Нойберт прагматические аспекты перевода pdf

Нойберт а прагматические аспекты перевода

Нойберт а прагматические аспекты перевода

Скачать файл — Нойберт а прагматические аспекты перевода

Языковой знак обладает не только семантикой отношение к обозначаемому и синтактикой отношение к другим знакам , но и прагматикой отношением к пользующимся языком. Знаки языка могут производить на людей определенное впечатление, оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Способностью оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие коммуникативный эффект обладает любое высказывание, текст. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами: Прагматическое воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реализовываться не полностью или вообще не реализовываться по отношению к какому-то типу рецептора. Таким образом, можно говорить, что высказывание обладает прагматическим потенциалом, который реализуется в конкретных актах коммуникации. Из выше сказанного следует, что с учётом прагматических отношений происходит прагматическая адаптация исходного текста, то есть внесение определённых поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста Швейцер, Перевод предназначен для полноправной замены оригинала и обоснованность такой замены достигается на одном из уровней эквивалентности. В ряде случаев воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Швейцер утверждает, что применительно к переводу важность учёта прагматического компонента обусловлена различиями в общественной практике, а также в культурно — исторических традициях разных языковых коллективов. Переводя исходное сообщение на другой язык переводчик соизмеряет внеязыковую реакцию на переведённое сообщение со стороны его получателя с реакцией на исходное сообщение получателя, воспринимающего его на ИЯ исходном языке. Такое предложение, как, например, английское. Необходимо включение в текст или в соответствующее примечание дополнительной информации, из которой читателю стало бы ясно, что речь идёт о попытке со стороны нападающего игрока, бегущего с мячом в руках, обойти крайнего защитника Швейцер, Точку зрения Швейцера поддерживает Комиссаров и утверждает, что аналогичные добавления обеспечивают понимание названий всевозможных реалий, связанных с особенностями быта и жизни представителей иной культуры. Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т. The ecological movement in Spain is on the increase, ‘Newsweek’ reports. Первый вид имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения. Ориентируясь на усредненного рецептора, переводчик учитывает это сообщение, вполне читателям оригинала, может быть непонятным читателям перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. В некоторых случаях адекватное понимание сообщения рецептором перевода может быть достигнуто путем опущения некоторых неизвестных ему деталей. Второй вид имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия таких объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматический потенциал текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания. По-разному могут восприниматься в оригинале и переводе пласты лексики. Рассчитан на конкретного рецептора и конкретную ситуацию. В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое. Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале. Всякий перевод — это текст, создаваемый переводчиком для достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить свою задачу, непостредственно не связанную с точным воспроизведением оригинала. Выбор переводческих технологий во многом определяется задачами перевода, функциями которые выполняет текст перевода в социуме. В зависимости от непосредственных и сопряженным с переводом задач выделяются:. Полный перевод — передача исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю текста в подробном виде. Буквальный полный перевод — довольно редко напр. Семантический полный перевод — передача исходных текстов , имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов. Коммуникативно-прагматический полный перевод — передача исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя. Выборочный частичный перевод — переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материло вит. Частичный перевод передача на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов. Когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов пересказы, адаптации, версии. Комиссаров утверждает, что в лингвистической литературе прагматический аспект перевода рассматривается с трёх различных точек зрения. Во-первых, ставится вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала. Во-вторых, прагматика перевода трактуется как прагматическая задача конкретного переводческого акта. В-третьих, выдвигается требование о прагматической адаптации перевода с целью обеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе Комиссаров, Прагматические аспекты требования к адекватности устного перевода УП: Точность, скрупулезность и даже педантичность УП, четкое и красивое речевое оформление перевода. Время перевода должно примерно соответствовать времени оригинала. Неясное в оригинале остается неясным в переводе. Перевод ведется в первом лице. Обращение особого внимания на модальность высказывания, Соблюдение нейтралитета беспристрастности в процессе УП. Прагматический аспект — то есть оценка и учет ситуации атмосферы общения. Заслуга выдвижения прагматики в качестве одного из важнейших аспектов теории перевода принадлежит немецкому лингвисту А. Текст перевода не обладает какими-либо грамматическими или семантическими особенностями, которые выделяли бы его как перевод. Грамматика и семантика в нем принадлежат ПЯ, и лишь прагматика заимствуется из оригинала. Отсюда следует, что сущность перевода заключается в сохранении прагматики оригинала. Но прагматика оригинала основывается на его грамматике и семантике, поэтому и в переводе грамматика и семантика должны быть отобраны и объединены соответствующим образом. Поскольку адекватность перевода, по мнению Нойберта, зависит от прагматических отношений, возникает вопрос, всегда ли и в какой степени такое сохранение возможно. Нойберт полагает, что не грамматика и семантика, а в первую очередь прагматика ставит под вопрос проблему переводимости. Некоторые виды прагматических отношений могут быть легко воспроизведены в переводе, другие воспроизводятся лишь с трудом или частично. Могут существовать и такие прагматические отношения, которые не могут возникнуть у коммуникантов, принадлежащих к иной языковой общности. Нойберт связывает проблему прагматической адекватности и тем самым проблему переводимости с четырьмя типами прагматических отношений, которые могут существовать в тексте оригинала. Соответственно выделяются и четыре типа перевода, различающиеся по степени переводимости. В первом типе у текстов ИЯ и ПЯ имеются общие цели, основанные на общих потребностях. Другими словами, оригинал не предназначен исключительно для аудитории ИЯ. Примером таких текстов может служить научная, техническая литература, рекламные объявления. Общность целей означает возможность возникновения аналогичных прагматических отношений к нему у аудитории ПЯ. Поэтому тексты этого типа обладают в принципе высшей степенью переводимости с прагматической точки зрения. Второй тип отношений характерен для текстов, содержащих информацию наставления, официальные распоряжения, развлекательные материалы и т. Это — тексты законов, общественно-политическая литература, местная пресса, объявления и пр. По мнению Нойберта, в этом случае специфика прагматических отношений исключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле они принципиально непереводимы. Третий тип текстов — художественная литература, — хотя и создаются для аудитории ИЯ, но могут выражать и общечеловеческие потребности, становясь частью всемирной литературы. Поэтому присущие им прагматические отношения могут быть реализованы в переводе, хотя и со значительными ограничениями с точки зрения формы, которая в художественном произведении является частью содержания. Здесь степень переводимости зависит от жанра: И, наконец, четвертый тип текстов создается на ИЯ, но предназначается прежде всего для перевода на ПЯ и изначально направлен на аудиторию ПЯ. Он отвечает потребности этой последней получить информацию с точки зрения аудитории ИЯ публикации для зарубежных стран. Этот тип текстов обладает высокой степенью прагматической переводимости. Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на русский. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка. Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. К таким добавлениям нередко следует прибегать при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина: Сгорание — это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе. Then I left the bar and went out where the telephones were. Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением предложений. About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию стяжение текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Одессе Биомеханические аспекты асан Внешние аспекты имиджа политика Врачебная этика. Права пациента, права врача. Психологические аспекты, связанные со спецификой деятельности и личности врача Гендерные аспекты в психоаналитической теории Гендерные аспекты в психоаналитической теории. Глава 1 Теоретические аспекты зависимости эффективности Глава 1. Теоретическое исследование понятия реалии и особенности их перевода в художественном тексте. Астрономия Биология География Другие языки Интернет Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Механика Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Транспорт Физика Философия Финансы Химия Экология Экономика Электроника.

Прагматические аспекты перевода

Сколько стоит сварка глушителя

Идеи маникюра лаком фото

4. Переводческие концепции а.Нойберта

Калорийность шашлыка из курицы

Фототравление для моделей своими руками

Светодиоды nichia характеристики

Где вешают замки на свадьбу в москве

He says his job as a Moscow gumshoe is right out of the movie…

Присяга в самп рп текст

Маша готовит капуки кануки

Схема двигателя шевроле каптива 2.4

Вы точно человек?

Структура коммерческой недвижимости

Проблемы безопасности социального характера

Дунин китай на карте

Немецкий
лингвист и преподаватель перевода
Альбрехт Нойберт много и плодотворно
работает в области теории
перевода.
Он является автором целого ряда публикаций
и научных докладов по различным аспектам
переводческой деятельности. Наиболее
значительный вклад А.Нойберта в развитие
теории перевода состоит в исследовании
двух комплексов переводоведческих
проблем, связанных с прагматическими
аспектами перевода и применением в
переводоведении принципов и по­нятий
современной лингвистики текста.

А.Нойберту
принадлежит заслуга выдвижения прагматики
в ка­честве одного из важнейших
аспектов теории перевода, В своей работе
«Прагматические аспекты перевода»
(1968 г.) он постулировал, что

адекватный
перевод должен сохранять прагматику
оригинала. Понятие прагматики (отношения
пользующихся языком к языковым знакам,
в том числе к макрознакам —- текстам)
трактуется А.Нойбертом очень широко.
По его мнению, прагматика изучает все
причины выбора фор­мативов говорящим
и их влияния на слушающего. Отсюда
прагматичес­кие отношения коммуникантов
к тексту определяются как принадлежно­стью
коммуникантов к определенной национальной,
социальной или про­фессиональной
группе, так и использованием в тексте
единиц различных экспрессивных и
функциональных стилей. Таким образом,
прагматика включает в себя стилистику
и противопоставляется грамматике и
семан­тике, посредством которых она
реализуется. Перевод означает расшире­ние
круга воспринимающих сообщение, включая
в этот круг слушающих или читающих
другого типа. Задача перевода — сохранить
характер воздействия (прагматические
отношения), для чего могут потребоваться
изменения в самом сообщении.

Текст
перевода не обладает какими-либо
грамматическими или семантическими
особенностями, которые выделяли бы его
как перевод Грамматика и семантика в
нем принадлежат ПЯ и лишь прагматика
заимствуется и оригинала. Отсюда следует,
что сущность перевода зак­лючается
в сохранении прагматики оригинала. Но
прагматика оригинала основывается на
его грамматике и семантике, поэтому и
в переводе грамматика и семантика должны
быть отобраны и объединены соответ­ствующим
образом.

Поскольку
адекватность перевода, по мнению
А.Нойберта, зави­сит от прагматических
отношений, возникает вопрос, всегда ли
и в какой степени такое сохранение
возможно. А.Нойберт полагает, что не
грам­матика и семантика, а в первую
очередь прагматика ставит под вопрос
проблему переводимости. Некоторые виды
прагматических отношений могут быть
легко воспроизведены в переводе, другие
воспроизводятся лишь с трудом или
частично. Могут существовать и такие
прагматичес­кие отношения, которые
не могут возникнуть у коммуникантов,
принад­лежащих к иной языковой
общности.

А.Нойберт
связывает проблему прагматической
адекватности (и тем самым проблему
переводимости) с четырьмя типами
прагматических отношений, которые могут
существовать в тексте оригинала.
Соответ­ственно выделяются и четыре
типа перевода, различающиеся по степени
переводимости.

В
первом
типе у текстов ИЯ и ПЯ имеются общие
цели, осно­ванные на общих потребностях.
Другими словами, оригинал не предназ­начен
исключительно для аудитории ИЯ. Примером
таких текстов мо­жет служить научная,
техническая литература, рекламные
объявления. Общность целей означает
возможность возникновения аналогичных
праг­матических отношений к нему у
аудитории ПЯ, Поэтому тексты этого типа
обладают в принципе высшей степенью
переводимости с прагмати­ческой
точки
зрения.

Второй
тип
отношений характерен для текстов,
содержащих ин­формацию (наставления,
официальные распоряжения, развлекательные
материалы и т.д.), отвечающую специфическим
потребностям аудитории ИЯ, специально
предназначенную для нее. Это — тексты
законов, общественно-политическая
литература, местная пресса, объявления
и
пр.
По
мнению
А.Нойберта, в этом случае специфика
прагматических отношений исключает
возможность их воспроизведения для
аудитории ПЯ и
в
этом смысле они принципиально непереводимы.

Третий
тип текстов — художественная литература,
— хотя и созда­ются для аудитории ИЯ,
но могут выражать и общечеловеческие
потребно­сти, становясь частью
всемирной литературы. Поэтому присущие
им праг­матических отношения могут
быть реализованы в переводе, хотя и со
зна­чительными ограничениями с точки
зрения формы, которая в художествен­ном
произведении
является частью содержания. Здесь
степень переводимо­сти зависит от
жанра: беллетристика и драматургия
обладают более высо­кой степенью
переводимости, чем лирическая поэзия.

И,
наконец, четвертый тип текстов создается
на ИЯ, но предназнача­ется прежде
всего для перевода на ПЯ и изначально
направлен на аудиторию ПЯ. Он отвечает
потребности этой последней получить
информацию с точки зрения аудитории ИЯ
(публикации для зарубежных стран). Этот
тип текстов обладает высокой степенью
прагматической переводимости.

Как
видно из вышесказанного, А.Нойберт
исходит из очень уз­кой интерпретации
прагматической адекватности перевода:
можно усом­ниться, например, что текст
закона одной страны нельзя адекватно
пе­ревести на язык другой страны лишь
потому, что на ее жителей он не
распространяется и поэтому не столь
интересен. Однако идея А.Ной­берта о
приоритетной
роли прагматики в переводе, о ее связи
с переводимостью и о необходимости
разработки переводческой классификации
текстов прочно утвердились в современном
переводоведении.

Во
многом новаторской является и монография
А.Нойберта «Текст
и перевод» (1985 г.). У многих авторов можно
найти утверждения о том, что подлинная
единица перевода — это текст и что
именно целостность текста должна, в
первую очередь, быть объектом теории
перевода. Однако до А.Нойберта никто не
ставил перед собой задачу показать,
каким обра­зом категории текста
соотносятся с переводческой проблематикой.

А.Нойберт
исходит из того, что любая коммуникация,
в том чис­ле и двуязычная, осуществляется
через посредство текстов. Переводчик
воспринимает текст оригинала и создает
текст
перевода.
Любой
текст существует как сложное
структурно-семантическое целое и
является та­ковым (и может участвовать
в процессе коммуникации), если он
соот­ветствует правилам построения
текстов данного типа в данном языке.

Глобальная
структура текста состоит из ряда
макроструктур, кото­рые, в свою очередь,
включают более мелкие микроструктуры.
В семанти­ческом плане микроструктуры
являются носителями микропропозиций,
из которых формируются макропропозиции,
объединяющиеся в глобальное значение
текста. Однако формирование глобального
значения текста не сводится к простому
сложению микро- и макропропозиций Оно
осуществ­ляется по трем основным
макроправилам: опущение, генерализация
и кон­струирование. Опущение предполагает
отбрасывание микропропозиций или даже
некоторых макропропозиций как
нерелевантных для глобального зна­чения
текста. При этом может иметь место и
«нулевое опущение», когда какая-то
микропрепозиция непосредственно
включается в глобальное зна­чение.
Генерализация предполагает обобщение
ряда микродеталей в рамках более общих
макропропозиций. И, наконец, конструирование
означает вклю­чение в макропропозиций
таких элементов смысла, которые
эксплицитно не выражаются в семантических
структурах более низкого уровня, но
ассоци­ативно возникают в сознании
коммуникантов. Таким образом, глобальное
значение текста оказывается чем-то
большим, качественно и количествен­но,
чем совокупный семантический материал,
содержащийся в словах и структурах
текста

Глобальное
значение текста может по-разному
сформироваться коммуникантами и
представлять для них различную
коммуникативную ценность в зависимости
от того, какими знаниями воспринимающий
текст обладает о языке, об отражаемой
в тексте реальности, о конкретных
особенностях коммуникативного акта,
создавшего текст. Соответственно
коммуникативная ценность текста включает
три вида воспроизведения

информации:
семантика языковых единиц,
«текстуализированные» от­резки
экстралингвистического опыта и конкретные
ассоциации, связан­ные
с
данным актом вербального общения,

Задача
переводчика заключается в создании
такого текста, который бы позволял
воссоздать коммуникативную ценность
оригинала. Достиже­ние этой
цели
обусловлено указанными тремя видами
знания у получателя текста перевода.
При этом переводчик выбирает один из
возможных спо­собов
построения
глобального значения текста оригинала
и выведения его коммуникативной ценности.
Уже это предопределяет множественность
возможных переводов одного и того же
текста. Множественность выбора существует
и при создании текста перевода, глобальное
значение которого должно обеспечивать
возможность выведения аналогичной
коммуникатив­ной
ценности.
В результате процесс перевода и его
результат имеют прин­ципиально
множественный, вариативный характер.

Независимо
от того, как переводчик интерпретировал
коммуника­тивную ценность оригинала,
и какой путь он избрал при построении
текста перевода, он должен создать
целостное языковое образование, которое
отвечает всем требованиям, предъявляемым
к текстам на ПЯ, обеспечить наличие
«текстуальности», отличающей текст от
«нетекста». Достижение такой текстуальности
обусловлено рядом обязатель­ных
параметров текста: интенциональностью,
акцептабельностью, кооперативностью
(стремление быть понятым), ситуативностью,
информа­тивностью, когерентностью,
связностью, соответствием определенному

типу
текстов. Все эти текстовые категории,
детально описываемые лин­гвистикой
текста, должны учитываться переводчиком
для создания пол­ноценного текста на
ПЯ. А.Нойберт считает, что поскольку в
оригинале и переводе должны быть
эквивалентными коммуникативные ценности,
являющиеся производными от глобального
значения текста, то отноше­ния
эквивалентности могут существовать
только между текстами. Вмес­те с тем
такая эквивалентность достигается
путем отбора соответствую­щих микро-
и макропропозиций и каждая единица
может либо способ­ствовать установлению
коммуникативной эквивалентности между
тек­стами, либо нарушать ее. Поэтому
между элементами текста может существовать
лингвистическая эквивалентность в том
смысле, что они соответствуют друг другу
в оригинале и переводе. Однако решающим
критерием для признания их взаимно
эквивалентными служит их роль в
обеспечении коммуникативной эквивалентности
двух текстов в целом.

Подчеркивая
важность текстового аспекта перевода,
А.Нойберт от­мечает, что правильней
было бы говорить не о переводе текста
на другой язык, а о переводе текста на
одном языке в текст на другом языке. Его
труды намечают пути исследования важных
сторон переводческой деятель­ности
на основе новых концепции современного
языкознания.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Понятие эквивалентности в трудах А. Нойберта

А. Нойберт (A. Neubert) –(03.03.1930 — ….) выдающийся немецкий лингвист и теоретик перевода, представитель Немецкой школы.  А. Нойберт является автором целого ряда публикаций и научных докладов по различным аспектам переводческой деятельности.

I. Научно- исследовательская деятельность А. Нойберта:[]

А. Нойберт занимался научно-исследовательской деятельностью и опубликовал целый ряд значимых для теории перевода трудов.

-«Прагматические аспекты перевода» (Leipzig, 1968): теория переводческой эквивалентности, в основе которой лежит принцип сохранения прагматики оригинала;

-«Тест и перевод» (Leipzig, 1985): целостный текст, соотношение категории текста с категориями  перевода;

-“Компьютеры, Создатели словарей и Переводчики “- «Computers, Dictionary Makers and Translators» (1996): влияние современных вычислительных средств и компьютерной техники на работу переводчика;методы,технологии перевода и лексикографии;

— «Translation in a textual context: a new  appraisal» (Maastricht, 2000): текстуальная обусловленность процесса перевода; перевод  в текстуальном контексте; интертекстуальная зависимость перевода  в  подсознании переводчика.

II.Основные теоретические идеи в трудах А. Нойберта:[]

Характеристика основных идей:

Теория переводческой эквивлентности

Принцип сохранения прагматики оригинала и его сохранность в переводе

Задача перевода и его сущность

Коммуникативная ценность текста

Задача переводчика

4 типа перевода теста

Глобальное значение теста

Условия достижения «текстуальности»

1.Теория эквивалентности: Коммуникативная эквивалентность:

 A. Нойберт выдвигает идею «коммуникативной эквивалентности»,  которая ничуть не умаляет важность языковой эквивалентности, а помещает её в более широкий контекст социального взаимодействия, осуществляемого средствами текстового взаимодействия.  

По его мнению, коммуникативная эквивалентность — это характеристика текста перевода, которая предполагает наличие в нём коммуникативной ценности. Она не полностью тождественна коммуникативной ценности текста оригинала и демонстрирует прототипные черты текстов переводящего языка, а также отвечает общим ожиданиям и информированности получателя-носителя переводящего языка. Коммуникативная эквивалентность связана с вербальным взаимодействием и с целенаправленностью перевода. А. Нойберт связывает эквивалентность с моделями поведения, социальным окружением и социальными функциями: текст и его перевод выступают в виде сложного социального взаимодействия, в котором каждый переведённый текст отражает новую версию социальной жизни, закодированной в языковых формах. По мнению других лингвистов, данный подход является наиболее целесообразным социологическим подходом к данной проблеме.

 В основе  переводческой эквивалентности А. Нойберт считал:

-прагматику,  включающую такие отношения языка, которые обусловливаются принадлежностью к определенной национальности, социальной или профессиональной группе;

использование в тексте единиц различных экспрессивных и функциональных стилей; это означает, что прагматика включает в основном стилистику речи и противопоставляется её грамматике и семантике.

2. Принцип сохранения прагматики оригинала   сохранность данного принципа в переводе рассматривает категории текста с переводческой проблематикой. А. Нойберт исходит из того, что любая коммуникация, в том числе и двуязычная, осуществляется через посредство текстов.

Глобальная структура текста состоит из ряда макростуктур, которые включают более мелкие микроструктуры. В семантическом плане данные микроструктуры являются носителями микропропозиций, из которых, в свою очередь формируются макропропозиции, образуя глобальное значение текста.

3. Коммуникативная ценность текста включает  три вида воспроизведения информации:

● семантику языковых единиц,

● «текстуализированные» отрезки экстралингвистического опыта,

● конкретные ассоциации, связанные с данным вербального общения.

4. Задачу и сущность перевода  А. Нойберт видит в  сохранности  характер воздействия, т.е. прагматическое отношение текста оригинала, при этом возможна перестройка грамматической структуры всего сообщения. Характер эквивалентности текстов ПЯ и ИЯ  определяется тем, что грамматика и семантика текста принадлежат ПЯ, а прагматика текста из оригинала. Таким образом, сущность перевода — сохранение прагматики оригинального текста.

5. Задача переводчика заключается в создании такого текста, который бы позволял воссоздать коммуникативную ценность оригинала. Достижение этой цели обусловлено указанными тремя видами знания у получателя текста перевода. При этом переводчик выбирает один из возможных способов построения глобального значения текста оригинала и выведения его коммуникативной ценности. Уже это предопределяет множественность возможных переводов одного и того же текста.

  6. А.Нойберт описывал  4 типа перевода текста:

 1 тип  к данному типу А. Нойберт  относит тексты  ИЯ и ПЯ, имеющие общие цели, отвечающие потребностям общества: научно-техническая литература и  рекламные объявления; с прагматической точки зрения,  такие тексты имеют высшую степень переводимости.

 2 тип −к этому типу выдающийся лингвистик и теоретик перевода относит переводы текстов, содержащих информацию, предназначенную только для потребностей аудитории ИЯ (наставления, официальные распоряжения, развлекательные материалы и др.): тексты законов, общественно-политическая литература, местная пресса, объявления. Специфика прагматических отношений исключает возможность их адекватной передачи для аудитории ПЯ, и в этом смысле эти произведения принципиально непереводимы.

 3 тип – к данному типу  А. Нойберт относит переводы художественной литературы: произведения литературы хотя и создаются прежде всего для читателей ИЯ, могут выражать общечеловеческие потребности, становясь частью всемирной культуры. А. нойберт считает, что  свойственные текстам прагматические значения могут быть выражены и в тексте ПЯ. Степень переводимости произведения художественной литературы по его мнению зависит от жанра: беллетристика и драма обладают более высокой степенью переводимости, чем лирическая поэзия.

 4 тип – к данному типу А.Нойберт относит переводы текстов, которые создаются на ИЯ, но изначально предназначены для перевода (публикации для зарубежных стран, зарубежной аудитории). Этот тип текстов обладает высокой степенью прагматической переводимости.

7. Формирование глобального значения текста не сводится к простому сложению всех микро- и макропропозиций. Глобальное значение выводится на основе трёх правил: опущение, генерализация и конструирование.

Опущение — отбрасывание некоторых микропропозиций (и иногда макропропозиций), если они не релевантны для глобального смысла.

Генерализация — обобщение ряда микродеталей в рамках более обширных макропозиций.

Конструирование – означает включение в макропозиции таких элементов смысла,которые эксплицитно не выражаются в семантических структурах более низкого уровня, но ассоциативно возникают в сознании коммуникантов.

8. Создавая целостное языковое образование, которое отвечает всем требованиям, предъявляемым к текстам на ПЯ, переводчик должен обеспечить наличие «текстуальности», предложенный текст от «не-текста; при этом достижение такой текстуальности обусловлено рядом обязательных параметров текста:

— интенциональность

— акцептабельность

— кооперативность (стремлением быть понятым)

— ситуативность

— информативность

-когерентность

-связность

— соответствие определенному типу текстов.

III.Вклад А. Нойберта в развитие общей  теории перевода:[]

Немецкий лингвист и преподаватель перевода Альбрехт Нойберт много и плодотворно работал в области теории перевода. Он является автором целого ряда публикаций и научных докладов по различным аспектам переводческой деятельности.

 Наиболее значительный вклад А.Нойберта в развитие теории перевода состоит в том, что он:

  исследовал два комплекса  переводоведческих проблем, связанных с прагматическими аспектами перевода;

  использовал  в переводоведении принципы и понятия современной лингвистики текста;

А. Нойберт  рассмотрел целостный текст:

 — в качестве основной единицы перевода;

  показал, каким образом категории текста соотносятся с категориями  перевода;

— выделил  такое понятие, как глобальная структура текста, состоящую  из макроструктур, которая в свою очередь включает  более мелкие микроструктуры;  микроструктуры текста являются носителями  семантических структур, которые объединяются в макропропозиции и создают глобальное значение всего текста;

— А.Нойберт связал проблему прагматической адекватности (и тем самым проблему переводимости) с четырьмя типами прагматических отношений, которые могут существовать в тексте оригинала;  выделил  четыре типа перевода, различающихся по степени переводимости;

— подчеркнул важность текстового аспекта перевода и отметил, что в процессе перевода имеет место перевод текста на одном языке в текст на другом языке, а непросто перевод текста на другой язык.

 Труды  А. Нойберта наметили  пути исследования важных сторон переводческой деятельности на основе новых концепций современного языкознания.

Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2015, Т. 5, № 2, С. 144–153

УДК: 

811.111’373+811.161.1’373+008

Прагматические аспекты перевода апеллятивной и ономастической лексики

1 Новосибирский государственный педагогический университет

Аннотация: 

Из прагматических соображений требуется идти на серьезные изменения в переводе. При переводе необходимо выходить за пределы собственно лингвистической системы. Ясно, что простое перенесение реалий в переведенный текст не всегда дает возможность полностью усвоить содержащуюся в тексте информацию. Поэтому переводчики прибегают к различным специальным приемам, конечно, при условии, если сама реалия известна и правильно понята ими, что бывает не всегда. Проанализировав обширный материал, мы пришли к выводу, что существуют следующие способы передачи английских реалий на русский язык: а) сохранность реалий в тексте с последующим комментарием; б) отказ от сохранения реалий, «описательный» перевод; в) сохранение реалий в тексте с добавлением изъясняющих слов; г) трансформация, т. е. замена одной реалии другой; д) элиминация, игнорирование реалий в тексте. Из всех вышеперечисленных способов передачи «непереводимых» реалий (содержащих или не содержащих личные имена) переводчики чаще используют описательный перевод. Однако, на наш взгляд, в большинстве случаев предпочтительным оказывается первый способ, т. е. послетекстовая сноска. Только таким образом можно полностью раскрыть импликации, подтекст, скрывающийся за фоновыми словами.

Библиографическая ссылка:

Чернобров А. А. Прагматические аспекты перевода апеллятивной и ономастической лексики // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2015. – № 2. – С. 144–153. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1502.14

Список литературы: 

  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – 4-е изд. – М.: Русский язык, 1991. – 260 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416 с.
  3. Крупнов В. Н. Творческая лаборатория переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 150 c.
  4. Лабов У. Исследование языка в его контексте // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1975. – Вып. VII. Социолингвистика. – С. 96–181.
  5. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / перевод с англ. В. А. Виноградова // Новое в зарубежной лингвистике. – М. Прогресс, 1989. – Вып. XXV. – С. 32–62.
  6. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / под ред. В. Н. Комиссарова. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 185–201.
  7. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1978. – С. 457–480.
  8. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: дисс. … д-ра филол. наук. – М., 1984. – 487 с.
  9. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
  10. Collins First Names A–Z Guide. – L.: Harper Collins Publ., 1993. – 276 p.
  11. Hirsch E. D., Kelt J. F., Trefil J. Dictionary of Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. – Boston, 1988 – 669 p.
  12. Lado R. Linguistics across Cultures. Applied Linnguistics for Language Teachers. With Preface by Ch. Fries. – N.Y., 1957. – 141 p.
  13. Neubert A., Shreve M. Translation as text. – Kent: Kent State University Press, 1992. – 169 p.
  14. Nida E. Language Structure and Translation: Essays. – Redwood: Stanford University Press, 1975. – Pp. 185–188.
  15. Nida E. The Theory and Practice of Translation. – Brill, 1969 (with C.R. Taber). – 216 р.
  16. Nida E. Toward a Science of Translating. – Brill, 1964. – 333 p.
  17. Searle J. R. Speech Acts. – Cambridge, 1969. – 203 p.

Дата публикации 06.04.2015

  • Ноль перевод на английский язык
  • Ной рагацци ди оджи ной перевод
  • Ноль перевод на англ
  • Ной перевод имени
  • Ноль на корейском языке перевод