Норвежские ругательства с переводом


Количество опубликованных ругательств на этом языке: 51
Показано ругательств и бранных слов: 1-30
Страницы: 1 2 »


Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам


Snabel,Snurrebass, Kolle, Kuk,Pikk | Snabel,Snurrebass, Kolle, Kuk,Pikk | Хуй, пенис, член

Матерная фраза |
Норвежский мат
10 Сентября 2016 на заборе написал:

Норвежец )

| Вошёл как: Mike

Прочитали: 1962
| Рейтинг: 5.0/1

Тчоэ, дисюдана

Меню

Внимание: РОЗЫСК!

Самые активные члены
союза писателей-девиаторов

Словарь мата | ТОП

Энциклопедия мата | ТОП

Наши друзья…

1xbet

1win

Засветились у забора

 


У забора собрались: 10

Хулиганья: 10

Отчаянных: 0

From Wikipedia, the free encyclopedia

Profanity in the Norwegian language is referred to in Norwegian as banneord (curse words) or simply upassende språk (inappropriate language). Many words are characterized by dialect. The offensiveness and strength of a word may be very different between regions.

People from Northern Norway in particular are known for swearing in public.[1] Numerous decisions by Northern district courts have confirmed that saying terms like hestkuk (literally horsecock) to a police officer is not punishable, as it is common usage (one ruling said: «[hestekuk] is not more than one should tolerate in daily conversation.»).[2] At the same time, Northeners have been punished for using similar phrases in other parts of the country.[3] However, a 2022 ruling by the West Finnmark district court in Northern Norway, where a man was fined 42 000 kroners after calling a police officer hestkuk, concluded that Northeners swearing was «a stigmatizing and dated idea – and under no circumstance correct», suggesting a reversal of this trend.[4]

Most common profanities[edit]

In 2015, the five most common profanities in Norwegian were, in order:[5]

  • Forbanna means cursed, and is used as an adjective roughly equivalent to English fucking; forbanna hestkuk approximates fucking horse cock. (The second part, bann, is equivalent to English ban, and is the root of the word banneord.[6])
  • Jævel, meaning devil. In its noun form it carries a meaning similar to bastard. But it is most commonly used in adjective form, jævlig, for emphasis, as in jævlig stor (really big).
  • Fuck, sometimes spelled føkk, comes from English. A probable cognate of fuck exists in Old Norwegian: Fukka means to have sex, but this fell out of use before the English term was introduced.[7] Fuck is almost always used as an interjection, and rarely refers to sex.[8]
  • Faen is a contraction of the Norwegian word fanden, which means the devil. It is used as an interjection, and usually translated to fuck. Faen ta deg correspons to fuck you or, literally, devil take you.[9]
  • Helvete means hell. Dra til helvete means go to hell.[10]

Other common swear words include:

  • Forpulte, literally meaning fucked or whore-like, from pule (to fuck).
  • Satan, same as in English; used as an interjection or to refer to hell: gå til Satan means go to hell.
  • Fitte means cunt and is used as a noun similarly to in English; jævla fitte means fucking cunt.
  • Kuk or kukk, meaning cock; used as in English.
  • Kuksuger, meaning cocksucker; same as above.
  • Pikk, meaning dick, a generally less severe form of kukk.
  • Mongo, or mongoloid (occasionally mongis, particularly in the Bergen area). An obsolete medical term for people with Down’s Syndrome, it means retarded or stupid.

In addition, English curse words like retard and asshole have become increasingly popular.[11]

Norwegian grammar allows for compound nouns, and therefore virtually infinite combinations of profanities. For instance, the terms fitte (cunt) and tryne (face) may be combined to produce fittetryne (cuntface).

Less severe profanities[edit]

Note that profanities considered severe in one region may be severe in others. Most of these terms have been used on normal TV broadcasts, where profanity has become less taboo in recent years.[12]

  • Kjerring refers to an old woman, usually married. It is considered a compliment in Northern Norway. In many dialects it is simply used to mean wife.
  • Dritt, drit, skitt, skit, are the same as English shit. The English spelling is also common.
  • Drittsekk, meaning scumbag (literally shit bag).
  • Kyss meg i ræva, literally kiss my ass
  • Hestkuk, meaning horse cock. Considered mild in Northern Norway.
  • Rævhål, meaning asshole. Alternative spellings include rævhøl, rasshøl, rasshull, and rævhull.
  • Helsike, a bowlderisation of helvete (hell).
  • Svenskjævel (commonly spelled in Swedish svenskjävel) roughly meaning Swedish bastard, is a common way of referring to Swedes used in Denmark as well as Norway.[13]

The following are mild terms considered acceptable for children:

  • Hold kjeft, meaning shut up (literally hold your jaw).
  • Søren, a bowlderisation of Satan.[14]
  • Pokker, referring to smallpox. Pokker ta deg means (may the) smallpox take you. Often used by people who do not normally swear since it has no sexual or religious connotations.
  • Fanken, a bowlderisation of fanden (faen).
  • Fillern, same as above, literally a dustrag.
  • Fy flate, a bowlderisation of fy faen.

References[edit]

  1. ^ Thonhaugen, Markus (2015-03-15). «Nordlendinger hardest i språkbruken». NRK (in Norwegian Bokmål). Retrieved 2023-06-20.
  2. ^ Lorentsen, Hilde Mangset (2012-09-08). «Dette får du bot for å si». NRK (in Norwegian Bokmål). Retrieved 2023-06-20.
  3. ^ «Hestkuk greit i nord – verre i sør». Østlands-Posten (in Norwegian). 2008-10-18. Retrieved 2023-06-20.
  4. ^ Johansen, John M. (2022-08-30). «Nordlending dømt – ikke lenger lov å kalle politiet «hæstkuk»». inyheter.no — Nyheter og aktuelt — Innenriks og Utenriks. (in Norwegian Bokmål). Retrieved 2023-06-20.
  5. ^ Thonhaugen, Markus (2015-03-15). «Dette er de vanligste banneordene». NRK (in Norwegian Bokmål). Retrieved 2023-06-20.
  6. ^ «Banne». Det Norske Akademis ordbok. Retrieved 2023-06-21.
  7. ^ «Fukk!». Språkrådet (in Norwegian Bokmål). Retrieved 2023-06-20.
  8. ^ «Fuck». Det Norske Akademis ordbok. Retrieved 2023-06-21.
  9. ^ «Fanden». Det Norske Akademis ordbok. Retrieved 2023-06-21.
  10. ^ «Helvete». Det Norske Akademis ordbok. Retrieved 2023-06-21.
  11. ^ Kvittingen, Ida (2018-06-21). «Norges første banneordbok: Slik banner vi». forskning.no (in Norwegian). Retrieved 2023-06-20.
  12. ^ «Banning på tv: mer vanlig, mindre tabu». Språkrådet (in Norwegian Bokmål). Retrieved 2023-06-20.
  13. ^ «TV: Hamrén om tiden i Danmark: «Åk hem svenskjävel»«. fotbollskanalen (in Swedish). Retrieved 2023-06-21.
  14. ^ «Søren». Det Norske Akademis ordbok. Retrieved 2023-06-20.

External links[edit]

А.Н. Ливанова
Выразительные выражения

Я давал ссылку на эту статью, опубликованную в последнем номере «Русского бульвара». Но дискуссия в топике перешла на книги «Поговорим по-норвежски», до содержания статьи дело так и не дошло. Может быть у читателей найдутся комментарии в традиционном для статей месте?А.Н. Ливанова
Выразительные выражения

Изучать чужой язык — дело долгое и непростое. Нам, вышедшим из детского возраста, не под силу овладеть им в той же степени, что и родным, а чтобы научиться свободно излагать свои мысли на нем, требуется уйма времени. Тем не менее, из опыта использования родного русского мы вынесли знание совсем небольшой группы слов и выражений, при помощи которых можно адекватно выразить отношение (особенно негативное) к практически любой ситуации или к отдельным эе участникам. Некоторые слои населения вполне обходятся в жизни только этими словами. Вы, конечно, поняли, какими.
Потребность похлестче выразить свои эмоции возникает у любого человека, независимо от национальной принадлежности. Проживая в Норвегии, наш человек хочет приобщиться и к этой стороне жизни коренного народа. Но здесь нас ждут некоторые разочарования.
Источником ненормативной лексики во всех языках мира в принципе служат одни и те же сферы жизни — 1) обозначения ряда считающихся мало эстетичными телесных функций, 2) обозначения половых органов и функций, особенно употребляемые по отношению к родственникам того, кого надо обругать; и, наконец, 3) слова, оскорбляющие религиозные и национальные чувства. Различным оказывается лишь преобладание того или иного пласта в лексике данного народа, степень запретности отдельных тем, а также их разработанности.
В русском языке первый пункт — удел первоклашек и интеллигентов из анекдотов, последний и вовсе мало интересен, зато в том, что касается второго, наш народ достиг особой виртуозности — что связано с рядом исторических причин — и невероятного богатства, отчего русской ненормативной лексике посвящено немало специальных словарей.
В норвежском же слова как первой, так и второй групп стали уже едва ли не литературными. Префиксы skit-/skita- и drit-/drita-/dritings-, møkk-/møkka, pisse-, fise-, присоединяемые к чуть ли не всем существительным и прилагательным и почти утратившие негативный оттенок значения, наверное, давно набили оскомину и вам, дорогие читатели; выражение «послать на … /послать по матери» адекватно растолковать норвежцу довольно сложно, слова, соответствующего нашему “мат”, и вовсе нет, а всяческие сексуальные действия в либеральной Норвегии ни с чем запретным не ассоциируются. Так что приходится даже ругаться иногда при помощи заимствованного «SPAM», если хочется добиться краткости и емкости высказывания. Как ругательства воспринимаются, пожалуй, лишь прилагательное forpult «…аный» и существительные ræv/rass/rasshøl (ж…), kukk, pikk, kødd (х…), fitte (п…), а также сложные слова, образованные от них: din pikkslikker! din kukkskalle!.
Напротив, считающиеся вполне литературными в России ругательства, связанные с областью религиозных верований — типа «черт», “черт побери», «дьявол их разберет» — в протестантской Норвегии как раз и являются наиболее табуированными, то есть самыми забористыми. Это слова черт — fanden в фонетической форме faen, сатана — satan, дьявол — djevel, ад — helvete, чума — pokker. Для того, чтобы иметь возможность ругнуться, избежав произнесения этих ужасных слов, придумана масса заменителей (по типу «блин» вместо сами знаете чего): fanken, filleren, fy flate, fyttikatta, fytti rakkern, fy fabian; søren (по происхождению — созвучное личное имя), søren klype/plystre, saft suse; dæggern.
Как же используются имеющиесяя средства?
В случае, когда требуется выразить отношение к ситуации (например, если Вы уронили молоток на ногу), можно воскликнуть: Faen! Faen heller/også! Faen ta/skjære! Faen i helvete! Det var for faen! Faen ta meg! (примерно соответствующие нашим “Ах ты, черт!” по форме, но по силе сближающееся с более грубыми выражениями) — или использовать соответствующие заменители. Нашему «оссподи!» почти полностью соответствует норвежское jøss! или jøssenavn! — oт Jesus — «Иисус». В неформальной ситуации, изумившись чему-либо, можно сказать и так (очень грубо): Satan pule! Satan spy og drite! Dra meg i balla! Dra meg i rassen!
В случае, если нужно дать кому-либо негативный ответ (т.е. послать кого-либо подальше), пишут: Dra til Bloksberg! (самое слабое – вроде “да ну тебя!”) Dra til helvete! Det kan du dra til helvete med! Dra pokker/fanden i vold!, а сказать можно и так: kjøss meg i rævva!
Чтобы выразить общее отрицательное мнение о собеседнике, пользуются выражениями din forbanna kødd, di fitte, ditt rasshøl – или, помягче, din drittsekk, din idiot и т.п. Надо сказать, существительных, характеризующих человека с отрицательной стороны, в норвежском великое множество. Ими специально занималась выпускница санкт-петербургского университета Наталья Андронова, составившая их список (далеко не полный, по объективным причинам, но лучший на настоящий момент) с русскими переводами. Особенностью оформления норвежских ругательств этого ряда является использование притяжательного, а не личного местоимения: ditt svin (то есть буквально “твоя свинья”, а не «Ах ты свинья!»). Некоторые виртуозы добиваются повышенной этажности высказывания: Å fyttifaenskinn! Å fyttihelvetes spy og drite for noen jævla svin!
Выразительность ругани возрастает и с особыми изменениями произношения. Так, начальный звук «s» в слове произносится как «ø» (ditt svin ≈ «ditt øvin»), в диалектах, где имеется «толстый l», этот звук произносится везде, где возможно, i превращается в е, y в ø, а е – в æ.
Что касается количества ненормативной лексики, отметим, что почти все ее основные компоненты включены в качестве переводных эквивалентов для наших отечественных ругательств в замечательный русско-норвежский словарь профессора В.П. Беркова, где вы их и найдете. Помните только, что, хотя в Норвегии и достигнуто полное равноправие полов, прекрасный пол все же не достиг таких же высот в использовании неформальной лексики, что и сильный.

Источник

Most of the things in this table have a negative connotation while
others are more neutral. There are also a few phrases / idioms that,
while not technically slang, they are still odd (and make no sense when
directly translated), so I thought I would include them. This is not an
exhaustive list.

Slang Meaning Example English

1.

Serr

Short for “seriøst,” which means “seriously”

Person 1: Han var utro mot kjæresten sin.

Person 2: Serr?!

Person 1: He cheated on his partner.

Person 2: Seriously?!

2.

Kødder du?

Are you kidding?

Person 1: Vi fikk oss en katt til.

Person 2: Kødder du?

Person 1: We got another cat.

Person 2: Are you kidding me?

3.

Krangle

Arguing / Quarreling

Erik og Lukas krangler igjen.

Erik and Lukas are quarreling again.

4.

Å hooke

Hooking up (kissing; making out)

De hooka på festen i
går.

They were making out at the party yesterday.

5.

Å shippe

To ship two people (i.e. you want them in a
relationship)

Alle vet at jeg shipper Hannibal og Will.

Everyone
knows I ship Hannibal and Will.

6.

Å tæsje / bøffe

To steal

Tæsja / Bøffa du det?

Did you
steal it?

7.

Drøy(t)

Too much information; or have a tendency to engage in
TMI or take things too far.

Du er drøy.

You are giving too much
info.

Det var drøyt.

That was too much info.

8.

Brisen

Tipsy

Hun var brisen etter festen.

She was tipsy
after the party.

9.

Null komma nix

Something that was done quickly; it was done in
no time.

Jeg gikk banken og var ferdig på null komma nix.

I went to
the bank and was done in no time.

10.

Hold kjeft!

Hold smella!

Shut up!

Hold kjeft! Jeg kan ikke høre filmen!

Shut up! I cannot
hear the movie!

11.

Heldiggris (en)

Someone who is lucky

Person 1: Jeg vant noen kunstverk.

Person 2: Heldiggris!

Person 1: I won some artwork.
Person 2: You’re lucky!

12.

Slikk og ingenting

Nothing; very small amount

Eieren trodde
den var verdiløs, så jeg fikk bilen for en slikk og ingenting.

The
owner thought it was worthless so i got the car for (almost) nothing.

13.

Alkis (en)

Alcoholic

Broren din er en alkis.

Your brother
is an alcoholic.

14.

Det går i ett kjør.

Everything happens really quickly, all at
once, but kind of chaotic.

Vi var så opptatt på jobb i dag. Det gikk i
ett kjør.

We were so busy at work today. It went by really fast.

15.

Å drite seg ut

To make a fool of oneself

Han dret seg ut da
han var full.

He was making a fool of himself when he was drunk.

16.

Laken

1000 kroner note

Du skylder meg ti laken.

You owe me
ten grand. (10000)

17.

Snut (en ) / Purk (en)

Police

Han ringte snuten / purken!

He called the police!

18.

Sigg (en)

Cigarette

Kan jeg få en sigg?

Can I get a
cigarette?

19.

Hæ?

Huh? What?

Person 1: Hvor er biblioteket?
Person 2: Hæ?

Person 1: Where is the library?
Person 2: Huh?

20.

Drikkekamerat (en)

Drinking buddy

Tobias er drikkekameraten
min.

Tobias is my drinking buddy.

21.

Døddrukken

Fall-over-drunk

Hun var døddrukken i går kveld.

She was fall-over-drunk last night.

22.

Ølbriller

Beer glasses / goggles

Du har ølbriller på. Han er
egentlig ikke kjekk.

You have beer goggles on. He is not really
handsome.

23.

Skækk

High / wasted (also: an answer for when someone asks
about something obvious).

Er du skækk eller?

Are you high?

24.

Snik

To be a sneaky person

Sønnen hennes var en snik.

Her
son was being a sneaky (person).

25.

Mac(c)ern

McDonald’s

Jeg har mat fra Maccern hvis du er
sulten.

I have food from McDonald’s, if you’re hungry.

26.

Legg (en)

ID card

Jeg finner ikke leggen min!

I can’t find
my ID Card!

27.

Flæ

Drunk

Har du vært på flæ?

Have you been drunk?

28.

DLEG

Short for “du lever én gang.” YOLO

Person 1: Skal du
hoppe i strikk?!
Person 2: Jepp. DLEG.

Person 1: You’re going to bungee jump?!

Person 2: Yep. YOLO.

29.

Ins

Abbreviation (text) for “ikke noe spesielt.” (Nothing
special).

Person 1: Hva skal du på bursdagen din?
Person 2: Ins.

Person 1: What are you doing on your birthday?
Person 2: Nothing special

30.

Gerro

Smoke

Jeg hater menn som gerro.

I hate men that
smoke.

31.

Å chille

To relax

Jeg chiller denne helgen.

I’m relaxing
this weekend.

32.

Sofagris (en)

Couch potato

Broren min er en sofagris.

My
brother is a couch potato.

33.

Snørrbrems (en)

Mustache

Jeg liker snørrbremsen hans.

I
like his mustache.

34.

Helt texas

Completely crazy (chaotic)

Jeg har vært på
shopping til jul på 23. desember og det var helt texas i butikken.

I
went shopping for Christmas on December 23rd and it was completely crazy
in the store.

35.

Skjerp deg!

Straighten up!

Get yourself together.

(Barn oppfører seg dårlig)
Mor: Skjerp deg!

(Child behaves badly)
Mother: Straighten up!

(Venn gjør noe galt)
Du: Skjerp deg!

(Friend does something wrong)
You: Straighten up!

36.

Bombe

Surprise (used sarcastically)

Person 1: Han var full i
går.
Person 2: Bombe.

Person 1: He was drunk yesterday.
Person 2: Surprise.

37.

Vors (et)

(pronounced fors)

Pre-party (get together before going out for drinks)

Vi møtes for et
vors i huset hans.

We’re meeting for a pre-party at his house.

38.

Huttiheita

Middle of nowhere

Hun bor i huttiheita.

She
lives in the middle of nowhere.

39.

Uff!

Ugh! (Expresses annoyance; frustration; exasperation)

Uff! Må jeg gjøre alt arbeidet?

Ugh! Must I do all the work?

40.

Kis (en) / Fyr (en)

Dude

Hva skjer, kis / fyr?

What’s up,
dude?

41.

Pell deg vekk

Get lost / leave.

Pell deg vekk herfra, din
gris!

Get away from here you pig!

Note: Some of these words are more common in different
areas, for example, slang that is considered “kebab-norsk” tends to be
more common in Oslo and the surrounding areas.

Category:

  • Литература
  • Cancel

Ужасно захотелось эту книгу, хотя она вовсе не про норвежские ругательства

«Для меня самым удивительным лингвистическим открытием стала бедность норвежских ругательств. В действительности есть только… одно — faen, что означает просто «черт возьми!», но любой хорошо воспитанный викинг считает его очень скверным. Этим словом освящалось каждое наше экспедиционное несчастье. Если молоток ударял по пальцу, нужно было подскочить и воскликнуть: «Faen!» Если в море безвозвратно улетала превосходная окаменелость, нужно было зашипеть, а затем про себя пробормотать: «Faen!» Если ураган уносил всю провизию и вас гарантированно ожидала голодная смерть, бедный норвежец должен был взгромоздиться на валун и прокричать ветру: «Fa-a-en!» Порой, поверьте, случай требует несколько иных выражений».

Ричард Форти, «Трилобиты. Свидетели эволюции»

  • Номин перевод с бурятского
  • Норвежец перевод на английский
  • Нон омнис мориар перевод
  • Номинальное напряжение перевод на английский
  • Нон компас ментос перевод