менеджер самостоятельно отсканирует документы и убедится, что текст нигде не смазан и не обрезан. Оригиналы документов при этом оставлять в офисе не потребуется — скан-копии делаются в вашем присутствии в течение 10–15 минут.

Еще один важный момент — уточнение транслитерации ФИО. В случае, если вы еще не переводили с украинского языка на русский ни один документ, «ориентиром» для правильной транслитерации может служить миграционная карточка, которая выдается всем иностранным гражданам при въезде в РФ. Если какие-либо документы уже переводились и предоставлялись в государственные структуры, перевод ФИО нужно брать из предыдущих переводов — критически важно сохранить единообразие во всех документах.

перевод украинских документов, перевод украинских документов на русский язык

Именно по этой причине отправка перевода на согласование перед нотариальным заверением — не признак непрофессионализма переводчика, а, наоборот, знак, что он несет ответственность за свою работу и готов продолжать ее до того момента, пока клиента не устроит качество.

После того как перевод согласован, наступает время заключительного, третьего этапа работы — нотариального заверения. Для того чтобы заверить перевод у нотариуса, недостаточно просто знать иностранный язык. Квалификация переводчика обязательно должна подтверждаться с помощью документа об образовании — сведения из него проверяют и регистрируют в нотариальной конторе. Нотариус не сможет заверить подпись переводчика, не имеющего должного образования. 

Почему важно обращаться к профессионалам

Точный и качественный нотариальный перевод заметно увеличивает шансы успешно подать документы и не тратить как время, так и средства на их исправление. 

В AWATERA работают профессиональные переводчики, корректоры и редакторы со знанием множества иностранных языков, в список которых входит и украинский. У нас принята многоступенчатая система работы над каждым заказом: после переводчика документы проверяют редактор и корректор. Такой алгоритм позволяет свести к минимуму риск допустить опечатку или какую-либо другую ошибку в тексте.

Мы ценим время каждого клиента и поэтому предлагаем несколько режимов срочности выполнения нотариальных переводов с украинского языка на русский, а также возможность оформить заказ полностью в онлайн-режиме с последующей доставкой по Москве, России или миру.Наши менеджеры всегда будут рады проконсультировать вас по вопросам нотариального перевода по телефону, почте или в мессенджерах!

Заказать расчет переводаБюро переводов «Прима Виста» переводит  личные документы с украинского языка и в обратном порядке – с других языков на украинский. Документы, выданные органами ЗАГС Украинской ССР, иногда заполнялись на двух языках – русском и украинском, а затем паспорта, свидетельства стали исключительно украиноязычными. Для личных документов, выданных в Украине, в России требуется перевод, зачастую нотариальный. Переводим быстро:

  • образовательные документы (дипломы, аттестаты);
  • удостоверения личности;
  • справки;
  • трудовые книжки;
  • пенсионные удостоверения.

Сколько стоит перевод украинских документов?

Расширенный список услуг и стоимость перевода можно найти на нашем сайте в разделе «цены».

Предлагаем вам самостоятельно рассчитать примерную стоимость данной услуги. Обращаем ваше внимание, что расчет цены будет примерным. Для ее уточнения рекомендуем обратиться к специалистам компании.

Рассчитать самостоятельно примерную цену перевода личных документов

Выберите языковую пару
с

на

Количество страниц

Срок исполнения заказа

Тип документа

Сумма заказа

В калькуляторе указаны базовые цены для московского региона. Конечная стоимость услуг зависит от количества нормативных страниц, тематики, региона и сроков перевода. Для уточнения стоимости рекомендуем связаться со специалистом нашего бюро. Отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму ниже или по телефонам.

При необходимости делаем нотариальный перевод украинских документов. Строго соблюдаем законодательные стандарты. Переведенные у нас документы гарантированно примут органы власти и учреждения. Вам не придется обращаться за исправлением ошибок в именах, фамилиях, датах. Скорость перевода зависит от формы и объема документа, заказ может быть выполнен в день обращения. Мы принимаем заявки на переводы со всех регионов России. Услуги по легализации и апостилированию справки об отсутствии судимости (заверению печатью бюро) доступны только для Москвы и Челябинска, где находятся наши офисы.

Как заказать перевод украинских документов?

Уважаемые заказчики!
Наше бюро принимает заявки из любой точки мира.
Личный прием документов ведется в офисах, расположенных в Москве и Челябинске.
При нахождении в другом городе отправьте скан/фото документов. Оригиналы не потребуются, даже при необходимости нотариального заверения.
Готовый заказ вы получите по почте (заказным письмом) или курьерской службой.

  • 1.

    Для перевода украинских документов (даже с нотариальным заверением) присутствие владельца документа не нужно. Вы можете отправить запрос по форме обратной связи, передать документы в офис или отправить сканы документов на почту mail@primavista.ru.

  • 2.

    Менеджер бюро «Прима Виста» сделает предварительный расчет стоимости и сообщит вам детали. Вы оплачиваете заказ, мы его выполняем в обговоренный срок.

  • 3.

    Получить документы можно с курьером или в наших офисах.

Переводчик украинских документов

Чем выгоден перевод украинских документов в нашем бюро

В бюро «Прима Виста» переводом украинских документов занимаются квалифицированные лингвисты, которые делают переводы в парах языков: украинский – русский, украинский – английский и на другие языки. Когда требуется  нотариальный перевод документов всей семьи, выгодно делать его в одном месте. Экономите время, не нужно всем приходить в офис, и исключены ошибки, которые потом сложно исправить: разночтения в фамилиях и именах родителей и детей, в написании населенных пунктов, У переводчиков, занимающихся переводом с украинского, всегда под рукой справочная информация об аббревиатурах, географических названиях Украины.

С уважением, специалист отдела переводов документов

Вопросы о переводе документов с украинского

  • Мне нужно перевести с украинского языка и нотариально заверить диплом и приложение к диплому. Это два отдельных документа или один?

    Нотариальный перевод диплома и приложения к нему – это два документа, которые по отдельности заверяет нотариус.

  • В свидетельстве о рождении моего ребенка текст на украинском языке затем дублирован на русском. Нужно ли переводить свидетельство для устройства ребенка в школу и для сдачи документов в УФМС?

    В школу иногда принимают детей с таким свидетельством о рождении, не требуя перевода. Но однозначного ответа для всех образовательных учреждений нет. Для миграционной службы требуется нотариальный перевод свидетельства.

  • У меня нет оригинала украинского паспорта, только его копия и загранпаспорт. Можно ли сделать нотариальный перевод в таком случае?

    Для перевода достаточно копии, а вот заверение нотариусом требует оригинала или заверенной нотариально копии того паспорта, который требуется нотариально перевести.

У вас остались вопросы?

По каждому документу, подлежащему переводу могут быть свои тонкости перевода. Поэтому не стесняйтесь задавать вопросы. Заполните форму обратной связи или напишите на почту mail@primavista.ru. Разъясним и расскажем все условия перевода документов.

Здравствуйте, Иван!

Подскажите, пожалуйста, имею ли я официально право переводить документы с украинского и на украинский язык с последующим заверением у нотариуса

Иван Александрович Кутырев

Не имеете.

Согласно Основам законодательства Российской Федерации о нотариате, утвержденным Верховным Советом РФ 11.02.1993 N 4462-1:

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Соответственно, у Вас не имеется диплома переводчика с украинского. Имеется только диплом переводчика с английского и немецкого, с этих языков Вы можете переводить с целью дальнейшего предоставления документов нотариусу для заверения.

Как приведено выше из научно-практического комментария Т.И. Зайцевой, И.Г. Медведева «Нотариальная практика: ответы на вопросы» к Основам законодательства Российской Федерации о нотариате:

В то же время в силу ч. 2 ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате свидетельствованию подлежит подлинность подписи на переводе не любого лица, а «переводчика». Это предполагает, что нотариус должен убедиться в наличии у лица статуса переводчика. На практике распространено мнение, согласно которому переводчик в нотариальном производстве — это лицо, владеющее иностранным языком и языком нотариального делопроизводства и имеющее специальное профессиональное образование, как правило лингвистическое. Его компетенция подтверждается дипломом и/или иными документами о специальном профессиональном образовании, позволяющими квалифицировать его в качестве переводчика с определенного(-ых) языка(-ов). Сторонники данного подхода считают, что свидетельствование подлинности подписи иных лиц под переводом документа не допустимо.Представляется, что такое решение является слишком жестким, не учитывает всего многообразия жизненных ситуаций и требований закона. Во-первых, найти столько профессиональных переводчиков с дипломами не всегда представляется возможным. Данное требование относительно легко выполнимо только в крупных городах и только в отношении перевода с/на распространенных языков (английский, немецкий, французский, испанский, языки стран СНГ). В данной ситуации еще можно допустить такое требование в качестве общеобязательного. Однако его выполнение может быть существенно затруднено в небольших городах и сельской местности, а также в случаях, когда речь идет о малораспространенных иностранных языках или их наречиях <27>. Во-вторых, наличие диплома еще не гарантирует владения иностранным языком. В-третьих, закон формально не требует от нотариуса устанавливать наличие диплома или иного документа о профессиональном образовании у переводчика. Кроме того, если обратиться к ч. 1 ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате, можно констатировать, что сам нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. Распространив данную норму по аналогии на свидетельствование подлинности подписи переводчика, можно сделать вывод, что основное требование закона — это «владение соответствующими языками», а не наличие профессионального образования.

Тем не менее, норма закона требует осуществление перевода именно переводчиком. Это значит, что лицо должно иметь соответствующие документы на право перевода.

Удачи Вам!

С уважением, Светлана.

  • Нотариальный перевод документов спб приморский район
  • Ноу айдиа дон толивер перевод
  • Нотариальный перевод с апостилем в москве
  • Нотариальный перевод с русского на иврит
  • Нотариальный перевод документов спб красногвардейский район