Нормативные аспекты перевода кратко

Нормативные аспекты перевода

Норма
перевода — с
овокупность
требований, предъявляемых к качеству
перевода. Они могут быть общими или
частными, охватывать отдельные, частные
случаи или относиться к определенному
типу переводов или к переводу вообще.

Норма
перевода складывается в результате
взаимодействия пяти различных видов
нормативных требований:

1)
нормы эквивалентности перевода;

2)
жанрово-стилистической нормы перевода;

3)
нормы переводческой речи;

4)
прагматической нормы перевода;

5)
конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность
содержания оригинала и перевода выступает
в качестве основы их коммуникативной
равноценности. Ее наличие делает данный
текст переводом. Норма эквивалентности
перевода означает необходимость
возможно большей общности содержания
оригинала и перевода, но лишь в
пределах, совместимых с другими
нормативными требованиями, обеспечивающими
адекватность перевода.

Нарушение
нормы эквивалентности может быть
абсолютным,
когда перевод признается неэквивалентным,
не передающим содержание оригинала
хотя бы на самом низком уровне, или
относительным,
если установлено, что остальные
нормативные требования могли быть
выполнены и на более высоком уровне
эквивалентности, чем тот, который был
реально достигнут в переводе.

Жанрово-стилистическая
норма перевода —
требование
соответствия перевода доминантной
функции и стилистическим особенностям
типа текста, к которому принадлежит
перевод. Выбор такого типа определяется
характером оригинала, а стилистические
требования, которым должен отвечать
перевод — это нормативные правила,
характеризующие тексты аналогичного
типа в языке перевода.

Норма
переводческой речи

— требование соблюдать правила нормы
ПЯ с учетом узуальных особенностей
переводных текстов на этом языке.

Прагматическая
норма перевода

— требование обеспечения прагматической
ценности перевода.

Конвенциональная
норма перевода

— требование максимальной близости
перевода к оригиналу, его способность
полноценно заменять оригинал как в
целом, так и в деталях, выполняя задачи,
ради которых перевод был осуществлен.

Конвенциональная
норма перевода остается неизменной на
протяжении длительного периода времени
и определяет общий подход переводчика
к своей работе, степень его стремления
к достижению максимальной эквивалентности.

Единица
переводческого процесса —
отрезок
текста оригинала, который выступает в
процессе перевода как относительно
самостоятельный объект этого процесса.
В ином плане единица перевода может
определяться как единица эквивалентности,
т.е. минимальная единица содержания
оригинала, сохраняемая в тексте перевода.

Keep
off the grass!

«Держитесь
прочь от травы»,

«По
газонам не ходить».

sweet
pea

«сладкий
горошек»

«душистый
горошек»,

delicate
balance

«деликатный
баланс»

«неустойчивое
равновесие»

Единицы
несоответствия

— непереведенные элементы оригинала,
искажения и элементы, добавленные в
переводе, но не имеющие соответствия в
оригинале.

Just
over a year ago a boycott of public transport in Barcelona hit the
world’s headlines.

Как
раз год назад бойкот городского транспорта
в Барселоне попал в газетные заголовки
всего мира.

Немного
больше года тому назад в печати всех
стран широко освещалось бойкотирование
общественного транспорта населением
Барселоны.

1.
Ошибки, представляющие грубое искажение
содержания оригинала.

The
match was looked upon as made by her father and mother –

Спичка
смотрелась так, будто бы сделанная своею
мамой и папой.

2.
Ошибки, приводящие к неточной передаче
смысла оригинала, но не искажающие его
полностью, как в предыдущем случае.

Не
was one of the best British football players in 1930’s. — В 1930
году он был одним из лучших футболистов
в Англии.

3.
Ошибки, не нарушающие общего смысла
оригинала,
снижающие качество текста
перевода вследствие отклонения
стилистических
норм ПЯ, использования малоупотребительных
в
данном типе текстов единиц, злоупотребления
иноязычными
заимствованиями или
техническими жаргонизмами и т.д.

4.
Нарушения обязательных норм языка
перевода, не влияющие на эквивалентность
перевода, но свидетельствующие о
недостаточном владении переводчиком
данным языком или его неумении
преодолеть влияние языка оригинала.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Общая теория перевода раскрывает такое понятие как переводческая норма, позволяющая произвести оценку его качества. Лингвистика перевода состоит, как из теоретических, так и из нормативных разделов. Теоретические разделы лингвистики перевода исследуют его как объективно наблюдаемое явление, как средство межъязыковой коммуникации. В нормативных разделах лингвистики на основании теоретического изучения перевода формируются практические рекомендации, направленные на разработку методики обучения будущих переводчиков, методов оценки переводов, на повышение и облегчение качества труда переводчика, на оптимизацию процесса перевода.

Советы переводчикам

Для того, чтобы переводчик правильно и сознательно выполнял свои функции, он должен понимать цель своей деятельности и пути ее достижения. Такое понимание базируется на глубоком ознакомлении с основами теории перевода, не только с общей, но и с частной и специальной, относящейся к той сфере и комбинации языков, используемых переводчиком. Оно предусматривает знание методов и приемов перевода, способность выбрать нужное соответствие и использовать наиболее эффективный прием перевода согласно условиям конкретного контекста, а также учет прагматичных факторов, оказывающих влияние на течение и результат переводческого процесса. Для получения перевода высокого качества переводчик должен быть способен текст перевода сопоставлять с оригиналом, вносить необходимые коррективы, классифицировать и оценивать возможные ошибки. При выполнении переводчиком каких-либо требований оценка результатов его работы должна определяться тем, насколько успешно и полно он их выполнил. Не только переводчик, но и иные лица, производящие оценку качества перевода, косвенно или прямо исходят из того, что правильный перевод должен соответствовать соответствующим требованиям.

Под нормой перевода подразумевается совокупность требований, предъявляемых к его качеству, определяемому характером сознательных или невольных отклонений от  нормы и степенью его соответствия переводческой норме. Нормативные требования формулируются в виде правил  и принципов перевода. Нормативные положения бывают частные и общие, могут относиться к переводу вообще или к определенному типу переводов, или охватывать частные, отдельные случаи. Их можно формулировать в виде единого правила или они могут сопровождаться указаниями на условия, где оно может быть использовано, или на меньшее и большее количество случаев его неприменимости. Например, если сравнить разную степень обобщенности этих нормативных рекомендаций, как правила передачи имен собственных, правила передачи без эквивалентной лексики, правила передачи индейских имен типа Великий Змей, Хитрая лисица и  как правила сохранения традиционных имен королей: Генрих, Карл, Людовик и пр. Нормативные рекомендации рассчитаны на соответствующий круг явлений в каждом случае.

Качество перевода определяются прагматическими факторами, оказывающими влияние на выбор варианта перевода, степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода.

1. Нормативные аспекты перевода

ВЫПОЛНИЛИ:
УТЯГАНОВ ТИМУР
МОСКВИЧЕВА ЕЛИЗАВЕТА

2. Норма перевода — совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.

Норма перевода — совокупность требований,
предъявляемых к качеству перевода
.
Норма перевода складывается в результате взаимодействия
пяти различных видов нормативных требований:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.

3. 1) эквивалентность перевода

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в
качестве основы их коммуникативной равноценности. Ее
наличие делает данный текст переводом.
Нарушение нормы эквивалентности:
абсолютное- перевод признается неэквивалентным, не
передающим содержание оригинала хотя бы на самом
низком уровне;
относительное- если установлено, что остальные нормативные
требования могли быть выполнены и на более высоком уровне
эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в
переводе.

4.

А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность
является скорее идеализированным конструктом и
реально достижима только в случае простых текстов с
узким диапазоном функциональных характеристик и в
относительно несложных, коммуникативных условиях.
Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность,
реализуемая на одном из уровней и частично или
полностью отсутствующая на других.

5. 2) Жанрово-стилистическая норма перевода

Жанрово-стилистическая норма перевода- это требования,
которым должен отвечать перевод в зависимости от
принадлежности оригинала к определенному
функциональному стилю (Комиссаров, 1973);
Жанрово-стилистическая норма перевода гарантирует, что в
процессе перевода будет создан текст того же типа, что и
оригинал.

6.

«То, что, например, может быть признано точным и
правильным в переводе научного или делового текста,
допускающего обороты книжно-письменной речи,
легко может оказаться неуместным и неверным в
переводе произведения художественной литературы,
где полноценность перевода часто достигается путем
отступлений от более дословной передачи, и
наоборот» (Фёдоров, 2002, с. 272-273)

7. 3) Норма переводческой речи

Норма переводческой речи – это требование соблюдать
правила нормы ПЯ с учетом узуальных особенностей
переводных текстов на этом языке.
Переводческая интерференция- оказание влияния языка текста
оригинала на язык текста перевода.

8. 4) Прагматическая норма перевода

Прагматическая норма перевода – это требование
обеспечения прагматической ценности перевода.
Перевод всегда прагматически ориентирован, т.е. имеет
сверхзадачу, выполняется для кого-то (конкретного заказчика
перевода или определенной аудитории) и остальные аспекты
переводческой нормы подчиняются выполнению конкретной
прагматической задачи, которая и определяет действия
переводчика.

9. 5) Конвенциональная норма перевода

Конвенциональная норма перевода – это требование
максимальной близости перевода к оригиналу, его
способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в
деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был
осуществлен.
Конвенциональная норма перевода остается неизменной на
протяжении длительного периода времени и определяет общий
подход переводчика к своей работе, степень его стремления к
достижению максимальной эквивалентности.

10. Список использованной литературы:

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004;
Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М.,
2001;
Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и
редактора. —М., 1987;
Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического
учения о переводе). — М., 1973;
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2002;
Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990;
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород, 2001;
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 2002;
Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного
перевода. — СПб., 2008.

11.

Назовите 5 основных видов нормативных
требований.
Существует ли полная эквивалентность в
переводе?
Что предполагает жанрово-стилистическая
норма перевода?
Что такое переводческая интерференция?
Конвенциональная норма перевода- это…?

Редькина Д.В. – учитель английского языка

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА:

ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

Социальное предназначение перевода – служить заменой оригинала. Перевод – это вид межкультурного и межъязыкового посредничества, в полном объеме ориентированный на оригинал.

Доминантой при переводе является стремление сохранить функции текста и его содержание, и если переводчику не удается сохранить структуру исходного текста и его функциональную доминанту, он прибегает к использованию широкого спектра переводческих трансформаций — генерализации, конкретизации, функциональной замене, конверсии, антонимическому переводу, целостному переосмыслению и т.д.

Удачное преодоление трудностей, связанных, с одной стороны, с «радикальными трансформациями, именуемые вольностями», и неприменение трансформации там, где она необходима, что неизбежно влечет за собой  возникновение буквализмов, с другой, является важной характеристикой качественного перевода, в котором верно определен и сохранен инвариант перевода. [1]

Невозможность найти компромиссное решение между трансляцией содержания исходного текста и адаптацией текста перевода к нормам переводящего языка (ПЯ) ведет к появлению переводческих ошибок. Анализ переводческих ошибок – это, по мнению И.А. Цатуровой и Н.А. Кашириной, «анализ отрицательных переводческих прецедентов, в ходе которого… должен постепенно выработаться иммунитет к наиболее типичным и грубым ошибкам». [2]

Что же такое переводческая ошибка, в каких случаях целесообразно говорить о типичных переводческих ошибках и возможно ли их классифицировать?

Поиск ответов на поставленные вопросы и послужил целью проведенного нами исследования. Материалом для исследования послужили кинообзоры из каталога кинофестиваля «Северное Сияние», проходившего в Санкт-Петербурге в ноябре 2012 года, и их переводы на английский язык.

Работа состояла из нескольких этапов.

В ходе первого этапа исследования нами были проанализированы все приводимые в каталоге переводы кинообзоров, отмечены переводческие ошибки, неточности и неясности. Методом сплошной выборки нами был отобран 41 пример неточных и некорректных переводов на английский язык.

Затем, на втором этапе, мы проанализировали весь отобранный материал в точки зрения соблюдения нормативных требований к переводу, а именно эквивалентность и адекватность переводческих трансформаций, корректность и уместность их употребления, нормированность перевода.

Далее мы попытались классифицировать отмеченные переводческие ошибки по типам и выявить закономерности их возникновения.

В основу нашего исследования была положена классификация переводческих ошибок, предлагаемая Л.К. Латышевым. [3]

В соответствии с данной классификацией недостатки в трансляции исходного текста выражаются в следующем:

  1. функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия, например:

Оригинал: Она рассказывает о себе очень личные вещи. Когда зажигаются огни, люди вновь становятся чужими.

Перевод: When the lights come back to the restaurant, they are strangers once again.

  1. искажения субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал переведенного текста не соответствует воздейственному потенциалу исходного текста (вводит в заблуждение реципиента относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления).

Примеры:

Оригинал: Рами, парень-инвалид ливанского происхождения, работает в ресторане родителей в Монреале.

Перевод: Rami, a shy young man of Lebanese descent who works in his parents’ Montreal restaurant, struggles with a physical disability.

  1. неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения, например:

Оригинал: When the other guests leave, Aimo stays, llmari is not pleased with the intruder. Gradually, Aimo starts to have enough of the youngster’s insolence.

Перевод: Гости уезжают, Аймо остаётся. Илмари это не по душе. Наглость подростка начинает действовать Аймо на нервы.

  1. неясности – функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте; часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.

Оригинал: Любительский фильм о том, как на родине полярника Георгия Седова жители поселка Седово отмечали 100-летие первой русской экспедиции к Северному Полюсу, как чтут они память своего прославленного земляка.

Перевод: An amateur film about the festivities on the occasion of the 100th anniversary of the first Russian expedition to the North Pole held in the village of Sedovo, the birthplace of the polar explorer Georgi Sedov, which demonstrates how they treasure the memory of their famous countryman.

  1. ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия; их причина – неумение компенсировать расхождения лингвокультурной компетенции носителей исходного языка (ИЯ) и ПЯ, так называемые языковые ошибки, и ошибки в оформлении текста на переводящем языке. Эти ошибки классифицируются по видам единиц языка и речи.
  1. Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного

или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ, например:

Оригинал: Парочка влюбленных путешествует…

Перевод: A pair of lovers travel…

  1. Грамматическая ошибка – нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм

языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

  1. Неправильное употребление/ неупотребление артиклей, предлогов

Оригинал: «Фильм открывается…»

Перевод: «Film opens…»

Оригинал: Судьбы этих людей переплетаются неожиданно и драматично.

Перевод: The destinies of these people get intertwined in unexpected and dramatic ways.

  1. Неправильное употребление времен

Оригинал: Филипп отправляется в Италию, где, наконец, поймет, что кроме работы в жизни есть еще и любовь.

Перевод: Philip went to Italy, where he finally realizes that in addition to working life, there is also love.

с)  Неправильное употребление предлога

Оригинал: Красивые сельские пейзажи Исландии противопоставлены скучному Рейкьявику, а неуклюжие ухаживания влюблённых контрастируют с волшебным миром Осло, где они встречаются во время путешествия, в каком-то смысле взяв отпуск от своей обычной жизни.

Перевод: The beautiful Icelandic countryside is the opposite of the common drone of Reykjavik city, the lover’s troubled, awkward courtship is the opposite of the magical world of Oslo, where the two met while traveling, in a sense on leave from their normal lives.

  1. Нарушение порядка слов в предложении

Оригинал: Этими словами открывается фильм «Возможно, завтра». Режиссёр стучится к соседям. Мы вместе с ним движемся по улицам Гётеборга, заходим в квартиры, заглядываем в парк, на съёмочные площадки и приёмы. Кто-то указывает нам на дверь, кто-то снова и снова просит остаться.

Перевод: These are the first words in “Maybe Tomorrow”. A filmmaker knocks at her neighbors’ door. We continue in the streets of Gothenburg. In apartments and in the woods. On film sets and at dinner parties. Some people tell us to go, some beg us again and again to stay.

  1. Неправильное словоупотребление

Оригинал: Эго история любви двух людей, которых связала трагедия.

Перевод: It is the love story between two strangers, bound together by a tragedy.

  1. Неправильный выбор неличных форм

 Оригинал: Прошедший две кавказские войны капитан пытается найти свое место в мирной жизни.

Перевод: A captain is trying to find his place in civilian life after the experience of two Caucasian wars.

  1. Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. Приведем примеры:
  1. Переводческая вольность

Оригинал: Режиссер сохраняет верность оригиналу, но действие перенесено в современность, в мир спорта. Знаменитая теннисистка Джули, ранимая, как настоящая примадонна, запуталась в отношениях с капризным тренером и амбициозным отцом, который, к тому же, переживает финансовые трудности.

Перевод: Wendel’s chamber piece, although remaining loyal to Strindberg, takes place in the contemporary tennis milieu. Julie, a renowned tennis player with the vulnerability of a prima donna, is in the throes of a capricious trainer and an ambitious father, who is failing economically.

Оригинал: В центре внимания — женщина средних лет и её сын-подросток, который снимает на сотовый телефон свои попытки выжить в стране вегетарианцев, ставших каннибалами. Именно его фильм мы и смотрим на экране.

Перевод: We focus on a middle-aged woman and her teenage son, who is filming the film — as we watch it — on his cell phone — as they are trying to survive in the land of vegetarians turned carnivores.

  1. Буквальный перевод

Оригинал: Но одно я знаю точно — я не Другой.

Перевод: One thing I do know is that I am not the Other.

Оригинал: Одно его присутствие постоянно напоминает мне о моей собственной никчёмной жизни.

Перевод: His presence next to me, the sole fact of his existence, constantly bring me back to my own sorry state, and feel ever more intolerable.

Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов ПЯ.

  1. Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации ПЯ, например:

Оригинал: Филипп — одинокий вдовец.

Перевод: Philip — a lonely widower.

Как видно из примеров, к переводческим относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле, это ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу. Как правило, эти ошибки представляют собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также логические недостатки переводного текста.

Проведенный анализ позволил сделать следующие выводы:

1. К традиционным видам переводческих ошибок относятся буквализмы и вольности, что и показало проведенное исследование.

2. В абсолютных и относительных показателях описанные переводческие ошибки распределились следующим образом:

— лексические ошибки как результат неправильного словоупотребления — 131 ошибка (45%);

— грамматические ошибки (употребление предлогов, артиклей и времен — 103 ошибки (35%);

— стилистические ошибки — 21 ошибка (7%);

— пунктуационные ошибки — 39 ошибок (13%).

Орфографические ошибки не отмечены.

Проведенный анализ переводческих ошибок позволил выделить три вида типичных ошибок:

— функционально-нормативные, обусловливающие нарушение нормы переводческой речи;

— функционально-содержательные, нарушающие норму эквивалентности;

— культурологические, нарушающий прагматику нормы, что ведет к искажению функции текста и некорректному выполнению его коммуникативного задания. [4]

Кроме того, на наш взгляд, в качестве недостатков перевода материалов кинофестиваля следует отметить лексическую деэмфатизацию, замену экспрессивно-выразительных средств (метафор, эпитетов) нейтральной лексикой, игнорирование особенностей актуального членения в ИЯ и ПЯ.

К основным причинам возникновения переводческих ошибок мы, вслед за Н.К. Гарбовским, относим (1) слабое знание языка оригинала и перевода; (2) непонимание «предмета мысли автора»; (3) недостаточный когнитивный опыт; (4) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте; непонимание того, что автор говорит о предмете; (5) неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения. [5]

Библиографический список

1. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями.- 2-е изд., исп. и доп. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008.-296 с.

2. Там же, С. 35

3. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.

4. Паршин А.Н., Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: М.: Изд-во Моск. ун-та, Учебник. 2004. – 544 с.

  • Facebook logo
  • Twitter logo
  • LinkedIn logo

© 2024 Prezi Inc.
Terms & Privacy Policy

  • Норковая шуба перевод на английский язык
  • Нормативные аспекты перевода комиссаров
  • Нормативно правовой акт перевод на английский
  • Нормативно техническая документация перевод
  • Норматив перевод на английский