Никто не знал перевод на английский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «никто не знал» на английский

no one knew

nobody knew

no one knows

nobody knows

no-one knew

no one would know

no one really knew

nobody really knew

they didn’t know

nobody else knew

no one had any idea

no one was sure

none of us knew

no one ever knew

Предложения


Было впечатление что никто не знал что там делают.



It seemed as if no one knew what they were doing.


Похоже, никто не знал правды.


Как говорится, никто не знал, где поставить запятую.



What I do remember is that nobody knew where to put the stuff.


Когда мы делали его впервые, о нас еще никто не знал.


При каких обстоятельствах это случилось, никто не знал.



Under what exact circumstances, this happened, no one knows.


Причин этой враждебности никто не знал.


Винант собирался уехать, и никто не знал куда.



Wynant was supposed to be out of town, no one knew where.


Их звали лётчиками-испытателями… и никто не знал их имен.



They were called test pilots… and no one knew their names.


В большинстве человеческих войн никто не знал исхода заранее.



Now, in most of these human wars, no one knew the outcome beforehand.


При этом события развивались стремительно и никто не знал, чего ожидать.



At the same time, events developed rapidly and no one knew what to expect.


Ведь как их эвакуировать никто не знал.


Об этом сооружении никто не знал.



No one knew about the construction before that.


До последнего момента никто не знал, насколько это всерьез.



For a long time, no one knew just how serious it was.


Повсюду началась паника и никто не знал что делать.



There was panic everywhere, no one knew what to do.


С возможностью возвращения ли никто не знал.



No one knew if there was any possibility of return.


В первые годы ракетостроения никто не знал, какими будут последствия невесомости.



In the early days of rocket science, no one knew what the effects of weightlessness would be.


Но никто не знал практического метода осуществления этого.



But no one knew any practical method of doing it.


До официального объявления воздушной операции в Сирии о присутствии там нашей авиационной группы практически никто не знал.



Before the official announcement of air operations in Syria almost no one knew about the presence of our aviation group there.


Указывается, что контейнер был перегружен, и никто не знал почему.



It also States that the container was overloaded, but no one knew why.


До обнаружения этого памятника никто не знал имена правителей Майя шестого столетия.



Prior to discovering this monument, no one knew the names of Mayan rulers during the sixth century.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат никто не знал

Результатов: 3270. Точных совпадений: 3270. Затраченное время: 112 мс

Перевод для «никто не знал» на английский

  • Примеры
  • Подобные фразы

Примеры перевода

  • no one knew

  • nobody knew

Инструменты, которые были разработаны банками, объединялись в комплекты, и никто не знал, насколько они рискованны.

The instruments that the banks had designed were packages, and no one knew their risks.

Все это время никто не знал о месте его содержания под стражей и о предъявленных ему обвинениях.

During this period no one knew where he was being held or what the charges against him were.

Сначала никто не знал, будет ли оказание этим девочкам помощи в целях их восстановления сложной задачей и каким будет результат.

At first, no one knew whether helping these young girls with their recovery would be a complicated task, or even what the outcome would be.

Когда в 1957 году был запущен «Спутник», никто не знал, законны ли пролеты спутников; более того, многие эксперты высказывались в противоположном духе.

When Sputnik was launched in 1957, no one knew if satellite overflights were legal and, indeed, many experts declared the contrary.

В течение длительного времени никто не знал, сколько людей было взято под стражу, где они содержались, в каких условиях они содержались и как с ними обращались.

For a long while, no one knew how many people were taken into custody, where they were held, in what conditions they were kept and how they were being treated.

В течение этого времени никто не знал о его местонахождении и он не имел какого-либо доступа к внешнему миру, включая доступ к врачу, адвокату или представителям МККК.

During that time, no one knew his whereabouts and he did not have any access to the outside world, including any access to a doctor, lawyer or ICRC.

В последний час появился сам Беорн – никто не знал, как и откуда.

In that last hour Beorn himself had appeared—no one knew how or from where.

В городах целый день били в набат: созывали всех, но кто и для чего зовет, никто не знал того, а все были в тревоге.

In the cities the bells rang all day long: everyone was being summoned, but no one knew who was summoning them or why, and everyone felt anxious.

Иногда ему хотелось уйти куда-нибудь, совсем исчезнуть отсюда, и даже ему бы нравилось мрачное, пустынное место, только чтобы быть одному с своими мыслями и чтобы никто не знал, где он находится.

At other moments he felt a longing to go away somewhere and be alone with his thoughts, and to feel that no one knew where he was.

Хоббит говорил так искренне, что карлики, в конце концов, вняли совету, хотя двери закрывать не торопились: замысел показался им отчаянным, ибо никто не знал, как выбраться наружу, а мысль о том, что единственный путь наверх лежал через сокровищницу дракона, не радовала никого.

He seemed so much in earnest that the dwarves at last did as he said, though they delayed shutting the door—it seemed a desperate plan, for no one knew whether or how they could get it open again from the inside, and the thought of being shut in a place from which the only way out led through the dragon’s lair was not one they liked.

Никто не знал их цели… Никто не знал их оригинального предназначения.

No one knew their purpose—no one knew their origin or destination.

Никто не знал трубадура, сочинившего ее, никто не знал его даму.

No one knew the troubadour who had written it, no one knew the lady.

Никто не знал, что она здесь.

No one knew she was here.

3. Эти изменения происходили в течение ряда лет, и вначале никто не знал, к чему они приведут.

3. These changes took place over a span of years and nobody knew at the outset just where they would lead.

Самым отвратительным было то, что, когда народ выступил против диктатуры, его реакция умалчивалась и было прекращено радио- и телевещание, и никто не знал, что происходило в Венесуэле.

The most appalling thing was that, when the people reacted against the dictatorship they silenced , the popular reaction was silenced and stopped broadcasting was stopped and nobody knew what was happening in Venezuela.

В прошлом году, выступая в одной из передач, которая транслировалась по телевизионному каналу Государственной службы телевещания, Лейла рассказала, как с ней обращались иранские власти: <<Когда они меня насиловали и пытали, тушили сигареты на моем теле, никто не знал

In a report last year on the PBS television channel, Layla described her treatment by the Iranian authorities. She said, «When they were raping and torturing me, and putting out cigarettes on my body, nobody knew

«Хогвартс-экспресс» отправлялся в обратный путь, и никто не знал, что Гарри остался в вагоне…

The Express was leaving and nobody knew he was still on it…

Я всмотрелся в них, потом оторвался от микроскопа и спросил: — А почему они ходят по кругу? Что их толкает? Ответа никто не знал.

I looked at them and then looked up: “How do they circulate? What pushes them around?” I asked. Nobody knew.

В классе все старались вести себя тихо: профессор Амбридж была пока что величиной неизвестной, и никто не знал, насколько строгим ревнителем дисциплины она окажется.

The class was quiet as it entered the room; Professor Umbridge was, as yet, an unknown quantity and nobody knew how strict a disciplinarian she was likely to be.

Как ему удалось вернуться оттуда вместе с полуживой Амбридж, не получив даже царапины, никто не знал, а сама Амбридж ничего об этом не рассказывала.

how he had done it—how he had emerged from the trees supporting Professor Umbridge without so much as a scratch on him—nobody knew, and Umbridge was certainly not telling.

Никто не знал, что сказать.

Nobody knew what to say next.

Никто не знал, куда они идут.

Nobody knew where they went.

(Никто не знал, кто это – «они».

(Nobody knew who ‘they’ were.

Никто не знал перевод на английский

1,185 параллельный перевод

Со злым духом. Никто не знал, его имени.

There was an evil spirit and nobody knew his name.

Никто не знал что это такое, и что с этим делать.

Nobody knows what this is or what to do with it.

Что-то, чего никто не знал.

Something none of them knew.

Потому, что я не считала, что он пропал. Никто не знал, где он.

No one knew where he was.

Тогда об этом никто не знал.

No one knew that then.

Никто не знал, кроме Джима Марголиса.

Nobody did know, except Jim Margolies.

Никто не знал почему, но их прозвали «Стейси».

Nobody knew why but those girls were called «Stacies».

Ты его не знала, его никто не знал.

You didn’t know him at all, nobody did.

Никто не знал, как они плодятся так быстро.

No one knew how they spawned so fast.

— Нет, никто не знал.

— No, Nobody knew.

Зимой 1939 года соседи сказали мне, что их всех забрали, и никто не знал, куда их увезли.

The neighbors told me, in the end of 1939 winter, They were all taken away, no one knew where they went.

Будет лучше чтобы никто не знал

It’s best if nobody knows

Я думаю сейчас люди смеются надо мной так же, с таким же отношением, как и в 1979, когда никто не знал меня.

I feel like I am getting the same laughs now on the same merit system that I got in 1 9 7 9, when nobody knew who I was.

Никто не знал а он Папамэн, Папамэн…

# Cos he’s Popeman, Popeman

Никто не знал при первом поквартирном обходе.

No-one was in on the first house-to-house.

Мы постоянно убегали в ситч. Иногда до самого рассвета. И никто не знал.

The Atreides man named Gurney Halleck… is being sent to the desert to ask questions.

И никто не знал, что нас ждёт.

And not one of us knew what was in store.

Многие новорождённые умирали — никто не знал, как их лечить…

Without anyone knowing how to treat it,… many, many babies died soon after birth.

Мы перемешаем их, чтобы никто не знал, в которой содержится

Basically we’re gonna shuffle them around, so we have no idea which two contain…

И я спросил, «А это что за войска такие?» Никто о них ничего не знал.

So I says, «What the hell’s the Airborne?»

Никто собственно говоря не знал,.. … что за тайну он унёс с собой в могилу.

No one really knew what secrets the knight took with him to his grave.

Никто меня там не знал. Никто меня там не знал.

♪ No-one knew me

Теперь я начинаю понимать, что никто из нас за все эти годы не знал его толком.

I’m starting to realize that none of us really knew him all these years.

Например, никто из Тененбаумов не знал что она курит с 12-летнего возраста.

For example, none of the Tenenbaums knew she was a smoker, which she had been since the age of 12.

Но никто же не знал о нашем существовании, так?

But who the fuck knew we was even alive, right?

Все было таким же, кроме того, что никто меня не знал.

Everything was the same, except no one knew who I was.

Никто точно не знал, где Флинт хранил награбленное, но ходили слухи, что он прятал все… в самом далёком и недосягаемом уголке галактики… Планета хранящая несметные богатства, сокровища тысячи миров…

Flint’s secret trove was never found but stories have persisted that it remains hidden somewhere at the farthest reaches of the galaxy stowed with riches beyond imagination… the loot of a thousand worlds

«ѕохоже, никто из нас не знал его хорошо»

«None of us seem to know him very well.»

Я знал, что дом будет взорван, пытался спасти людей, но меня никто не слушал.

I knew a building was going to blow up, and I tried to prevent it… but no one listened.

Но только, чтобы никто об этом не знал, правильно?

Okay, but just not so anybody knows, right?

Из наших его тогда и не знал никто. Так, отряд у него маленький.

Back then, none of our lot had heard of him… his detachment wasn’t that big

Но никто ничего не видел, ничего не знал.

But no one had seen anything. No one knew anything.

Никто из моей группы не знал про сенатора.

No one on my team knew of the senator’s involvement.

Видите ли, никто из нас не знал этого тогда,… но последовательность событий была несколько другой, чем мы думали.

See, none of us knew it then but the sequence of events was a little different than we thought.

И я хочу, чтобы ты знал. Никто не считает тебя тупым.

And I want you to know that nobody thinks you’re stupid.

Никто не знал, что за этой дверью.

Nobody knew what was behind it.

Я хочу, что бы ты знал : никто не винит тебя, за то что предупредил его,… понятно?

I want you to know right now, nobody blames you for telling him, all right?

Никто больше не знал, даже моя лучшая подруга.

No one else knows, not even my best friend.

Они говорили, что это давно записано в земле, но никто никогда не знал, где, до этого момента.

They said it had been written in the earth long ago… but nobody ever knew where it was until now.

Он знал, что никто не смотрит на него, как на нормального ребёнка.

He knew that nobody looked at him like a normal kid.

Она священная, но много лет назад, в лагере Пауни никто этого не знал.

The Pawnee were great farmers, but during the season of the hunt they move their cast to follow the buffalo.

Он знал, что должен выучить этих детей английскому, так как их никто никогда не учил

Teach those children English like they’d never been taught before.

Никто об этом не знал, даже мои друзья из Церкви.

Nobody knew that, not even my friends in the Church.

Если бы я не устроил этот ужин, про них бы и не знал никто.

If only I hadn’t held that dinner, nobody would’ve heard about them.

Это — единственный человек, который… Который знал тебя, и принимал тебя, и верил в тебя раньше всех остальных или когда никто больше этого не делал.

It’s the one person who- — Who knew you and accepted you and believed in you before anyone else did or when no one else would.

Ты хочешь сказать, никто больше не знал?

You mean, nobody else knew?

Нет, Билл, никто больше не знал, что является причиной шока на лице моей дочери.

No, Bill, nobody else knew which accounts for the shock on my daughter’s face.

Никто не знал, от чего.

We didn’t know the cause.

— Что никто никогда не знал?

— ( Alan ) Stuff no one’s ever known? — Yes.

Никто из тех, кого я знал, не был выбран.

No one I knew was chosen.

Оказалось, что у Хайда была заначка, о которой никто из нас не знал.

Wh-What’s goin’on? Well, apparently Hyde had a stash that none of us knew anything about.

  • перевод на «никто не знал» турецкий

Примеры из текстов

Имен их никто не знал, они были номинальными представителями группы, которая в этот момент руководила кварталом.

Their names were unknown: they were figureheads from the changing cabal that ran the riding.

Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar

Шрам

Мьевиль, Чайна

© Перевод. Г. Крылов, 2008

© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2008

© 2002 by China Mieville

В полку давно ходили слухи, что такие учения готовятся, но никто не знал, когда они начнутся.

There had been rumors in the Regiment that a sabotage problem was coming up but nobody had known just when it would come.

Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity

From Here to Eternity

Jones, James

© 1951 by James Jones

© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones

Отныне и вовек

Джонс, Джеймс

© Издательство «Правда», 1989

Когда мы проходили по коридору, мимо темного чулана под лестницей, я взглянул на него и подумал: «Что бы это было за счастие, если бы можно было весь век прожить с ней в этом темном чулане! и чтобы никто не знал, что мы там живем».

As we passed through the hall and peered into a little dark store-room beneath the staircase I thought: «What bliss it would be if I could pass the rest of my life with her in that dark corner, and never let anybody know that we were there!»

Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство

Детство

Толстой, Л.Н.

© Издательство «Художественная литература», 1960

Childhood

Tolstoy, Leo

© 2007 Objective Systems Pty Ltd

Только о Сабине никто не знал.

But no one knew about Sabina.

Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being

The Unbearable Lightness of Being

Kundera, Milan

© 1984 by Milan Kundera

© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.

Невыносимая легкость бытия

Кундера, Милан

© Н. Шульгина, перевод, 1992

© «Азбука-классика», 2006

– Я звонил вам, но вас не оказалось на месте, и никто не знал, где вы… – продолжал доктор Джерригел.

Dr. Gerrigel went on. “I called you, but you weren’t in and no one knew where you could be located.

Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel

The Caves of Steel

Asimov, Isaac

© 1953,1954 by Isaac Asimov

Стальные пещеры

Азимов, Айзек

© Издательство «Детская литература», 1967

Я все время пытался найти дорогу домой, но никто не знал, как попасть в Авалон.

I’ve tried to find the way back, but nobody knows it.

Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon

The Guns of Avalon

Zelazny, Roger

© 1972 by Roger Zelazny

© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation

Ружья Авалона

Желязны, Роджер

© 1972 by Roger Zelazny

© перевод М. Гилинский

О тех временах, когда существовал иной порядок вещей, никто не знал ровно ничего.

Nobody knew anything about any time when things had been different .

Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness

Four ways to Forgiveness

Le Guin, Ursula

© 1995 by Ursula K. Le Guin

Четыре пути к прощению

Ле Гуин, Урсула

© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2008

© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008

© 1995 by Ursula K. Le Guin

Но король тоже скрылся, и никто не знал, куда.

But King Richard was gone also, and no one knew whither.

Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe

Айвенго

Скотт, Вальтер

© Издательство «Художественная литература «, 1962

Стали следить за нею и на чердаке дома, в углу за кирпичами, нашли ее сундук, про который никто не знал, его отперли и вынули из него трупик новорожденного и убитого ею младенца.

She was watched, and a box of which no one knew anything was found in the corner of the loft, behind some bricks. It was opened and inside was found the body of a new-born child which she had killed.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

Проводите до дому, чтобы никто не знал, и чтоб она туда не ходила… на тела… на тела… в карету силой посадите…

Take her home so that no one may know . . . and that she mayn’t go there … to the bodies … to the bodies. . . . Force her to get into the carriage . . .

Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed

The possessed

Dostoevsky, Fyodor

Бесы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1989

В городах целый день били в набат: созывали всех, но кто и для чего зовет, никто не знал того, а все были в тревоге.

The alarm bell was ringing all day long in the towns; men rushed together, but why they were summoned and who was summoning them no one knew.

Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

Crime and Punishment

Dostoevsky, Fyodor

Преступление и наказание

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1970

Эд Лоу столкнулся с проблемой, которую приходится решать многим предпринимателям-новаторам: его товар был настолько революционным, что никто не знал, как его использовать.

Ed Lowe was facing a problem that many innovative entrepreneurs have had to overcome—he had a product that was so innovative that there was no known demand for it.

Страус, Стивен Д. / Большая идея, или Как бизнес-изобретатели превращали свои идеи в прибыльный продуктStrauss, Steven D. / The Big Idea: How Business Innovators Get Great Ideas to Market

The Big Idea: How Business Innovators Get Great Ideas to Market

Strauss, Steven D.

© 2002 by Steven D. Strauss

Большая идея, или Как бизнес-изобретатели превращали свои идеи в прибыльный продукт

Страус, Стивен Д.

© 2002 by Steven D. Strauss

© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление, ФАИР-ПРЕСС, 2005

Что это за друзья и связи, никто не знал, но факт оставался фактом.

Nobody knew just who or what they were, but Mrs Kipfer had them.

Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity

From Here to Eternity

Jones, James

© 1951 by James Jones

© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones

Отныне и вовек

Джонс, Джеймс

© Издательство «Правда», 1989

Правда, тревожиться у меня не было оснований — сейф был надежный, и, кроме меня и Боба, никто не знал секрета замка.

Not that there was much need of being worried, for the safe was a good one, and nobody but Bob and I knew the combination.

Генри, О. / Друзья из Сан-РозариоO.Henry / Friends in San Rosario

Friends in San Rosario

O.Henry

Друзья из Сан-Розарио

Генри, О.

Свидание состоялось в тот же вечер; оно продолжалось недолго, и никто не знал о нем, кроме той дамы.

The interview took place the same evening; it did not last long, and no one knew of it, except the same lady.

Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым

Дым

Тургенев, И.С.

© Издательство «Правда», 1979

Smoke

Turgenev, I.S.

© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

никто не знает, что может случиться

there is no saying

  • 1
    мы пытались разыскать его сестру, но никто не знал, где она живёт

    Универсальный русско-английский словарь > мы пытались разыскать его сестру, но никто не знал, где она живёт

  • 2
    не

    1. () not ( can cannot); -n’t

    ( be have do shall + -n’t = shan’t; will + -n’t = won’t; can + -n’t = can’t; am + -n’t = ain’t); ( be have have do be) do + not, do + -n’t (+

    ); (+ ; ) without (+

    ); () no; () no, , + any; none (

    фразеологию); () (

    никто, ничто, никогда, ни

    )

    это его книга, а не её — it is his book and not hers

    не трудный, но и не совсем простой — not difficult, but not altogether simple

    не зная, что сказать — not knowing what to say

    он не был там, его там не было — he was not, wasn’t, there

    ушёл, не простившись — went without saying goodbye

    не было () — there was no (+ subject), there were no (+ . subject) ( нет II 1):

    у него, у них не было, не будет () — he, they, ., had no, will have no () ( нет II 1):

    не… и не () — neither… nor:

    он не мог не сказать, не улыбнуться — he could not help saying, smiling, .

    не… никакого, никакой, никаких — no… whatever, + any… whatever:

    совсем не — передаётся через соотв. отрицание + at all:

    ни один… не см. ни II

    2.:

    не… кого, кому (+ ) — there is nobody (+ to ):

    не… чего, чему (+ ) — there is nothing (+ to ):

    ему им не на кого положиться, не с кем играть, не на что жить — he has, they have, ., nobody to rely on, nobody to play with, nothing to live on

    не раз — more than once, time and again

    это не по нём — that’s, ., no good to him, ., against grain

    не за что! () — don’t mention it!, that’s all right!, not at all

    Русско-английский словарь Смирнитского > не

  • 3
    не

    частица

    э́то его́ кни́га, а не её — it is his book and not hers

    не тру́дный, но и не совсе́м просто́й — not difficult, but not altogether simple

    не без его́ по́мощи — not without his help / assistance

    не зна́я, что сказа́ть — not knowing what to say

    что́бы не опозда́ть — (so as [in order]) not to be late

    лу́чше не упомина́ть об э́том — (you’d) better not mention it

    предпочёл бы не ходи́ть туда́ — would rather not go there

    не то́лько — not only

    2) not; ; -n’t

    он не́ был там, его́ там не́ было — he was not [wasn’t] there

    он не бу́дет чита́ть — he will not [won’t] read

    он не мо́жет говори́ть — he cannot [can’t] speak

    3)

    он не по́мнит э́того — he does not [doesn’t] remember that

    (ра́зве) он не знал э́того? — did he not [didn’t he] know that?

    не серди́тесь! — don’t be angry!

    4) without

    он ушёл, не прости́вшись — he left without saying goodbye

    э́то не шу́тка — it is not a joke, it is no joke

    он не дура́к — he is no fool

    он не писа́л пи́сем — he wrote no letters, he didn’t write any letters

    6) no; not + any

    ему́ сего́дня не лу́чше — he is no [is not any; isn’t any] better today

    не ме́нее ва́жный вопро́с — no less important a question

    мне от э́того не ле́гче [ху́же] — I am none the better [worse] for it

    7) there is [was; were; will be] no

    там не́ было моста́ — there was no bridge there

    в ко́мнате не́ было сту́льев — there were no chairs in the room

    тогда́ не бу́дет сомне́ния — there will be no doubt then

    у неё не́ было сестёр — she had no sisters

    у вас не бу́дет вре́мени — you will have no time

    9) (nobody, no one, nowhere, nothing, none, etc)

    никто́ не знал его́ — nobody knew him

    он никого́ не знал там — he knew nobody there

    он никогда́ там не́ был — he has never been there

    иска́ть и не находи́ть поко́я и т.п. — seek rest, , and find none

    10)

    не… и не (ни… ни) — neither… nor

    э́то не зо́лото и не серебро́ — it is neither gold nor silver

    11)

    не могу́ [мог] не (+ ) — cannot [could not] help ; cannot [could not] but

    он не мог не сказа́ть — he could not help saying

    он не мог не улыбну́ться — he could not help smiling; he could not but smile

    не… кого́ [кому́ и т.д.] (+ ) — there is nobody

    не… чего́ [чему́ и т.д.] (+ ) — there is nothing

    не́ на кого положи́ться — there is nobody to rely on

    не́ на что смотре́ть — there is nothing to look at

    ему́ не́ на кого положи́ться [не́ с кем игра́ть, не́ на что жить] — he has nobody to rely on [nobody to play with, nothing to live on]

    ему́ не́ на что купи́ть — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it

    ему́ не́ на что э́то обменя́ть — there is nothing he can exchange it for

    13)

    им не уйти́ — they shall not escape

    им э́того не сде́лать — they could not do it

    его́ не узна́ть — one would not know him

    ••

    не раз — more than once, time and again

    не по себе́ (неловко, неспокойно) — ill at ease

    ему́ бы́ло не по себе́ — he was ill at ease

    э́то не по мне [нём] — 1) that goes against the grain for me [him] 2) that’s beyond me [him]

    не кто ино́й как — none other than

    тем не ме́нее — nevertheless

    не́ к чему — there is no need

    не́ к чему спра́шивать — there is no need to ask

    не ту́т-то бы́ло! — no such luck!

    Новый большой русско-английский словарь > не

  • 4
    жалеть

    гл.

    Русское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает отношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными словами и словосочетаниями.

    1. to be sorry about — сожалеть ( о чем-либо), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться: I know I was unkind to her and I’m sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею. I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный. Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж. It was a stupid idea and I’m sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил. Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос. They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок. There is nothing to be sorry about, you haven’t done anything wrong. — He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал. She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.

    2. tо be sorry for — жалеть ( кого-либо), сочувствовать ( комулибо) ( испытывать чувство жалости): She told me you didn’t gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль. Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид. I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть. Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.

    3. to wish — сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II): I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю. I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение. I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда. I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.

    4. to regret — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло): to regret smth — сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции. Inviting the family to live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете. I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.

    5. to have (no) regret — сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте. I know that if I didn’t make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.

    6. to sympathize — жалеть, сочувствовать ( разделять чьи-либо чувства): Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don’t really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать. I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.

    7. to have/to feel sympathy for — сочувствовать кому-либо ( кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния): Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I’m afraid I don’t have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах. You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister’s death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.

    8. to feel for — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения): I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет. You couldn’t help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.

    9. to pity — жалеть, испытывать жалость к кому-либо ( в его несчастье): When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них. I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.

    10. to have pity on — жалеть, сжалиться ( над кем-либо) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь): The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его. She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.

    11. to spare — жалеть, беречь, экономить: to spare one’s strength — беречь силы/жалеть силы; to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains — не жалеть сил; to spare no efforts — не жалеть усилий

    12. to grudge — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить: Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку.

    Русско-английский объяснительный словарь > жалеть

  • 5
    так

    I

    нареч.

    1) like this, (in) this way, so

    сде́лайте так! — do it like this!

    де́ло обстои́т так — this is how matters stand

    так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way

    он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave

    и́менно так — exactly (so)

    я так и сказа́л ему́, что… — I told him in so many words that…

    он говори́л так, (как) бу́дто… — he spoke as though…

    он так говори́л, что… — he spoke in such a way that…

    так бы и сказа́ли! — why didn’t you tell me before!

    так и случи́лось — so it happened

    2) as it is [was, etc]

    пусть так оста́нется — let it remain as it is

    так стра́шно — so terrible

    так необходи́мо — so necessary

    так ва́жно — so important

    бу́дьте так добры́ (+ ) — please ; would you be so kind (as + )

    не так (уж) (+ , ) — not (really) so / that ; not that / so much

    дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad

    не так уж я э́того хочу́ — I don’t want it that much / badly

    4)

    разг.

    for no reason; just like that

    э́то он так (то́лько) сказа́л — he didn’t really mean it

    ты чего́ пришёл? — Да так — what have you come for? — I’ve just come [There’s no special reason]

    подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn’t pass just like that [without consequences]

    как ты себя́ чу́вствуешь? — Да так — how do you feel? — Not too well [So-so; Fair to middling]

    и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone

    6)

    разг.

    it’s nothing; it doesn’t matter; just

    ты почему́ пла́чешь? — Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? — It’s nothing, I just remembered something

    э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling

    7)

    ирон. not likely!; (there’s) no chance!

    так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!

    так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there’s no chance I will give you my money!

    ••

    так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!

    так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!

    так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don’t know anything

    опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims

    так и быть — all right, very well; so be it

    так и знай! — mind you!; that’s for sure!; get this straight

    так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; in either event

    он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]

    я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]

    так и так (, де́скать / мол) разг. — here’s what happened; here’s what I have to say

    де́лай так, как я говорю́ — do as I say

    я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her

    так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was

    так как в знач. союза (поскольку, потому что) — because; as

    он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can’t give her the book as / because she has already left

    так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?

    не так ли? — isn’t that so?;

    мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven’t we?

    так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other

    так называ́емый — so-called

    поменя́ться так на так — make an even swap

    так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other

    так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about

    кни́жка э́та так себе — this book is not up to much

    так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say

    так тому́ и бы́ть! — so be it!

    так то́чно! воен. — yes, sir!

    меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn’t there, so don’t ask me

    сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object

    не так что́б(ы) разг. — not really; not so much

    так (я) и ду́мал — just as I thought

    вот так! — that’s the way!, that’s right!

    е́сли так — if that’s the case

    за так — for nothing; for free

    я и так э́то знал — I (always) knew that

    мне и так хорошо́ — I am fine the way I am

    они́ и так не бе́дные — they aren’t poor anyway

    я и так спра́влюсь — I’ll manage (anyway)

    и так да́лее и т.д.) — etcetera [ɪt’setrə] etc.); and so on / forth

    и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way

    как (э́то) так? — how come?, how’s that?

    не так что́бы о́чень — not that much

    про́сто так — 1) for no special reason 2) for free

    э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it

    они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away

    что́ так? — why?; why not?

    что́-то тут не так — there’s something wrong here

    II

    книжн.

    так, наприме́р — thus; for example

    III

    разг.

    зре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses

    2) but

    пое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn’t be bad to go to the seashore, but I have no money for it

    ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn’t accept it!

    IV

    разг.

    1) then

    е́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don’t go, then I will

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    хоти́те так е́шьте — eat it if you want to

    так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn’t you tell me before!

    2) so

    так он прие́хал! — so he has come!

    так вы его́ зна́ете! — so you know him!

    так во́т вы где! — so that’s where you are!

    3) well…?, so…?

    так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?

    так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?

    так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?

    так где же они́? — well, where are they?!

    4) that’s what I call a ; that’s a to end all )

    вот э́то ды́ня так ды́ня! — that’s what I call a real melon!; that’s a melon to end all melons!

    5) seriously; really well; in the big way

    игра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let’s play seriously, and no talking on the phone

    гуля́ть так гуля́ть! — let’s paint the town red!

    ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!

    6) still, but; really;

    а я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong

    а им так всё равно́ — but it doesn’t (really) matter to them; they don’t (really) care

    7)

    экза́мены — так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn’t think about them; exams is the last thing he cares about; it’s not the exams he thinks about

    пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don’t you, but there’s no way to make you cook!

    лет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago

    9) rather; quite; kind of разг.

    она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she’s rather [kind of] pretty / cute

    мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time

    он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner

    Новый большой русско-английский словарь > так

  • 6
    С-369

    ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ

    PrepP
    Invar

    used with verbs in the

    fut

    or with надо, следует, пора

    etc

    ) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)

    in any case (event)

    one way or another (the other)
    whatever happens.

    2. (used as Particle, often

    parenth

    usu.

    placed before the word or phrase

    modif

    ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement

    at least

    at any rate
    in any case
    (in limited contexts) anyway.

    3. (sent

    adv

    (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid

    in any case (event)

    at any rate
    at (in) all events
    whatever the case.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-369

  • 7
    в лицо

    I

    =====

    (to say

    sth.

    , call

    s.o. sth.

    , laugh at

    s.o.

    , lie to

    s.o. etc

    ) openly, directly addressing the person involved:

    (right < straight>) to s.o.‘s face;

    (tell s.o. sth.) face to face;

    (laugh) in s.o.‘s face;

    lie through one’s teeth.

    ♦ Она [Фанни Невская] — настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn’t just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).

    ♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься… (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It’s always easier to have a conversation like that when you’re lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone’s face.. (2a)

    II

    =====

    (to know

    s.o.

    ) by his outward appearance (without being acquainted with him):

    X would recognize Y.

    ♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).

    ♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве — и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house — their names, their jobs and what they looked like — ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).

    ♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание — он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).

    [

    VP

    :

    subj

    : human or

    collect

    ; often

    infin

    with надо, нужно, будем

    etc

    ]

    =====

    to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:

    надо смотреть правде в глаза we (you etc) must look the truth (straight) in the eye;

    we (you etc) must face (up to) the truth;

    we (you etc) must look the facts in the face;

    we (you etc) must face (the) facts;

    we (you etc) must face up to reality;

    we (you etc) must confront the truth;

    — [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.

    ♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано — не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад… Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That’s all done with long ago, there’s no turning back. At least once in one’s life one ought to look the truth straight in the eye (2a).

    ♦ «Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами» (Шолохов 5). «The Cossacks have betrayed us. They didn’t follow us then and they won’t now. You’ve got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).

    ♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)….No one, let’s face it, had read it [my novel](12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицо

  • 8
    во всяком случае

    =====

    1. [

    usu. adv

    ; used with verbs in the

    fut

    or with надо, следует, пора

    etc

    ]

    without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about):

    in any case < event>;

    whatever happens.

    ♦…Ему [Бородавкину] незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом… (Салтыков-Щедрин 1)…. Не [Wartkin] had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success… (1a).

    ♦ » Скверно! — решил он наконец, — скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать…» (Тургенев 2). «It’s a bad business!» he decided finally. «A bad business, whichever way you look at it. In the first place I’ll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens I’ll have to leave…» (2e).

    2. [used as Particle; often

    parenth

    ;

    usu.

    placed before the word or phrase modified]

    used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement:

    — [in limited contexts] anyway.

    ♦ Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I’m a failure. Or at least my mother considers me one (5a).

    ♦ «Не нужно нам никакой квартиры, — сказал Дмитриев задыхающимся голосом. — Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). «We don’t need any apartment at all,» said Dmitriev in a choked voice. «We don’t need it, you understand? In any case / don’t need it» (4a).

    ♦…Никто у него в семье не был [в 1937 году] посажен или убит и палачей — явных, во всяком случае, — не определялось (Аксёнов 12)….No one in his family had been imprisoned or killed [in 1937] and there were no executioners — obvious ones, anyway — recruited from among his kin (12a).

    regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid:

    at <in> all events;

    whatever the case.

    ♦ От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мессир», — прокричала неугомонная парочка… «Очень хороши», — сказал Воланд… «Во всяком случае, мы явились, мессир, — докладывал Коровьев, — и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth’s face was sooty, and his cap badly singed «Salute, Messire!» cried the irrepressible pair….»A fine pair,» said Woland. «In any case, we’ve come, Messire,» reported Koroviev, «and we are waiting for your orders» (9a).

    ♦ «Значит, он миллионер?» — «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). «Then he’s a millionaire?» «At any rate, he doesn’t spare expense» (3a).

    ♦ Возможно, он [архитектор III.] сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). «Probably he [the architect S.] provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position» (1a).

    ♦ Знал ли он [Маяковский] о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт… (Олеша 3). Was he [Mayakovsky] aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us… (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всяком случае

  • 9
    случай

    сущ.

    Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.

    1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай

    2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.

    3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.

    4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.

    5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.

    6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn’t expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно.

    Русско-английский объяснительный словарь > случай

  • Никогда перевод с русского на английский
  • Никто не знает перевод на английский
  • Никто не заметит перевод на английский
  • Никогда не сдавайся перевод на английский язык
  • Никто не берет трубку перевод