Номинализация в переводе примеры

По определению, данному Евгением
Васильевичем Бреусом номинапизация
— это «опредмечивание действий и
процессов, т. е. выражение их посредством
отглагольных существитель­ных».
Примерами таких отглагольных
существительных могут быть: «вы­полнение»,
«опубликование», «повышение», «понижение»,
«заключение», «подписание» и т. д.

Данным приемом, как следует из определения,
широко пользуются при переводе с
английского языка на русский. Известное
отсутствие отглаголь­ных существительных
в английском языке объясняется тем, что
он «под­разумевает» какие-то единицы
информации, а русский их «выговаривает»,
и также то, что в русском языке сильна
тенденция к использованию отгла­гольных
существительных, а в английском —
глаголов.

Рассмотрим основные три типа номинализации:

  1. номинализация глагольного сказуемого,
    т. е. сказуемого, выраженного глаголом;

  2. номинализация определения;

  3. восстановление существительного при
    подлежащем.

  1. Номинализация глагольного сказуемого

Contacts are being expanded <=> Продолжается
расширение контактов («продолжается»,
т. к. в исходном предложении — Present
Continuous).

The course aims
at mastering translating skills <=> Целью
курса являет­ся
овладение навыками
перевода.

Such a policy may ruin the company <=> Подобная
политика может привести к разорению
компании.

If these documents were published,
it would have caused a lot of noise <=> Опубликование
этих документов
вызвало бы
большую шумиху.

  1. Номинализация определения

Если в английском языке определение
при подлежащем выражено прилагательным
в сравнительной степени, а также
причастием I или II (doing/ done) и обозначает
переход в новое количественное или
качественное состояние, то при переводе
на русский язык оно (определение)
номинализуется, и наоборот. Например,

better working conditions <=> улучшение
условий труда;

higher wages <=> повышение зарплаты;

shorter working hours <=> сокращение
рабочего дня;

growing indignation <=> рост негодования;

continued nuclear weapons tests <=> продолжение
испытания ядерно­го оружия;

longer term <=> продление срока;

delayed wages <=> задержка зарплаты;

postponed talks <=> перенос переговоров;

resumed talks <=> возобновление
переговоров;

lower income <=> снижение дохода
(ов);

higher living standards <=> улучшение
(повышение)
уровня жизни.

При переводе с русского языка на
английский мы делаем все с точно­стью
до наоборот — отглагольное существительное
превращаем либо в прилагательное в
сравнительной степени, либо в действительное
или страда­тельное причастие.

  1. Восстановление существительного при подлежащем

Среди отглагольных существительных
различаются слова с самостоя­тельным
смыслом типа чтение, пение, говорение,
размышление, процвета­ние
и слова,
лишенные самостоятельного смысла
(десемантизированные), ти­па проведение,
реализация, осуществление, оказание,
создание
и т. д.

Слова второго типа на английский язык,
как правило, не переводятся: в английском
высказывании в качестве подлежащего
обычно выступает не имя действия, а его
объект. Иначе говоря, английский эти
слова подразу­мевает. В русском же
языке присутствие существительных
данного типа объясняется тем, что они
выполняют роль формального элемента —
ука­зывают на наличие или отсутствие
на данный момент того или иного предмета,
события или явления.

Например,

— A treaty will
promote closer cooperation. <=> Заключение/подписание
соглашения будет способствовать
укреплению сотрудничества.

The referendum
will be the first step on the way to reconciliation. <=>
Проведение/созыв референдума явится
(станет) первым шагом на пути к примирению
конфликтующих сторон. (Здесь помимо
прочего используем прием добавления).

— The talks are still doubtful <=> Проведение
этих переговоров до сих пор находится
под вопросом.

— The humanitarian aid was stopped <=> Оказание
гуманитарной по­мощи
было
приостановлено.

Есть еще одна точка зрения на номинализацию.
Она хорошо представлена в пособии И. В.
Полуяна «Семантико-синтаксические
процессы и пе­ревод». Автор понимает
номинализацию широко, как превращение
закон­ченного или частичного
высказывания с глаголом в понятие,
которое в речи будет играть функцию
подлежащего или дополнения. Это понятие
может включать в себя отглагольное
существительное или прилагательное +
су­ществительное, или причастие +
существительное, или существительное
+ предлог. Данный прием позволяет
многосложное предложение или вы­сказывание
свести к двум-трем словам. В книге
приводится целый ряд примеров на
«свертывание» и «развертывание»
номинализации, которые показывают,
насколько этот прием может быть
востребован как в пись­менном, так и
в устном переводе, ибо он делает
высказывание более ем­ким и «экономичным».
Например,

В
мире производится избыток нефти

Oil
glut

Наблюдается
очень быстрый рост населения

Population
spurt

Наблюдается
спад деловой активности

Economic
downturn/slump

Население
опасается насилия

Fears
of violence

Города
безудержно растут

Urban
sprawl

Двигатель
вышел из строя

Engine
failure

Интересы
Англии и Аргентины пришли в противоречие

British-Argentine
clash

Почтовые
работники объявили забастовку

Postal
strike

Прошедшие
пять лет были отмечены быстрым ростом
промышленного производства

Five
years of steady industrial growth

Цены
на нефть непрерывно растут

A/the
steady rise in oil prices

И условиях
энергетического кризиса природные
ресурсы быстро истощаются

Crisis-driven
rapid depletion of natural resourses

Курс доллара
стремительно падает

The diving dollar

Цены на нефть
увеличились в 4 раза

Quadrupling oil prices

Правительство
попыталось осуществить реформы

Attempted
reforms by the government

Врачи и пенсионеры
выступают против этой меры

Opposition
from doctors and retirees

Предприниматели
урезали заработную плату рабочих

Wage cuts

Он назначен
губернатором

His gubernatorial
appointment

Удобство этого приема в том, что
многосложное выска­зывание может не
обязательно быть отдельным предложением.
Оно может входить в состав распространенного
или пространного высказывания, и то­гда
подобные «свертывания» просто необходимы.
Переводчику только остается научиться
«преодолевать притяжение слова» и
уходить от буквализ­ма. Это делается
путем внимательного чтения англоязычной
периодики и непрерывной переводческой
практики. Методом проб и ошибок в итоге
по­лучится «адекватно и эквивалентно».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

In linguistics, nominalization or nominalisation is the use of a word that is not a noun (e.g., a verb, an adjective or an adverb) as a noun, or as the head of a noun phrase. This change in functional category can occur through morphological transformation, but it does not always. Nominalization can refer, for instance, to the process of producing a noun from another part of speech by adding a derivational affix (e.g., the noun legalization from the verb legalize),[1] but it can also refer to the complex noun that is formed as a result.[2]

Nominalization is also known as «nouning».[3]

Some languages simply allow verbs to be used as nouns without inflectional difference (conversion or zero derivation), while others require some form of morphological transformation. English has cases of both.

Nominalization is a natural part of language, but some instances are more noticeable than others. Writing advice sometimes focuses on avoiding overuse of nominalization. Texts that contain a high level of nominalized words can be dense,[4] but these nominalized forms can also be useful for fitting a larger volume of information into smaller sentences.[5] Often, using an active verb (rather than a nominalized verb) is the most direct option.[6]

In various languages[edit]

English nominalization[edit]

Two types of nominalization occur in English.[7] The first requires the addition of a derivational suffix to a word to create a noun. In other cases, English uses the same word as a noun without any additional morphology. This second process is referred to as zero-derivation.

Derivational morphology and nominalization[edit]

Derivational morphology is a process by which a grammatical expression is turned into a noun phrase. For example, in the sentence «Combine the two chemicals,» combine acts as a verb. This can be turned into a noun via the addition of the suffix-ation, as in «The experiment involved the combination of the two chemicals.» There are many suffixes that can be used to create nouns. Huddleston (2002) provides a thorough list that is split into two main sections: person/instrument nominalizations and action/state/process nominalizations. An especially common case of verbs being used as nouns is the addition of the suffix -ing, known in English as a gerund.

Nominalization by way of derivational morphology

Nominalization type Derived nominals Formation Sentence examples
Nominalized adjective
  • applicability
applicable (Adj) + -ibility The applicability of the law in this case is debatable.
  • intensity
intense (Adj) + -ity The intensity of her gaze frightened the dog.
  • happiness
happy (Adj) + -ness Her happiness was a result of having her loving friends.
Nominalized verb
  • reaction
react (V) + -ion The children’s reactions to receiving candy were priceless.
  • refusal
refuse (V) + -al The board’s refusal to consider the motion ended the meeting.
  • adjustment
adjust (V) + -mentKawaletz, Lea. 2023. The semantics of English -ment nominalizations. (Empirically Oriented Theoretical Morphology and Syntax 12). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.7915801

[8]

Starting University is a big adjustment.
Gerundive nominalization
  • writing
write (V) + -ing Writing is a difficult skill to learn in a new language.
  • running
run (V) + -ing Running is a cardio-heavy exercise.
  • cutting
cut (V) + -ing Mary’s cutting wit.

Zero-derivation nominalization[edit]

Some verbs and adjectives in English can be used directly as nouns without the addition of a derivational suffix, depending on the syntax of a sentence. Zero-derivation nominalization is also called conversion.[9]

Zero-derivation nominalization examples

Token Lexical category Usage
change verb I will change.
change noun I need a change.
murder verb He will murder the man.
murder noun The murder of the man was tragic.

Stress- and pronunciation-dependent nominalization[edit]

In addition to true zero-derivation, English also has a number of words which, depending on changes in pronunciation (typically syllable stress), can change functional category to either act as a noun or a verb. One such type, which is rather pervasive, is the change in stress placement from the final syllable of the word to the first syllable (see Initial-stress-derived noun).

Initial-stress derived noun

Example: increase Lexical category Usage
(increase, ) noun Profits have shown a large increase.
(increase, ) verb Profits will continue to increase.

An additional case is seen with the verb use, which has a different pronunciation when used as a noun. The nominal case of use has a word final voiceless alveolar fricative /s/, while the verbal case of use has a word final voiced alveolar fricative, /z/. Which of two sounds is pronounced is a signal, in addition to the syntactic structure and semantics, as to the lexical category of the word use in the context of the sentence.

Pronunciation derived noun

Example: use Lexical category Usage
(use, (use, N, ) noun The use of forks is dangerous.
(use, (use, V, ) verb Use your fork!

In some circumstances, adjectives can also have nominal use, as in the poor to mean poor people in general. See nominalized adjective.

Other Indo-European languages[edit]

Many Indo-European languages have separate inflectional morphology for nouns, verbs, and adjectives, but often this is no impediment to nominalization, as the root or stem of the adjective is readily stripped of its adjectival inflections and bedecked with nominal inflections—sometimes even with dedicated nominalizing suffixes. For example, Latin has a number of nominalization suffixes, and some of these suffixes have been borrowed into English, either directly or through Romance languages. Other examples can be seen in German—such as the subtle inflectional differences between deutsch (adj) and Deutsch (noun) across genders, numbers, and cases—although which lexical category came first may be moot. Spanish and Portuguese, whose o/os/a/as inflections commonly mark both adjectives and nouns, shows a very permeable boundary as many roots straddle the lexical categories of adjective and noun (with little or no inflectional difference).

Chinese[edit]

In all varieties of Chinese, particles are used to nominalize verbs and adjectives. In Mandarin, the most common is 的 de, which is attached to both verbs and adjectives. For example, 吃 chī (to eat) becomes 吃的 chīde (that which is eaten). Cantonese uses 嘅 ge in the same capacity, while Minnan uses ê.

Two other particles, found throughout the Chinese varieties, are used to explicitly indicate the nominalized noun as being either the agent or patient of the verb being nominalized. 所 (suǒ in Mandarin) is attached before the verb to indicate patient, e.g. 吃 (to eat) becomes 所吃 (that which is eaten), and 者 (zhě in Mandarin) are attached after the verb to indicate agent, e.g. 吃 (to eat) becomes 吃者 (he who eats). Both particles date from Classical Chinese and retain limited productivity in modern Chinese varieties.

There are also many words with zero-derivation. For instance, 教育 jiàoyù is both verb (to educate) and noun (education). Other cases include 变化 biànhuà (v. to change; n. change), 保护 bǎohù (v. to protect; n. protection), 恐惧 kǒngjù (v. to fear; n. fear; adj. fearful), etc.

Vietnamese[edit]

In Vietnamese, nominalization is often implicit with zero derivation, but in formal contexts or where there is a potential for ambiguity, a word can be nominalized by prepending a classifier. Sự and tính are the most general classifiers used to nominalize verbs and adjectives, respectively. Other nominalizing classifiers include đồ, điều, and việc.

Tibeto-Burman[edit]

Nominalization is a pervasive process across Tibeto-Burman languages. In Bodic languages nominalization serves a variety of functions, including the formation of complement clauses and relative clauses.[10][11]

Japanese[edit]

Japanese grammar makes frequent use of nominalization (instead of relative pronouns) via several particles such as の no, もの mono and こと koto. In Old Japanese, nouns were created by replacing the final vowel, such as mura (村, «village») created from muru (群る, «gather»), though this type of noun formation is obsolete.

Dual nature of syntactic nominalization[edit]

Syntactic nominals share some properties with lexically-derived nominals, they must be formed in the syntactic components, consisting of verbal projections. The duality of nominalization in Japanese grammar brings up the issue of whether or not VP (vP) should be postulated for the projection of arguments inside the nominal.[12]

Nominal and verbal properties in Japanese[edit]

Causative, passive, and honorific verb marking inside kata-nominals provide evidence that a vP structure should be postulated.[12]

-kata (-方) ‘way’ suffixed to the «renyookei» (adverbial) form of a verb:

The syntactic nominals that are shared with ordinary lexical nominals

(1) a.

‘the way of John’s reading a book’

b.

‘the way of Mary’s dancing on the stage’

Nominalized versions

(2) a.

‘John read a book.’

b.

‘Mary danced on the stage.’

The arguments of syntactic nominals, just like those of lexical nominals, cannot be marked with a nominative, accusative or dative case. Following are not attested forms in Japanese.

(3) a.

‘the way in which John reads the book’

b.

‘John’s rewriting of the paper’

The arguments of these nominals, although both subjects and objects are marked only with genitive cases.

As proven above, syntactic and lexical nominals share some structural similarities. Further analysis reveals that syntactic and constituent (linguistics) at the sentential level are similar as well.[12] This proposes that syntactic nominals are produced at the syntactic level and it can be applied to any clause type. Lexical nominals are created by the lexicon which limits the clauses in which they can be applied.

Hawaiian[edit]

In Hawaiian, the particle ʻana is used to nominalize. For example, «hele ʻana» is Hawaiian for «coming.» Hence, «his coming» is «kona hele ʻana.»

Zero-derivation in other languages[edit]

A few languages allow finite clauses to be nominalized without morphological transformation. For instance in Eastern Shina (Gultari) the finite clause [mo buje-m] ‘I will go’ can appear as the nominalized object of the postposition [-jo] ‘from’ with no modification in form:

«He will go before I go.»

Syntactic analyses[edit]

Introduction to syntactic analyses[edit]

The syntactic analysis of nominalization continues to play an important role in modern theory, which dates back to Noam Chomsky’s hallmark paper «Remarks on Nominalization». Such remarks promoted the restrictive view of the syntax, as well as the need to separate syntactically-predictable constructions such as gerunds from less predictable formations and specifically-derived nominals.

In the current literature, researchers seem to take one of two stances when proposing a syntactic analysis of nominalization. The first is a lexicalist argument structure approach in which researchers propose that syntactic argument structure (AS) is transferred to the nominal (noun word) from an embedded verb.[13] The second is a structural approach in which researchers analyze the dominance structures of nodes to account for nominalization.[13] An example of a structural analysis is that there must be a VP node within a nominal that accounts for the syntactic argument structure.[13] Both models attempt to explain the ambiguous cases of nominal readings, such as that of “examination,” which can be read both eventively and non-eventively.[13]

Emergence of X’-scheme – Chomsky (1965)[edit]

One of Chomsky’s primary concerns at the time was to generate an explanation and understanding for linguistic theory, or «explanatory adequacy.» Further insight emerged from the development of the Universal Grammar Theory. The goal of Universal Grammar (UG) is to specify possible languages and provide an evaluation procedure that selects the correct language given primary linguistic data. The further usage of X’ theory introduced a new approach in analyzing fixed principles that regulate the range of possible languages and a finite set of rules arranged to acquire a language.[14]

Chomsky and nominalization[edit]

Chomsky’s article «Remarks of Nominalization» has been considered a central point of reference in the analysis of nominalization and has been cited in numerous theories of nominalization.[2] In that article, he proposes the Lexicalist hypothesis and explains that most analyses of nominalization across languages assign at least one role to the lexicon in their derivation [15]

Derived and gerundive nominals[edit]

In his 1970 paper «Remarks on Nominalization,» Chomsky introduces two types of nominals that are extremely important for nominalization in English: derived nominals and gerundive nominals.[14] Chomsky describes gerundive nominals as being formed from propositions of subject-predicate form, such as with the suffix “-ing” in English.[14] Gerundive nominals also do not have the internal structure of a noun phrase and so cannot be replaced by another noun.[14] Adjectives cannot be inserted into the gerundive nominal.[14] Chomsky argues that derived nominals in English are too irregular and unpredictable to be accounted for by syntactic rules.[2] He claims that it is impossible to predict whether a derived nominal exists and what affix it takes.[2] In contrast, gerundive nominals are regular and predictable enough to posit a syntactic analysis, as all gerundives are verbs with the affix -ing.[2]

Gerundive nominal exemplars[14]

Gerundive nominal Example
being Anna’s being eager to please
refusing Anna’s politely refusing the food
criticizing Anna’s criticizing the paper

Chomsky explains that derived nominals have the internal structure of a noun phrase and can be quite varied and distinctive.[14] For example, in English they can be formed with many different affixes such as -ation, -ment, -al, and -ure.[2] Chomsky also notes that there are many restrictions on the formation of derived nominals.[14]

Derived nominal exemplars

Derived nominal Example
eagerness Anna’s eagerness to please
refusal Anna’s refusal of the food
criticism Anna’s criticism of the paper

Argument structure analysis – Grimshaw (1994)[edit]

Internal and external arguments[edit]

Predicates, or verb phrases, take arguments (see argument (linguistics)). Broadly, arguments can be divided into two types: internal or external. Internal arguments are those that are contained within the maximal projection of the verb phrase, and there can be more than one of them.[16] External arguments are those that are not contained within the maximal projection of the verb phrase and are typically the «subject» of the sentence.[17]

Internal and external arguments examples

Sentence Internal argument(s) External argument
Karen [VP went to the store] [DP the store] [DP Karen]
Karen [VP drove herself to the store] [DP herself], [DP the store] [DP Karen]

Argument structure theory[edit]

Grimshaw’s 1994 analysis of nominalization is based in argument structure theory, which analyzes the argument structures of predicates. She proposes that argument structures have inherent, internal organizations and so there are degrees of prominence of arguments, which distinguish this organization structure. The degrees of prominence are proposed to be determined by the characteristics of the predicates.[18] For the purpose of her analysis, the argument prominence is given as Agent, Experiencer, Goal/Location, and Theme.

This internal structure is posited as a result of extension of the intrinsic semantic properties of the lexical items, and in actuality that theta roles, the aforementioned argument types (agent, experiencer, goal/location, and theme), should be eliminated from any discussion of argument structure because they have no effect on the grammatical representation.[18] Rather, the prominence relationships of those arguments is sufficient for analyzing verbal external arguments. Evidence can be seen with both Japanese and English examples.

Japanese syntactic structures illustrate that there are requirements for the locality of these argument types and so their positions are not interchangeable, and a hierarchy seems to be established.[18] In English, verbal compounds create theta-marking domains such that for ditransitive verbs, which take two internal arguments, and one external argument, and so for grammatical representation to surfacesl, the internal arguments must be split, with the more prominent argument being inside the compound and the less prominent internal argument being outside the compound.[18]

Grimshaw also proposes an aspectual theory of external arguments, which she extends to complex event nominals by proposing they have an internal aspect and inherit the verb base argument structure.[18]

Nominalization-argument structure analysis[edit]

Grimshaw analyzes nominalization with a lexical argument structure approach. The relationship between nouns and verbs is described differently from prior research in the sense that it is proposed that some nominals take obligatory arguments but others do not, depending on the event-structure.[18] The biggest issue in proposing an account of argument structure for nominals comes from their ambiguous nature, unlike verbs.[18] Nouns that can take arguments, unlike verbs, also sometimes take arguments that can be construed as optional in some cases and not optional in others. Grimshaw proposes for that ambiguity to be ignored such that there are nouns that can take arguments, and there are nouns that cannot. That is because there are nouns that behave like verbs and require arguments, and there are nouns in arguments seem to be optional or do not take arguments at all.[18]

Types of events[edit]

Three types of events are described which are denoted by nouns: complex events, simple events, and results.[18] Complex events are denoted by nouns that have an argument structure and so can take arguments. Smple events and result nominals are proposed as being without argument structure, and so they cannot take arguments.[18]

In English, nominals formed by -ation are ambiguous, and the reading can either be eventive (Argument Structure) or non-eventive. Nominals formed by the addition of -er are also ambiguous, but the ambiguity is between an agentive reading (Argument structure) and an instrumental reading.[19]

Grimshaw’s proposal of argument structure nominals can be found outlined in Alexiadou (2010),[19] but a few characteristics will be stressed: argument structure nominals must be singular, be read eventively, and take arguments.

Examples[edit]

Agentive reading for nominal «writer»
Instrumental reading for the word «writer»
Ambiguous nominalization exemplars [18]

Affixation Reading Example
Nominalization by -ation
examination complex event (+AS) The examination of the student driver lasted one hour.
examination simple event (-AS) The examination lasted one hour.
Nominalization by -er
writer agentive (+AS) The writer of the paper was old.
writer instrumental (-AS) A good writer always proofreads.

Grimshaw observes that nominal argument structures are deficient and need a preposition phrase to take a syntactic argument.[18] As seen in the examples above, the -ation nominalization has a complex eventive reading in which the nominal takes an argument (the student driver). Grimshaw’s argumentation is that is possible only because of the presence of the preposition, of, which facilitates grammatical representation of argument structure and so the nominal can take its obligatory argument. The lack of preposition and argument in the simple event case is caused by the nominal having no argument structure and therefore not being a theta-marker a head that requires an argument, according to Grimshaw.[18] Grimshaw expands on that difference and hypothesizes that complements of complex event nouns are obligatory and so adjuncts may actually syntactically behave similarly to arguments.[18]

Complex event – noun. This tree illustrates that simple event nouns cannot take arguments because they have no argument structure.
Complex event – nominalization. This tree illustrates that complex event nominals have a verb base that contributes argument structure to the internal structure of the nominalization, which allows it to take argument(s).

Complex versus simple event nominals[edit]

The distinction between complex and simple events is discussed by Lieber (2018) as being interpreted by Grimshaw to be a difference in the argument structure of the nominal type as a result of the syntactic context in which the nominalized word occurs.

The first instance of examination has a complex event interpretation because it is a derived nominal, which, according to Grimshaw, «inherits» the argument structure of the base verb, which must be satisfied by taking on the argument(s) that the verb would have.[20] Specifically, examination is a deverbal noun, which is a nominal derived from a verb.[20] The interpretation of the sentence «The examination of the student driver lasted one hour» is «The student driver was examined».

Simple event – noun. This tree illustrates the syntactic structure of simple event nouns.
Simple event – nominalization. This tree illustrates that simple event nominals have a verb base that does not contribute argument structure to the internal structure of the nominalization and so the syntactic structure is the same as for simple event nouns above.

The second instance of examination has a simple event interpretation because while it is a derived nominal, according to Grimshaw, it does not «inherit» the verbal argument structure, and only the lexical/semantic content is projected.[20] The suffix, -ation, is attached to a verb, «examine.» The interpretation of the sentence «The examination lasted one hour» is «The exam took one hour.»

Lieber (2018) refers to nominals that may take both simple and complex event interpretations as «polysemic.»[20]

Syntactic representation – Grimshaw (1994)[edit]

Subcategorization frames[edit]

The nominal examination in the contexts of an eventive or non-eventive reading has a different subcategorization frame.[18]

Examination subcategorization frames[edit]
  • Argument structure reading: examination, [ _(of DP)]
  • Non-argument structure reading: examination, [ _VP]

The nominal writer, in terms of its agentive or instrumental reading also has different subcategorization frames.

Writer subcategorization frames[edit]
  • Argument structure reading: writer, [ _(of DP)]
  • Non-argument structure reading: writer, [ _VP]

Structural model analysis – Alexiadou (2001)[edit]

Analysis overview[edit]

Alexiadou (2001) supports the idea that the difference between nouns and verbs is located within the functional layers of its syntactic structure.[21] She explains that initially, only verbs were thought to take arguments, but it was later proven that some nouns (process nouns) are systematically like verbs in their argument taking capacities and that others (result nouns) do not take arguments at all.[21] Alexiadou (2001) claims that the key difference between nominals has been derived from variation in their functional structures.[21]

Process and result nouns[edit]

Process nominals tree structure[21] This tree represents the structural analysis for process nominals proposed by Alexiadou (2001).

Building on Grimshaw’s (1990) analysis of argument structure and events, Alexiadou (2001) studies «complex events,» which she refers to as «process nouns» or «event nouns,» to denote an event, and «simple events,» which she refers to as «result nouns,» to indicate an output of an event.[21]

Process and result noun exemplars

Noun type Example
Process noun The examination of the books
Process noun The parents supervised the children’s decoration of the cookies
Result noun The frequent exams
Result noun The decoration of the cookies were bright and colourful

Result nominals tree structure[21] This tree represents the structural analysis for result nominals proposed by Alexidou (2001).

Deverbal noun

Alexiadou (2001) adopts a structural approach to accounting for eventative versus non-eventative interpretations of deverbal nominalization.[20] Her analysis posits that both interpretations (process nouns and result nouns) are associated with a distinct syntactic structure.[21] Alexiadou (2001) proposes that the functional structure of process nominals is much like that of verbs by including verb-like projections such as Aspect Phrase (AspP) and a light Voice Phrase (vP), but result nominals differ from verbs and have no Aspect Phrase or light Voice Phrase included in its functional structure therefore resembling the structure of an underived noun.[21]

More on deverbal nominalization[edit]

Alexiadou (2001) further develops an explanation for the ambiguous nature of deverbal nominals. There are a number of ways through which that is shown, a notable technique being known as the Distributed Morphology framework.[20] Ambiguity can be seen at both the semantic and syntactic level in deverbal nominals. At the semantic level, they may refer to either the events or number of entities, and from a syntactic point of view, its ambiguity stems from its ability to reveal the syntactic argument.[20]

See also[edit]

  • Nominal (word)
  • Pronominal
  • Initial-stress-derived noun
  • Verbal noun

Notes[edit]

  1. ^ Kolln, M. (1998). Rhetorical Grammar: Grammatical Choices, Rhetorical Effects (3rd ed.). Boston: Allyn and Bacon. p. 63. ISBN 0-205-28305-5.
  2. ^ a b c d e f Lieber, Rochelle (25 June 2018). Oxford Research Encyclopedia of Linguistics.
  3. ^ Macmillan Dictionary. https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/nouning#:~:text=singular-,nouning,of%20speech%20into%20a%20noun
  4. ^ Lock, Graham (1996). Functional English grammar : an introduction for second language teachers. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-45305-4. OCLC 32590482.
  5. ^ Thomas, Damon; To, Vinh (June 2016). «Nominalisation in high scoring primary and secondary school persuasive texts». The Australian Journal of Language and Literacy. 39 (2): 135–148. doi:10.1007/bf03651967. ISSN 1038-1562. S2CID 115064270.
  6. ^ Carpenter, Jacob (2022). «The Problems, and Positives, of Passives: Exploring Why Controlling Passive Voice and Nominalizations Is About More Than Preference and Style». SSRN Electronic Journal. doi:10.2139/ssrn.4290027. ISSN 1556-5068. S2CID 254755768.
  7. ^ Spurr-Driver, Kate. «British vs. American English – it’s more than s vs. z». Cambridge.org.
  8. ^ Kawaletz L (2023). The semantics of English -ment nominalizations (pdf). Berlin: Language Science Press. doi:10.5281/zenodo.7915801. ISBN 9783961104123.
  9. ^ Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (2002-04-15). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge University Press. doi:10.1017/9781316423530. ISBN 978-0-521-43146-0.
  10. ^ Noonan, Michael (2008). «Nominalizations in Bodic languages». Rethinking Grammaticalization (PDF). Typological Studies in Language. Vol. 76. John Benjamins Publishing Company. pp. 219–237. doi:10.1075/tsl.76.11noo. ISBN 9789027229885.
  11. ^ De Lancey, Scott (2002). «Relativization and Nominalization in Bodic». Proceedings of the Twenty-Eighth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: Special Session on Tibeto-Burman and Southeast Asian Linguistics: 55–72.
  12. ^ a b c Kishimoto, Hideki (2006). «Japanese syntactic nominalization and VP-internal syntax». Lingua. 116 (6): 771–810. doi:10.1016/j.lingua.2005.03.005. Retrieved 14 April 2021.
  13. ^ a b c d Alexiadou, Artemis; Rathert, Monika (2010). «Introduction». The Syntax of Nominalizations across Languages and Frameworks Interface Explorations.
  14. ^ a b c d e f g h Chomsky, Noam; Jacobs, Roderick; Rosenbaum, Peter (1970). Remarks on Nominalization. Taylor & Francis. ISBN 9780415270809. Retrieved 17 April 2021.
  15. ^ Kornfilt, Jaklin; Whitman (May 2011). «Nominalizations in syntactic theory». Lingua. Nominalizations in Linguistic Theory. 121 (7): 1160–1163. doi:10.1016/j.lingua.2011.01.006 – via Elsevier.
  16. ^ Glottopedia contributors. «Internal argument». Glottopedia. Retrieved 24 April 2021.
  17. ^ Glottopedia contributors. «External argument». Glottopedia. Retrieved 24 April 2021.
  18. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Grimshaw, Jane (1994). Argument Structure. The MIT Press.
  19. ^ a b Alexiadou, Artemis; Rathert, Monika (2010). The Syntax of Nominalizations across Languages and Frameworks. De Gruyter Mouton.
  20. ^ a b c d e f g Lieber, Rochelle (2018). «Nominalization: General Overview and Theoretical Issues». Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.501. ISBN 978-0-19-938465-5.
  21. ^ a b c d e f g h Alexiadou, Artemis (2001). Functional Structure in Nominals: Nominalization and Ergativity. John Benjamins Publishing Company. pp. 10–57.

References[edit]

  • Shibatani, Masayoshi; Bin Makhashen, Khaled Awadh (2009). «Nominalization in Soqotri, a South Arabian language of Yemen». In Wetzels, W. Leo (ed.). Endangered languages: Contributions to Morphology and Morpho-syntax. Leiden: Brill. pp. 9–31.
  • Kolln, M. (1990). Understanding English Grammar (3rd ed.). Macmillan. p. 179.
  • Nihongo, Benri. «Nominalization by Particle Koto in Japanese».
  • Colomb, Joseph M. Williams (1995). Style: toward clarity and grace. with two chapters coauthored by Gregory G. (Paperback ed.). Chicago: University of Chicago Press. ISBN 0226899152.
  • Huddleston, R. D. (2002). In Pullum G. K. (Ed.), The cambridge grammar of the english language. Cambridge University Press. pp. 1697–1705.

Аннотация

В данной работе исследуются различные типы номинализаций в англо-русском переводе. Предикативный глагол в начале простого английского предложения в переводе может заменяться отглагольным существительным с целью смещения фокуса внимания на обстоятельство. В семантически осложнённом предложении номинализация обстоятельственной группы повышает её статус в коммуникативной структуре отдельного предложения и всего текста. В работе показано, что номинализация в англо-русском переводе является эффективной стратегией сохранения связности текста.

Общая информация

Ключевые слова: номинализация, перевод , фокус , рема, связность текста

Рубрика издания: Общее и сравнительно-историческое языкознание

Тип материала: научная статья

DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2018010101

Тематический сетевой сборник: 25 лет научных публикаций в журналах издательства МГППУ

Для цитаты:
Балыгина Е.А., Круковская О.А. Номинализация как средство повышения коммуникативного статуса обстоятельства в англо-русском переводе [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2018. Том 5. № 1. С. 3–10. DOI: 10.17759/langt.2018010101

Полный текст

Номинализация, предполагающая замену глагола или
прилагательного существительным, относится к числу самых распространённых
трансформаций в англо-русском научном переводе.

Причины применения номинализации в переводе неоднократно
обсуждались в научной литературе. Так, Е.В. Бреус в «Основах теории и практики
перевода» указывает, что побудительным мотивом к номинализации служат не
различия в способах грамматического оформления коммуникативной структуры, а
существующая в русском языке «тенденция к номинализации или опредмечиванию
действий и процессов, т.е. выражению их посредством отглагольных
существительных, а не глагольных форм» [1].

Действительно, межъязыковые различия в сочетаемости
лексических единиц и способах конструирования предложений являются одной из
основных причин применения номинализации в переводе. Однако анализ
переводческих соответствий в английском и русском научном текстах показывает,
что нередко номинализация выступает и как способ перераспределения
коммуникативного ударения в предложении. Например, при переводе предложения
They may treat pneumonia at home rather than in hospital. (Лечение пневмонии
может проводиться в домашних условиях, а не в больнице) замена глагола treat
существительным лечение и семантически «пустым» глаголом проводиться позволяет
сфокусировать внимание на коммуникативно значимых обстоятельствах at home, in
hospital, уводя в область темы глагольное сказуемое treat.

Данная работа посвящена изучению стратегий применения
номинализации в англо-русском научном переводе для адекватной передачи
семантической и коммуникативной структуры предложения, в котором
коммуникативное ударение падает на обстоятельство.

Прежде чем перейти к обсуждению номинализации как способа
сохранения коммуникативной структуры предложения в переводе, стоит подробнее
остановиться на особенностях семантики и синтаксического потенциала
субстантивированных глаголов и прилагательных.

Первоначально в научной литературе предполагалось, что
появление в языке такой гибридной формы как отглагольное существительное
связано, прежде всего, с изменением его синтаксического потенциала (например,
[4]). Приобретая иную морфологическую форму, такое существительное способно
вступать в предложении в такие же отношения, что и предметные
существительные.

С позиций когнитивного подхода номинализация изучается как
языковое средство закрепления в когнитивной системе продукта переосмысления
категориального значения глагола и прилагательного. В результате когнитивной
обработки категориальных признаков исходных частей речи у отглагольного
существительного возникает новое значение, в  котором объединяются
категориальные признаки процессуальности, темпоральности, свойственные глаголу,
и признак предметности. Адъективное существительное сочетает в себе
характеристики предметного существительного, обозначающего совокупность
чувственно воспринимаемых признаков предмета, и прилагательного, описывающего
отдельный статичный признак предмета [2],[3], [5].

Изменения на семантическом уровне, вызванные номинализацией,
обусловливают способность девербативов и деадъективов реализовать следующие
синтаксические и дискурсивные функции:

1. повышать референтную самостоятельность обозначаемого
действия (признака), представляя его как некую стабильную сущность, имеющую
границы [2],[3]; 

2. оформлять девербатив/деадъектив в составе свёрнутой
пропозиции как целостную единицу, способную выступать в роли актанта другой
пропозиции [6];

3. обозначать субъект или объект действия во включающей
пропозиции, занимая позицию подлежащего или дополнения;

4. участвовать в перераспределении коммуникативного ударения
в предложении, получая высокий уровень выделенности в роли темы или ремы
высказывания;

5. участвовать в организации тематической линии текста,
получая высокий уровень выделенности в позиции подлежащего;

6. представлять действие или признак без
пространственно-временных характеристик, в отвлечении от деятеля или носителя
признака [5].

С точки зрения переводческих задач особенно важной
представляется способность номинализации изменять как синтаксический, так и
коммуникативный  статус пропозиции, оформляя её как подлежащее или
дополнение главного предложения [6].

Рассмотрим примеры, иллюстрирующие стратегии применения
номинализации при переводе предложения, в котором в роли коммуникативного
центра выступает обстоятельство.

 (1)

Children develop in complex environments and are influenced
by a variety of factors.

Развитие ребёнка протекает в сложной среде, в которой он
подвергается воздействию разнообразных факторов.

В примере 1 сказуемое develop в переводе заменяется
отглагольным существительным развитие и семантически «пустым» глаголом
протекает, не получающим коммуникативного ударения. Вследствие этого фокус
внимания сместится на коммуникативно значимое обстоятельство in complex
environments.

Отглагольное существительное развитие представляет действие
develop как стабильный признак объекта сhildren, получая относительно высокую
референциальную самостоятельность. Это позволяет включить ситуацию развитие
ребёнка в более крупную структуру в роли объекта, которому приписывается новый
признак протекает в сложной среде.

Сопоставим распределение коммуникативных ролей в
предложениях, в первом из которых остаётся неизменной форма представления
сказуемого  develop (развивается), а во втором этот глагол заменяется
девербативом развитие:

1. [Ребёнок]тема [развивается в сложной среде]рема.

2. [Развитие ребёнка]тема [протекает в сложной
среде]рема.

 Пример 1 иллюстрирует применение номинализации для
подчёркивания коммуникативно значимого обстоятельства.

Особенную трудность в переводе могут представлять
полипропозитивные конструкции, в которых наблюдается несоответствие высокого
статуса пропозиции в синтаксической структуре и её относительно низкой
коммуникативной значимости.

(2)

The study of attachment relationships in adults focuses on
the internal working model of social relations, which has changed, developed,
and become far more elaborate as the years have passed. We may be able to get
at that model more effectively by talking about relationships, rather than by
looking at overt behavior. The Adult Attachment Interview is a way to do
this.

В центре внимания данного исследования, изучающего
привязанность среди взрослых людей, находится внутренняя рабочая модель
социальных отношений, которая изменяется, развивается и усложняется по мере
взросления человека. Более эффективным способом выявления этой модели может
оказаться не наблюдение за поведением, а беседа об отношениях, проведённая с
помощью  «Интервью о привязанности для взрослых людей».

В примере 2 применение номинализации в переводе связано с
необходимостью выделения обстоятельства, выраженного герундиальным оборотом by
talking about relationships, rather than by looking at overt behavior.

Свёртывание пропозиции, представленной в оригинале
предложением We may be able to get at that model more effectively, даёт
возможность изменить синтаксический статус этой конструкции, оформив её как
группу подлежащего более эффективным способом выявления этой модели.

Пример 2 показывает, что номинализация, повышая статус
обстоятельства в синтаксической иерархии, одновременно выделяет это
обстоятельство как рему предложения.

Важно учитывать, что свёртывание начальной пропозиции,
занимающей в переводе позицию подлежащего, позволяет подчеркнуть её значение в
организации тематической линии текста. Иначе говоря, представление начальной
пропозиции в роли подлежащего характеризует её как тематически
значимую. 

Номинализация может применяться и в тех случаях, когда не
наблюдается несовпадения статуса в синтаксической иерархии и уровня
коммуникативной значимости пропозиции. Так, в примере 3 в роли темы выступает
начальная пропозиция, оформленная как придаточное предложение even if they knew
that they were confused, а в роли ремы пропозиция, выраженная предикативной
группой главного предложения  they would be less confused.

 (3)

People making these confused responses might or might not
feel confused in making their assessments. Even if they knew that they were
confused, it is unlikely that they would be less confused in encountering such
terms in reading or listening to political communications.

Люди, дающие ошибочные ответы, могут как сомневаться, так и
быть уверенными в правильности своих оценок. Но даже осознание ими своей ошибки
вряд ли может привести их к более правильной интерпретации терминов при
дальнейшем прослушивании и просмотре политических программ.

В примере 3 замена обстоятельства, представленного
придаточным предложением even if they knew that they were confused, именной
группой даже осознание ими своей ошибки, позволяет включить его в состав
главного предложения в роли подлежащего. Такое преобразование делает более
понятными смысловые связи между пропозициями исходного предложения,
одновременно повышая тематическую значимость начальной пропозиции.

(4)

The most important feature of Somatization Disorder is a
pattern of recurring, clinically significant somatic complaints. By being
clinically significant, the somatic complaints must result in some form of
medical treatment.

Одним из основных признаков соматического расстройства
является наличие повторяющихся клинически значимых жалоб. Клиническая
значимость жалоб обусловливает необходимость оказания медицинской помощи в той
или иной форме.

В примере 4 герундиальный оборот by being clinically
significant приписывает динамический признак подлежащему the somatic
complaints. Ситуация, в которой предмет the somatic complaints обладает
признаком clinically significant, служит причиной события some form of medical
treatment. В переводе каузативные отношения между ситуациями, обозначаемыми
герундиальным оборотом by being clinically significant и дополнением some form
of medical treatment, оформляются с помощью простого предложения. Это позволяет
упростить структуру исходного предложения и повысить связность текста,
подчеркнув тематическую значимость обстоятельства by being clinically
significant.

Необходимо отметить, что герундий в лингвистике считается
номинализированной формой глагола, обладающей многими категориальными
признаками существительного. В примерах 2 и 4 можно говорить о номинализации
только в том смысле, что в результате замены в переводе герундия
существительным, признак предметности, свойственный герундию, выдвигается на
первый план. 

Итак, в простых предложениях (пример 1), в которых предикат
имеет низкую коммуникативную значимость, а коммуникативное ударение падает на
обстоятельство, глагольное сказуемое в переводе заменяется существительным,
занимающим позицию подлежащего, и семантически «пустым» глаголом. В
полипропозитивных  предложениях (примеры 2-4) начальная пропозиция
сворачивается и оформляется как подлежащее, имеющее высокую тематическую
значимость. Вторая пропозиция, занимая позицию сказуемого, получает выделение
как рема высказывания.

Принимая решение о применении номинализации в переводе,
следует учитывать следующие различия в способах реализации коммуникативной
структуры предложения и текста:

1. В английском языке в простых предложениях существует
тенденция оформлять действие как предикат предложения даже в условиях высокой
коммуникативной значимости обстоятельства; в русском языке такой предикат
обычно принимает форму отглагольного существительного в начальной позиции.

2. В английском языке в полипропозитивных предложениях
начальная пропозиция, отвечающая за связь с предшествующим текстом и
представляющая тему высказывания, может иметь более высокий синтаксический
статус, чем  пропозиция, получающая основное коммуникативное ударение; в
русском языке тематически значимая начальная пропозиция обычно свёртывается и
занимает позицию подлежащего, позволяя сфокусировать внимание на коммуникативно
значимой информации.

Номинализация предикативного глагола/прилагательного,
изменяющая их коммуникативный статус, может рассматриваться как эффективная
стратегия преодоления в переводе межъязыковых различий в способах
грамматического оформления коммуникативной структуры предложения и текста.

Литература

  1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского
    языка на английский : Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М. : Изд-во УРАО,
    2000. 208 с.

  2. Ирисханова О. К. Лингвокреативные основания теории
    номинализации : автореферат дис. доктора филологических наук : 10.02.19 / Моск.
    гос. лингвист. ун-т. Москва, 2005. 50 с.

  3. Ирисханова О. К. О языковой гибридизации,
    лексических гибридах и фокусе внимания // Жизнь человека и этноса в языке : сб.
    науч. ст. / Вестник МГЛУ, серия «Языкознание». М. : РЕМА, 2010. С. 27-44.

  4. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация
    синтаксическая // Очерки по лингвистике. М. : Изд-во иностр. литературы, 1962.
    С. 57–70.

  5. Шарандин А.Л. К вопросу о языковом статусе
    девербативов // Горизонты современной лингвистики : Традиции и новаторство :
    сб. в честь Е.С. М. : Языки славянских культур, 2009. 856 с.

  6. Halliday M.A.K., Martin J.R. Writing Science.
    Literacy and Discursive Power. London / Washington : The Falmer Press,
    1993

Информация об авторах

Балыгина Елена Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной и русской филологии, Московский государственный психолого-педагогический университет (ФГБОУ ВО МГППУ), Москва, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5558-1389, e-mail: baliginaea@mgppu.ru

Круковская Оксана Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры зарубежной и русской филологии, Московский государственный психолого-педагогический университет (ФГБОУ ВО МГППУ), Москва, Россия, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3394-1144, e-mail: okruk@bk.ru

Метрики

Просмотров

Всего: 3458
В прошлом месяце: 45
В текущем месяце: 31

Скачиваний

Всего: 676
В прошлом месяце: 1
В текущем месяце: 0

Метрики публикации

sovershenstvovanie-teksta-en-ch2

Что такое хороший академический текст и как его написать, чтобы читать было интересно? Современная культура научных публикаций отвечает на этот вопрос двумя словами: “коротко и ясно”.

Писать лаконично о сложных материях — задача нетривиальная. Разумеется, ученый не может сокращать необходимые разъяснения в расчете на то, что грамотный читатель и так все поймет.

Краткость достигается работой с языком. Удаление вводных слов и слов-наполнителей, изменение формулировок, замена пассивного залога на активный и другие приемы позволяют уменьшить объем текста почти на четверть.

В этой статье мы поговорим о том, как сократить предложные конструкции, бороться с номинализацией и тавтологией.

1. Внимание: номинализация.

Под номинализацией обычно понимают замену глаголов на конструкции с существительными: исследовать → проводить исследование.

Такие формулировки более наукообразны, поэтому в русскоязычных научных текстах этот прием охотно используют. Однако, он приводит к нагромождению слов, которое затрудняет чтение и понимание смысла. В современном академическом английском языке номинализация не приветствуется.

Рассмотрим примеры:

We should take into consideration several factors.

Мы должны принять во внимание несколько факторов.

We should consider several factors.

Мы должны учитывать несколько факторов.

He must make a decision what to do.

Он должен принять решение о том, что делать.

He must decide what to do.

Он должен решить, что делать.

They gave us information about the new research program.

Они предоставили нам информацию о новой исследовательской программе.

They informed us about the new research program.

Они проинформировали нас о новой исследовательской программе.

Очевидно, что формулировки без номинализации короче и проще. Они делают текст сильным благодаря ясности высказывания.

Иногда номинализация неизбежна или даже необходима. Однако, во многих случаях такие конструкции можно и нужно перестроить:

  • Глагол + номинализация.

We will conduct research on the impact of the recent drought on local wildlife. (14 слов)Мы проведем исследование влияния недавней засухи на местную дикую природу.

В данном случае можно смело удалить глагол conduct, не несущий смысловой нагрузки, а номинализацию преобразовать в смысловой глагол:

We will research the recent drought’s impact on local wildlife. (10 слов) Мы исследуем влияние недавней засухи на местную дикую природу.

  • Номинализация в предложениях с пассивным залогом:

The approval of the plan was given by the committee yesterday. (11 слов)Вчера комитетом было дано одобрение плана.

Определите подлежащее (committee) и преобразуйте номинализацию в смысловой глагол для этого подлежащего:

The committee approved the plan yesterday. (6 слов)Вчера комитет одобрил план.

  • Обратная номинализация:

Their interpretation of the implementation of the institute’s program was insightful. (11 слов)Их интерпретация реализации программы института была содержательной.

Первую номинализацию превращаем в глагол, вторую оставляем или образуем конструкцию с вопросительным словом:

They insightfully interpreted the implementation of the institute’s program. (9 слов)Они содержательно интерпретировали реализацию программы института.

They insightfully interpreted how the institute implemented its program. (9 слов)Они содержательно интерпретировали, как институт реализует программу.

  • Номинализация подлежащего + номинализация сказуемого:

Her understanding of the situation was evidenced by the quitting of her job. (13 слов)О ее понимании ситуации свидетельствовал уход с работы.

В таких случаях обе номинализации преобразуют в глаголы и соединяют части предложения с помощью слов-связок (linking words):

She understood the situation and quit her job. (8 слов)Она поняла ситуацию и уволилась с работы.

Чтобы найти номинализацию в тексте, обращайте внимание на:

  • фразы со словами make и take,
  • фразы с герундием (глагол с окончанием —ing),
  • существительные с окончаниями -tion, -sion, -ment, -ence, -ance.

Их можно преобразовать в сильные глаголы, которые сокращают количество слов и выдвигают на первый план смысл высказывания.

2. Предлоги не всегда нужны.

Употребление предлогов в английском языке связано с определенными трудностями и часто сопровождается ошибками. В некоторых случаях помогают правила, но часто использование предлогов обусловлено сложившимися традициями. Иностранцу трудно понять, почему at work, но on the job.

Хорошая новость состоит в том, что без конструкций с предлогами можно обойтись:

The focus of this project was to study the effects of increased global temperatures on local fish hatcheries. (18 слов)Целью этого проекта было изучение влияния повышения глобальных температур на местные рыбоводческие хозяйства.

This project examined how increased global temperatures affect local fish hatcheries. (11 слов) — В этом проекте изучалось, как повышение глобальных температур влияет на местные рыбоводческие хозяйства.

Рассмотрим, как можно перефразировать предложения, чтобы избавиться от предлогов.

  • В случае тесной связи между двумя существительными, например Noun 1 of Noun 2 или Location 1 in Location 2, конструкцию с предлогом можно заменить на притяжательную форму:
The approval of the Food and Drug Administration was received yesterday.

Вчера было получено одобрение Управления по контролю за продуктами и лекарствами.

The Food and Drug Administration’s approval was received yesterday.
The studies were conducted at Max Laboratories in Chicago.

Исследования проводились в Max Laboratories в Чикаго.

The studies were conducted at Chicago’s Max Laboratories.

Исследования проводились в чикагской Max Laboratories.

  • Когда за пассивным залогом следует существительное с предлогом, используйте активный залог. В этом случае существительное (committee) становится подлежащим и перемещается на первое место.
The approval of the plan was given by the committee.

Одобрение этого плана было дано комитетом.

The committee approved the plan yesterday.

Комитет одобрил этот план.

  • Фразу с предлогом with можно заменить на сильное наречие:
heat the liquid with care

нагрейте жидкость с осторожностью

carefully heat the liquid

осторожно нагрейте жидкость

  • Некоторые фразы с предлогами можно заменить сильным глаголом без предлога. Всегда проверяйте предложения с глаголами get и make:
He gets to the finish line.

Он достиг финишной черты.

He reaches the finish line.
  • В предложениях со словами, имеющими значение “говорить” (ask, say, admit, argue, reply, mention, explain, suggest) или “думать” (know, understand, suppose, remember, forget, wonder, study, examine, decide) можно использовать вопросительную конструкцию, которая создает более сильное высказывание:
The purpose of this study was to examine the effects of solar radiation on bioluminescence.

Целью этого исследования было изучение влияния солнечного излучения на биолюминесценцию.

This study examined how solar radiation affects bioluminescence.

В этом исследовании изучалось, как солнечное излучение влияет на биолюминесценцию.

Наконец, самый легкий способ избавиться от предлогов: проверить, действительно ли эта фраза необходима:

In our current situation, we should decline the offer. — В нашей нынешней ситуации мы должны отклонить это предложение.

We should decline the offer. — Мы должны отклонить это предложение. Если конструкцию можно удалить без потери смысла, просто удаляйте.

Важно: в англоязычных академических текстах не принято использовать фразовые глаголы (конструкция глагол + предлог). Подробнее об этом читайте в статье.

3. Тавтология.

Под тавтологией понимают повтор однокоренных или близких по смыслу слов (масло масляное). К ней близки плеоназмы — избыточные определения (своя автобиография). В любом случае мы имеем дело с повторами, которые дублируют уже сказанное и ничего не добавляют к смыслу.

Ситуация с тавтологией и плеоназмами не так проста, как кажется на первый взгляд. Мы не всегда можем их обнаружить, даже в родном языке. Ниже приводится список избыточных фраз, часто встречающихся в академических текстах на английском.

absolutely essential essential существенный
advance warning warning предупреждение
at this moment in time at present сейчас
a consensus of opinion a consensus согласие
cool down cool остывать
divide up divide делить
few in number few мало
future prospects prospects перспективы
heat up heat нагревать
in actual fact in fact фактически
 join together join присоединяться
overexaggerate exaggerate преувеличение
past history history история
positive benefit benefit выгода
previous or past experience experience опыт
prewarn warn предупреждать
revert back revert возвращаться

Источник: PhraseBook for Writing Papers and Research in English 4th Edition / Stephen Howe, BA, PhD Kristina Henriksson, MSc, PhD

Иногда тавтология является термином, например Sarcoptes scabiei — чесоточный зудень — научное название возбудителя. В этих случаях словосочетание используется так, как принято в вашей научной области.

Заключение

Главные достоинства любого академического текста — ясность и краткость. Современная наука имеет дело со сложными понятиями и процессами. Не стоит дополнительно увеличивать эту сложность за счет языка. Врядли найдется много желающих читать длинный и путаный текст с витиеватыми формулировками.

Кроме того, если вы публикуете статью в бумажном издании, ее объем ограничивается редакционными требованиями.

Поэтому, после того, как вы проверили свой текст по существу, посмотрите на него с точки зрения языка:

  • найдите и удалите слова-наполнители
  • убедитесь, что научные термины не грешат избыточностью и употребляются так, как принято в вашей научной области
  • преобразуйте номинализации в более сильные языковые формы
  • уберите предлоги там, где они не нужны
  • проверьте текст на предмет тавтологии и плеоназмов

Начинающие авторы могут использовать для проверки список из этой статьи, а также электронные сервисы для редактирования научных текстов на английском.

То, что в чужом тексте огрехи и недочеты видны лучше, чем в своем — общеизвестный факт. Воспользуйтесь преимуществом “свежего глаза”: попросите прочитать статью коллег с хорошим английским, научного руководителя или воспользуйтесь помощью профессионального редактора. Хорошие переводческие агентства предлагают также вычитку носителем языка, после которой можно смело подавать рукопись в редакцию журнала.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

  • Нон блондес вотс ап перевод
  • Номер операции в сбп проверить перевод
  • Номина сунт одиоза перевод
  • Нон бис ин идем перевод
  • Номер один перевод на испанский