Нотариально заверенный перевод что это

Юридический перевод и нотариальное заверение – что это такое

Юридический перевод и нотариальное заверение — как легализуется перевод в РФ.

Юридический перевод и нотариальное заверение – что это такое

Перевод документов на другой язык требуется для их легализации в стране этого языка. Есть общепринятые правила, например, что на бумаге должна стоять печать переводчика, отметка нотариуса, апостиль, и бывает индивидуальное понимание, что же такое юридический перевод. Рассмотрим несколько примеров.

Неофициальный перевод

Юридическим переводом в обиходе может назваться любой перевод текста на правовую тему или документа.

Для личного пользования достаточно неофициального перевода. Он делается самостоятельно или у специалиста, который работает без печати переводчика или не возьмет за это отдельную плату.

Печать переводчика

Для придания документам статуса и веса на них ставится печать переводчика. Это означает, что специалист гарантирует качество своей работы и готов нести ответственность. Одни исполнители ставят печать бесплатно, в других это отдельный тариф.

В дальнейшем на бумагах с печатью переводчика делает отметку нотариус. Он заверяет именно подпись специалиста, а не перевод.

Печать специалиста и переводческой компании

В России чаще всего ставится печать переводческого бюро. Если специалист трудится самостоятельно, у него будет личная печать, которая подтверждает оказанную услугу.

Индивидуальные переводчики с собственными печатями – распространенное явление в некоторых европейских странах. Количество таких специалистов ограничено, конкуренции нет, и исполнители порой завышают цены, понимая, что клиент никуда не денется. Подробнее о том, как этот процесс происходит в разных государствах.

Заверение перевода и подписи переводчика

Хотя люди и говорят, что им надо заверить перевод, на самом деле нотариус подтверждает подпись исполнителя, а не перевод.

Он может заверить и сам перевод, если владеет иностранным языком, но этоисключительный случай.

Нотариус и исполняющий обязанности

Когда нотариус в отпуске или на больничном, его замещает сотрудник нотариальной конторы (Подробнее о том, чем отличается заверение ИО от заверения нотариуса).

В этом случае на документах будет указано, что их заверил и. о. нотариуса. Подпись исполняющего обязанности приравнивается к подписи действующего нотариуса.

Документы и копии

Иногда подать переведенный документ нужно в несколько инстанций. Если так и поступить, расходы получатся большими. Облегченный вариант – заверить у нотариуса один перевод и затем копии этого перевода.

Есть ведомства, которые не берут копии переводов. Лучше это уточнить, чтобы не переплачивать и не ходить к нотариусу несколько раз.

Апостиль и консульская легализация

После заверения перевода нужно поставить на документы штамп в государственном ведомстве – апостиль, наделяющий бумаги юридической силой.

Часть стран, в том числе Россия, а прежде СССР, подписали в 1961 году Конвенцию об упрощенной процедуре документооборота. Ставить апостильуполномоченымногие госструктуры, например, федеральные министерства, силовые организации, загсы.

Если страна не является участником упомянутой Гаагской конвенции, тогда требуется консульская легализация. Соответствующую отметку на документах можно получить в ограниченном количестве организаций, и документы будут иметь законную силу только в данной стране.

Заверение офлайн и онлайн

Если раньше гражданину надо было лично явиться в переводческое бюро, нотариальную контору, госучреждение, то с развитием интернета многие услуги стали возможны онлайн и приходят даже с цифровой подписью.

Их присылают на электронную почту в формате пдф или, если клиенту надобно, отправят в бумажном виде обычной почтой или курьерской службой.

Нотариальное заверение перевода

Нотариальное заверение перевода или по-другому нотариальный перевод это юридически заверенный нотариусом, официальный перевод. Нотариально заверенные переводы принимаются официальными инстанциями РФ, а также за рубежом. Если перевод выполняется для отправки за границу в соответствии с Гаагской Конвенцией 1959 года, если страна является подписантом данной Конвенции, полномочия нотариуса должны быть подтверждены апостилем, который ставится в Министерстве Юстиции РФ. В настоящее время нотариальное заверение перевода документов очень востребованная услуга, т.к. не только у организаций, но и у частных лиц появляется необходимость в переводах с одного языка на другой различных документов, а в дальнейшем заверение у нотариуса данных документов.
Для организаций актуальным является нотариальное заверение переводов различных финансовых документов, контрактов, соглашений, патентов, сертификатов, доверенностей, лицензий и т.д.

В каких случаях необходимо нотариальное заверение перевода

Необходимость в проведении данной услуги может понадобиться компаниям, которые ведут бизнес с иностранными партнерами, либо осуществляют его на территории иностранных государств, занимающимся внешнеэкономической деятельностью и д.р. В то время как для физических лиц может понадобиться нотариальное заверение переводов свидетельств о рождении, браке, паспортов, документов об образовании, автомобильных прав и т.д. Данная необходимость может возникнуть при выезде граждан РФ за границу на работу, учебу, на постоянное место жительства, для оформления наследства и т.д. Необходимо отметить, что нотариальное заверение переводов возможно лишь в отношении тех документов, которые соответствуют положениям и требованиям российского законодательства. 

Цели нотариального заверения перевода

Нотариальное заверение перевода – это заверение переведенного текста или копии документа нотариусом. Нотариальный перевод проводится с целью заверить и подтвердить подлинность подписи переводчика.       

Процедура нотариального заверения

Процедура нотариального заверения перевода включает в себя предоставление заказчиком оригинала документа и перевода, на котором стоят ФИО переводчика, последний лист документа в месте скрепления заклеивается плотной бумажной полоской, на которой проставляется печать нотариуса, количество скрепленных листов заверяется подписью нотариуса, удостоверяющего подлинность подписи переводчика. 
Следует отметить, что требованием нотариусов является предоставление оригинала документа и перевода переводчиком, осуществлявшим перевод, именно подпись переводчика заверяет нотариус.

Результат заверения перевода

Получение заказчиком нотариально заверенного перевода. После заверения, данный документ имеет полную юридическую силу.  

Стоимость и сроки услуги нотариального заверения

Стоимость и сроки услуги нотариального заверения перевода можно уточнить у наших специалистов, они оперативно предоставят данную информацию, исходя из индивидуальных деталей Вашего заказа. Нотариальное заверение перевода означает подтверждение нотариусом подписи лица, который выполнил перевод и предоставил соответствующие документы о знании иностранного языка. 

Нотариально заверенные переводы принимаются официальными инстанциями РФ, а также за рубежом. Если перевод выполняется для отправки за границу в соответствии с Гаагской Конвенцией 1959 года, если страна является подписантом данной Конвенции, полномочия нотариуса должны быть подтверждены апостилем, который ставится в Министерстве Юстиции РФ. 

Услуги по нотариальному заверению переводов означают удостоверение нотариусом подлинности подписи переводчика, выполнившего перевод. Перевод подшивается к оригиналу и скрепляется подписью и печатью нотариуса. Нотариальный перевод обеспечивает верификацию перевода, помогает гарантировать его точность и правильность и обычно требуется в случае необходимости предоставления в официальные инстанции.

Нотариально заверенный перевод необходим тогда, когда требуется

  • придать юридическую силу документу, происходящему из другой страны, на территории РФ;
  • оформить российский документ для использования на территории другого государства.

Нотариально заверенные переводы могут требоваться разными инстанциями и организациями, как государственными, так и частными. В зависимости от органа подачи, могут отличаться требования к оформлению, а именно, будет ли перевод подшиваться к оригиналу или копии, а также нужна ли предварительная легализация в стране происхождения.

Практически все документы, перевод которых необходимо нотариально удостоверить для подачи в официальные службы, например, в целях регистрации общества в России или открытия банковского счета, должны быть легализованы либо в упрощенном порядке (то есть на них проставляется штамп «Апостиль» компетентным ведомством страны происхождения, либо консульская легализация, если соответствующая страна не подписала Гаагскую конвенцию, отменяющую требование легализации зарубежных официальных документов, от 5 октября 1961 года). В противном случае удостоверенный перевод не имеет силы на территории нашей страны.

Исключения составляют личные документы (паспорта, водительские удостоверения, дипломы) иностранных граждан, а также некоторые другие, требования о легализации которых в стране происхождения отменены нормативными актами или международными соглашениями РФ (например, свидетельства о резидентности для предоставления в налоговые органы).

На практике, многие инстанции принимают удостоверенные переводы, подшитые к оригиналам/копиям без апостиля. Например, налоговые органы (отчетность зарубежных предприятий с переводом, удостоверенным нотариально или сертифицированным переводчиком), патентные, судебные и следственные органы (требования каждого конкретного ведомства к оформлению необходимо уточнять при подаче).

Процедура подготовки нотариального перевода включает непосредственно сам перевод, который оформляется в соответствии с требованиями нотариуса по оформлению переводов, а затем подшивается к документу, подписывается переводчиком и скрепляется подписью и печатью нотариуса.

Стоит отметить, что для нотариального заверения необходим перевод всего текста полностью, даже если заказчику не требуется все содержащиеся в нем данные.

  • к нотариально заверенной копии (если речь идет об уставных или личных документах граждан), либо
  • к оригиналу (если речь идет, например, о корпоративной доверенности или решении, личной справке),

но такие документы обязательно должны скрепляться печатью выдавшей организации и подписями уполномоченных лиц. Переводятся также все имеющиеся нотариальные штампы, подписи и печати.

В соответствии со статьей № 80 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате», нотариус свидетельствует подлинность подписи на документе, содержание которого не противоречит законодательным актам. При этом нотариус не удостоверяет изложенных фактов, а лишь свидетельствует, что подпись совершена определенным лицом.

Также нотариус может удостоверить верность нотариального перевода с одного языка на другой, но только если он владеет соответствующими языками (статья 81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате»).

За удостоверение подписи переводчика нотариус взыскивает установленный в законодательном порядке тариф, который уже включен в стоимость нашего агентства переводов по заверению переводов.

В качестве сопутствующих к нотариальному заверению переводов часто выступают услуги по нотариальному заверению копий. Свидетельствование верности копий оригиналов, прошедших нотариальный перевод, осуществляется согласно статьям 77-79 «Основ законодательства о нотариате», в зависимости от вида документа.

За копии взимается постраничный тариф из расчета количества страниц во всей сшивке.

Нотариальное заверение перевода может быть применено для различной документации. Вот некоторые примеры:

  1. Юридические: учредительная документация корпораций, судебные решения, лицензии, доверенности, свидетельства об учреждении и другие корпоративные бумаги;
  2. Личные документы для использования за рубежом: свидетельства о рождении, свидетельства о браке или разводе, паспорта, водительские удостоверения, дипломы и прочие подтверждения образования, занятости, которые необходимо представить за границей или в международные организации, например, в целях иммиграции, обучения и работы;
  3. Финансовые: отчеты о доходах, бухгалтерская и финансовая отчетность, банковские выписки и другая документация и сертификаты для подачи в налоговые органы или банки.

Заказ на услуги по заверению перевода можно разместить онлайн, однако если перевод будет подшиваться к оригиналам или нотариальным копиям, необходимо привезти исходный документ в наш офис. Итак, заказ на нотариальный перевод можно сделать следующим образом:

1

Вы отправляете скан на перевод по форме онлайн-заявки или по электронной почте с указанием языка перевода и желаемого времени исполнения

2

Менеджер бюро переводов оценивает заказ и направляет Вам информацию о цене и возможном времени подготовки перевода

3

После согласования цены необходимо внести оплату (либо частичную предоплату, если объем превышает 30 страниц), и заказ будет принят в работу

4

Перевод высылается Вам на согласование, а затем передается на нотариальное заверение (к этому моменту Вы должны передать документ, к которому будет подшиваться перевод)

5

Вы получаете уведомление о готовности любым указанным Вами способом

6

Вы забираете заверенный перевод и закрывающую документацию по оплате лично или курьером по договоренности.

Надежные партнерские взаимоотношения с нотариусами являются важным аспектом для обеспечения качества услуг и соблюдения заявленных сроков. Вот несколько ключевых аспектов, которые мы принимаем во внимание при установлении рабочих отношений с нотариусами:

  • Профессионализм и компетентность
  • Этика и доверие
  • Своевременное исполнение обязательств
  • Готовность к сотрудничеству и открытость к коммуникации

За годы работы мы установили крепкие отношения с несколькими нотариальными конторами и можем сопроводить заказчика на встречу с нотариусом или договориться об удобном времени.

Цена складывается из стоимости:

  • самого перевода (рассчитывается на основании количества нормативных переводческих страниц)
  • удостоверения нотариусом подписи переводчика, которая уже включает установленный нотариальный сбор.

Сделать расчет возможно только после получения скана/фото документа, который нужно перевести и заверить подписью нотариуса.

После выполнения перевода нотариальное удостоверение можно подготовить в течение того же или следующего дня, в зависимости от количества заверений. При переводах большого объема на этапе установления срока готовности обычно закладывается один полный рабочий день на подписание нотариусом.

Однако для типовых документов возможно предоставить готовый нотариальный перевод в день размещения заказа. Надбавка за срочность в данном случае не применяется.

Большинство нотариальных переводов выполняется на русский (для документов, которым необходимо придать официальное действие в РФ). Что же касается языков перевода для действия документа за рубежом, то самым частыми запросом является перевод на английский, за которым следуют немецкий, французский, китайский, турецкий, сербский и греческий.

В некоторых случаях перевод с нотариальным заверением нужен срочно, и тогда срочный тариф применяется к цене за сам перевод, а не к нотариальному заверению, возможность совершить которое к нужному времени необходимо предварительно согласовать с нотариусом. Подробнее о срочных переводах можно узнать в соответствующем разделе.

Если речь идет о документе, который является типовым, либо уже переводился ранее, применяется тариф не на перевод, а на редактирование, составляющий ½ от тарифа на перевод на соответствующий язык.

Сколько стоит нотариальный перевод для корпоративных клиентов?

При определении стоимости переводческих услуг для постоянных корпоративных клиентов действуют следующие привилегии: 1. Возможность постоплаты за все заказы в конце месяца. 2. скидка постоянного клиента 5% в дополнение к скидкам на объем. 3. Приоритетное обслуживание, в том числе выполнение заявки день-в-день без дополнительной наценки за срочность

Несет ли нотариус ответственность за корректность перевода?

Нотариус свидетельствует только подлинность подписи переводчика (то есть подтверждает, что перевод выполнен и подписан конкретным дипломированным специалистом) и не несет ответственности за качество и достоверность самого перевода.

Как выглядит нотариальный перевод?

Нотариальный перевод представляет собой сшивку оригинала (либо его нотариальной или простой копии) и подписанного перевода, после которого ставится нотариальный штамп, а далее следуют печать и подпись нотариуса. См. пример

Сколько действителен нотариальный перевод?

Нотариально заверенный перевод не имеет ограничения по действию, однако он не будет иметь смысла, если сам документ, к которому подшит перевод, утратит силу или его действие истечет.

Близко найти исполнителя без репутации или заказать онлайн с доставкой курьером в переводческом агентстве?

Необязательно искать переводческие бюро рядом с метро, ведь для заказа и получения перевода посещать офис в большинстве случаев не требуется: оплатить заказ можно онлайн, а для отправки или получения готового нотариального перевода — воспользоваться курьером. Переводческое агентство «ДЖИ ЭС ЭЛЬ — ПЕРЕВОДЫ» находится в 10 минутах от метро Беговая, Улица 1905 года и Полежаевская по адресу: БЦ «Магистраль Плаза», 1-й Магистральный тупик, д. 5А, блок Б, 5-й этаж.

.

Мы живем в эпоху, когда границы стираются: люди активно путешествуют, подолгу живут, работают, ведут бизнес, получают образование, приобретают недвижимость, заключают браки в других странах.

Регистрация брака, получение разрешения на работу, получение разрешения на временное проживание или гражданства, вступление в наследство и решение многих других вопросов сопряжены с необходимостью оформления различных документов и совершения юридически значимых действий. И часто в таких случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода того или иного документа. Оно необходимо, если нужно, к примеру, подать документы, которые оформлены на иностранном языке, в государственные ведомства, налоговые органы и органы внутренних дел, регистрирующие органы, в службы и архивы загсов, образовательные учреждения и т.д. Россиянам свидетельствование верности перевода часто необходимо при обращении в посольства и консульства различных стран, находящиеся на территории РФ.

В случае с некоторыми странами требуется дополнительная процедура легализации — апостиль. Это форма официального подтверждения документов, необходимая для признания их юридической силы во всех странах, присоединившихся к Гаагской конвенции.

Проставление апостиля не требуется для документов, которые подлежат ввозу в страны, имеющие с Российской Федерацией международные договоры о правовой помощи, а также в страны — участницы Минской конвенции. Для них достаточно перевода, верность которого засвидетельствована нотариусом.

Основами законодательства Российской Федерации о нотариате предусмотрено, что нотариус может засвидетельствовать верность перевода с одного языка на другой или подлинность подписи переводчика на переводе документа.

В том случае, если нотариус владеет соответствующим языком, он самостоятельно осуществляет перевод с одного языка на другой, при этом свидетельствует верность такого перевода. За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если же нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, а нотариус лишь свидетельствует подлинность его подписи. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика нотариус удостоверяет, что она сделана определенным лицом, но не удостоверяет фактов, изложенных в документе.

То есть в таком случае нотариус не несет ответственности за соответствие перевода оригинальному тексту документа, а подтверждает лишь тот факт, что переведенный текст переведен конкретным лицом.

Переводится, как правило, вся информация, которая содержится в документе, даже печати, штампы, Ф.И.О. лиц, которые документ оформляли, после этого перевод подшивается к оригиналу документа, нотариус удостоверяет перевод, проставляет свою печать и подпись. В случае, когда переводится паспорт, например, перевод к оригиналу документа не подшивается.

Документ с переводом, верность которого засвидетельствована нотариусом, можно представлять по месту требования: в загс, в учебное заведение, органы власти и т.д.

Засвидетельствовать верность перевода можно и удаленно, через личный кабинет на портале Федеральной нотариальной палаты (https://lk.notariat.ru/). В этом случае изготовленный нотариусом документ будет направлен обратившемуся лицу в электронной форме. Его можно предъявлять по месту требования в электронном виде, а если это необходимо, можно обратиться к любому нотариусу и перевести перевод в бумажный вид.

Полезная статья? Поделитесь ей:

Нотариальный перевод документов Москва

Для международного сотрудничества и взаимодействия с государственными органами требуется нотариальный перевод документов в Москве. Эта услуга ;позволяет легализовать документацию, чтобы использовать ее на территории другого государства на законных основаниях. Она необходима иностранцам, прибывшим в Россию, представителям бизнеса для сотрудничества с иностранными партнерами и тем, кто собирается выехать за рубеж и оформляет бумаги в консульстве. Участие нотариуса гарантирует точной перевод и соблюдение законных интересов сторон.

Содержание

  • В каких случаях обязательно нотариальное удостоверение
  • Как осуществляется заверение?
  • С каким переводчиком может работать нотариус
  • Требует ли иностранный документ легализации
  • Нотариальный перевод паспорта без выходных

Нотариальный перевод документов

В каких случаях обязательно нотариальное удостоверение

Установленный законом государственный статус русского языка предполагает его использование в госорганах, учреждениях, судах и других сферах, где ведется специальное делопроизводство. По общему правилу, представляемые в них документы на иностранном языке требуют перевода и надлежащего удостоверения.

Перевод считается надлежаще заверенным в случае, если он переведен на русский язык переводчиком, подпись которого на документе засвидетельствована нотариусом. В Москве такие услуги оказывают профессиональные бюро переводов, работающие без выходных.

Нотариальный перевод документов является обязательным в случаях, прямо прописанных законом, Правилами или Регламентом. К ним, в частности, относятся:

  • государственная регистрация в органах ЗАГС (брак, развод, усыновление и другие);
  • оформление гражданства РФ (Положение № 1325);
  • обращение за выдачей загранпаспорта (Адм. Регламент МВД № 996);
  • подача документов для оформления вида на жительство (Приказ МВД № 417);
  • в налоговых целях для зачета налога, уплаченного в другом государстве (ст. 232 НК РФ);
  • представление доказательств при рассмотрении дела в суде;
  • при подаче документов на участие в программе добровольного переселения.

Приведенный список не исчерпывает всех возможных ситуаций, в которых может потребоваться нотариальный перевод иностранных документов. На практике его просят представить всегда, если в нормативном (федеральном или ведомственном) акте присутствует фраза «удостоверенный надлежащим образом». Это может касаться паспорта, документов об учебе, трудовой деятельности, различных справок, выданных учреждениями других государств.

Как осуществляется заверение?

Для нотариального заверения документ должен быть переведен на другой язык дипломированным переводчиком, необходимо точное воспроизведение информации. После нотариус ставить подпись, чтобы подтвердить — перевод на другой язык соответствует оригиналу, а документ содержит достоверную информацию. Чтобы текст был заверен нотариусом, он должен соответствовать следующим требованиям:

  • Правильное оформление оригинала. Он должен соответствовать требованиям государства, на территории которого выдан. Оригинал не может содержать правок, он должен находиться в хорошем состоянии.
  • Отсутствие исправлений и нечитаемых слов. Нотариус обязан проверить текст, чтобы убедиться, что в него не были внесены дополнения.
  • Наличие подписи дипломированного переводчика. Нотариус удостоверяет ее подлинность, после чего документ приобретает юридическую силу.

Значок информация

Даже если владелец документа свободно говорит на двух языках, он не вправе переводить документы самостоятельно. Без подписи лингвиста нотариус не заверит копию, поэтому перевод останется недействительным.

В соответствии со ст. 81 Закона о нотариате нотариус вправе самостоятельно сделать перевод, если владеет языком оригинала, либо засвидетельствовать подпись профессионального специалиста, поставленную в его присутствии. С 2019 года нотариальное действие по нотариальному удостоверению переведенных документов можно совершить в удаленном режиме. Для этого достаточно войти на сайт Федеральной нотариальной палаты (можно авторизоваться через Портал государственных услуг), заполнить заявление и приложить сканы необходимых документов, подписанные квалифицированной ЭЦП.

С каким переводчиком может работать нотариус

Законом не урегулирован вопрос о том, должен ли нотариус проверять квалификацию специалиста, совершившего перевод текста. В соответствии с ранее действовавшей Инструкцией и сложившейся практикой, включая судебную, он руководствуется общим правилом.

Перевести документ может человек, имеющий соответствующее профессиональное образование, подтвержденное дипломом, а также любой другой гражданин, свободно владеющим языком, на котором составлен оригинальный текст. Считается, что для этого достаточно документа о высшем образовании, полученного в стране, где этот язык является государственным. Поскольку нотариус отвечает за совершенное им действие перед законом, он просит представить ему соответствующее подтверждение.

Сомнений не возникает, когда в нотариальную контору представлен документ из бюро переводов Москвы, которое официально осуществляет свою деятельность в этом направлении. В любом случае при свидетельствовании подписи, нотариус проверяет личность переводчика по паспорту и указывает все его данные на удостоверяемой копии.

Требует ли иностранный документ легализации

По закону нотариус принимает в работу документы, выданные иностранными государственными органами, должностными лицами при условии их легализации в Консульском учреждении или МИД РФ (ст. 106 Закона об основах нотариата). Эта процедура предусматривает проверку соответствия документа законодательству государства, где он был выдан, полномочий должностного лица, подписавшего его, подлинности подписи, штампа, печати.

В результате на нем проставляется легализационная надпись. Согласно разъяснениям ВС РФ (Обзор практики от 17.07.2017), не являются официальными документами и не требуют обязательной легализации материалы, связанные с предпринимательской деятельностью (договоры, счета, акты).

Это требование не применяется, когда страна является подписантом Конвенции о правовой помощи от 22.01.1993 года, или заключила международный договор с Россией о взаимном признании документов. В первом случае на иностранном документе проставляется апостиль в стране происхождения (специальный штамп утвержденный Конвенцией). Договоры о признании действуют со странами ЕАЭС, Узбекистаном и другими государствами бывшего СНГ.

Нотариальный перевод паспорта без выходных

Для заверения перевода паспорта достаточно предоставить документ и переведенную копию для проверки, процедура не займет много времени. Эта услуга обеспечит защиту прав и позволит совершить требуемые действия в государственных органах.

Нотариальные услуги являются платными, их размер установлен нормативными документами. При определении тарифа нотариус выясняет у обратившегося лица, с какой целью ему требуется перевод, чтобы установить является ли нотариальное заверение документа обязательным по закону, или производится в добровольном порядке.

В случае, когда законом не установлено требование об обязательном нотариальном заверении перевода документа, тариф определяется на основании ст. 22.1 Закона о нотариате. Дополнительно к сумме нотариального тарифа взимается плата за правовые и технические услуги нотариуса (УПТХ).

Обратитесь к нотариусу, чтобы пройти эту процедура в удобное для Вас время!

  • Нотариально заверенный перевод царицыно
  • Нотариально заверенный перевод трудовой книжки
  • Нотариально заверенный перевод теплый стан
  • Нотариально заверенный перевод с эстонского
  • Нотариально заверенный перевод печати