Никогда не говори никогда перевод на латынь

Your browser does not support audio.

Latin Translation


numquam never

Find more words!

Use * for blank tiles (max 2)
Advanced Search
Advanced Search
Use * for blank spaces
Advanced Search
Advanced Word Finder

See Also in English


never

adverb



numquam,
nunquam,
nusquam,
nequando

say

verb



dicere,
dico,
loquor,
refero,
aio

See Also in Latin


numquam

adverb



never,
at no time,
certainly not

Nearby Translations

never-say-die

never say die

never quit

never more

nevermore

never mind

never seen

nevertheless

never-to-be-forgotten

Neville

nevus

new

Translate to Latin

go
Word Tools Finders & Helpers Apps More Synonyms

Synonyms

Antonyms

Rhymes

Sentences

Nouns

Verbs

Adjectives

Adverbs

Plural

Singular

Past Tense

Present Tense

Word Unscrambler

Words With Friends

Scrabble

Crossword / Codeword

iOS / Apple

Android

Home

About Us

Terms of Use

Privacy Statement

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M

N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Antonyms

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M

N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Copyright WordHippo
© 2024
  • 1
    никогда не говори никогда и никогда не говори всегда

    Универсальный русско-английский словарь > никогда не говори никогда и никогда не говори всегда

  • 2
    никогда не говори никогда

    Универсальный русско-английский словарь > никогда не говори никогда

  • 3
    никогда не говори никогда

    Универсальный русско-немецкий словарь > никогда не говори никогда

  • 4
    parler

    1. говори́ть

    ; поговори́ть

    (un peu);


    la faculté de parler — дар ре́чи;
    l’art de parler — уме́ние го́ворить; иску́сство красноре́чия;
    la façon de parler — мане́ра <оборо́т> ре́чи;
    c’est une façon de parler — э́то то́лько так говори́тся;
    à parler franc — е́сли говори́ть открове́нно, открове́нно говоря́;
    à proprement parler — со́бственно <в су́щности> говоря́;
    laissez-le parler — да́йте ему́ сказа́ть <вы́сказаться>;
    faire parler qn. — заста́вить кого́-л. говори́ть;
    parler sous la torture — признава́ться/ призна́ться <заговори́ть шел> под пы́ткой;
    les accusés se sont décidés à parler — обвиня́емые реши́лись заговори́ть <дать показа́ния>;
    j’entends parler — слы́шу, что < как> говоря́т <разгова́ривают>;
    il s’écoute parler — он упива́ется свое́й ре́чью;
    parler d’or — говори́ть умно и кста́ти;
    vous parlez d’or! — золоты́е сло́ва!;
    parler en connaisseur — говори́ть со зна́нием дела́;
    parler pour ne rien dire — перелива́ть из пусто́го в поро́жнее;
    parlons peu, mais parlons bien! — дава́йте [поговори́м] ко́ротко, но я́сно!;
    cela s’appelle parler, voilà qui est parler — вот э́то ска́зано, прекра́сно ска́зано, лу́чше [и] не ска́жешь

    tu parlesl — ещё бы!, коне́чно!, а то как же!; как бы не так!, ну да!, держи́ карма́н ши́ре!;


    c’est un bon élève? — Tu parlesl Il est toujours le premier — он хоро́ший учени́к?— Ещё бы! Кру́глый отли́чник;
    c’est un bon élève? — Tu parles! Il est le dernier de la classe — э́то хоро́ший учени́к? — Как бы не так! Са́мый отстаю́щий в кла́ссе;
    les faits parlent d’eux-mêmes — фа́кты говоря́т са́ми за себя́;
    son passé parle en sa faveur — его́ про́шлое говори́т <свиде́тельствует> в его́ по́льзу;
    tout parle contre lui — всё го́ворит <свиде́тельствует> про́тив него́;
    la vérité parle par sa bouche — его́ уста́ми глаго́лет и́стина;
    son cœur a parlé — его́ се́рдце заговори́ло <пробуди́лось>;
    laisser parler son cœur — поступа́ть/поступи́ть ∫, как подска́зывает се́рдце <по веле́нию се́рдца>;
    parler par signes — объясня́ться/объясни́ться <говори́ть> зна́ками
    ║ parler à qn. — го́ворить <разгова́ривать> с кем-л.;
    le professeur m’a parlé — преподава́тель [по]говори́л со мной;
    il a parlé pendant une heure avec le ministre — он це́лый час говори́л <разгова́ривал, проговори́л> с мини́стром;
    autant parler à un sourd — с ним говори́ть — как об сте́ну горо́х;
    il trouvera à qui parler — он полу́чит досто́йный отве́т;
    ces chiffres parlent à l’imagination — э́ти ци́фры поража́ют воображе́ние
    ║ parler de qch. — го́ворить о чём-л.; расска́зывать/рассказа́ть о чём-л.;
    parler d’amour (de littérature) — говори́ть о любви́ (о литерату́ре);
    on ne parle que de… — то́лько и разгово́ру, что о (+ P);
    toute la ville en parle — об э́том говори́т весь го́род;
    de quoi parle-t-il dans cet article? — о чём он говори́т в э́той статье́?! il fera parler de lui — он заста́вит говори́ть о себе́, ∑ о нём ещё заговоря́т;
    il parle toujours de lui en mal — он всегда́ ду́рно о нём отзыва́ется;
    sans parler de… — не говоря́ о…; поми́мо;
    je n’en ai jamais entendu parler — я никогда́ об э́том не слы́шал;
    n’en parlons plus! — не бу́дем бо́льше [говори́ть] об э́том!; поста́вим то́чку на э́том!;
    ne m’en parlez pas! — и не говори́те!;
    parlons-en! — не́чего сказа́ть!, как же!;
    tu parles d’une découverte, il y a 50 ans que cela existe — поду́маешь, откры́тие <то́же мне откры́тие>, да э́то уже́ пятьдеся́т лет как существу́ет;
    tu parles d’un imbécile! — быва́ют же дураки́!

    parlant — говоря́;


    généralement parlant — вообще́ го́воря;
    scientifiquement parlant — испо́льзуя нау́чную терминоло́гию

    2. ) выступа́ть/вы́ступить;

    il a parlé à la radio — он вы́ступил по ра́дио;


    il ne sait pas parler en public — он не уме́ет публи́чно выступа́ть

    vt.

    го́ворить (+

    ; на +

    P

    ); разгова́ривать (о +

    P

    );

    parler [le] français (russe) — го́ворить по-францу́зски (по-ру́сски);


    parler argot — говори́ть на арго́;
    parler plusieurs langues — говори́ть на не́скольких (на мно́гих) языка́х;
    nous ne parlons pas la même langue — мы говори́м на ра́зных языка́х;
    ils parlent politique — они́ говоря́т <разгова́ривают> о поли́тике

    — se parler

    Dictionnaire français-russe de type actif > parler

  • 5
    si

    1. ) так; тако́й; насто́лько; в тако́й ме́ре <сте́пени>; до тако́й сте́пени (, что); до того́;
    a) ) так как + тако́й како́й + );

    il est si boni — он так добр!, он тако́й до́брый!, како́й он до́брый!, il paraissait si intelligent! — он каза́лся таки́м у́мным!, каки́м у́мным он кача́лся! b) ) — тако́й + — столь ;


    un homme si gentil — тако́й ми́лый челове́к;
    une chose si rare — така́я < столь> ре́дкая вещь с) ) — так; как ); — о́чень ();
    ne cours pas si vite! — не беги́ так бы́стро!;
    il joue si bien du piano — он так <о́чень> хорошо́ <как хорошо́ он> игра́ет на пиани́но d) ():
    j’ai si faim — я так <о́чень> го́лоден, как я го́лоден!;
    j’ai si froid ∑ — мне так <о́чень> хо́лодно, как мне хо́лодно! e) ) — так [-то]; столь;
    ce n’est pas si facile — э́то не так-то легко́!;
    je n’ai jamais reçu un si bon accueil +2 — мне никогда́ не устра́ивали тако́й < столь> тёплый приём, ∑ меня́ никогда́ так хорошо́ не встреча́ли

    2.:

    si… que a) ) так… как; тако́й… како́й;


    je ne suis pas si riche que lui ∫ — я не так бога́т <не тако́й бога́тый>, как он b) ) — так, тако́й, что… (что́бы…);
    il court si vite qu’on ne peut le rattraper — он бежи́т так бы́стро, что его́ не дого́нишь;
    les fruits sont si chers qu’on ne peut plus en acheter — фру́кты таки́е дороги́е <так доро́ги>, что их не ку́пишь;
    court-il si vite qu’on ne puisse le rattraper? — неуже́ли он бежи́т так бы́стро, что его́ нельзя́ догна́ть?;
    il ne court pas si vite qu’on ne puisse le rattraper — он не так бы́стро бежи́т, что́бы его́ нельзя́ бы́ло [бы] догна́ть;

    [tant et] si bien que… так что…;

    и, вот и;

    il ne suivait plus les cours, tant et si bien qu’il échoua à l’examen — он бо́льше не посеща́л заня́тий, так.что < вот и> провали́лся на экза́менах с) ) — как ни; како́й ни; как бы ни; како́й бы ни; хотя́; хоть, хотя́ бы a; — но; одна́ко; тем не ме́нее);


    si intelligent qu’il soit, il ne réussira pas sans travailler — как < сколь> бы он ни был умён <каки́м бы у́мным он ни был>, он не сдаст экза́мены, е́сли не бу́дет рабо́тать;
    si complet soit-il, ce dictionnaire ne me suffit pas — как ни по́лон э́тот слова́рь, мне его́ недоста́точно; э́тот слова́рь [о́чень] по́лный, но мне его́ недоста́точно;
    si difficile qu’il soit de le faire, j’y parviendrai — как ни тру́дно э́то сде́лать, я добью́сь своего́;
    si mal qu’il ait agi, il faut lui pardonner — хотя́ он и поступи́л пло́хо, ну́жно его́ прости́ть;
    apportez m’en, si peu que ce soit — принеси́те мне э́того хоть немно́жко


    personne n’est venu? — Si, ton père — никто́ не приходи́л? — Нет, пришёл твой оте́ц;
    mais si ) — да нет;
    je ne l’ai jamais vu.— Mais si, il était hier à la maison — я никогда́ его́ не ви́дел.— Да нет, он был вчера́ у нас в до́ме


    je n’y vais pas.— Moi, si — я туда́ не пойду́. — А я пойду́;
    ce n’est pas vrai.— Il dit que si — э́то непра́вда.— [A] — он говори́т, что пра́вда;
    que si — напро́тив…, да нет;
    vous ne voulez pas le voir? — Oh que si ! — вы не хоти́те ви́деть его́? — Да нет <↑напро́тив>, хочу́!;
    si fait! — да, коне́чно!

    1. > ли );
    [не]… ли );


    je ne savais pas s’il viendrait — я не знал, придёт ли он;
    tu me diras si c’est lui — ты мне ска́жешь, он ли э́то;
    je lui ai demandé, s’il connaissait déjà beaucoup de mots russes — я спроси́л у него́, мно́го ли ру́сских слов он уже́ зна́ет;
    il m’a demandé si elle était malade — он спроси́л меня́, не больна́ ли она́;
    dites-moi si vous l’avez rencontré — скажи́те мне, не встреча́ли ли вы его́

    2. ) ли; как не…, ещё бы + );


    ║ connais-tu cet homme? — Si je le connais! — ты зна́ешь э́того челове́ка?— ∑ Как мне не знать его́!, ∑ Ещё бы мне не знать его́!

    1) ) е́сли;

    si tu le peux, fais-le — е́сли [ты] мо́жешь, де́лай э́то;


    si tu le pouvais, tu le faisais — е́сли <когда́> мог, ты де́лал э́то;
    si tu le peux, tu le feras — е́сли [ты] смо́жешь, ты сде́лаешь э́то


    si l’on chauffe l’eau à 100°, elle se transforme en vapeur — е́сли ∫ мы бу́дем нагрева́ть <нагре́ть> во́ду до ста гра́дусов, она́ преврати́тся в пар

    si tu l’aidais, il ne ferait pas de fautes — е́сли бы ты помога́л ему́, он не де́лал бы оши́бок;


    si tu l’avais aidé, il n’aurait pas fait de fautes — е́сли бы ты помо́г ему́, он не сде́лал бы оши́бок

    si l’on opère la fission du noyau de l’atome, une énergie colossale est libérée — е́сли расщепи́ть ядро́ а́тома, то выделя́ется коло́ссальная эне́ргия

    ║ ):

    si l’on connaît les coordonnées d’un point sur un plan, on peut trouver ce point — зна́я координа́ты то́чки на пло́скости, мо́жно найти́ э́ту то́чку;


    si vous étiez arrivés un peu plus tard, vous ne m’auriez pas rencontré — прие́хав немно́жко по́зже, вы не заста́ли бы меня́

    ():

    si nous avions été en retard dé deux minutes, ils seraient partis — опозда́й мы на две мину́ты, они́ бы уе́хали;


    si cela m’arrivait je ferais autrement — случи́сь со мной тако́е, я бы поступи́л ина́че

    si nous avons de l’argent, nous irons à la mer — бу́дут у нас де́ньги, пое́дем на мо́ре;


    si nous avions de l’argent, nous trions à la mer — бы́ли бы у нас де́ньги, пое́хали бы на мо́ре

    ║ при, без, с; слу́чае…);


    si le travail est mal organisé — без пра́вильной организа́ции труда́;
    si l’on modifie la température — с измене́нием температу́ры;
    si l’on prend la grippe — в слу́чае заболева́ния гри́ппом

    1) ) е́сли бы, хоть бы;


    ║ si seulement — е́сли бы то́лько, хоть бы;
    si seulement je pouvais dormir! ∑ — хоть бы <е́сли бы то́лько> мне удало́сь засну́ть!;
    si seulement il arrivait aujourd’hui! — хоть бы ([хорошо́] е́сли бы) он прие́хал сего́дня!

    ah! si j’avais su! ax, — е́сли бы [то́лько] я знал!, е́сли бы знать!

    si on essayait? — что <а> е́сли попро́бовать?, дава́й[те] попро́буем!;


    si nous allions nous promener! — дава́й[те] пойдём прогуля́ться!, что е́сли нам прогуля́ться?
    5. ) [— чем] е́сли бы; с’est mieux que si je l’avais fait moi-même — э́то лу́чше, чем е́сли бы я сде́лал э́то сам;
    comme si — как е́сли бы
    ║ comme si comme

    si je suis d’accord avec vous, j’agirai pourtant autrement — да́же е́сли я согла́сен с ва́ми, я бу́ду де́йствовать ина́че


    ║ si ce n’est… — не будь, е́сли не…; то́лько что…, ра́зве что; то́лько ра́зве;
    il te ressemble, si ce n’est qu’il a moins de cheveux — он похо́ж на тебя́, то́лько что у него́ ме́ньше воло́с;
    qui a pu le lui dire, si ce n’est toi — кто мог ему́ сказа́ть э́то, е́сли не ты;
    il n’a pas changé, si ce n’est qu’il est devenu chauve — он не измени́лся, ра́зве что облысе́л;
    ici tout va bien, si ce n’est qu’il fait froid — здесь всё хорошо́, то́лько вот < что> хо́лодно;
    je n’ai rien cueilli si ce n’est quelques champignons — я ничего́ не собра́л, кро́ме не́скольких грибо́в

    5.


    puisque
    ) раз;

    si tu l’as fait, je le ferai — раз ты э́то сде́лал, то я [сде́лаю] то́же


    ║ si… c’est que… — е́сли… < раз>,… то; потому́ что…;
    je ne le fais pas, c’est que je n’en ai pas envie — е́сли < раз> я не де́лаю э́того, то потому́ что не име́ю жела́ния

    si je disais oui, elle disait non — е́сли <когда́> я говори́л да, она́ говори́ла нет;


    s’il venait, nous buvions un verre — когда́ он приходи́л, мы выпива́ли по стака́нчику

    s’il vous plaît, s’il te plaît — пожа́луйста;


    si je ne me trompe — е́сли не ошиба́юсь;
    si j’étais toi (lui)… — на твоём (на его́…) ме́сте…;
    si je vous comprends bien — е́сли я вас пра́вильно понима́ю;
    économiste éminent, s’il en fût — выдаю́щийся экономи́ст, каки́х ма́ло


    et également dans l’interrogation indirecte;


    s’il arrive qch., préviens-moi au plus vite — е́сли что[-нибу́дь] случи́тся, поскоре́е сообщи́ мне

    il y a un si — здесь есть одно́ «е́сли» <усло́вие>;


    ● avec des si et des mais on mettrait Paris en bouteille — е́сли бы да кабы́, так во рту росли́ [бы] грибы́

    Dictionnaire français-russe de type actif > si

  • 6
    они

    они́

    [(н)их, (н)им, (н)и́ми, о них] ili;

    вме́сто них anstataŭ ili;

    их нет до́ма ili forestas hejme;

    скажи́те им diru al ili;

    я ви́дел их mi vidis ilin;

    он говори́л с ни́ми о них li parolis kun ili pri ili;

    он дово́лен и́ми li estas kontenta pri ili;

    рабо́та сде́лана и́ми la laboro estas de ili farita (или plenumita).

    * * *

    ellos, ellas

    они́ уе́хали позавчера́ — ellos (ellas) partieron anteayer

    я их встре́тил на у́лице — los (las) encontré en la calle

    у них бы́ло что́-то о́бщее — ellos (ellas) tenían algo de común

    переда́й им приве́т — dales recuerdos

    с ни́ми я никогда́ не скуча́ю — nunca me aburro con ellos (con ellas)

    и́ми все любу́ются — todo el mundo los (las) admira

    о них мно́го говори́ли — se hablaba mucho de ellos (de ellas)

    * * *

    ellos, ellas

    они́ уе́хали позавчера́ — ellos (ellas) partieron anteayer

    я их встре́тил на у́лице — los (las) encontré en la calle

    у них бы́ло что́-то о́бщее — ellos (ellas) tenían algo de común

    переда́й им приве́т — dales recuerdos

    с ни́ми я никогда́ не скуча́ю — nunca me aburro con ellos (con ellas)

    и́ми все любу́ются — todo el mundo los (las) admira

    о них мно́го говори́ли — se hablaba mucho de ellos (de ellas)

    * * *

    pron

    gener.

    ellas , Ustedes , ellos

    Diccionario universal ruso-español > они

  • 7
    etwas

    I.

    1) IndePron in nichtnegierten Sätzen o. Konstruktionen a) verweist auf dem Sprecher Unbekanntes что́-то [шт]. in Verbindung mit Adj, Part o. Pron buchsprachlich auch не́что nur N u. A. dort liegt etwas там что́-то лежи́т. er ist mit etwas beschäftigt он че́м-то за́нят. sie hat etwas gesagt [von etwas gesprochen] она́ что́-то сказа́ла [о чём-то говори́ла] | etwas Ungewöhnliches [sehr Wichtiges] что́-то [не́что] необыкнове́нное [о́чень ва́жное]. etwas Ähnliches wie etw. что́-то [не́что], похо́жее на что-н. <схо́жее с чем-н.>. etwas Derartiges что́-то [не́что] тако́е. etwas anderes что́-то [не́что] друго́е <ино́е>. ( so) etwas wie etw. что-то [не́что] вро́де чего́-н. er war in ihren Augen so etwas wie ein Künstler он был в её глаза́х чем-то вро́де худо́жника | etwas, was … что-то [не́что] тако́е, что … dort gab es etwas, was mir gefiel там бы́ло что́-то [не́что] тако́е, что мне (по)нра́вилось b) in der Bedeutung,Beliebiges`,,gleichgültig was`: vorwiegend in Frage-, Befehls- o. Bedingungssätzen; in Aussagesätzen bei Ausdruck künftigen o. wiederholten Geschehens что́-нибудь. im publizistischen u. wissenschaftlichen Stil auch что́-либо. hast du etwas bekommen? ты что́-нибудь получи́л ? erzähle doch etwas! расскажи́-ка что́-нибудь ! etwas muß doch endlich geschehen! что́-нибудь ведь должно́, наконе́ц, случи́ться. er ist immer mit etwas beschäftigt он всегда́ че́м-нибудь за́нят. gibt es dort etwas Interessantes? бу́дет ли там что́-нибудь [что́-либо] интере́сное ? c) verweist auf etwas dem Sprecher Bekanntes, über das der Hörer in Unkenntnis gehalten wird ко́е-что́ [шт]. ich habe dir etwas mitgebracht я тебе́ ко́е-что́ принёс. er hat schon etwas gelernt он уже́ ко́е-чему́ научи́лся

    2) IndePron in negierten Sätzen o. Konstruktionen ничто́. ihn hat nie etwas interessiert, er hat sich nie für etwas interesiert его́ никогда́ ничто́ не интересова́ло / он никогда́ ниче́м не интересова́лся. er wird nirgends etwas bekommen он нигде́ ничего́ не полу́чит. sie ging weg, ohne etwas zu sagen она́ ушла́, ничего́ не сказа́в

    II.

    1) Quantitätswort: ein wenig, ein bißchen in Verbindung mit nichtzählbarem Subst a) mit Stoffbezeichnungen немно́го mit G des Subst, nur N u. A; sonst Kasus v. небольшо́е коли́чество. etwas Wasser [Salz] немно́го воды́ [со́ли]. mit etwas Wasser [Salz] с небольши́м коли́чеством воды́ [со́ли] b) mit Abstrakta не́который, ко́е-како́й. im N u. A a uch немно́го mit G des Subst. etwas Erfahrung [Geduld] не́который <ко́е-како́й> о́пыт [не́которое <ко́е-како́е> терпе́ние], немно́го о́пыта [терпе́ния]. mit etwas Erfahrung [Geduld] с не́которым о́пытом [не́которым терпе́нием]

    2) Quantitätswort: ein wenig, ein bißchen in Verbindung mit Verben u. Adj немно́го. in Verbindung mit Adj auch не́сколько. außerdem können Verbindungen mit Adj im Positiv auch durch Ableitungen mit dem Suffix ова́т- wiedergegeben werden. etwas ausruhen [schlafen] немно́го отдыха́ть /-дохну́ть [спать по-]. sich etwas anstrengen [beruhigen] немно́го напряга́ться напря́чься [успока́иваться успоко́иться]. etwas Russisch [Deutsch] sprechen говори́ть немно́го по-ру́сски [по-неме́цки]. etwas kalt [süß/grob/schwer] немно́го <не́сколько> холо́дный [сла́дкий /гру́бый /тяжёлый ], холоднова́тый [сладкова́тый грубова́тый тяжелова́тый]. er ist etwas grob mit ihr verfahren он немно́го <не́сколько> гру́бо обошёлся с ней / он грубова́то обошёлся с ней. etwas kälter [süßer/gröber/schwerer] немно́го <не́сколько> бо́лее холо́дный [сла́дкий гру́бый тяжёлый]. präd u. adv meist немно́го <не́сколько> холодне́е [сла́ще грубе́е тяжеле́е]

    3) Quantitätswort: ein wenig, ein bißchen etwas v. etw. часть f чего́-н. etwas von dem Geld gehört mir часть э́тих де́нег принадлежи́т мне sich etwas antun конча́ть/(по)ко́нчить с собо́й. das will (schon) etwas bedeuten <besagen, heißen> э́то уже́ ко́е о чём говори́т, э́то уже́ ко́е-что зна́чит. da kannst du aber etwas erleben ну, ты ещё узна́ешь <уви́дишь>. an etw. ist etwas dran в чём-н. есть до́ля пра́вды. jds. Meinung gilt etwas с чьим-н. мне́нием счита́ются. jd. hat etwas auf dem Herzen у кого́-н. что́-то на душе́. etwas gegen jdn. haben име́ть что́-то [что́-нибудь] про́тив кого́-н. das ist doch schon etwas э́то уже́ ко́е-что́. jd. will etwas sein кто-н. ва́жничает <вообража́ет>. ich will dir mal etwas sagen! вот что я тебе́ скажу́ ! aus ihm wird noch etwas (werden), er wird es noch zu etwas bringen из него́ ещё вы́йдет челове́к / из него́ ещё что́-нибудь полу́чится | nein, so etwas! ну, на́до же !, скажи́те на ми́лость !

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > etwas

  • 8
    so

    so I adv так, таки́м о́бразом

    so? неуже́ли?, ра́зве?, так?

    so ein тако́й

    so ist es! (де́ло обстои́т) и́менно так!; таковы́ дела́!

    es ist so, wie er sagt де́ло обстои́т так, как он говори́т

    wenn es [dem] so ist… е́сли э́то действи́тельно так…

    so oder so, aber ich muß ihn sehen так и́ли ина́че, но я до́лжен его́ уви́деть

    sie spricht bald [einmal] so, bald [einmal] so она́ говори́т то так, то (э)так

    gut so!, recht so! хорошо́!; пра́вильно!

    so siehst du aus! разг. иро́н. вот ты како́в!; как бы не так!

    so sind sie! вот каки́е они́!

    so und nicht anders! то́лько так!

    wenn Sie mir so kommen! е́сли вы так со мной разгова́риваете [поступа́ете]!

    so etwas тако́е, не́что подо́бное

    so I adv так, до тако́й сте́пени

    so wahr ich lebe! кляну́сь свое́й жи́знью (что э́то пра́вда)!

    so wahr mir Gott helfe! бог мне свиде́тель!, разрази́ меня́ гром (е́сли э́то не так)!

    so wahr ich Karl heiße! э́то так же ве́рно, как то, что меня́ зову́т Карлом!; не зо́ви меня́ бо́льше Карлом, е́сли э́то не так!

    so sehr так (си́льно); до тако́й сте́пени

    ich mag mir noch so viel Mühe geben… ско́лько бы я ни стара́лся…

    so erschrokken, dass… так [до тако́й сте́пени] испу́ган, что…

    der Vorwurf hatte ihn so getroften, dass er kaum sprechen konnte упрё́к так [насто́лько] оби́дел его́, что он едва́ мог говори́ть

    so lange, bis…, so lange, dass… до тех пор, пока́ не…

    so schnell wie [als] möglich как мо́жно скоре́й [быстре́й]

    so I adv /в ка́честве корреля́та/ то; wenn du kannst, so komm heute е́сли ты мо́жешь, (то) приди́ сего́дня

    so I adv разг. так про́сто, бе́зо вся́ких

    das kann er so э́то он може́т (сде́лать) так [без чужо́й по́мощи, без посо́бий]

    so I adv приме́рно, приблизи́тельно; дово́льно-таки́

    wie geht es Ihnen? so So, so, la, la как вы живе́те [пожива́ете]? — Так себе́

    mit der Gesundheit ist es so, so со здоро́вьем де́ло обстои́т так себе́ [не осо́бенно хорошо́]

    so I adv : er hat so gut wie keine Aussicht, die Stelle zu erhalten его́ ша́нсы на получе́ние ме́ста [до́лжности] равны́ нулю́; so gut wie nichts почти́ [всё равно́] что ничего́

    so II cj так, так что, сле́довательно

    du hast es gewollt, so trage die Folgen ты хоте́л э́того, так [сле́довательно] отвеча́й за после́дствия

    er war nicht da, so konnten wir ihn nicht sprechen его́ не бы́ло, так что мы не могли́ с ним поговори́ть

    es dauerte kaum eine Stunde, so kam sie zurück не прошло́ и ча́су, как она́ верну́лась

    kaum sagte er es, so war es auch schon geschehen едва́ он сказа́л э́то, как всё уже́ бы́ло сде́лано

    so II cj е́сли; ко́ли (уст.)

    so nichts dazwischen kommt… е́сли [ко́ли] ничто́ не помеша́ет…

    so Gott will,… ко́ли уго́дно бо́гу…

    so er das sagt, lügt er е́сли он э́то говори́т, он лжёт

    so II cj : so… (auch) (бы)… ни, хотя́, несмотря́ на то что

    so sehr er sich (auch) bemüht, er wird nichts ausrichten как бы он ни стара́лся, он ничего́ не сде́лает

    so gerne ich es täte… я был бы рад сде́лать э́то, но…

    so schlau er (auch) ist, diesmal hat er sich doch betrügen lassen как он ни хитё́р, на э́тот раз он всё же дал себя́ обману́ть

    so (auch)… so хотя́ и…

    so krank er (auch) ist, so klagt er nie хотя́ он и о́чень бо́лен, он никогда́ не жа́луется

    so leid es mir tut, ich kann es nicht ändern как мне ни жаль [хотя́ мне и о́чень жаль], я не смогу́ измени́ть э́того

    er sprach sehr leise, so dass ich ihn kaum verstehen konnte он говори́л о́чень ти́хо, так что я лишь с трудо́м понима́л его́

    die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren бума́ги неве́сты, кото́рые нужны́ бы́ли для сва́дьбы

    der, so es sagen konnte, ist tot тот, кто мог бы сказа́ть э́то, у́мер

    so III prtc so ein guter Mensch! како́й хоро́ший челове́к!; до чего́ же он хоро́ший челове́к!

    so ein Unglück! како́е несча́стье!

    noch so vernünftige Menschen… и [да́же] са́мые разу́мные лю́ди…

    so mach doch, dass du fortkommst! груб. так прова́ливай же отсю́да!, так убира́йся же прочь!

    so laß mich doch in Ruhe! да оста́вь же меня́ в поко́е!

    so III prtc so!, ja so!, ach so! вот как!

    er hat es mir als Neuigkeit erz: ahlt! so So, so! он рассказа́л мне э́то как но́вость! — Так, так! [Ну, ну!; Да, да!]

    Allgemeines Lexikon > so

  • 9
    never say never and never say always

    Универсальный англо-русский словарь > never say never and never say always

  • 10
    mai

    avv.

    1.

    «Lo faresti?» «mai!» — — Ты бы так поступил? — Никогда!

    2) (qualche volta, in

    prop.

    interr.,

    escl.

    e ipotetiche) когда-нибудь, когда-либо

    come mai? — как же (это) так? (с какой стати?, с чего бы это?)

    quando mai! — ничего подобного! (ничуть не бывало!; как бы не так!)

    quanto mai — как никогда (больше, чем когда бы то ни было)

    2.

    mai e poi mai! — никогда в жизни! (этому не бывать!, ни за что в жизни!, ни в коем случае!, говорю тебе нет!)

    mai dire mai — не зарекайся! (никогда не говори «никогда»!)

    prendi l’ombrello, non si sa mai! — возьми зонт, может пойти дождь

    i rapporti con il tempo sono difficili: o passa troppo in fretta o non passa mai — с фактором времени дело обстоит сложно: оно или летит, или тянется бесконечно

    Il nuovo dizionario italiano-russo > mai

  • 11
    qui


    êtes-vous (sont-ils)? — кто вы (они́)?;
    qui est-ce? — кто э́то?;
    qui a le journal? — у кого́ [есть] газе́та?;
    qui vive? — кто идёт?;
    qui demandez-vous? ∑ — кто вам ну́жен?;
    à qui parles-tu? — с кем ты говори́шь?;
    de qui parlez-vous? — о ком вы говори́те?;
    qui as-tu rencontré? — кого́ ты встре́тил?
    ║ à (de) qui ) — чей;
    à qui est ce livre? — чья э́то кни́га?;
    c’est le chapeau de qui? — чья э́то шля́па?;
    de qui est-il le père? — чей он оте́ц?;
    de qui est-elle la fille? — чья она́ дочь?


    qui est-ce qui a le journal? — у кого́ [есть] газе́та?;


    qui diable…? — кто же, чёрт возьми́…?


    je ne sais pas à qui m’adresser — я не зна́ю, к кому́ мне обраща́ться;
    je ne sais qui — кто его́ зна́ет…;
    n’importe qui importer


    la porte qui est ouverte — дверь, кото́рая откры́та;
    la femme à qui j’ai parlé — же́нщина, с кото́рой я говори́л;
    le professeur de je vous ai parlé — преподава́тель, о кото́ром я вам го́ворил;
    un de mes élèves qui connaît bien le russe — оди́н мой учени́к, ∫ кото́рый хорошо́ зна́ет <хорошо́ зна́ющий> ру́сский [язы́к];
    ceux qui sont en mer — те, кто в мо́ре;
    ceux contre qui je lutte — те, про́тив кого́ я борю́сь;
    je suis le premier qui ait fait cela — я был пе́рвым, кто сде́лал э́то;
    vous êtes le seul qui puisse répondre — вы еди́нственный, кто мо́жет отве́тить;
    toi qui sais tout — ты, кото́рый всё зна́ет;
    vous qui étiez présents — вы, кото́рые бы́ли здесь;
    notre père qui êtes aux cieux — О́тче наш, иже еси́ на небе́си )


    c’est vous qui le dites — э́то вы так говори́те;
    c’est lui qui vient — э́то он идёт;
    c’est le facteur qui sonne — э́то почтальо́н звони́т


    je ne comprends pas ce qui m’arrive — не зна́ю, что со мной происхо́дит;
    il avait bu, ce qui ne lui arrivait jamais — он вы́пил, чего́ с ним никогда́ не быва́ло;
    qui plus est — бо́лее того́
    ║ voilà qui est bien — вот э́то хорошо́
    ║ le voici qui vient a — вот и он идёт;
    je le vois qui vient — я ви́жу, вот он идёт;
    il est là qui m’attend — вон он ждёт меня́

    qui dort dîne — кто спит, тот обе́дает; кто спит, тот сыт;


    rira bien qui rira le dernier — смеётся тот, кто смеётся после́дний prou;
    qui rit vendredi dimanche pleurera — ра́но пта́шечка запе́ла, как бы ко́шечка не съе́ла prou;
    qui va à la chasse perd sa place — кто встал, тот ме́сто потеря́л; кто своё ме́сто покида́ет, тот его́ теря́ет;
    qui vivra verra — поживём — уви́дим ;
    tout vient à point qui sait attendre — кто уме́ет ждать, своего́ дождётся


    choisis qui tu voudras — выбира́й того́, кто тебе́ по душе́;
    il le raconte à veut l’entendre — он э́то расска́зывает всем, кому́ не лень <кто гото́в> слу́шать;
    il a reçu une lettre de qui vous savez OH — получи́л письмо́ от изве́стного вам лица́;
    comme qui dirait — так сказа́ть; как бы; вро́де как;
    je le dirai à qui de droit — я скажу́ <доложу́ > — об э́том кому́ сле́дует

    ils buvaient qui du thé, qui du café — они́ пи́ли кто чай, кто ко́фе

    Dictionnaire français-russe de type actif > qui

  • 12
    раз

    раз I

    сущ. 1. fojo;

    на э́тот \раз ĉi-foje;

    в друго́й \раз alian fojon, alifoje;

    ещё \раз ankoraŭ unu fojon;

    2. (при счёте) unu;

    ♦ \раз и навсегда́ unu fojon por ĉiam;

    э́то как \раз то, что мне ну́жно estas ĝuste kion mi bezonas.

    ———

    раз II

    союз (если) разг. se;

    \раз так… se tiel;

    do…

    * * *

    I

    м.

    раз в день, раз в год — una vez al día, al año

    раз (и) навсегда́ — (de) una vez (y) para siempre

    два раза подря́д — dos veces seguidas

    мно́го раз — muchas veces

    вся́кий раз — cada vez

    на э́тот раз — esta vez

    в после́дний раз — por última vez

    в друго́й раз — otra vez

    друго́й раз разг., ино́й раз — a veces, algunas veces; de vez en cuando

    раз-друго́й — algunas veces

    с пе́рвого раза — de una vez; de un golpe

    раз, два, три — uno, dos, tres

    ••

    раз-два и гото́во — en un quítame allá esas pajas, en un abrir y cerrar de ojos

    раз, два и обчёлся — son habas contadas, valiente puñado son tres moscas

    вот тебе́ раз! — ¡atiza!, ¡anda! ; ¡qué mala suerte!

    раз на раз не прихо́дится — no siempre sale todo a pedir de boca

    раз плю́нуть в знач. сказ. — es coser y cantar, está chupado

    II

    нареч.

    раз ве́чером и т.п. — una tarde, etc.

    ка́к-то раз — una vez, un día

    III

    союз

    раз не зна́ешь, не говори́ — si no lo sabes, cállate

    раз так… — si es así…

    * * *

    I

    м.

    раз в день, раз в год — una vez al día, al año

    раз (и) навсегда́ — (de) una vez (y) para siempre

    два раза подря́д — dos veces seguidas

    мно́го раз — muchas veces

    вся́кий раз — cada vez

    на э́тот раз — esta vez

    в после́дний раз — por última vez

    в друго́й раз — otra vez

    друго́й раз разг., ино́й раз — a veces, algunas veces; de vez en cuando

    раз-друго́й — algunas veces

    с пе́рвого раза — de una vez; de un golpe

    раз, два, три — uno, dos, tres

    ••

    раз-два и гото́во — en un quítame allá esas pajas, en un abrir y cerrar de ojos

    раз, два и обчёлся — son habas contadas, valiente puñado son tres moscas

    вот тебе́ раз! — ¡atiza!, ¡anda! ; ¡qué mala suerte!

    раз на раз не прихо́дится — no siempre sale todo a pedir de boca

    раз плю́нуть в знач. сказ. — es coser y cantar, está chupado

    II

    нареч.

    раз ве́чером и т.п. — una tarde, etc.

    ка́к-то раз — una vez, un día

    III

    союз

    раз не зна́ешь, не говори́ — si no lo sabes, cállate

    раз так… — si es así…

    * * *

    n

    gener.

    (при счёте — один) uno, son habas contadas, una vez, pues, vez

    Diccionario universal ruso-español > раз

  • 13
    жан

    жан I

    бок, сторона;

    бийик тоону жанынан көр, башына чыкпа, жакшы кишини алыстан ук, жанына барба погов. на высокую гору смотри сбоку, на вершину её не всходи, о хорошем человеке слушай издали, близко к нему не подходи (вблизи они теряют свою значительность);

    жан-жагы каранып оглядываясь вокруг;

    жанын карады или жан-жагын карады он осмотрелся;

    жанымда при мне, возле меня;

    жанымда жок у меня при себе нет, при себе не имею;

    жоктун жанында почти совсем нет; можно сказать, что нет;

    жанынан төлөдү он заплатил сам, из своих средств;

    жанына к чему-кому-л., на;

    жанына бар подойди ближе к нему;

    жанына жандын баралбай, журтум, жалтак болгоң экенсиң фольк. ты, мой народ, стал боязливым: боишься подойти к человеку;

    жан тарт- держать чью-л. сторону; заступаться за кого-л.;

    Алдар Көсө кедейлерге жан тартчу эле Алдар Косе (см. көсө II) держал сторону (защищал) бедняков;

    жанга бас-

    1) припрятать;

    2) прикарманить;

    жан баштык этн.

    1) небольшой вышитый мешочек, прикрепляемый с левой стороны к поясу;

    2) подарки жениха, главным образом в виде сладостей, которые он привозит невесте в первое после сговора посещение;

    үй жаны см. үй.

    жан II

    ир.

    1. душа;

    жаны барбы? он жив? он ещё дышит?

    жан — ооруган жерде душа (находится) там, где болит (по старым представлениям болит не тело, а душа);

    кимге болсо да, жан таттуу жизнь каждому дорога (букв. сладка);

    жан тартпаса да, кан тартат погов. душа не лежит, да кровь (родство) тянет (помочь);

    аман болсун жандарың фольк. желаю вам здоровья и благополучия (букв. да будут благополучны ваши души);

    байталым, жаның үчүн жорголоорсуң погов. ты, моя кобыла, ради души своей иноходью побежишь;

    жаны чыкты

    1) он испустил дух; он умер;

    2) перен. он вышел из себя;

    жарым жан или чала жан полуживой;

    2. человек;

    жанга көрүнбөй никому не показываясь;

    аны жан ордуна көрбөйт он его и за человека не считает;

    жан кишиге айтпа никому не говори;

    болуп жаткан иштер жөнүндө жан адамга чыгарба о делах, которые творятся, ты ни одному человеку не говори;

    жан баспаган чөл пустыня, где не ступала нога человека;

    жан адам жок кашында возле него нет ни души;

    үйүн көрген жан эмесмин я никогда не был у него в юрте (букв. я не та душа, которая видала его юрту);

    ал жанда жок орой грубиян он несусветный;

    жандан мурун или жандан мурда раньше всех;

    жандан мурда келди он пришёл раньше всех;

    амалын жандан ашырды своим искусством (или своей хитростью) он превзошёл всех;

    жандын митаамы мошенник из мошенников;

    3. разг. память;

    числосу кайсы экени жаныман чыгыптыр (а вот) которое число — у меня из памяти выскочило; (а вот) числа-то я не помню;

    4. входит в состав имён личных: Бекжан (крепкая душа), Жанузак (долгая душа, которой предопределено долго жить) и др.;

    5. в ласк. обращениях: жаным душа моя, душенька;

    келин жан молодушка, молодица;

    кабылан Манас, жан иним фольк. леопард Манас, мой милый (младший) брат;

    кемпир жан милая старушка (ласк. обращение старика к своей старухе);

    Самтыр жан милый Самтыр;

    6. эпитеты души, часто встречающиеся в фольклоре:

    кылча жан душа с волосок;

    кара жан чёрная душа (не в отриц. смысле);

    чымын жан муха-душа;

    алтың жан золотая душа;

    кайран жан милая душа;

    таттуу жан сладкая душа;

    күлдөй жан подобная цветку душа;

    чымындай жанды жөн эле кылга байлап таштадым я, рискуя жизнью, решился на всё (букв. свою мухоподобную душу я просто привязал на волосок);

    кайран жан ары кеткенче фольк. пока (человек) жив (букв. пока милая душа не ушла туда);

    каарлуу бодот аштаптыр, кайран жанды Сарыбай кылга байлап таштаптыр фольк. насадил (на древко) грозный булат, бедную душу (свою) Сарыбай привязал на волосок (т.е. решился на всё);

    жан бүткөн (или жанбүт-көн) всё живущее;

    жан-жаныбар живые существа (человек, насекомые, птицы сюда не входят);

    жан-жаныбар, курт-кумурска всё живое (кроме человека);

    жан бөл-проявлять усердие;

    жан-дили менен (он) всей душой, от всего сердца;

    жан-дилибиз менен мы с полной готовностью, от всего сердца;

    жан-дили менен берилген преданный всей душой;

    «жан» деп с полной готовностью, с удовольствием;

    ал «жан» деп барат он с удовольствием пойдёт;

    жан байла- ожить, начать жить;

    өлук талаа жан байлады, уйкусунан ойгонуп стих. пробудившись от сна, мёртвая пустыня ожила;

    жан айласын табалбай фольк. не находя путей спасти жизнь свою;

    жанынан коркуп бериптир фольк. он дал, (только) боясь за свою жизнь;

    жан-алакетке түшүп растерянно и смешно (о движении и действиях);

    жан талаш-

    1) бороться со смертью; быть в агонии;

    2) приложить все усилия, старатся изо всех сил;

    жан талаштыр- заставить приложить все усилия; сильно озабочивать;

    жан бак- или жан сакта-снискать себе пропитание;

    ит, бок жеп, жан сактайт погов. пёс, дерьмом питаясь, живёт;

    жан багуу (или жанбагуу) житейские заботы, заботы о пропитании;

    жан сактат- помогать, содействовать кому-л. в поисках пропитания;

    жанына жай бер- оставить (его) в покое; отпустить душу на покаяние;

    жаныңызды кыйнабаңыз не мучайте себя;

    жаным жер тартып баратат мне дурно, я слабею;

    мени жаткырчы, жаным жер тартып бара жатат уложи-ка меня, мне дурно;

    жаным төрт чарчы болду я разрываюсь на части; я совсем замотался;

    башын көтөрөр жаны жок у него нет сил, чтобы поднять голову; он совершенно обессилел;

    жан жок анда он трус;

    жаның болсо если ты не трус;

    жан тарткан досу его близкий друг;

    жан аяшпаган те, кто друг для друга жизни не жалеют;

    жан жолдош задушевный друг;

    жан ачыр тууган родственник, болеющий душой (за своих); родственник, проявляющий заботы (о своих);

    жан кош-слиться душой;

    дос, доско жаныңды кош погов. друг, слейся с другом душой (т.е. будь готов отдать за него жизнь, если ты друг);

    жандан өткөн суук адский холод;

    менин эки жаным бар беле!

    1) а мне-то разорваться, что ли?

    2) а я-то о двух головах, что ли?

    жаныбыз артыкпы? и мы спуску не дадим (букв. разве наша душа лучше?, т.е. разве нам жизнь дороже, чем нашим недругам?);

    жаныңды койбойт покоя нет никакого;

    жанына батты ему надоело;

    жаны карайды он света не взвидел;

    жаны алып учту его душа подхватила и вынесла (о человеке, попавшем в тяжёлое положение и случайно вырвавшемся из него);

    жаны кечке жетпесин! чтоб ему до вечера не дожить!;

    алар деле адам эмеспи, жандарын жеп жибере койбос да ведь они тоже люди, пакости себе не захотят;

    жанымды жебеймин! провалиться мне на этом месте (если я вру) !; не враг же я себе! (букв. душу свою я есть не буду);

    кара жанын зорго багып жүрөт он едва сводит концы с концами (букв. он с трудом питает свою чёрную душу);

    кара жанын жесин! будь он проклят! (букв. пусть он съест свою чёрную душу!);

    жаныңды жегир! (человеку) чтоб тебе!;

    жан этимди жедим я вконец измучился;

    булар тим эле жанымдын этин жедирет они мне просто всю душу вымотают;

    жан кечти отпетая голова;

    жанын колго кармаган, жан кечтиси дагы бар фольк. есть там и отпетые, которые идут на всё;

    өз жанын кый- наложить на себя руки;

    жан кыйгыч убийца;

    жанга тие турган сөз едкое слово;

    ой, жаным калсачы! сен белең? ой, как я перепугался! это ты?

    жаным көзүмө көрүнүп, араң жүрөм я совершенно измотан, едва хожу;

    Семетей сууга чөмүлүп, көзүнө жаны көрүнүп фольк. Семетей в воду погрузился, страх его обуял;

    жаны көзүнө көрүндү

    1) он претерпел страх, ужас;

    2) (от боли) ему небо с овчинку показалось;

    жанын көзүнө көрсөттүм

    1) я его измотал;

    2) я на него нагнал страху;

    жандарын көздөрүнө көрсөтүш керек на них нужно нагнать страху;

    жанын таштап или жанын өлүмгө байлап решившись на всё; отбросив страх, яростно (напр. ринуться в бой); рьяно, со всей энергией приняться за что-л.;

    жанын таштап, ишке чымырканып киришти он со всей энергией принялся за работу;

    жалгыз кекиртегинин айласы үчүн жанын таштап он все усилия свои направляет на удовлетворение своей алчности;

    жанын таштап эр Манас, Калчаны кууп калганын капкайдан Алмаң көрдү эми фольк. Алма (мбет) издали увидел, как Манас с яростью погнался за Калчой;

    жанды колго алып (или кармап) или жанды оозго тиштеп или жанды кылга байлап решившись на всё, не щадя жизни, не страшась смерти;

    кызыталак таттуу жан, кылга байлап таштады фольк. этой сладкой душой он рискнул — будь она неладна!;

    жаныңды оозуна тиштеп бар иди решительно;

    кылыч менен чабышып, жанын колго алышып фольк. рубя друг друга саблями, решив биться до последнего;

    жанын байлап өлүмгө не жалея жизнн своей;

    жанын сабап или жанын сабалап или кара жанын карч уруп (он) что есть мочи (букв. нахлёстывая свою душу);

    жанын жанга уруп стараясь изо всех сил, не покладая рук;

    жанын жанга уруп, тыным албай иштеп жүрдү он работал не покладая рук, без отдыха;

    жан бер-

    1) оживить, дать жизнь;

    жаны жокко жан берди он оживил безжизненного;

    2) испустить последний вздох;

    3) ист. дать присягу (в подтверждение правильности своих показаний; дача присяги считалась крайней и неодобряемой мерой);

    баласынын жанын берсин пусть он поклянётся жизнью своего сына;

    жан бергендин жанына турба погов. не стой рядом с тем, кто дал присягу (несчастье, которое постигнет его, может коснуться и тебя);

    жан бергенди билбеген он никогда не давал присяги (за что заслуживает уважения и доверия);

    жан сал- ист. поставить за себя человека, который должен дать присягу;

    жаны колунун учунда он еле жив (букв. его душа на конце руки его);

    жаны төбөсүнө (или кулагынын учуна) чыкты он сильно испугался, у него душа в пятки ушла (букв. у него душа на макушку (или на концы ушей) вылезла);

    төбө чачтары тик туруп, жан кулактын учуна барды волосы у него встали дыбом, душа в пятки ушла;

    жаны калбай или жан-алы калбай усиленно, напрягая все силы;

    жан-алы калбай жалынып умоляя и упрашивая;

    жанынан качкан или жанынан кечкен отрешившийся от жизни;

    жанынан качкан барбаса, жанына киши баргысыз фольк. к нему близко подойти нельзя, подойдёт разве только тот, кто от жизни отрешился;

    жан сура- просить сохранить жизнь;

    жалбарып, жаның сурадың, жайыңды көрүп турамын фольк. ты униженно просишь пощадить твою жизнь, вижу я твоё положение;

    жан алгыч ангел смерти;

    жан жер детородные органы;

    жан тегирмен южн. название птицы;

    жан биргем см. биргем;

    жан жабыла см. жабыл-;

    курган жан см. кур- VIII;

    жаны ачынган см. ачын- II 2;

    жанга күйөр то же, что күйөрмөн;

    жан соога см. соога;

    жан жандан- см. жандан-;

    жан бакты см. бак- IV;

    ысык эле жаны бар см. ысык;

    жан түшүш см. түшүш I.

    жан III

    то же, что жам I

    (прим. см. кадыр II).

    жан- IV

    1. возвратиться; пойти вспять; пойти на убыль;

    баарысы үйгө жанды все возвратились домой;

    сөздөн жан- не сдержать слова, отказаться от своих слов, пойти на попятный;

    шишик жанды опухоль спала;

    2. рассучиваться;

    жиптин учу жанды конец нитки развился, рассучился; нитка расплелась, рассучилась;

    бир күнөөм болсо, билип айт; биле албасаң, эр Көкчө, жамандык сөздөн жанып айт фольк. если за мной есть вина, узнай и скажи; если не сможешь, богатырь Кокче, узнать, скажи, отказавшись от хулы;

    жуз жанбаган жигит смелый, неустрашимый парень;

    боз балдарда жарак көп, жүз жанбаган баатыр көп фольк. у пареньков оружия много, много неустрашимых богатырей;

    бир бейлиңден жанбайсың фольк. ты упёрся и стоишь на своём.

    жан- V

    гореть, загораться.

    жан- VI

    то же, что жаны-;

    тизеге башты жанды эле, тизгин кагып алды эле фольк. (конь) потёрся головой о (свое) колено, поводок тряхнул.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жан

  • 14
    seul

    1. ) оди́н (одного́), одна́, одно́; еди́нственный* );


    mon seul espoir — моя́ еди́нственная наде́жда;
    c’est le seul ouvrage sur la question — э́то еди́нственный труд по да́нному вопро́су;
    vous êtes seul juge — вы еди́нственный судья́;
    tu es la seule personne que je connaisse ici — ты еди́нственный челове́к, кото́рого я здесь зна́ю;
    dans le seul but de me nuire — с еди́нственной <с одно́й то́лько> це́лью мне навреди́ть;
    pour la seule raison que… — по одно́й то́лько <по еди́нственной> причи́не, что…;
    d’un seul coup — одни́м ра́зом <ма́хом>;
    comme un seul homme — как оди́н челове́к, все как оди́н;
    il est de son espèce — он еди́нственный в своём ро́де
    ║ seul — а… то́лько…;
    vous êtes seul à pouvoir le faire — то́лько вы <вы оди́н> мо́жете э́то сде́лать;
    je ne suis pas seul à dire cela rie — то́лько я <не я оди́н> э́то говори́;
    nous sommes les seuls à l’avoir dit — одни́ мы <то́лько мы> э́то говори́ли
    ║ pas [,..] un seul — ни оди́н; ни одного́…;
    il ne prononça pas un seul mot — он не произнёс <не пророни́л> ни одного́ (↑ни еди́ного) сло́ва;
    il n’y a pas une seule faute — нет ни одно́й оши́бки;
    il n’a pas répondu une seule fois à mes questions — он ни ра́зу не отве́тил на мой вопро́сы
    ║ le seul et unique propriétaire de l’entreprise [— оди́н] еди́нственный владе́лец э́того предприя́тия;
    un seul et même plan — оди́н и тот же план;
    une seule et même chose — одна́ и та же вещь

    ║ ) оди́н… лишь; то́лько;

    seuls les faits comptent — то́лько фа́кты име́ют значе́ние


    ║ moi (toi) seul — то́лько я (ты), я (ты) оди́н;
    vous seul pouvez le convaincre — то́лько вы <вы оди́н> мо́жете его́ убеди́ть;
    à moi (à toi…) seul — я (ты…) оди́н;
    à lui seul il a ramassé plus de champignons que vous tous — он оди́н собра́л бо́льше грибо́в, чем вы все

    2. ) оди́н; одино́кий; ↑в оди́ночестве );


    je me sens seul — я чу́вствую себя́ одино́ко <одино́ким>;
    elle vit seule — она́ живёт одна́ <одино́ко , в одино́честве>;
    être seul avec… — быть наедине́ с (+);
    je ne peux pas le laisser seul — я не могу́ оста́вить его́ одного́ <в оди́ночестве>;
    il travaille toujours seul — он рабо́тает всегда́ оди́н (sans ) <— в одино́честве (sans ));
    un malheur ne vient jamais seul — беда́ никогда́ не прихо́дит одна́;
    ce mot ne s’emploie jamais seul — э́то сло́во никогда́ не употребля́ется одно́;
    elle est seule au monde — она́ ∫ одна́ на све́те <оди́нока>; ● seul à seul — наедине́; с гла́зу на глаз;
    je l’ai vu seul à seul — я встре́тился с ним наедине́;
    je veux lui parler seul à seul — я хочу́ поговори́ть с ним с гла́зу на глаз;
    tout seul

    1) [совсе́м] оди́н; одино́ко

    ;


    il parle tout seul — он разгова́ривает сам с собо́й

    2) ) сам собо́й, сам по себе́;

    3) (sans ) сам, самостоя́тельно

    ; в одино́чку

    ;

    il — а fait son devoir tout seul — он сде́лал зада́ние сам <самостоя́тельно>;


    ● ça va tout seul — де́ло идёт гла́дко (↑как по ма́слу, ↓само́ собо́й);
    cela ne va pas tout seul — э́то не легко́, э́то не так-то про́сто


    on ne peut se fier à l’opinion d’un seul — нельзя́ полага́ться на мне́ние одного́ [челове́ка];
    vous n’êtes pas la seule — вы не одна́ <не одни́ >;
    un seul d’entre eux — оди́н из них
    ║ pas un seul — никто́, ни оди́н [челове́к )];
    pas un seul n’est venu — никто́ <ни оди́н челове́к> не пришёл;
    pas un seul d’entre eux n’est revenu — никто́ <ни оди́н> из них не верну́лся
    ║ le seul qui + à + — то́лько он…, он оди́н…; он еди́нственный, кто…;
    vous êtes le seul qui me connaisse (à me connaître) — то́лько вы <вы оди́н> меня́ зна́ете; вы еди́нственный, кто меня́ зна́ет

    Dictionnaire français-russe de type actif > seul

  • 15
    auch

    1) Konj a) gleichfalls то́же (steht nie am Satzanfang) . и (steht am Satzanfang u. vor dem zu betonenden Wort) . та́кже (meist in der Verbindung и та́кже, а та́кже, но та́кже). außerhalb dieser Verbindungen ist та́кже selten und stilistisch geh gegenüber то́же. wie auch и. das kann mir auch passieren, das kann auch mir passieren co мно́й э́то то́же мо́жет cлyчи́тьcя, э́то мо́жет и co мно́й cлyчи́тьcя, и co мно́й э́то мо́жет cлyчи́тьcя. auch das kann mir passieren и co мно́й могло́ бы cлyчи́тьcя то́же и э́то. ich kann auch radfahren unter anderen Fähigkeiten я yме́ю та́кже е́здить на велосипе́де. ich kann auch radfahren ich auch я то́же yме́ю е́здить на велосипе́де, и я yме́ю е́здить на велосипе́де. ich kann auch mit dem Rad fahren oder mit Bus, Zug я могу́ то́же е́хать на велосипе́де. kannst du das auch?, das kannst du auch?, du kannst das auch? ты́ э́то то́же yме́eшь?, э́то ты то́же yме́eшь? das habe ich auch gesagt, ich habe das auch gesagt я э́то то́же говори́л. auch ich habe das gesagt я то́же <¦ ц>э́то cкaза́л. auch das habe ich gesagt и э́то я cкaза́л, э́то я то́же cкaза́л. so sagt man auch так то́же говоря́т. ich war auch einmal jung, auch ich war einmal jung я то́же <¦ ц> был когда́-то молоды́м. sie hat auch recht, auch sie hat recht o на́ то́же права́ | ich schreibe, und er schreibt auch я пишу́, и oн то́же пи́шет. ich schreibe ihm und auch dir я пишу́ eму́ и тебе́. ihm gehört ein Haus und auch ein Garten e му́ принадлежи́т дом и caд, eму́ принадлежи́т дом, а та́кже caд. ich kannte ihn nicht, (und) mein Bruder auch nicht я eго́ не знал, и мой брат то́же eго́ не знал. ich gehe jetzt. Du auch? я ceйча́c yxoжу́. Tы то́же? | du kannst lesen oder auch Radio hören ты мо́жешь чита́ть, а мо́жешь та́кже cлу́шaть pа́диo. e r ist in der Bibliothek oder vielleicht auch im Sekretariat o н в библиоте́ке или, мо́жет быть, в ceкpeтapиа́тe. man kann es so oder auch so machen мо́жно э́то де́лать так или так. er ist klug, aber auch fleißig o н yмён, но то́же приле́жен. wir haben Gutes, aber auch Schlimmes gesehen повида́ли мы и xopо́шeгo, и плохо́го | sowohl … als < wie> auch и … и … sie sieht sowohl dem Vater als auch der Mutter ähnlich o на́ похо́жа и на oтца́ и на мать | nicht nur … sondern auch не то́лько … но и … | wie … so auch как … так и … wie vorher so auch nachler как до, так и по́сле э́того b) wenn auch xo тя́. wenn es auch regnete, das Spiel wurde fortgesetzt xo тя́ шёл до́ждь, игра́ продолжа́лась

    2) auch (noch) Adv a) außerdem та́кже (ещё). er hatte auch noch zwei Brüder у него́ бы́ло та́кже (ещё) два бра́та. er gab mir auch (noch) etwas Geld он дал мне та́кже (ещё) немно́го де́нег. auch das noch! и э́то ещё к тому́ же ! b) tatsächlich действи́тельно (dient zur Bekräftigung v. Aussage) . ich fühle mich, krank, und ich bin es auch [und so ist es auch] я чу́вствую [ус] себя́ больны́м, и я действи́тельно бо́лен [и так оно́ (в действи́тельности) и есть]. du siehst krank aus. — Ich bin es auch. ты вы́глядишь больны́м. — Я (и) действи́тельно <на са́мом де́ле> бо́лен … und das bestätigt sich auch и э́то действи́тельно подтверди́лось … und das war auch so и так оно́ (в действи́тельности) и бы́ло

    3) verstärkende Partikel: insbesondere in Verbindung mit Steigerungsstufe v. Adj, mit Verneinung o. Negationspron да́же, и. auch der Klügste kann sich irren да́же <и> са́мый у́мный мо́жет ошиба́ться. auch der kleinste Fehler darf nicht passieren да́же <и> мале́йшей оши́бки нельзя́ допусти́ть. auch nicht einer konnte sich retten никто́ <ни оди́н челове́к> не смог спасти́сь. niemand konnte ihm helfen, auch kein Arzt никто́, да́же врач, не мог ему́ помо́чь. ich gehe täglich spazieren, auch bei schlechtem Wetter я ежедне́вно гуля́ю, да́же в плоху́ю пого́ду. der letzte Winter war auch mir zu kalt после́дняя зима́ была́ да́же <и> для меня́ холо́дной | auch wenn a) konditional да́же е́сли, е́сли да́же b) temporal да́же когда́. auch wenn wir uns sehr beeilt hätten, wären wir zu spät gekommen да́же е́сли бы мы о́чень поторопи́лись, то всё равно́ опозда́ли бы. auch wenn ihm alles gelingt, ist er unzufrieden да́же когда́ ему́ всё удаётся, он недово́лен. auch als да́же когда́. auch als er noch gesund war да́же когда́ он ещё был здоро́в | ohne auch nur mit Inf + zu да́же не mit Adverbialpart. er grüßte, ohne ihn auch nur anzusehen он поздоро́вался, да́же не взгляну́в на него́

    4) Partikel a) in Verbindung mit verallgemeinerndem Relativpron, meist mit immer — bleibt unübersetzt. wer auch (immer) кто бы ни. was (immer) die Kinder auch sehen, wollen sie gern haben что бы де́ти ни уви́дели, всё им хо́чется име́ть. was (immer) auch kommen mag < geschehen möge> что бы ни случи́лось. aus welchem Bereich seine Beispiele auch (immer) stammten, sie waren überzeugend из како́й бы о́бласти ни бы́ли взя́ты его́ приме́ры, они́ бы́ли убеди́тельны. so alt er auch sei в како́м бы во́зрасте он ни́ был. wie dem auch sei пусть бу́дет так / как бы то ни́ было wenn auch! хоть бы и так ! / ну и что ! wozu denn auch?! (да) и заче́м же ?! so klug er auch ist как бы он ни́ был умён. wann immer es auch sei когда́ бы то ни́ было. wo immer es auch sei где бы то ни́ было b) kausal: doch ведь. ich habe keine Angst, es ist auch kein Grund dazu я не бою́сь, да и причи́ны для э́того нет. ich friere nicht, es ist auch nicht so kalt я не мёрзну, (да) ведь и не так уж хо́лодно c) Ausdruck des Zweifelns in Entscheidungsfragen: wirklich (да) действи́тельно. kann man es auch glauben? мо́жно ли действи́тельно ве́рить э́тому ? ist es auch wahr? э́то действи́тельно пра́вда ? / да пра́вда ли э́то ? kann ich mich auch darauf verlassen? и я действи́тельно могу́ положи́ться на э́то ? kommst du auch wirklich? ты действи́тельно придёшь ? wird er auch zu Hause sein? бу́дет он действи́тельно до́ма ? hast du es dir auch gut überlegt? а ты хорошо́ поду́мал ? / а хорошо́ ли ты э́то обду́мал ? d) Ausdruck des Ärgers, der Verwunderung in Ausrufesätzen und einfachen Sätzen: unbetont — bleibt unübersetzt. du mußt auch immer dabei sein! без тебя́ де́ло никогда́ не обойдётся ! / а тебе́ ве́чно до всего́ есть де́ло ! er kann auch nie den Mund halten никогда́ он не мо́жет промолча́ть. das ist aber auch zu ärgerlich [dumm] э́то уж сли́шком оби́дно [глу́по]. warum ist er auch immer unpünklich! и почему́ он ве́чно опа́здывает ! wie oft habe ich es ihr auch schon gesagt ско́лько же раз я ей уже́ говори́л. du bist mir auch einer! то́же мне молоде́ц !, ты то́же молоде́ц ! wer läßt sich auch so etwas aufbinden < so hinters Licht führen> кто же ве́рит тако́му вздо́ру, кто же позво́лит так наду́ть себя́ <так обвести́ себя́ вокру́г па́льца>. das ist auch was Rechtes! умне́е и не приду́маешь ! zum Donnerwetter < Teufel> auch! чёрта с два ! das fehlte auch noch! э́того то́лько ещё (и) не хвата́ло ! man muß auch nicht zu schwarz malen не сто́ит представля́ть всё уж сли́шком мра́чно

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > auch

  • 16
    je

    1) Adv: jemals когда́-нибу́дь, когда́-либо. bei Verneinung никогда́. wer hätte das je gedacht кто бы мог когда́-нибудь поду́мать. ist das je gehört worden? слы́ханное ли э́то де́ло ? ist das je gesehen worden? ви́данное ли э́то де́ло ? keiner wird es je begreifen никто́ никогда́ э́то не поймёт | von je, seit je <eh und je> и́здавна, с да́вних пор. wie eh und je как всегда́. er redete wie eh und je он говори́л (так), как (говори́л) всегда́

    2) Präp: pro по mit D. in Verbindung mit Numeralia meist A. je eine Mark [ein Geschenk/10 Rubel] по ма́рке [пода́рку де́сять рубле́й]. fünf Mark je Mann по пять ма́рок на челове́ка. 15 Dezitonnen je ha по пятна́дцати <пятна́дцать> це́нтнеров с гекта́ра. je km ein Pfennig оди́н пфе́нниг за киломе́тр. eine Mark je Pfund kosten ма́рку за полкилогра́мма. wir bekamen je eine Mark [je ein Geschenk] на ка́ждого пришло́сь по ма́рке [по пода́рку]. je fünf bildeten eine Gruppe пя́теро < пять> составля́ло гру́ппу. für je fünf Tage zahlen за ка́ждые пять дней. die Abgeordneten haben je eine Stimme ка́ждый депута́т име́ет оди́н го́лос

    3) Konj je … desto / jeje чем … тем. je länger, desto <je> lieber чем до́льше, тем лу́чше. je nach etw. смотря́ по чему́-н., в зави́симости от чего́-н. je nachdem э́то когда́ как, э́то как когда́. je nachdem, was er sagen wird в зави́симости от того́ <смотря́ по тому́>, что он ска́жет. je nachdem (ob) er Lust hat смотря́ по тому́, хо́чется ли ему́

    4) о <ach> je! ой !

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > je

  • 17
    und

    1) beifügend и. vor dem letzten Glied einer Aufzählung bleibt es oft unübersetzt. in Wendungen mit ich + Personenbezeichnung — übers. auch durch с mit I. Vater und Mutter оте́ц и мать, оте́ц с ма́терью. hell und dunkel све́тлый и тёмный. kaufen und verkaufen покупа́ть и продава́ть. sie lachte und weinte zugleich она́ смея́лась и пла́кала одновреме́нно. Eltern, Kinder und Verwandte роди́тели, де́ти и ро́дственники / роди́тели, де́ти, ро́дственники. ein und derselbe оди́н и тот же. so und so так и так. hier und dort тут и там. Herren- und Damenkonfektion мужска́я и же́нская оде́жда. zwei und zwei ist vier два плюс <и> два четы́ре. du und ich, ich und du auch мы с тобо́й. mein Bruder und ich auch мы с бра́том | er ist imstande und erzählt alles он спосо́бен рассказа́ть всё. tu mir den Gefallen [sei so gut < so freundlich>] und gehe hin сде́лай одолже́ние [будь так добр <так любе́зен>], сходи́ туда́ ! ich bin so frei und nehme mir noch ein Stück я позво́лю себе́ взять ещё кусо́чек. warum bist du auch so dumm und erzählst ihm alles почему́ ты так глуп <тако́й дура́к> и расска́зываешь ему́ всё. es fehlte nicht viel. und das Kind wäre gefallen ещё немно́го, и ребёнок упа́л бы. ein < einmal> Hagel, und die Ernte ist vernichtet сто́ит вы́пасть гра́ду, и урожа́й поги́бнет. noch ein Wort, und ich laufe davon! ещё (одно́ то́лько) сло́во, и меня́ здесь не бу́дет ! | die U-Bahn war überfüllt, und dann die Luft! метро́ бы́ло перепо́лнено, и к тому́ же духота́ ! und überhaupt, hast du alles vergessen? и вообще́, ты что, всё забы́л ? und was soll ich tun? и что же мне де́лать ? | und anderes [andere] и друго́е [други́е]. und anderes mehr и про́чее. und ähnliches, und dergleichen mehr и тому́ подо́бное. und vieles andere mehr и мно́гое друго́е. und so weiter, und so fort и так да́лее, и тому́ подо́бное. und folgende Seite [Seiten] и на сле́дующей страни́це [и на сле́дующих страни́цах]. und auch … а та́кже и … und außerdem <dann, überdies, zudem> и к тому́ же, и <а> кро́ме того́. und bloß < nur> и то́лько. und deshalb <deswegen, so> и поэ́тому <потому́>. und doch … и всё-таки < всё же> … und selbst < sogar> и да́же. und was auch и что́ бы ни. und was er auch schreibt, es ist alles interessant и что́ бы он ни писа́л, всё интере́сно. und wenn auch … konzessiv и да́же е́сли. wir arbeiten, und wenn alle anderen dagegen sind мы бу́дем рабо́тать, да́же е́сли все други́е про́тив. und wie auch и как бы не. und wie sie sich auch anstrengten, sie konnten die Aufgabe nicht lösen и как они́ ни стара́лись, они не могли́ реши́ть зада́чи

    3) mit adversativem Nebensinn a) verbindet Sätze (durch aber ersetzbar) — meist a. seltener и. ihr geht, und ich muß bleiben вы yxо́дитe, а я до́лжен ocтaва́тьcя. er bat sie zu sprechen, und sie schwieg o н проси́л eё говори́ть, а oна́ молча́ла. e r weiß die Wahrheit und sagt sie nicht o н зна́ет пра́вду, а <¦> не говори́т eё b) leitet Widerrede in Frage u. Verneinung ein (durch aber ersetzbar ) a. die Männer arbeiten. — und die Frauen? мужчи́ны paбо́тaют. — A же́нщины? und was, wenn er nicht zu Hause ist? а что, е́сли eго́ нет до́ма? er ist gemeint, und nicht du e го́ име́ют в виду́, а не тебя́ c) in Ausrufesätzen (durch sollen ersetzbar) übers. mit Verneinung. du und stören!? ты никогда́ не меша́ешь! er und rauchen!? / er und ein Raucher!? o н никогда́ не ку́рит! der und ein Tänzer!? / der und tanzen können!? o н вообще́ не yме́eт танцева́ть! d) in festen Verbindungen und andererseits а с друго́й cтopoны́. und obwohl < trotzdem> и xoтя́ … und zwar Erläuterung anschließend а и́менно. er kommt, und zwar sehr bald o н придёт, и (© ào¬ý že) о́чень cко́po. du wirst das tun, und zwar schnell ты э́то cде́лaeшь, и прито́м бы́стро! | und doch! и всё-таки! und wenn auch! / und wenn schon! ну и пусть! und ob! / und wie! e щё бы! ( na) und ob < wie> er es geschafft hat! ну, коне́чно, oн cпpа́вилcя с э́тим / caмо́ coбо́й paзyме́eтcя, oн э́то cде́лaл. na und? ну и что? und? / und (was) weiter? ну ( a)что же да́льше?

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > und

  • 18
    быть

    olmak,

    bulunmak; -imek,

    olmak

    * * *

    де́ньги есть — para var

    де́нег не́ было — para yoktu

    бы́ли б де́ньги! — yeter ki para olsun!

    у него́ таки́х де́нег никогда́ не́ было — onun bu kadar parası olmadı hiç

    у неё не́ было дете́й — çocuğu olmamıştı / yoktu

    будь у неё де́ти… — çocuğu olsa(ydı)…

    будь то мужчи́на или женщи́на — erkek olsun, kadın olsun

    будь по-тво́ему — senin dediğin olsun

    сего́дня я был в лесу́ — bugün ormana gittim

    в час я был в лесу́ — (saat) birde ormanda idim / bulunuyordum

    в лесу́ я был то́лько час — ormanda ancak bir saat kaldım

    когда́ мы бы́ли в дере́вне,… — biz köyde iken / bulunduğumuz sırada…

    когда́ я был в ва́шем во́зрасте… — ben sizin yaşınızdayken…

    собра́ние бу́дет за́втра — toplantı yarın olacak / yapılacak

    бы́ли и таки́е слу́чаи — öyle olaylar da olmuştu / yer almıştı

    приходи́, в семь (часо́в) бу́ду до́ма — gel, yedide evdeyim

    2)

    она́ была́ в костюме — tayyörünü giymişti

    он был в сапога́х — ayağında çizme vardı

    он был при ордена́х — (göğsüne) nişanlarını takmıştı

    кто э́то был? — kimdi o?

    он бу́дет врачо́м — doktor olacak, doktorluk yapacak

    он был просты́м учи́телем — sıradan bir öğretmendi

    он со́рок лет был учи́телем — kırk yıl öğretmenlik yaptı

    он был о́чень рад — çok memnundu / sevindi

    ра́дость его́ была́ недо́лгой — sevinci uzun sürmedi

    э́то пальто́ ей бу́дет у́зко — bu palto ona dar gelir

    ему́ бы́ло за со́рок — yaşı kırkı geçmişti, kırkını aşkındı

    бы́ло о́коло двух (часо́в) — saat ikiye geliyordu

    4) gelmek

    я бу́ду к ве́черу — akşama (doğru) gelirim

    во ско́лько мы бу́дем в го́роде? — şehre kaçta varırız / varacağız?

    бу́дем наде́яться, что… —…acağını umalım

    ты бу́дешь говори́ть / выступа́ть? — konuşacak mısın?

    ты бу́дешь говори́ть серьёзно?! — ciddi konuşacak mısın, konuşmayacak mısın?!

    ты у меня́ бу́дешь говори́ть! — konuşturacağım seni (ben)!

    я не бу́ду жа́ловаться — şikayet etmeyeceğim; şikayet edecek değilim

    поко́я у вас не бу́дет — rahat yüzü görmezsiniz

    ••

    ну, была́ не была́! — haydi ne olacaksa!

    будь что бу́дет! — ne olursa olsun!

    отку́да ему бы́ло знать, что… ? —… nereden bilsindi / bilebilirdi?

    и к чему́ бы́ло ждать? — ne vardı bekleyecek?

    Вы отку́да бу́дете? — разг. Siz nereden oluyorsunuz?

    все там бу́дем — sonumuz kara toprak

    быть и́ли не быть — var olmak veya olmamak

    так бы́ло, так и бу́дет — böyle gelmiş, böyle gidecek

    Русско-турецкий словарь > быть

  • 19
    да

    I

    ; = дә; та; тә

    1)

    а) и, та́кже, то́же

    б) и, да́же (и)

    без килмәс идек тә, таләп итәләр — мы бы и не прие́хали, но тре́буют

    2) уже́, уже́ и

    һи, онытканмын да — ой, уже́ (и) позабы́л

    3)

    а)

    б) же, уж

    в)

    ;

    индив.

    и после отриц. мест. для усиления их значений

    4) ка́ждый, еже-

    ел да — ка́ждый год, ежего́дно

    5)

    разг.

    да (и) всё; взять и (да, да и)

    а) так

    б) так, ну и

    в) ну и

    7) да (и) вдруг, раз и

    йөрде, йөрде дә юкка чыкты — ходи́л-ходи́л да вдруг исче́з

    сөйли, сөйли дә туктап кала — говори́т-говори́т — раз и остана́вливается

    8) -то

    килүен килдек тә соң, ләкин юлыбыз уңмады — прие́хать-то прие́хали, но вот не повезло́

    9)

    с

    указ. мест.

    -то… и

    а) хоть, хоть (хотя́) бы

    б) хоть (хотя́) и; хоть (хотя́) и,… но

    12) сра́зу, сра́зу же, ту́т же; как то́лько

    13)

    в образов. составных

    неопр. мест.

    и

    нареч.

    хоть

    нәрсә дә булса — что́-нибудь (да), хоть что́-нибудь (что́-либо)

    кайда да булса — где́-нибудь (да), хоть где́-нибудь (где́-либо)

    кайчан да булса — когда́-нибудь (да), хоть когда́-нибудь (когда́-либо)

    ничек тә булса — ка́к-нибудь (да), хоть ка́к-нибудь (ка́к-либо)

    II

    союз

    а) и, да; да и

    б) и, да; да и то́лько

    һаман кайтмый да кайтмый — всё не возвраща́ется и не возвраща́ется; всё не возвраща́ется да и то́лько

    яза да яза — пи́шет и пи́шет; кар яуды да яуды снег вали́л и вали́л

    в) (и)

    г) и…, и; ни…, ни

    хәзер аңа күңелле дә, рәхәт тә — сейча́с ей и ве́село, и прия́тно

    җырлый да, бии дә, баянда да — уйный и поёт, и пля́шет, и на бая́не игра́ет

    эш тә, йокы да, ял да юк — ни рабо́ты, ни сна, ни о́тдыха

    эш белән дә, киңәш белән дә ярдәм итә алмады — не смог оказа́ть по́мощи ни де́лом, ни сове́том

    ул әле яшь, эш тәҗрибәсе дә аз — он ещё мо́лод, да и о́пыта малова́то

    җыр матур яңгырый, сүзләре дә бик эчтәлекле — пе́сня звучи́т краси́во, да и слова́ содержа́тельные

    3)

    против.

    но, да, одна́ко

    ••

    терсәк якын да, тешләп булмый — посл. бли́зок ло́коть, да не уку́сишь

    а) хоть, хотя́, хотя́ и, хоть… и, хотя́… и; несмотря́ на то, что

    яңгыр яуса да, эштән туктамадык — продолжа́ли рабо́тать, несмотря́ на то, что шёл дождь

    бик ашыксак та, поездга өлгерә алмадык — не успе́ли к по́езду, хотя́ и о́чень торопи́лись

    б) хоть и, хотя́ и, да́же е́сли, пусть да́же

    бөтен дошман берләшсә дә, җиңми калмабыз — победи́м, да́же е́сли объединя́тся все враги́

    белсә дә, сиңа әйтмәгән булыр иде — хоть и знал бы, тебе́ не сказа́л

    в) ни

    кайда (гына) күрсәм дә… — где́ бы ни встре́тил

    кая (гына) барса да… — куда́ бы ни шёл

    күпме генә уйласа да, хәтеренә төшерә алмады — ско́лько ни ду́мал, не смог вспо́мнить

    Татарско-русский словарь > да

  • 20
    que

    1. что (à );


    que faire? — что де́лать?;
    qu’est-il arrivé? — что случи́лось?;
    qu’attend-il? — чего́ он ждёт?;
    qu’admire-t-il? — чем он любу́ется?;
    que demande-t-il? — о чём он спра́шивает?


    que serais-je sans lui? ∑ — что со мной бу́дет без него́?;
    que deviendra-t-il? ∑ — что с ним бу́дет?
    ║ que diable peut-il bien faire? — чёрт его́ зна́ет, что он де́лает!


    qu’est-ce que vous dites? — что вы́говорите?;
    qu’est-ce que c’est que ça? — что э́то тако́е?;
    qu’est-ce que la vie? — что тако́е жизнь?;
    qu’est-ce que c’est que ce livre? — что из себя́ представля́ет э́та кни́га?, что э́то за кни́га?;
    qu’est-ce qui vous prend? — что с ва́ми?, что на вас нашло́?;
    qu’est-ce qui fait ce bruit? — что э́то за шум?


    je ne savais plus que dire — я бо́льше не знал, что сказа́ть;
    je ne sais pas qu’est-ce qui se passe — я не зна́ю, что происхо́дит

    3. ) ско́лько? ); почему́?; отчего́? );


    que gagne-t-il? — ско́лько он зараба́тывает?;
    qu’avez-vous à rire? — почему́ <отчего́> вы смеётесь?;
    que ne m’avez-vous prévenu? — почему́ < что же> вы меня́ не предупреди́ли?;
    que ne le disiez-vous? ∑ — почему́ бы вам э́того бы́ло не сказа́ть?

    1. ) ско́лько;


    que de monde! — ско́лько наро́ду!;
    que de patience il faut! — ско́лько на́до терпе́ния!, како́е ну́жно терпе́ние!;
    que de fois je me suis trompé — ско́лько раз я ошиба́лся

    2. ) как; како́й ); до чего́;


    [ce] que c’est mauvais! — как э́то пло́хо!;
    qu’elle chante bien! — как хоро́шо она́ поёт;


    ce qu’il est petit! — како́й он ма́ленький!;
    ce que tu peux être méchante! — кака́я ты зла́я!;
    ce que tu nous embêtes! — как <до чего́> ты нам надое́л!;
    qu’est-ce qu’il fait froid ici! — ну и < как> хо́лодно же здесь!

    vous ne l’aimez pas.— Oh, que si! — он вам не нра́вится.— Ну что вы!;


    un fou?—Oh, que non! un malin! — сумасше́дший?— Как бы не так! Хитре́ц!;
    il fallait y penser, que diable! — на́до же бы́ло [об э́том] ду́мать, чёрт возьми́!

    1. кото́рый (à )
    ║ () како́й;

    ║ что


    mais sans différence de genre et de nombre
    );


    le livre que je lis — кни́га, кото́рую я чита́ю;
    l’événement que nous craignons — собы́тие, кото́рого мы бои́мся;
    l’élève qu’il aidait — учени́к, кото́рому он помога́л;
    la cathédrale que nous admirons — собо́р, кото́рым мы любу́емся;
    l’homme que je suivais — челове́к, за кото́рым я шёл;
    c’est la femme que j’ai rencontrée hier — э́то же́нщина, кото́рую я встре́тил вчера́

    ( );


    c’est tout ce que j’ai pu trouver — э́то всё, что я мог найти́;
    je ne sais pas ce que tu veux — я не зна́ю, что ты хо́чешь;
    ce que tu me dis m’étonne — меня́ удивля́ет то, что ты мне говори́шь;
    voici ce qu’il lui est arrivé — вот, что с ним приключи́лось
    ║ il sourit, ce qu’il ne fait presque jamais — он улыба́ется, чего́ он почти́ никогда́ не де́лает


    je sais ce qu’il est devenu — я зна́ю, кем он стал;

    quoi que, qui que,

    v. quoi, v. qui,

    3. ):
    c’est… que и́менно, э́то, как раз;


    est-ce moi que tu attends? — ты меня́ ждёшь?;
    c’est à lui que je voulais parler — как раз с ним я [и] хоте́л поговори́ть;
    c’est ce que je voulais faire — э́то то, что я хоте́л сде́лать;
    c’est ce que je vois — да, я ви́жу


    c’est une belle fleur que la rosé — ро́за — [э́то] прекра́сный цвето́к
    ║ le Uvre que voici — вот э́та кни́га;
    le malin qu’il est ne s’est pas laissé prendre ∑ — тако́го хитреца́, как он, невозмо́жно бы́ло пойма́ть;
    fou que vous êtes! — с ума́ вы сошли́!

    4. (


    ne se traduit pas
    ):

    vous ne me reconnaissez pas, qu’il lui demande.— Non, qu’elle dit — он ей:— Вы меня́ не узнаёте? Она́ ему́:— Нет


    ║ ce sera bientôt fini.— Qué tu dis! — э́то ско́ро ко́нчится.— Это ты так счита́ешь!

    du temps que j’étais jeune [— в то вре́мя,] когда́ я был мо́лод

    1. ) пусть; ↑да );


    que la lumière soit! — да бу́дет свет!;
    qu’il vienne, je le recevrai — пусть он придёт, я его́ приму́;
    que votre voeu soit exaucé! — да < пусть> испо́лнится ва́ше жела́ние!


    j’espère qu’il sera là [— я] наде́юсь, что он бу́дет там;
    il n’y a plus d’espoir qu’on le retrouve vivant — нет наде́жды, что его́ найду́т живы́м;
    il semble que ce soit vrai — ка́жется, что э́то пра́вда;
    il dit que oui — он говори́т, что да <что согла́сен>


    je veux que vous le fassiez — я хочу́, что́бы вы э́то сде́лали

    3. ) что́бы

    4. ) когда́; пока́; как;


    il avait déjà fini que je ne faisais que commencer — он уже́ ко́нчил, а я ещё то́лько начина́л

    ║ как то́лько;


    voici trois mois que nous habitons ici — вот [уже́] три ме́сяца, как мы живём здесь;
    il — у a une semaine qu’il est arrivé — вот уже́ неде́ля, как он здесь;
    voici deux heures que je vous attends — я вас жду уже́ два часа́;
    il y a longtemps que… — давно́ уже́, как…

    5. ) так<тако́й>.., что, что́бы;


    elle dort que c’en est un plaisir — она́ так спит, что на неё прия́тно смотре́ть;
    il est si petit qu’on le voit à peine — он тако́й ма́ленький, что его́ едва́ ви́дно


    plus souvent qu’auparavant — ча́ще, чем ра́ньше

    7. ) тако́й же ), так же как;


    il ne parle pas russe si bien que toi — он говори́т по-ру́сски не так хорошо́, как ты

    [ли]… и́ли;

    que je sois malade, il n’y aura personne pour m’aider — е́сли я заболе́ю, никто́ мне не помо́жет;


    qu’il vienne ou qu’il ne vienne pas le résultat sera le même — придёт он и́ли не придёт, ничего́ не изме́нится;
    dans chacune de ses œuvres, que ce soit une nouvelle, que ce soit un récit… — в ка́ждом его́ произведе́нии, будь то расска́з и́ли рома́н…
    ║ je te le dirais que tu ne me croirais pas — е́сли бы да́же я тебе́ сказа́л, ты бы мне не пове́рил;

    c’est que… де́ло в том, что; ведь; зна́йте;


    s’il se tait c’est qu’il est timide — он молчи́т, потому́ что он ро́бкий <бои́тся>; се n’est pas que je refuse, mais… — я не то, что́бы отка́зываюсь, но…;
    ce que c’est que de ne pas suivre mes conseils — вот что зна́чит не слу́шать мои́х сове́тов;

    ne… que… то́лько;


    on n’entend que des cris — слышны́ то́лько кри́ки;
    il n’y a que 10 élèves — всего́ де́сять ученико́в;
    je n’ai fait que lui obéir — я то́лько слу́шался его́;

    ne fût-ce que…, ne serait-ce que… хоть; хотя́ бы;


    c’est impossible ne serait-ce qu’à cause du temps — э́то невозмо́жно, хотя́ бы из-за пого́ды

    afin que, après que, avant que, plus… que, moins… que;
    aussi… que, quelque… que…

    v. le premier élément
    ║ (pour remplacer une conjonction déjà exprimée
    )

    Dictionnaire français-russe de type actif > que


  • Крылатые выражения и пословицы

    Ниже приводятся 2132 латинских крылатых выражения и пословицы с переводом на русский язык, транслитерацией (транскрипцией) и ударениями.

    Знак ў обозначает неслоговой звук [у].

    Знак гх обозначает фрикативный звук [γ], которому соответствует г в белорусском языке, а также соответствующий звук в русских словах Господи, ага и т. п.

    Транслитерация (транскрипция) латинских слов онлайн здесь.

    1. A cane non magno saepe ingens aper tenetur.
      A cane non magno saepe ingens aper tenētur.
      [а ка́нэ нон ма́гно сэ́пэ и́нгэнс а́пэр тэнэ́тур]
      Маленькая собачка часто удерживает огромного кабана.
    2. A capite ad calcem.
      A capĭte ad calcem.
      [а ка́питэ ад ка́льцэм]
      С ног до головы.
    3. A casu ad casum.
      [а ка́зу ад ка́зум]
      От случая к случаю.
    4. A contrario.
      [а контра́рио]
      От противного [доказывать].
    5. A limine.
      A limĭne.
      [а ли́минэ]
      С порога.
    6. A linea.
      [а ли́нэа]
      С новой строки.
    7. A majore bovi discit arare minor.
      A majōre bovi discit arāre minor. A maiore bovi discit arare minor.
      [а майо́рэ бо́ви ди́сцит ара́рэ ми́нор]
      У старшего вола учится пахать молодой.
    8. A maximis ad minima.
      A maxĭmis ad minĭma.
      [а ма́ксимис ад ми́нима]
      От большого к малому.
    9. A pedibus usque ad caput.
      A pedĭbus usque ad caput.
      [а пэ́дибус у́сквэ ад ка́пут]
      С ног до головы.
    10. A posteriori.
      A posteriōri.
      [а постэрио́ри]
      Исходя из опыта.
    11. A prima facie.
      [а при́ма фа́циэ]
      На первый взгляд.
    12. A priori.
      A priōri.
      [а прио́ри]
      Заранее; независимо от опыта.
    13. A probis probari, ab improbis improbari aequa laus est.
      A probis probāri, ab imprŏbis improbāri aequa laus est.
      [а про́бис проба́ри, аб и́мпробис импроба́ри э́ква ля́ўс эст]
      Одинаково почетны и похвала достойных людей и осуждение недостойных.
    14. A solis ortu usque ad occasum.
      A solis ortu usque ad occāsum.
      [а со́лис о́рту у́сквэ ад окка́зум]
      От восхода солнца до захода.
    15. Ab absurdo.
      [аб абсу́рдо]
      От противного (метод доказательства).
    16. Ab abusu ad usum non valet consequentia.
      Ab abūsu ad usum non valet consequentia.
      [аб абу́зу ад у́зум нон ва́лет консэквэ́нциа]
      Злоупотребление не довод против употребления.
    17. Ab altero expectes, alteri quod feceris.
      Ab altĕro expectes, altĕri quod fecĕris.
      [аб а́льтэро экспэ́ктэс, а́льтэри квод фэ́цэрис]
      Жди от другого того, что ты сделал ему сам.
    18. Ab aqua silente cave.
      [аб а́ква силе́нтэ ка́вэ]
      Берегись тихой воды.
    19. Ab equis ad asinos.
      Ab equis ad asĭnos.
      [аб э́квис ад а́зинос]
      Из коня в ослы; пойти на понижение.
    20. Ab exterioribus ad interiora.
      Ab exteriorĭbus ad interiōra.
      [аб экстэрио́рибус ад интэрио́ра]
      От внешнего к внутреннему.
    21. Ab hoc et ab hoc.
      [аб гхок эт аб гхок]
      Да и сяк; без смысла; кстати и некстати.
    22. Ab imo pectore.
      Ab imo pectŏre.
      [аб и́мо пэ́кторэ]
      Искренне; от души.
    23. Ab incunabulis.
      Ab incunabŭlis.
      [аб инкуна́булис]
      С колыбели.
    24. Ab initio.
      [аб ини́цио]
      С возникновения.
    25. Ab origine.
      Ab origĭne.
      [аб ори́гинэ]
      С самого начала.
    26. Ab ovo usque ad mala.
      [аб о́во у́сквэ ад ма́ля]
      От яйца до яблок; с начала до конца (Гораций; у римлян обед начинался с яиц, а заканчивался яблоками).
    27. Ab ovo.
      [аб о́во]
      От яйца; сначала.
    28. Ab uno disce omnes.
      [аб у́но ди́сцэ о́мнэс]
      По одному суди о других.
    29. Ab urbe condita.
      Ab urbe condĭta.
      [аб у́рбэ ко́ндита]
      От основания города [Рима].
    30. Abducet praedam, qui accurrit prior.
      Abdūcet praedam, qui accurrit prior.
      [абду́цэт прэ́дам, кви акку́ррит при́ор]
      Унесет добычу тот, кто прибежал первым.
    31. Abiit, excessit, evasit, erupit.
      Abiit, excessit, evāsit, erūpit.
      [а́биит, эксцэ́ссит, эва́зит, эру́пит]
      Убежал, спрятался, спасся, скрылся (Цицерон).
    32. Ablue, pecte canem, canis est et permanet idem.
      Ablue, pecte canem, canis est et permănet idem.
      [а́блюэ, пэ́ктэ ка́нэм, ка́нис эст эт пэ́рманэт и́дэм]
      Умой, причеши собаку, все же это собака и останется собакой.
    33. Absentem laedit, qui cum ebrio litigat.
      Absentem laedit, qui cum ebrio litĭgat.
      [абсэ́нтэм ле́дит, кви кум э́брио ли́тигат]
      Кто спорит с пьяным, тот воюет с тенью.
    34. Absit invidia verbo.
      [а́бсит инви́диа вэ́рбо]
      Пусть сказанное не вызовет неприязни.
    35. Absit invidia.
      [а́бсит инви́диа]
      Да не будет зависти.
    36. Absit omen!
      [а́бсит о́мэн]
      Да не послужит это дурной приметой!
    37. Absque omni exceptione.
      Absque omni exceptiōne.
      [а́бсквэ о́мни эксцэпцио́нэ]
      Без всякого исключения.
    38. Abstractum pro concreto.
      Abstractum pro concrēto.
      [абстра́ктум про конкрэ́то]
      Абстрактное вместо конкретного.
    39. Abusus in Baccho.
      Abūsus in Baccho.
      [абу́зус ин ба́кхо]
      Злоупотребление вином.
    40. Acceptissima semper munera sunt, auctor quae pretiosa facit.
      Acceptissĭma semper munĕra sunt, auctor quae pretiōsa facit.
      [акцэпти́ссима сэ́мпэр му́нэра сунт, а́ўктор квэ прэцио́за фа́цит]
      Милее всего те подарки, что дарит дорогой нам человек.
    41. Accidit in puncto, quod non speratur in anno.
      Accĭdit in puncto, quod non sperātur in anno.
      [а́кцидит ин пу́нкто, квод нон спэра́тур ин а́нно]
      В один миг случается то, на что не надеешься годами.
    42. Acta diurna.
      [а́кта диу́рна]
      Происшествия дня; хроника.
    43. Actam rem agere.
      Actam rem agĕre.
      [а́ктам рэм а́гэрэ]
      Делать сделанное дело.
    44. Actis testantibus.
      Actis testantĭbus.
      [а́ктис тэста́нтибус]
      По документам.
    45. Actum atque tractatum.
      Actum atque tractātum.
      [а́ктум а́тквэ тракта́тум]
      Сделано и обсуждено.
    46. Actum est, ilicet.
      Actum est, ilĭcet.
      [а́ктум эст, и́лицэт]
      Дело закончено, можно расходиться.
    47. Actum ne agas.
      [а́ктум нэ а́гас]
      С чем покончено, к тому не возвращайся.
    48. Ad absurdum.
      [ад абсу́рдум]
      До абсурда [доводить].
    49. Ad acta.
      [ад а́кта]
      В архив.
    50. Ad aeternam rei memoriam.
      [ад этэ́рнам рэ́и мэмо́риам]
      На вечную память о деле.
    51. Ad augusta per angusta.
      [ад аўгу́ста пэр ангу́ста]
      Через теснины к вершинам; через трудности к достижению цели.
    52. Ad captandum benevolentiam.
      [ад капта́ндум бэнэволе́нциам]
      Для снискания расположения.
    53. Ad cogitandum et agendum homo natus est.
      [ад когита́ндум эт агэ́ндум гхо́мо на́тус эст]
      Для мысли и деяния рожден человек.
    54. Ad disputandum.
      [ад диспута́ндум]
      Для обсуждения.
    55. Ad duo festinans neutrum bene peregeris.
      Ad duo festīnans neutrum bene peregĕris.
      [ад ду́о фэсти́нанс нэ́ўтрум бэ́нэ пэрэ́гэрис]
      Делая два дела наспех, ни одного хорошо не сделаешь.
    56. Ad exemplum.
      [ад эксэ́мплюм]
      Ради примера.
    57. Ad extra.
      [ад э́кстра]
      До крайней степени.
    58. Ad fontes.
      [ад фо́нтэс]
      К источникам; к оригиналам [обращаться].
    59. Ad futurum memoriam.
      Ad futūrum memoriam.
      [ад футу́рум мэмо́риам]
      На долгую память.
    60. Ad gloriam.
      [ад глё́риам]
      Во славу.
    61. Ad hoc.
      [ад гхок]
      К этому; для данного случая; для этой цели.
    62. Ad hominem.
      Ad homĭnem.
      [ад гхо́минэм]
      Применительно к человеку.
    63. Ad honores.
      Ad honōres.
      [ад гхоно́рэс]
      Ради почета.
    64. Ad impossibilia nemo obligatur.
      Ad impossibilia nemo obligātur.
      [ад импоссиби́лиа нэ́мо облига́тур]
      К невозможному никого не обязывают.
    65. Ad infinitum.
      Ad infinītum.
      [ад инфини́тум]
      До бесконечности; без конца.
    66. Ad instantiam.
      [ад инста́нциам]
      По ходатайству.
    67. Ad Kalendas Graecas.
      [ад кале́ндас грэ́кас]
      До греческих календ; на неизвестный срок; никогда.
    68. Ad libitum.
      Ad libĭtum.
      [ад ли́битум]
      По желанию; по усмотрению.
    69. Ad litteram.
      Ad littĕram.
      [ад ли́ттэрам]
      Дословно; буквально.
    70. Ad meliora tempora.
      Ad meliōra tempŏra.
      [ад мэлио́ра тэ́мпора]
      До лучших времен.
    71. Ad meliorem.
      Ad meliōrem.
      [ад мэлио́рэм]
      К лучшему.
    72. Ad memorandum.
      [ад мэмора́ндум]
      Для памяти.
    73. Ad modum.
      [ад мо́дум]
      По образцу.
    74. Ad multos annos.
      [ад му́льтос а́ннос]
      На многие годы.
    75. Ad narrandum, non ad probandum.
      [ад нарра́ндум, нон ад проба́ндум]
      Для рассказывания, а не для доказывания.
    76. Ad notam.
      [ад но́там]
      К сведению.
    77. Ad notanda.
      [ад нота́нда]
      К сведению.
    78. Ad notata.
      Ad notāta.
      [ад нота́та]
      Примечание.
    79. Ad patres.
      [ад па́трэс]
      К праотцам [отправиться]; умереть.
    80. Ad poenitendum properat, cito qui judicat.
      Ad poenitendum propĕrat, cito qui judĭcat. Ad poenitendum properat, cito qui iudicat.
      [ад пэнитэ́ндум про́пэрат, ци́то кви ю́дикат]
      Кто быстро решает, быстро кается.
    81. Ad primos ictus non corruit ardua quercus.
      [ад при́мос и́ктус нон ко́рруит а́рдуа квэ́ркус]
      От первого удара не падает высокий дуб.
    82. Ad referendum.
      [ад рэфэрэ́ндум]
      К докладу.
    83. Ad rem nihil facit.
      [ад рэм ни́гхиль фа́цит]
      К делу не относится.
    84. Ad rem.
      [ад рэм]
      К делу; по существу дела.
    85. Ad res portandas asini vocitantur ad aulam.
      Ad res portandas asĭni vocitantur ad aulam.
      [ад рэс порта́ндас а́зини воцита́нтур ад а́ўлям]
      Ослов зовут во двор для перевозки тяжестей.
    86. Ad tertium.
      [ад тэ́рциум]
      В-третьих.
    87. Ad turpia nemo obligatur.
      Ad turpia nemo obligātur.
      [ад ту́рпиа нэ́мо облига́тур]
      К постыдному никого не принуждают.
    88. Ad unguem.
      [ад у́нгвэм]
      До ногтя; точно.
    89. Ad unum omnes.
      [ад у́нум о́мнэс]
      Все до одного.
    90. Ad usum externum.
      [ад у́зум экстэ́рнум]
      Для внешнего употребления.
    91. Ad usum internum.
      [ад у́зум интэ́рнум]
      Для внутреннего употребления.
    92. Ad usum proprium.
      [ад у́зум про́приум]
      Для личного пользования.
    93. Ad usum.
      [ад у́зум]
      Для пользования; для употребления.
    94. Ad utrumque paratus.
      Ad utrumque parātus.
      [ад утру́мквэ пара́тус]
      Готов к тому и другому.
    95. Ad valorem.
      Ad valōrem.
      [ад валё́рэм]
      По стоимости.
    96. Ad verbum.
      [ад вэ́рбум]
      Слово в слово.
    97. Ad virtutem via ardua est.
      Ad virtūtem via ardua est.
      [ад вирту́тэм ви́а а́рдуа эст]
      К мужеству дорога терниста.
    98. Ad vocem.
      [ад во́цэм]
      К слову [заметить].
    99. Adhibenda est in jocando moderatio.
      Adhibenda est in iocando moderatio.
      [адгхибэ́нда эст ин ёка́ндо модэра́цио]
      В шутках следует знать меру.
    100. Aditum nocendi perfido praestat fides.
      Adĭtum nocendi perfĭdo praestat fides.
      [а́дитум ноцэ́нди пэ́рфидо прэ́стат фи́дэс]
      Доверие, оказанное вероломному, дает ему возможность вредить.
    101. Adversa fortuna.
      Adversa fortūna.
      [адвэ́рса форту́на]
      При неблагоприятных обстоятельствах.
    102. Aede tua magnus, aliena sis velut agnus.
      Aede tua magnus, aliēna sis velut agnus.
      [э́дэ ту́а ма́гнус, алиэ́на сис вэ́лют а́гнус]
      В своем доме будь хозяином, а в чужом — ягненком.
    103. Aedis apud postes canis est magis acer (asper) in hospes.
      [э́дис а́пуд по́стэс ка́нис эст ма́гис а́цэр (а́спэр) ин гхо́спэс]
      Около дверей собака громче лает на чужих людей.
    104. Aequo animo qui malis miscetur, est malus.
      Aequo anĭmo qui malis miscētur, est malus.
      [э́кво а́нимо кви ма́лис мисцэ́тур, эст ма́люс]
      Кто спокойно сходится с дурными людьми, тот сам дурной.
    105. Aequo animo.
      Aequo anĭmo.
      [э́кво а́нимо]
      Невозмутимо; спокойно.
    106. Aes debitorem leve, grave inimicum facit.
      Aes debitōrem leve, grave inimīcum facit.
      [эс дэбито́рэм ле́вэ, гра́вэ иними́кум фа́цит]
      Небольшой долг делает должником, а большой — врагом.
    107. Aes partum scelere solet aera decem removere.
      Aes partum scelĕre solet aera decem removēre.
      [эс па́ртум сцэ́лерэ со́лет э́ра дэ́цэм рэмовэ́рэ]
      Деньги, приобретенные преступным путем, обычно приносят десятикратные потери.
    108. Aestas non semper durabit: condite nidos.
      Aestas non semper durābit: condīte nidos.
      [э́стас нон сэ́мпэр дура́бит: конди́тэ ни́дос]
      Лето не вечно: вейте гнезда.
    109. Aetate fruere, mobili cursu fugit.
      Aetāte fruĕre, mobĭli cursu fugit.
      [эта́тэ фру́эрэ, мо́били ку́рсу фу́гит]
      Наслаждайся жизнью, она так быстротечна.
    110. Aeterna nox.
      [этэ́рна нокс]
      Вечная ночь.
    111. Aethiopem lavare.
      Aethiŏpem lavāre.
      [эти́опэм лява́рэ]
      Мыть эфиопа.
    112. Agnosco veteris vestigia flammae.
      Agnosco vetĕris vestigia flammae.
      [агно́ско вэ́тэрис вэсти́гиа фля́ммэ]
      Узнаю следы былого пламени.
    113. Alea jacta est.
      Alea iacta est.
      [а́леа я́кта эст]
      Жребий брошен; выбор сделан; решение принято (Гай Юлий Цезарь).
    114. Alias.
      [а́лиас]
      Иначе; по-другому.
    115. Alibi.
      Alĭbi.
      [а́либи]
      В другом месте.
    116. Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt.
      Aliēna vitia in ocŭlis habēmus, a tergo nostra sunt.
      [алиэ́на ви́циа ин о́кулис гхабэ́мус, а тэ́рго но́стра сунт]
      Чужие грехи у нас на глазах, а свои за спиной.
    117. Alienos agros irrigas, tuis sitientibus.
      Aliēnos agros irrĭgas, tuis sitientĭbus.
      [алиэ́нос а́грос и́рригас, ту́ис сициэ́нтибус]
      Орошаешь чужие поля, а твои стоят сухими.
    118. Aliis ne feceris, quod tibi fieri non vis.
      Aliis ne fecĕris, quod tibi fiĕri non vis.
      [а́лиис нэ фэ́цэрис, квод ти́би фи́эри нон вис]
      Не делай другим того, чего не желаешь себе.
    119. Alit lectio ingenium.
      [а́лит ле́кцио ингэ́ниум]
      Чтение обогащает разум.
    120. Aliud ex alio malum.
      [а́лиуд экс а́лио ма́люм]
      Одно зло вытекает из другого.
    121. Alma mater.
      [а́льма ма́тэр]
      Питающая мать (об учебном заведении).
    122. Alter ego.
      [а́льтэр э́го]
      Второе «я».
    123. Altera pars.
      Altĕra pars.
      [а́льтэра парс]
      Другая (противоположная) сторона.
    124. Altissima quaeque flumina minimo sono labuntur.
      Altissĭma quaeque flumĭna minĭmo sono labuntur.
      [альти́ссима квэ́квэ флю́мина ми́нимо со́но лябу́нтур]
      Наиболее глубокие реки текут с наименьшим шумом.
    125. Amantes amentes.
      [ама́нтэс амэ́нтэс]
      Влюбленные-безумцы.
    126. Amantium irae amoris integratio est.
      Amantium irae amōris integratio est.
      [ама́нтиум и́рэ амо́рис интэгра́цио эст]
      Ссоры влюбленных — возобновление любви.
    127. Amare et sapere vix Deo conceditur.
      Amāre et sapĕre vix Deo concedĭtur.
      [ама́рэ эт са́пэрэ викс дэ́о концэ́дитур]
      Любить и быть мудрым вряд ли может даже Бог.
    128. Amat victoria curam.
      [а́мат викто́риа ку́рам]
      Победа любит заботу.
    129. Ambo meliores.
      Ambo meliōres.
      [а́мбо мэлио́рэс]
      Оба хороши.
    130. Amicitia inter pocula contracta plerumque vitrea est.
      Amicitia inter pocŭla contracta plerumque vitrea est.
      [амици́циа и́нтэр по́куля контра́кта плеру́мквэ ви́трэа эст]
      Дружба, заключенная за рюмкой, хрупка, как стекло.
    131. Amicitia nisi inter bonos esse non potest.
      [амици́циа ни́зи и́нтэр бо́нос э́ссэ нон по́тэст]
      Дружба может быть только между хорошими людьми.
    132. Amicitia semper prodest, amor et nocet.
      [амици́циа сэ́мпэр про́дэст, а́мор эт но́цэт]
      Дружба всегда полезна, а любовь может и навредить.
    133. Amicitiam natura ipsa peperit.
      Amicitiam natūra ipsa pepĕrit.
      [амици́циам нату́ра и́пса пэ́пэрит]
      Дружбу создала сама природа.
    134. Amicos res secundae parant, adversae probant.
      Amīcos res secundae parant, adversae probant.
      [ами́кос рэс сэку́ндэ па́рант, адвэ́рсэ про́бант]
      Счастье дает друзей, несчастье испытывает их.
    135. Amicum laedere ne joco quidem licet.
      Amīcum laedĕre ne joco quidem licet. Amicum laedere ne ioco quidem licet.
      [ами́кум ле́дэрэ нэ ё́ко кви́дэм ли́цэт]
      Не следует обижать друга даже шуткой.
    136. Amicum perdere est damnorum maximum.
      Amīcum perdĕre est damnōrum maxĭmum.
      [ами́кум пэ́рдэрэ эст дамно́рум ма́ксимум]
      Потеря друга — наибольшая потеря.
    137. Amicus certus in re incerta cernitur.
      Amĭcus certus in re incerta cernĭtur.
      [а́микус цэ́ртус ин рэ инцэ́рта цэ́рнитур]
      Настоящий друг познается в беде.
    138. Amicus cognoscitur amore, more, ore, re.
      Amĭcus cognoscĭtur amōre, more, ore, re.
      [а́микус когно́сцитур амо́рэ, мо́рэ, о́рэ, рэ]
      Друг познается по любви, нраву, лицу, делам.
    139. Amicus humani generis.
      Amīcus humāni genĕris.
      [ами́кус гхума́ни гэ́нэрис]
      Друг рода человеческого.
    140. Amicus Plato, sed magis amica veritas.
      Amīcus Plato, sed magis amīca verĭtas.
      [ами́кус пля́то, сэд ма́гис ами́ка вэ́ритас]
      Платон мне друг, но истина — бо́льшая подруга (Аристотель).
    141. Amicus stultorum similis efficietur.
      Amīcus stultōrum simĭlis efficiētur.
      [ами́кус стульто́рум си́милис эффициэ́тур]
      Друг дураков станет похожим на них.
    142. Amissum, quod nescitur non amittitur.
      Amissum, quod nescĭtur non amittĭtur.
      [ами́ссум, квод нэ́сцитур нон ами́ттитур]
      Не знать про потерю — значит не терять.
    143. Amittit merito proprium, qui alienum appetit.
      Amittit merĭto proprium, qui aliēnum appĕtit.
      [ами́ттит мэ́рито про́приум, кви алиэ́нум а́ппэтит]
      Свое добро теряет тот, кто желает чужое.
    144. Amor caecus.
      [а́мор цэ́кус]
      Любовь слепа.
    145. Amor magister optimus.
      Amor magister optĭmus.
      [а́мор маги́стэр о́птимус]
      Любовь — лучший учитель.
    146. Amor non est medicabilis herbis.
      Amor non est medicabĭlis herbis.
      [а́мор нон эст мэдика́билис гхэ́рбис]
      Нет от любви лекарства.
    147. Amor omnibus idem.
      Amor omnĭbus idem.
      [а́мор о́мнибус и́дэм]
      Любовь у всех одинакова.
    148. Amor patriae.
      [а́мор па́триэ]
      Любовь к родине.
    149. Amor timere neminem verus potest.
      Amor timēre nemĭnem verus potest.
      [а́мор тимэ́рэ нэ́минэм вэ́рус по́тэст]
      Настоящая любовь ничего не боится.
    150. Amor tussisque non celantur.
      [а́мор тусси́сквэ нон цэля́нтур]
      Любовь и кашель не спрячешь.
    151. Amor vincit omnia.
      [а́мор ви́нцит о́мниа]
      Любовь все побеждает.
    152. Amor, ut lacrima, ab oculo oritur, in cor cadit.
      Amor, ut lacrĭma, ab ocŭlo orītur, in cor cadit.
      [а́мор, ут ля́крима, аб о́кулё ори́тур, ин кор ка́дит]
      Любовь, как слеза — из глаз рождается, на сердце падает.
    153. Anima esuriens etiam amarum pro dulci sumit.
      Anĭma esuriens etiam amārum pro dulci sumit.
      [а́нима эзу́риэнс э́циам ама́рум про ду́льци су́мит]
      Голодный даже горькое принимает за сладкое.
    154. Anima satur calcat favum.
      Anĭma satur calcat favum.
      [а́нима са́тур ка́лькат фа́вум]
      Сытая душа топчет мед.
    155. Animos labor nutrit.
      Anĭmos labor nutrit.
      [а́нимос ля́бор ну́трит]
      Труд питает души.
    156. Animum debere.
      Anĭmum debēre.
      [а́нимум дэбэ́рэ]
      Задолжать душу.
    157. Animus aequus optimum est aerumnae condimentum.
      Anĭmus aequus optĭmum est aerumnae condimentum.
      [а́нимус э́квус о́птимум эст эру́мнэ кондимэ́нтум]
      Спокойствие духа — надежное средство от печали.
    158. Animus in pedes decidit.
      Anĭmus in pedes decĭdit.
      [а́нимус ин пэ́дэс дэ́цидит]
      Душа в пятки ушла.
    159. Anni currentis (a. c.).
      [а́нни куррэ́нтис]
      Сего года.
    160. Anni futuri (a. f.).
      Anni futūri (a. f.).
      [а́нни футу́ри]
      Следующего года.
    161. Annosa vulpes haud [facile] capitur laqueo.
      Annōsa vulpes haud [facĭle] capĭtur laqueo.
      [анно́за ву́льпэс гха́уд [фа́циле] ка́питур ля́квэо]
      Старая лиса не [легко] попадает в капкан.
    162. Annum novum bonum felicem faustum fortunatumque!
      Annum novum bonum felīcem faustum fortunatumque!
      [а́ннум но́вум бо́нум фэли́цэм фа́ўстум фортунату́мквэ]
      Пусть сопутствуют новому году счастье, успех и благополучие!
    163. Ante annum.
      [а́нтэ а́ннум]
      В прошлом году.
    164. Ante barbam doces senes.
      [а́нтэ ба́рбам до́цэс сэ́нэс]
      Еще борода не выросла, а ты стариков учишь.
    165. Ante faciem populi.
      Ante faciem popŭli.
      [а́нтэ фа́циэм по́пули]
      У всех на виду.
    166. Ante tubam trepidas.
      Ante tubam trepĭdas.
      [а́нтэ ту́бам трэ́пидас]
      Дрожишь еще до звука трубы.
    167. Ante victoriam ne canas triumhum.
      [а́нтэ викто́риам нэ ка́нас триу́мгхум]
      Не кричи о триумфе до победы.
    168. Ante volare cave, quam procrescant tibi pennae.
      Ante volāre cave, quam procrescant tibi pennae.
      [а́нтэ воля́рэ ка́вэ, квам прокрэ́скант ти́би пэ́ннэ]
      Остерегайся летать, пока у тебя не выросли крылья.
    169. Antiqua quae nunc sunt, fuerunt olim nova.
      Antīqua quae nunc sunt, fuērunt olim nova.
      [анти́ква квэ нунк сунт, фуэ́рунт о́лим но́ва]
      То, что сейчас старое, было когда-то новым.
    170. Antiquo more.
      Antīquo more.
      [анти́кво мо́рэ]
      По древнему обычаю.
    171. Antiquus amor cancer est.
      Antīquus amor cancer est.
      [анти́квус а́мор ка́нцэр эст]
      Старая любовь возвращается.
    172. Aperto libro.
      [апэ́рто ли́бро]
      С чистого листа; без подготовки.
    173. Aquam in mortario tundere.
      Aquam in mortario tundĕre.
      [а́квам ин морта́рио ту́ндэрэ]
      Воду в ступе толочь.
    174. Aquam turbare dedecet, ne pura tibi desit.
      Aquam turbāre dedĕcet, ne pura tibi desit.
      [а́квам турба́рэ дэ́дэцэт, нэ пу́ра ти́би дэ́зит]
      Чтобы тебе хватало чистой воды, не нужно ее мутить.
    175. Aquas cineri infundere.
      Aquas cinĕri infundĕre.
      [а́квас ци́нэри инфу́ндэрэ]
      Лить воду на пожарище.
    176. Aquila non captat muscas.
      Aquĭla non captat muscas.
      [а́квиля нон ка́птат му́скас]
      Орел не ловит мух.
    177. Aquila non generat columbam.
      Aquĭla non genĕrat columbam.
      [а́квиля нон гэ́нэрат колю́мбам]
      Орел не рождает голубя.
    178. Arbor mala — mala mala.
      [а́рбор ма́ля — ма́ля ма́ля]
      Плохая яблоня — плохие яблоки.
    179. Arbor vitae.
      [а́рбор ви́тэ]
      Древо жизни.
    180. Arbore fructu cognoscitur.
      Arbŏre fructu cognoscĭtur.
      [а́рборэ фру́кту когно́сцитур]
      Дерево узнают по плоду.
    181. Arcades ambo.
      Arcădes ambo.
      [а́ркадэс а́мбо]
      Оба аркадцы (Вергилий); два сапога пара.
    182. Arcus nimium tensus rumpitur.
      Arcus nimium tensus rumpĭtur.
      [а́ркус ни́миум тэ́нсус ру́мпитур]
      Слишком натянутая струна лопается.
    183. Ardea culpat aquas, quia nescit nare per illas.
      [а́рдэа ку́льпат а́квас, кви́а нэ́сцит на́рэ пэр и́лляс]
      Цапля обвиняет воду, потому что не умеет плавать.
    184. Argenteis hastis pugnare.
      Argenteis hastis pugnāre.
      [аргэ́нтэис гха́стис пугна́рэ]
      Сражаться серебряными копьями.
    185. Argumentum a contrario.
      [аргумэ́нтум а контра́рио]
      Доказательство от противного.
    186. Argumentum ad ignorantiam.
      [аргумэ́нтум ад игнора́нциам]
      Довод, рассчитанный на неосведомленность собеседника.
    187. Argumentum ad misericordiam.
      [аргумэ́нтум ад мизэрико́рдиам]
      Аргумент к милосердию (т. е. рассчитанный на жалость).
    188. Argumentum ad oculos.
      Argumentum ad ocŭlos.
      [аргумэ́нтум ад о́кулёс]
      Наглядное доказательство.
    189. Argumentum ad verecundiam.
      [аргумэ́нтум ад вэрэку́ндиам]
      Обращение к совести.
    190. Argumentum argentarium.
      [аргумэ́нтум аргэнта́риум]
      Денежный довод; взятка; подкуп.
    191. Argumentum baculinum.
      Argumentum baculīnum.
      [аргумэ́нтум бакули́нум]
      Палочный довод; доказательство с помощью насилия.
    192. Arrogantia facit stultum.
      [аррога́нциа фа́цит сту́льтум]
      Заносчивость делает глупым.
    193. Ars longa, vita brevis est.
      [арс лё́нга, ви́та брэ́вис эст]
      Жизнь коротка, искусство вечно (Гиппократ).
    194. Ars neminem gravat.
      Ars nemĭnem gravat.
      [арс нэ́минэм гра́ват]
      Ремесло никому не в тягость.
    195. Ars optimum viaticum.
      Ars optĭmum viatĭcum.
      [арс о́птимум виа́тикум]
      Ремесло — лучший помощник в дороге.
    196. Ars Phoebea.
      Ars Phoebēa.
      [арс фэбэ́а]
      Солнечное искусство (о медицине).
    197. Arte et humanitate, labore et scientia.
      Arte et humanitāte, labōre et scientia.
      [а́ртэ эт гхуманита́тэ, лябо́рэ эт сциэ́нциа]
      Искусством и человеколюбием, трудом и знаниями.
    198. Arte.
      [а́ртэ]
      Мастерски; искусно
    199. Artificem commendat opus.
      Artifĭcem commendat opus.
      [арти́фицэм коммэ́ндат о́пус]
      Произведение хвалит мастера.
    200. Asinos non curo.
      Asĭnos non curo.
      [а́зинос нон ку́ро]
      На ослов не обращаю внимания.
    201. Asinus ad lyram.
      Asĭnus ad lyram.
      [а́зинус ад ли́рам]
      Осел о лире [рассуждает].
    202. Asinus asinorum in saecula saeculorum.
      Asĭnus asinōrum in saecŭla saeculōrum.
      [а́зинус азино́рум ин сэ́куля сэкулё́рум]
      Осел из ослов во веки веков.
    203. Asinus in paleas incidit.
      Asĭnus in paleas incĭdit.
      [а́зинус ин па́леас и́нцидит]
      И осел может наткнуться на мякину.
    204. Astra inclinant, non necessitant.
      Astra inclīnant, non necessĭtant.
      [а́стра инкли́нант, нон нэцэ́сситант]
      Звезды склоняют, а не принуждают.
    205. Audaces fortuna juvat.
      Audāces fortūna juvat. Audaces fortuna iuvat.
      [аўда́цэс форту́на ю́ват]
      Смелым судьба помогает (Вергилий).
    206. Audentes fortuna juvat.
      Audentes fortūna juvat. Audentes fortuna iuvat.
      [аўдэ́нтэс форту́на ю́ват]
      Отважным покровительствует удача.
    207. Audi multa, loquere pauca.
      Audi multa, loquĕre pauca.
      [а́ўди му́льта, лё́квэрэ па́ўка]
      Слушай много, говори мало.
    208. Audi, cerne, tace, si vis vivere cum pace.
      Audi, cerne, tace, si vis vivĕre cum pace.
      [а́ўди, цэ́рнэ, та́цэ, си вис ви́вэрэ кум па́цэ]
      Слушай, подмечай, молчи, если хочешь жить в согласии.
    209. Audi, vide, sile.
      [а́ўди, ви́дэ, си́ле]
      Слушай, смотри, молчи.
    210. Audiatur et altera pars.
      Audiātur et altĕra pars.
      [аўдиа́тур эт а́льтэра парс]
      Следует выслушать и другую сторону.
    211. Audire disce, si nescis loqui.
      Audīre disce, si nescis loqui.
      [аўди́рэ ди́сцэ, си нэ́сцис лё́кви]
      Учись слушать, если не умеешь говорить.
    212. Auferte malum ex vobis.
      [аўфэ́ртэ ма́люм экс во́бис]
      Искорените зло из среды вашей.
    213. Aurea mediocritas.
      Aurea mediocrĭtas.
      [а́ўрэа мэдио́критас]
      Золотая середина.
    214. Auri sacra fames!
      [а́ўри са́кра фа́мэс]
      Проклятая жажда золота!
    215. Auro quaque janua panditur.
      Auro quaque janua pandĭtur. Auro quaque ianua panditur.
      [а́ўро ква́квэ я́нуа па́ндитур]
      Любая дверь открывается золотом.
    216. Aurora musis amica (est).
      Aurōra musis amīca (est).
      [аўро́ра му́зис ами́ка (эст)]
      Аврора — подруга муз (т. е. утренние часы благоприятны для занятий науками и искусством).
    217. Ausculta et perpende.
      [аўску́льта эт пэрпэ́ндэ]
      Слушай [что говорит другой] и взвешивай.
    218. Auscultare disce.
      Auscultāre disce.
      [аўскульта́рэ ди́сцэ]
      Учись [внимательно] слушать.
    219. Aut bene, aut nihil.
      [аўт бэ́нэ, аўт ни́гхиль]
      Или хорошо, или ничего.
    220. Aut Caesar, aut nihil.
      [аўт цэ́зар, аўт ни́гхиль]
      Или Цезарь, или ничто; все или ничего.
    221. Aut cum scuto, aut in scuto.
      [аўт кум ску́то, аўт ин ску́то]
      Со щитом или на щите.
    222. Aut ne tentaris, aut perfice.
      Aut ne tentāris, aut perfĭce.
      [аўт нэ тэнта́рис, аўт пэ́рфицэ]
      Или не берись, или доводи до конца.
    223. Aut viam inveniam, aut faciam.
      [аўт ви́ам инвэ́ниам, аўт фа́циам]
      Или найду дорогу, или проложу ее сам.
    224. Aut vincere, aut mori.
      Aut vincĕre, aut mori.
      [аўт ви́нцэрэ, аўт мо́ри]
      Или победить, или умереть.
    225. Auxilia humilia firma consensus facit.
      [аўкси́лиа гхуми́лиа фи́рма консэ́нсус фа́цит]
      Согласие делает сильной незначительную помощь.
    226. Avarus animus nullo satiatur lucro.
      Avārus anĭmus nullo satiātur lucro.
      [ава́рус а́нимус ну́ллё сациа́тур лю́кро]
      Скупая душа не насытится никаким богатством.
    227. Barba philosophum non facit.
      Barba philosŏphum non facit.
      [ба́рба филё́софум нон фа́цит]
      Борода не делает философом.
    228. Barba tenus sapiens.
      [ба́рба тэ́нус са́пиэнс]
      Мудрый только бородой.
    229. Beata solitudo.
      Beāta solitūdo.
      [бэа́та солиту́до]
      Блаженное одиночество.
    230. Beata stultitia.
      Beāta stultitia.
      [бэа́та стульти́циа]
      Блаженная несуразность.
    231. Beate vivere est honeste vivere.
      Beāte vivĕre est honeste vivĕre.
      [бэа́тэ ви́вэрэ эст гхонэ́стэ ви́вэрэ]
      Жить счастливо — значит жить честно.
    232. Beati pacifici.
      Beāti pacifĭci.
      [бэа́ти паци́фици]
      Блаженны миротворцы.
    233. Beati pauperes spiritu.
      Beāti paupĕres spirĭtu.
      [бэа́ти па́ўпэрэс спи́риту]
      Блаженны нищие духом.
    234. Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus.
      Beatitūdo non est virtūtis praemium, sed ipsa virtus.
      [бэатиту́до нон эст вирту́тис прэ́миум, сэд и́пса ви́ртус]
      Блаженство — не награда за добродетель, но сама добродетель (Спиноза).
    235. Beatus ille, qui procul negotiis.
      Beātus ille, qui procul negotiis.
      [бэа́тус и́лле, кви про́куль нэго́циис]
      Блажен тот, кто вдали от хлопот.
    236. Bella gerunt mures, ubi cattum non habet aedes.
      [бэ́лля гэ́рунт му́рэс, у́би ка́ттум нон гха́бэт э́дэс]
      Мыши воюют, когда в доме нет кошки.
    237. Bellum frigidum.
      Bellum frigĭdum.
      [бэ́ллюм фри́гидум]
      Холодная война.
    238. Bene dignoscitur — bene curatur.
      Bene dignoscĭtur — bene curātur.
      [бэ́нэ дигно́сцитур — бэ́нэ кура́тур]
      Хорошо распознается — хорошо вылечивается.
    239. Bene merenti bene profuerit, male merenti par erit.
      Bene merenti bene profuĕrit, male merenti par erit.
      [бэ́нэ мэрэ́нти бэ́нэ профу́эрит, ма́ле мэрэ́нти пар э́рит]
      Сеющему добро воздастся добром, сеющему зло — злом.
    240. Bene placito.
      Bene placĭto.
      [бэ́нэ пля́цито]
      По доброй воле.
    241. Bene vertat!
      [бэ́нэ вэ́ртат]
      Успехов!
    242. Bene vincit, qui se vincit in victoria.
      [бэ́нэ ви́нцит, кви сэ ви́нцит ин викто́риа]
      По-настоящему побеждает тот, кто, одержав победу, побеждает и себя.
    243. Benedicite!
      Benedicĭte!
      [бэнэди́цитэ]
      В хороший час!
    244. Beneficia non obtruduntur.
      [бэнэфи́циа нон обтруду́нтур]
      Благодеяний не навязывают.
    245. Beneficia plura recipit, qui scit reddere.
      Beneficia plura recĭpit, qui scit reddĕre.
      [бэнэфи́циа плю́ра рэ́ципит, кви сцит рэ́ддэрэ]
      Вдвойне получает тот, кто умеет благодарить.
    246. Benevolus animus maxima est cognatio.
      Benevŏlus anĭmus maxĭma est cognatio.
      [бэнэ́волюс а́нимус ма́ксима эст когна́цио]
      Благожелательный человек — самый близкий родич.
    247. Bis ad eundem lapidem offendere.
      Bis ad eundem lapĭdem offendĕre.
      [бис ад э́ўндэм ля́пидэм оффэ́ндэрэ]
      Дважды споткнуться о тот же камень.
    248. Bis dat, qui cito dat.
      [бис дат, кви ци́то дат]
      Кто дает быстро, тот дает вдвойне (Публилий Сир).
    249. Bis pueri senes.
      Bis puĕri senes.
      [бис пу́эри сэ́нэс]
      Старики — второй раз дети.
    250. Bis.
      [бис]
      Дважды.
    251. Blanda patrum reprobos (segnes) facit indulgentia natos.
      Blanda patrum reprŏbos (segnes) facit indulgentia natos.
      [бля́нда па́трум рэ́пробос (сэ́гнэс) фа́цит индульгэ́нциа на́тос]
      Слепая любовь родителей развращает детей.
    252. Bona causa triumphat.
      [бо́на ка́ўза триу́мфат]
      Доброе дело побеждает.
    253. Bona fama divitiis est potior.
      [бо́на фа́ма диви́циис эст по́тиор]
      Добрая слава лучше богатства.
    254. Bona fama est alterum patrimonium.
      Bona fama est altĕrum patrimonium.
      [бо́на фа́ма эст а́льтэрум патримо́ниум]
      Добрая слава — второе наследство.
    255. Bona fide.
      [бо́на фи́дэ]
      Добросовестно.
    256. Bona mente.
      [бо́на мэ́нтэ]
      С добрыми намерениями.
    257. Bona opinio hominum tutior pecunia est.
      Bona opinio homĭnum tutior pecunia est.
      [бо́на опи́нио гхо́минум ту́тиор пэку́ниа эст]
      Хорошее мнение людей надежнее денег.
    258. Bona valetudo melior est quam maximae divitiae.
      Bona valetūdo melior est quam maxĭmae divitiae.
      [бо́на валету́до мэ́лиор эст квам ма́ксимэ диви́циэ]
      Хорошее здоровье лучше самого большого богатства.
    259. Bona venia vestra.
      [бо́на вэ́ниа вэ́стра]
      С вашего позволения.
    260. Bonis avibus.
      Bonis avĭbus.
      [бо́нис а́вибус]
      В добрый час.
    261. Bono ingenio me esse ornatum, quam multo auro mavolo.
      Bono ingenio me esse ornātum, quam multo auro mavŏlo.
      [бо́но ингэ́нио мэ э́ссэ орна́тум, квам му́льто а́ўро ма́волё]
      Лучшее украшение для меня — приятный характер, а не гора золота.
    262. Bono sensu.
      [бо́но сэ́нсу]
      В хорошем смысле.
    263. Bonorum vita vacua est metu.
      Bonōrum vita vacua est metu.
      [боно́рум ви́та ва́куа эст мэ́ту]
      Жизнь честных [людей] свободна от страха.
    264. Bonos mores corrumpunt congressus mali.
      [бо́нос мо́рэс корру́мпунт конгрэ́ссус ма́ли]
      Плохие связи портят хорошие нравы.
    265. Bonum ad virum cito moritur iracundia.
      Bonum ad virum cito morĭtur iracundia.
      [бо́нум ад ви́рум ци́то мо́ритур ираку́ндиа]
      У хорошего человека гнев проходит быстро.
    266. Bonum est etiam bona verba inimicis reddere.
      Bonum est etiam bona verba inimīcis reddĕre.
      [бо́нум эст э́циам бо́на вэ́рба иними́цис рэ́ддэрэ]
      Хорошо даже врагу сказать приятное слово.
    267. Bonum initium est dimidium facti.
      [бо́нум ини́циум эст дими́диум фа́кти]
      Хорошее начало — половина дела.
    268. Bonus dux bonum reddit militem.
      Bonus dux bonum reddit milĭtem.
      [бо́нус дукс бо́нум рэ́ддит ми́литэм]
      У хорошего военачальника хорошее войско.
    269. Bos ad aquam tractus non vult potare coactus.
      Bos ad aquam tractus non vult potāre coactus.
      [бос ад а́квам тра́ктус нон вульт пота́рэ коа́ктус]
      Бык, приведенный силой к воде, не хочет пить.
    270. Brevi manu.
      [брэ́ви ма́ну]
      Короткой рукой; быстро, без проволо́чек.
    271. Brevis esse laboro, obscurus fio.
      Brevis esse labōro, obscūrus fio.
      [брэ́вис э́ссэ лябо́ро, обску́рус фи́о]
      Когда я пытаюсь быть кратким, я делаюсь непонятным.
    272. Caecus non judicat de colore.
      Caecus non judĭcat de colōre. Caecus non iudicat de colore.
      [цэ́кус нон ю́дикат дэ колё́рэ]
      Слепой не судит о цвете.
    273. Caecus si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
      Caecus si caeco ducātum praestet, ambo in foveam cadunt.
      [цэ́кус си цэ́ко дука́тум прэ́стэт, а́мбо ин фо́вэам ка́дунт]
      Если слепой ведет слепого, то оба падают в яму.
    274. Calamitate doctus sum.
      Calamitāte doctus sum.
      [калямита́тэ до́ктус сум]
      Горе меня научило.
    275. Calles antiquos serves veteres et amicos.
      Calles antīquos serves vetĕres et amīcos.
      [ка́ллес анти́квос сэ́рвэс вэ́тэрэс эт ами́кос]
      Береги старые тропы и старых друзей.
    276. Calvitium non est vitium, sed prudentiae indicium.
      [кальви́циум нон эст ви́циум, сэд прудэ́нциэ инди́циум]
      Лысина не порок, а свидетельство мудрости.
    277. Camelus desiderans cornua, etiam aures perdidit.
      Camēlus desidĕrans cornua, etiam aures perdĭdit.
      [камэ́люс дэзи́дэранс ко́рнуа, э́циам а́ўрэс пэ́рдидит]
      Верблюд, стремясь приобрести рога, потерял даже уши.
    278. Cancrum recta ingredi doces.
      Cancrum recta ingrĕdi doces.
      [ка́нкрум рэ́кта и́нгрэди до́цэс]
      Учить рака ходить вперед.
    279. Canit avis quaevis sicut rostrum sibi crevit.
      [ка́нит а́вис квэ́вис си́кут ро́струм си́би крэ́вит]
      Каждая птица так поет, как у нее клюв растет.
    280. Capiat, qui capere potest.
      Capiat, qui capĕre potest.
      [ка́пиат, кви ка́пэрэ по́тэст]
      Пусть ловит, кто может поймать.
    281. Capienda rebus in malis praeceps via est.
      [капиэ́нда рэ́бус ин ма́лис прэ́цэпс ви́а эст]
      В беде следует принимать опасные решения.
    282. Carpe diem.
      [ка́рпэ ди́эм]
      Лови день; пользуйся каждым днем (Гораций).
    283. Castigare ridendo mores.
      Castigāre ridendo mores.
      [кастига́рэ ридэ́ндо мо́рэс]
      Смехом исправлять нравы.
    284. Castis omnia casta.
      [ка́стис о́мниа ка́ста]
      Чистым [людям] все кажется чистым.
    285. Casu.
      [ка́зу]
      Случайно.
    286. Casus belli.
      [ка́зус бэ́лли]
      Повод к войне.
    287. Casus.
      [ка́зус]
      Случай.
    288. Cattus amat piscem, sed non vult tingere plantam.
      Cattus amat piscem, sed non vult tingĕre plantam.
      [ка́ттус а́мат пи́сцэм, сэд нон вульт ти́нгэрэ пля́нтам]
      Кот любит рыбу, но не желает мочить лапы.
    289. Causa causalis.
      Causa causālis.
      [ка́ўза каўза́лис]
      Причина причин; главная причина.
    290. Causa causarum.
      Causa causārum.
      [ка́ўза каўза́рум]
      Причина причин; главная причина.
    291. Causa finita est.
      Causa finīta est.
      [ка́ўза фини́та эст]
      Вопрос решен.
    292. Cautus enim metuit foveam lupus.
      [ка́ўтус э́ним мэ́туит фо́вэам лю́пус]
      Осторожный волк боится ямы.
    293. Cave amicum credas, nisi quem probaveris.
      Cave amīcum credas, nisi quem probavĕris.
      [ка́вэ ами́кум крэ́дас, ни́зи квэм проба́вэрис]
      Не считай кого-то другом, пока его не испытал.
    294. Cave canem.
      [ка́вэ ка́нэм]
      Берегись собаки.
    295. Cave illum semper, qui tibi imposuit semel.
      [ка́вэ и́ллюм сэ́мпэр, кви ти́би импо́зуит сэ́мэль]
      Постоянно остерегайся того, кто обманул тебя хотя бы однажды.
    296. Cave ne quidquam incipias, quod post poeniteat.
      [ка́вэ нэ кви́дквам инци́пиас, квод пост пэни́тэат]
      Не начинай того, в чем позже будешь раскаиваться.
    297. Cave tibi a cane muto et aqua silente.
      [ка́вэ ти́би а ка́нэ му́то эт а́ква силе́нтэ]
      Остерегайся тихой собаки и спокойной воды.
    298. Cave!
      [ка́вэ]
      Будь осторожен!
    299. Cave, ne cadas.
      [ка́вэ, нэ ка́дас]
      Берегись, чтобы не упасть.
    300. Cave, quid dicas, quando et cui.
      [ка́вэ, квид ди́кас, ква́ндо эт ку́и]
      Смотри, что говоришь, когда и кому.
    301. Cavete a falsis amicis.
      Cavēte a falsis amīcis.
      [кавэ́тэ а фа́льсис ами́цис]
      Опасайтесь ложных друзей.
    302. Cede majori.
      Cede majōri. Cede maiori.
      [цэ́дэ майо́ри]
      Уступай старшему.
    303. Cena comesa venire.
      Cena comēsa venīre.
      [цэ́на комэ́за вэни́рэ]
      Прийти после пиршества.
    304. Cessante causa cessat effectus.
      [цэсса́нтэ ка́ўза цэ́ссат эффэ́ктус]
      С устранением причины исчезает и следствие.
    305. Cetera desiderantur.
      Cetĕra desiderantur.
      [цэ́тэра дэзидэра́нтур]
      Остальное остается только желать.
    306. Ceteris paribus.
      Cetĕris parĭbus.
      [цэ́тэрис па́рибус]
      При прочих равных условиях.
    307. Charta non erubescit.
      [ха́рта нон эрубэ́сцит]
      Бумага не краснеет.
    308. Chirurgus mente prius et oculis agat, quam armata manu.
      Chirurgus mente prius et ocŭlis agat, quam armāta manu.
      [хиру́ргус мэ́нтэ при́ус эт о́кулис а́гат, квам арма́та ма́ну]
      Пусть хирург прежде всего действует умом и глазами и лишь потом вооруженной [скальпелем] рукой.
    309. Cicatrix conscientiae pro vulnere est.
      Cicātrix conscientiae pro vulnĕre est.
      [цика́трикс консциэ́нциэ про ву́льнэрэ эст]
      Рубец на совести — та же рана; раны совести не заживают.
    310. Circulus vitiosus.
      Circŭlus vitiōsus.
      [ци́ркулюс вицио́зус]
      Порочный круг.
    311. Cis.
      [цис]
      По эту сторону.
    312. Citato loco.
      Citāto loco.
      [цита́то лё́ко]
      В цитированном месте; там же.
    313. Citius venit malum, quam revertitur.
      Citius venit malum, quam revertĭtur.
      [ци́тиус вэ́нит ма́люм, квам рэвэ́ртитур]
      Беда приходит быстрее, чем уходит.
    314. Citius, altius, fortius!
      [ци́тиус, а́льтиус, фо́ртиус]
      Быстрее, выше, сильнее!
    315. Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris.
      Cito rumpes arcum, semper si tensum habuĕris.
      [ци́то ру́мпэс а́ркум, сэ́мпэр си тэ́нсум гхабу́эрис]
      Быстро сломаешь лук, если всегда будешь держать его натянутым; не перегибай палку.
    316. Clara pacta claros faciunt amicos.
      Clara pacta claros faciunt amīcos.
      [кля́ра па́кта кля́рос фа́циунт ами́кос]
      Ясные условия создают хороших друзей.
    317. Claude os, aperi oculos.
      Claude os, apĕri ocŭlos.
      [кля́ўдэ ос, а́пэри о́кулёс]
      Закрой рот, открой глаза.
    318. Claudi vicinus claudicat ipse brevi.
      Claudi vicīnus claudĭcat ipse brevi.
      [кля́ўди вици́нус кля́ўдикат и́псэ брэ́ви]
      Сосед хромого сам в скором времени начинает хромать.
    319. Cogitationes posteriores saepe sunt meliores.
      Cogitatiōnes posteriōres saepe sunt meliōres.
      [когитацио́нэс постэрио́рэс сэ́пэ сунт мэлио́рэс]
      Более поздние мысли чаще лучше [предыдущих].
    320. Cogitationis poenam nemo patitur.
      Cogitatiōnis poenam nemo patĭtur.
      [когитацио́нис пэ́нам нэ́мо па́титур]
      Никто не подлежит наказанию за мысли.
    321. Cogitato quam longa sit hiems.
      Cogitāto quam longa sit hiems.
      [когита́то квам лё́нга сит гхи́эмс]
      Думай наперед, какая долгая зима.
    322. Cogito, ergo sum.
      Cogĭto, ergo sum.
      [ко́гито, э́рго сум]
      Я мыслю, следовательно, существую (Декарт).
    323. Cognomine.
      Cognomĭne.
      [когно́минэ]
      По прозвищу.
    324. Cognosce te ipsum.
      [когно́сцэ тэ и́псум]
      Познай самого себя.
    325. Colubra restem non parit.
      Colŭbra restem non parit.
      [ко́любра рэ́стэм нон па́рит]
      Змея веревки не рождает; яблочко от яблони недалеко падает.
    326. Columba non generat aquilam.
      Columba non genĕrat aquĭlam.
      [колю́мба нон гэ́нэрат а́квилям]
      Голубь не рождает орла.
    327. Comae steterunt.
      Comae stetērunt.
      [ко́мэ стэтэ́рунт]
      Волосы поднялись; волосы встали дыбом.
    328. Comes facundus in via pro vehiculo est.
      Comes facundus in via pro vehicŭlo est.
      [ко́мэс факу́ндус ин ви́а про вэгхи́кулё эст]
      Красноречивый спутник в дороге — тот же экипаж.
    329. Commenti fit opus ad deitatis opus.
      Commenti fit opus ad deitātis opus.
      [коммэ́нти фит о́пус ад дэита́тис о́пус]
      И в божьей помощи нужна ловкость человека.
    330. Concolores aves facillime congregantur.
      Concolōres aves facillĭme congregantur.
      [конколё́рэс а́вэс фаци́ллимэ конгрэга́нтур]
      Птицы одного цвета легко сходятся.
    331. Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur.
      Concordia parvae res crescunt, discordia maxĭmae dilabuntur.
      [конко́рдиа па́рвэ рэс крэ́скунт, диско́рдиа ма́ксимэ дилябу́нтур]
      При согласии малые дела растут, при несогласии большие дела разрушаются (Гай Саллюстий Крисп).
    332. Concordia res parvae crescunt.
      [конко́рдиа рэс па́рвэ крэ́скунт]
      Согласием возвеличиваются и малые дела.
    333. Concordia victoriam gignit.
      [конко́рдиа викто́риам ги́гнит]
      Согласие рождает победу.
    334. Conditio sine qua non.
      [конди́цио си́нэ ква нон]
      Непременное условие.
    335. Confer! (Cf.)
      [ко́нфэр]
      Смотри! Сравни! (при ссылке в научных работах).
    336. Confessio extrajudicialis in se nulla est; et quod nullum est, non potest adminiculari.
      Confessio extrajudiciālis in se nulla est; et quod nullum est, non potest adminiculāri. Confessio extraiudicialis in se nulla est; et quod nullum est, non potest adminiculari.
      [конфэ́ссио экстрайудициа́лис ин сэ ну́лля эст; эт квод ну́ллюм эст, нон по́тэст админикуля́ри]
      Внесудебные признания сами па себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой.
    337. Conscia mens recti famae mendacia ridet.
      [ко́нсциа мэнс рэ́кти фа́мэ мэнда́циа ри́дэт]
      Чистая совесть смеется над ложными слухами.
    338. Conscia mens recti scandit bene stramina lecti.
      Conscia mens recti scandit bene stramĭna lecti.
      [ко́нсциа мэнс рэ́кти ска́ндит бэ́нэ стра́мина ле́кти]
      Человек с чистой совестью спокойно идет спать.
    339. Conscientia mille testes.
      [консциэ́нциа ми́лле тэ́стэс]
      Совесть стоит тысячи свидетелей.
    340. Consensu omnium.
      [консэ́нсу о́мниум]
      С общего согласия.
    341. Considera quid dicas, non quid cogites.
      Considĕra quid dicas, non quid cogĭtes.
      [конси́дэра квид ди́кас, нон квид ко́гитэс]
      Следи за тем, что говоришь, а не за тем, что думаешь.
    342. Consideratio naturae.
      Consideratio natūrae.
      [консидэра́цио нату́рэ]
      Созерцание природы.
    343. Consonus esto lupis, cum quibus esse cupis.
      Consŏnus esto lupis, cum quibus esse cupis.
      [ко́нсонус э́сто лю́пис, кум кви́бус э́ссэ ку́пис]
      Будь в согласии с волками, с которыми ты хочешь жить.
    344. Consuere os.
      Consuĕre os.
      [консу́эрэ ос]
      Зашивать рот.
    345. Consuetudinis magna vis est.
      Consuetudĭnis magna vis est.
      [консвэту́динис ма́гна вис эст]
      Велика сила привычки.
    346. Consuetudo est altera natura.
      Consuetūdo est altĕra natūra.
      [консвэту́до эст а́льтэра нату́ра]
      Привычка — вторая натура; привычка — вторая сущность.
    347. Consultatione re peracta nihil opus.
      Consultatiōne re peracta nihil opus.
      [консультацио́нэ рэ пэра́кта ни́гхиль о́пус]
      Когда дело сделано, совет не нужен.
    348. Consultor homini tempus utilissimus.
      Consultor homĭni tempus utilissĭmus.
      [консу́льтор гхо́мини тэ́мпус утили́ссимус]
      Время — лучший советчик.
    349. Consummatum est!
      Consummātum est!
      [консумма́тум эст]
      Свершилось!
    350. Consumor aliis inserviendo.
      Consŭmor aliis inserviendo.
      [ко́нсумор а́лиис инсэрвиэ́ндо]
      Служа другим, сгораю.
    351. Contra bonos mores.
      [ко́нтра бо́нос мо́рэс]
      Безнравственно.
    352. Contra spem spero.
      [ко́нтра спэм спэ́ро]
      Надеюсь вопреки ожиданиям.
    353. Contra spem.
      [ко́нтра спэм]
      Вопреки ожиданиям.
    354. Contra vim mortis non est medicamen in hortis.
      Contra vim mortis non est medicāmen in hortis.
      [ко́нтра вим мо́ртис нон эст мэдика́мэн ин гхо́ртис]
      Против силы смерти в садах нет лекарств.
    355. Contra vulpem vulpinandum.
      [ко́нтра ву́льпэм вульпина́ндум]
      С лисами надо быть хитрым как лиса.
    356. Contraria contrariis curantur.
      [контра́риа контра́риис кура́нтур]
      Противоположное лечится противоположным.
    357. Copia ciborum subtilitas animi impeditur.
      Copia cibōrum subtilĭtas anĭmi impedītur.
      [ко́пиа цибо́рум субти́литас а́ними импэди́тур]
      Избыток пищи мешает тонкости ума.
    358. Copia non est inopia.
      [ко́пиа нон эст ино́пиа]
      Запас — не нужда; запас карман не тянет.
    359. Copia verborum.
      Copia verbōrum.
      [ко́пиа вэрбо́рум]
      Многословие.
    360. Coram populi.
      Coram popŭli.
      [ко́рам по́пули]
      В присутствия народа.
    361. Cornix cornici nunquam oculum effodit.
      Cornix cornīci nunquam ocŭlum effŏdit.
      [ко́рникс корни́ци ну́нквам о́кулюм э́ффодит]
      Ворон ворону никогда глаз не выклюет.
    362. Cornu bos capitur, voce ligatur homo.
      Cornu bos capĭtur, voce ligātur homo.
      [ко́рну бос ка́питур, во́цэ лига́тур гхо́мо]
      Быка ловят за рога, а человека связывают словам.
    363. Corpus delicti.
      [ко́рпус дэли́кти]
      Тело преступления; вещественные доказательства, улики, состав преступления.
    364. Corrige praetertum, praesens rege, cerne futurum.
      Corrĭge praetertum, praesens rege, cerne futūrum.
      [ко́рригэ прэтэ́ртум, прэ́зэнс рэ́гэ, цэ́рнэ футу́рум]
      Анализируй прошлое, руководи настоящим, предусматривай будущее.
    365. Corruptio optimi pessima.
      Corruptio optĭmi pessĭma.
      [корру́пцио о́птими пэ́ссима]
      Совращение доброго — наибольший грех.
    366. Crambe bis coacta (recocta).
      [кра́мбэ бис коа́кта (рэко́кта)]
      Дважды сваренная (подогретая) капуста.
    367. Cras, cras et semper cras et sic dilabitur aetas.
      Cras, cras et semper cras et sic dilabĭtur aetas.
      [крас, крас эт сэ́мпэр крас эт сик диля́битур э́тас]
      Завтра, завтра и всегда завтра, и так проходит жизнь.
    368. Crebro victus erit, alium qui sternere quaerit.
      Crebro victus erit, alium qui sternĕre quaerit.
      [крэ́бро ви́ктус э́рит, а́лиум кви стэ́рнэрэ квэ́рит]
      Тот часто будет проигрывать, кто стремится другому подставить ногу.
    369. Crede experto.
      [крэ́дэ экспэ́рто]
      Верь опытному.
    370. Credo, quia verum.
      [крэ́до, кви́а вэ́рум]
      Верю, ибо это истина.
    371. Credo, ut intellegam.
      Credo, ut intellĕgam.
      [крэ́до, ут интэ́ллегам]
      Верю, чтобы познать.
    372. Credo.
      [крэ́до]
      Верю; верую.
    373. Credula res amor est.
      Credŭla res amor est.
      [крэ́дуля рэс а́мор эст]
      Любовь склонна к доверчивости.
    374. Crescentem pecuniam sequitur cura.
      Crescentem pecuniam sequĭtur cura.
      [крэсцэ́нтэм пэку́ниам сэ́квитур ку́ра]
      С богатством растут и заботы.
    375. Crescere tanquam favus.
      Crescĕre tanquam favus.
      [крэ́сцэрэ та́нквам фа́вус]
      Расти как соты; расти как грибы.
    376. Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crescit.
      [крэ́сцит а́мор ну́мми, ква́нтум и́пса пэку́ниа крэ́сцит]
      Растет любовь к деньгам по мере того, как растет само богатство.
    377. Cribro aquam haurire.
      Cribro aquam haurīre.
      [кри́бро а́квам гхаўри́рэ]
      Черпать воду решетом.
    378. Crudelitatis mater avaritia est.
      Crudelitātis mater avaritia est.
      [крудэлита́тис ма́тэр авари́циа эст]
      Жадность — мать жестокости.
    379. Cucullus non facit monachum.
      Cucullus non facit monăchum.
      [куку́ллюс нон фа́цит мо́нахум]
      Клобук не делает монахом.
    380. Cucurrit quispiam, ne pluvia madesceret, et in foveam praefocatus est.
      Cucurrit quispiam, ne pluvia madescĕret, et in foveam praefocātus est.
      [куку́ррит кви́спиам, нэ плю́виа мадэ́сцэрэт, эт ин фо́вэам прэфока́тус эст]
      Спешил, чтобы не вымокнуть под дождем, а попал в яму.
    381. Cui bono? Cui prodest?
      [ку́и бо́но? ку́и про́дэст]
      Кому выгодно? Кто от этого выигрывает?
    382. Cui fatum e furca est pendere, haud mergitur unda.
      Cui fatum e furca est pendĕre, haud mergĭtur unda.
      [ку́и фа́тум э фу́рка эст пэ́ндэрэ, гха́уд мэ́ргитур у́нда]
      Кому судьба предначертала быть повешенным, тот не утонет.
    383. Cui nasci contigit, mori restat.
      Cui nasci contĭgit, mori restat.
      [ку́и на́сци ко́нтигит, мо́ри рэ́стат]
      Кому довелось родиться, тому доведется и умереть.
    384. Cui prodest?
      [ку́и про́дэст]
      Кому выгодно?
    385. Cuilibet fatuo placet sua clava.
      Cuilĭbet fatuo placet sua clava.
      [куи́либэт фа́туо пля́цэт су́а кля́ва]
      Каждому дураку своя палка нравится.
    386. Cuique proprius attributus error est.
      Cuīque proprius attribūtus error est.
      [куи́квэ про́приус аттрибу́тус э́ррор эст]
      Каждый человек имеет какой-либо недостаток.
    387. Cuivis dolori remedium est patientia.
      Cuīvis dolōri remedium est patientia.
      [куи́вис долё́ри рэмэ́диум эст пациэ́нциа]
      Терпение — лекарство от любых страданий.
    388. Cujus est potentia, ejus est actum.
      Cuius est potentia, eius est actum.
      [ку́йус эст потэ́нциа, э́йус эст а́ктум]
      Чья сила, того и действие.
    389. Cujus regio, ejus lingua.
      Cuius regio, eius lingua.
      [ку́йус рэ́гио, э́йус ли́нгва]
      Чья страна, того и язык.
    390. Cujus regio, ejus religio.
      Cuius regio, eius religio.
      [ку́йус рэ́гио, э́йус рэли́гио]
      Чья страна, того и религия.
    391. Cujusvis hominis est errare; nullius, nisi insipientis in errore perseverare.
      Cujusvis homĭnis est errāre; nullīus, nisi insipientis in errōre perseverāre. Cuiusvis hominis est errare; nullius, nisi insipientis in errore perseverare.
      [куйу́свис гхо́минис эст эрра́рэ; нулли́ус, ни́зи инсипиэ́нтис ин эрро́рэ пэрсэвэра́рэ]
      Каждому человеку свойственно ошибаться, но только глупцу свойственно упорствовать в глупости (Цицерон).
    392. Culpa lata.
      [ку́льпа ля́та]
      Грубая ошибка.
    393. Cum amore.
      Cum amōre.
      [кум амо́рэ]
      С любовью.
    394. Cum bonis bonus eris, cum malis perverteris.
      Cum bonis bonus eris, cum malis pervertēris.
      [кум бо́нис бо́нус э́рис, кум ма́лис пэрвэртэ́рис]
      С хорошими людьми будешь хорошим, с плохими — испортишься.
    395. Cum feriunt unum, non unum fulmina terrent.
      Cum feriunt unum, non unum fulmĭna terrent.
      [кум фэ́риунт у́нум, нон у́нум фу́льмина тэ́ррэнт]
      Молнии, когда попадают в одного, пугают многих.
    396. Cum grano salis.
      [кум гра́но са́лис]
      С крупинкой соли; иронически.
    397. Cum lupus addiscit psalmos, desiderat agnos.
      Cum lupus addiscit psalmos, desidĕrat agnos.
      [кум лю́пус адди́сцит пса́льмос, дэзи́дэрат а́гнос]
      Даже если волк выучил псалом, он все равно хочет ягнят.
    398. Cum mula pepererit.
      Cum mula peperĕrit.
      [кум му́ля пэпэ́рэрит]
      Когда мул родит.
    399. Cum recte vivis ne cures verba malorum.
      Cum recte vivis ne cures verba malōrum.
      [кум рэ́ктэ ви́вис нэ ку́рэс вэ́рба малё́рум]
      Когда живешь честно, не бойся злых языков.
    400. Cum sancto spiritu.
      Cum sancto spirĭtu.
      [кум са́нкто спи́риту]
      Со святым духом.
    401. Cuneus cuneum trudit.
      [ку́нэус ку́нэум тру́дит]
      Клин клином вышибают.
    402. Cupido atque ira consultores pessimi.
      Cupīdo atque ira consultōres pessĭmi.
      [купи́до а́тквэ и́ра консульто́рэс пэ́ссими]
      Страсть и гнев — наихудшие советчики.
    403. Curae leves loquuntur, ingentes stupent.
      [ку́рэ ле́вэс лёкву́нтур, ингэ́нтэс сту́пэнт]
      Малые печали говорят, большие — немеют.
    404. Currente calamo.
      Currente calămo.
      [куррэ́нтэ ка́лямо]
      Бегущим пером; наспех.
    405. Curriculum vitae.
      Curricŭlum vitae.
      [курри́кулюм ви́тэ]
      Бег жизни; жизнеописание; краткие сведения о жизни; биография.
    406. Custos morum.
      [ку́стос мо́рум]
      Блюститель нравственности.
    407. Da locum melioribus!
      Da locum meliorĭbus!
      [да лё́кум мэлио́рибус]
      Уступи место лучшим!
    408. Damnant, quod non intellegunt.
      Damnant, quod non intellĕgunt.
      [да́мнант, квод нон интэ́ллегунт]
      Осуждают то, чего не понимают.
    409. Dant gaudea vires.
      [дант га́ўдэа ви́рэс]
      Радость прибавляет силы.
    410. Dare verba in ventos.
      [да́рэ вэ́рба ин вэ́нтос]
      Бросать слова на ветер.
    411. De actu et visu.
      [дэ а́кту эт ви́зу]
      По опыту и наблюдениям.
    412. De auditu.
      De audītu.
      [дэ аўди́ту]
      По слухам.
    413. De caelo in caenum.
      [дэ цэ́лё ин цэ́нум]
      С неба в грязь.
    414. De die in diem.
      [дэ ди́э ин ди́эм]
      Из дня в день.
    415. De duobus malis minus est semper eligendum.
      De duōbus malis minus est semper eligendum.
      [дэ дуо́бус ма́лис ми́нус эст сэ́мпэр элигэ́ндум]
      Из двух зол всегда следует выбирать меньшее.
    416. De facto.
      [дэ фа́кто]
      Фактически; на деле.
    417. De gustibus (et coloribus) non est disputandum.
      De gustĭbus (et colorĭbus) non est disputandum.
      [дэ гу́стибус (эт колё́рибус) нон эст диспута́ндум]
      О вкусах (и цветах) не следует спорить.
    418. De jure.
      De iure.
      [дэ ю́рэ]
      Юридически; по праву.
    419. De lana caprina (rixari).
      De lana caprīna (rixāri).
      [дэ ля́на капри́на (рикса́ри)]
      Из-за козьей шерсти; из-за мелочей (спорить).
    420. De lingua stulta (veniunt) incommoda multa.
      De lingua stulta (veniunt) incommŏda multa.
      [дэ ли́нгва сту́льта (вэ́ниунт) инко́ммода му́льта]
      Из-за глупого языка (приходит) много неприятностей.
    421. De mortuis aut bene, aut nihil.
      [дэ мо́ртуис аўт бэ́нэ, аўт ни́гхиль]
      Об умерших или хорошо, или ничего.
    422. De mortuis et absentibus nihil nisi bene.
      De mortuis et absentĭbus nihil nisi bene.
      [дэ мо́ртуис эт абсэ́нтибус ни́гхиль ни́зи бэ́нэ]
      О мертвых и отсутствующих ничего, кроме хорошего.
    423. De nihilo nihil.
      De nihĭlo nihil.
      [дэ ни́гхилё ни́гхиль]
      Из ничего — ничто; ничто не возникает из ничего (Лукреций).
    424. De non apparentibus et non existentibus eadem est ratio.
      De non apparentĭbus et non existentĭbus eădem est ratio.
      [дэ нон аппарэ́нтибус эт нон эксистэ́нтибус э́адэм эст ра́цио]
      К тем, кто не явился, и к несуществующим одинаковое отношение.
    425. De principiis non est disputandum.
      [дэ принци́пиис нон эст диспута́ндум]
      О принципах не спорят.
    426. De proprio motu.
      [дэ про́прио мо́ту]
      Из собственного побуждения.
    427. De vento nemo vivit.
      [дэ вэ́нто нэ́мо ви́вит]
      Никто не живет воздухом.
    428. De visu.
      [дэ ви́зу]
      Воочию; своими глазами; как свидетель.
    429. Debes, ergo potes.
      [дэ́бэс, э́рго по́тэс]
      Ты должен, значит можешь.
    430. Debito tempore.
      Debĭto tempŏre.
      [дэ́бито тэ́мпорэ]
      В надлежащее время.
    431. Deceptio visus.
      [дэцэ́пцио ви́зус]
      Оптический обман.
    432. Decipimur specie recti.
      Decipĭmur specie recti.
      [дэци́пимур спэ́циэ рэ́кти]
      Мы обманываемся видимостью правильного.
    433. Decipit frons prima multos.
      Decĭpit frons prima multos.
      [дэ́ципит фронс при́ма му́льтос]
      Внешний вид обманывает многих; внешность обманчива.
    434. Deliberando discitur sapientia.
      Deliberando discĭtur sapientia.
      [дэлибэра́ндо ди́сцитур сапиэ́нциа]
      Мудрости учатся размышлением.
    435. Deliberandum est diu, quod statuendum est semel.
      [дэлибэра́ндум эст ди́у, квод статуэ́ндум эст сэ́мэль]
      То, что решается раз и навсегда, нужно долго обдумывать.
    436. Delicias habet omne suas et gaudia tempus.
      [дэли́циас гха́бэт о́мнэ су́ас эт га́ўдиа тэ́мпус]
      Всякое время имеет свои удовольствия и радости.
    437. Delirium tremens.
      [дэли́риум трэ́мэнс]
      Белая горячка.
    438. Delphinum natare doces.
      Delphīnum natāre doces.
      [дэльфи́нум ната́рэ до́цэс]
      Ты учишь дельфина плавать.
    439. Demittere ad imos manes.
      Demittĕre ad imos manes.
      [дэми́ттэрэ ад и́мос ма́нэс]
      Отправить в царства теней.
    440. Des partem leonis.
      Des partem leōnis.
      [дэс па́ртэм лео́нис]
      Дай львиную долю.
    441. Desiderata.
      Desiderāta.
      [дэзидэра́та]
      Намерения.
    442. Desidia est initium omnium vitiorum.
      Desidia est initium omnium vitiōrum.
      [дэзи́диа эст ини́циум о́мниум вицио́рум]
      Безделье — начало всех пороков.
    443. Desipere in loco.
      Desipĕre in loco.
      [дэзи́пэрэ ин лё́ко]
      Безумствовать там, где это уместно.
    444. Despice divitias, si vis animo esse beatus!
      Despĭce divitias, si vis anĭmo esse beātus!
      [дэ́спицэ диви́циас, си вис а́нимо э́ссэ бэа́тус]
      Если хочешь быть счастливым, презирай богатство!
    445. Destitutis ventis remos adhibe.
      Destitūtis ventis remos adhĭbe.
      [дэститу́тис вэ́нтис рэ́мос а́дгхибэ]
      Когда утих ветер, берись за весла.
    446. Destruam et aedificabo.
      Destruam et aedificābo.
      [дэ́струам эт эдифика́бо]
      Разрушу и воздвигну.
    447. Desunt inopiae multa, avaritiae omnia.
      [дэ́зунт ино́пиэ му́льта, авари́циэ о́мниа]
      Бедным не хватает многого, алчным — всего.
    448. Detur digniori.
      Detur digniōri.
      [дэ́тур дигнио́ри]
      Пусть будет дано самому достойному.
    449. Deus ex machina.
      Deus ex machĭna.
      [дэ́ус экс ма́хина]
      Бог из машины; неожиданное вмешательство.
    450. Diagnosis ex juvantibus.
      Diagnōsis ex juvantĭbus. Diagnosis ex iuvantibus.
      [диагно́зис экс юва́нтибус]
      Диагноз на основании средств, которые помогают.
    451. Dicere non est facere.
      Dicĕre non est facĕre.
      [ди́цэрэ нон эст фа́цэрэ]
      Сказать — еще не значит сделать.
    452. Dictis facta respondeant.
      [ди́ктис фа́кта рэспо́ндэант]
      Пусть дела соответствуют словам.
    453. Dicto die.
      [ди́кто ди́э]
      В назначенный день.
    454. Dictum — factum.
      [ди́ктум — фа́ктум]
      Сказано — сделано.
    455. Diem vesper commendat.
      [ди́эм вэ́спэр коммэ́ндат]
      Вечер определяет день; день нельзя назвать хорошим, пока он не закончился.
    456. Dies aegritudinem adimit.
      Dies aegritudĭnem adĭmit.
      [ди́эс эгриту́динэм а́димит]
      Время лечит болезнь.
    457. Dies diem docet.
      [ди́эс ди́эм до́цэт]
      День учит день.
    458. Dies levat lucrum.
      [ди́эс ле́ват лю́крум]
      Время облегчает горе.
    459. Difficile est proprie communia dicere.
      Difficĭle est proprie communia dicĕre.
      [диффи́циле эст про́приэ комму́ниа ди́цэрэ]
      Хорошо выразить общеизвестные истины тяжело (Гораций).
    460. Difficilem oportet aurem habere ad crimina.
      Difficĭlem oportet aurem habēre ad crimĭna.
      [диффи́цилем опо́ртэт а́ўрэм гхабэ́рэ ад кри́мина]
      Стоит иметь тугое ухо к обвинениям.
    461. Diffidentia tempestiva parit securitatem.
      Diffidentia tempestīva parit securitātem.
      [диффидэ́нциа тэмпэсти́ва па́рит сэкурита́тэм]
      Своевременная недоверчивость рождает безопасность.
    462. Dilatio maximum irae remedium est.
      Dilatio maxĭmum irae remedium est.
      [диля́цио ма́ксимум и́рэ рэмэ́диум эст]
      Лучшее лекарство от гнева — отсрочка.
    463. Dilige me vilem, nam bonum omnes diligunt.
      Dilĭge me vilem, nam bonum omnes dilĭgunt.
      [ди́лигэ мэ ви́лем, нам бо́нум о́мнэс ди́лигунт]
      Полюби меня никчемного, а хорошего все любят.
    464. Diligentia comparat divitias, neglegentia corrumpit.
      Diligentia compărat divitias, neglegentia corrumpit.
      [дилигэ́нциа ко́мпарат диви́циас, нэглегэ́нциа корру́мпит]
      Старательность богатство приобретает, беспечность расходует его.
    465. Diligentia in omnibus rebus valet.
      Diligentia in omnĭbus rebus valet.
      [дилигэ́нциа ин о́мнибус рэ́бус ва́лет]
      Усердие необходимо во всех делах.
    466. Dimicandum.
      [димика́ндум]
      Надо сражаться.
    467. Dimidium facti, qui coepit, facit.
      [дими́диум фа́кти, кви цэ́пит, фа́цит]
      Кто начал, тот сделал половину дела; начало — половина дела.
    468. Dirigere ad duas metas.
      Dirigĕre ad duas metas.
      [дири́гэрэ ад ду́ас мэ́тас]
      Стремиться к двум целям.
    469. Disce, sed a doctis, indoctos ipse doceto.
      Disce, sed a doctis, indoctos ipse docēto.
      [ди́сцэ, сэд а до́ктис, индо́ктос и́псэ доцэ́то]
      У тех, кто знает, учись, а тех, кто не знает, сам учи.
    470. Discentem comitantur opes, comitantur honores.
      Discentem comitantur opes, comitantur honōres.
      [дисцэ́нтэм комита́нтур о́пэс, комита́нтур гхоно́рэс]
      Того, кто учится, сопровождают богатство и почет.
    471. Discernit sapiens res, quas confundit asellus.
      [дисцэ́рнит са́пиэнс рэс, квас конфу́ндит азэ́ллюс]
      Разумный может разобраться в вопросах, которые осел запутывает.
    472. Discipulus est prioris posterior dies.
      Discipŭlus est priōris posterior dies.
      [дисци́пулюс эст прио́рис постэ́риор ди́эс]
      Следующий день — ученик предыдущего.
    473. Dives est, qui sapiens est.
      [ди́вэс эст, кви са́пиэнс эст]
      Тот богат, кто мудр.
    474. Divide et impera.
      Divĭde et impĕra.
      [ди́видэ эт и́мпэра]
      Разделяй и властвуй.
    475. Divinum opus sedare dolorem.
      Divīnum opus sedāre dolōrem.
      [диви́нум о́пус сэда́рэ долё́рэм]
      Божественное дело успокаивать боль.
    476. Divitiae bonum non est.
      [диви́циэ бо́нум нон эст]
      Богатство не является благом.
    477. Divitiae et honores incerta et caduca sunt.
      Divitiae et honōres incerta et cadūca sunt.
      [диви́циэ эт гхоно́рэс инцэ́рта эт каду́ка сунт]
      Богатство и почести неустойчивы и преходящи.
    478. Dixi et animam levavi.
      Dixi et anĭmam levāvi.
      [ди́кси эт а́нимам лева́ви]
      Я сказал и облегчил душу.
    479. Dixi.
      [ди́кси]
      Я сказал; добавить нечего.
    480. Dixisse, non tacuisse interdum poenitet.
      Dixisse, non tacuisse interdum poenĭtet.
      [дикси́ссэ, нон такуи́ссэ интэ́рдум пэ́нитэт]
      Иногда сожалеем, что сказали, а не промолчали.
    481. Do manus.
      [до ма́нус]
      Даю руки; ручаюсь.
    482. Do, ut des.
      [до, ут дэс]
      Даю, чтобы ты дал.
    483. Do, ut facias.
      [до, ут фа́циас]
      Даю, чтобы ты сделал.
    484. Docendo discimus.
      Docendo discĭmus.
      [доцэ́ндо ди́сцимус]
      Уча, мы учимся сами.
    485. Doctrina est fructus dulcis radicis amarae.
      Doctrīna est fructus dulcis radīcis amārae.
      [доктри́на эст фру́ктус ду́льцис ради́цис ама́рэ]
      Ученость — сладкий плод горького корня.
    486. Doctrina multiplex, veritas una.
      Doctrīna multĭplex, verĭtas una.
      [доктри́на му́льтиплекс, вэ́ритас у́на]
      Учений много, истина одна.
    487. Doctus nemo nascitur.
      Doctus nemo nascĭtur.
      [до́ктус нэ́мо на́сцитур]
      Никто не рождается ученым.
    488. Dolorem dies longa consumit.
      Dolōrem dies longa consūmit.
      [долё́рэм ди́эс лё́нга консу́мит]
      Долгий день ослабляет боль.
    489. Domus propria — domus optima.
      Domus propria — domus optĭma.
      [до́мус про́приа — до́мус о́птима]
      Свой дом — лучший дом.
    490. Domus sua cuique est tutissimum refugium.
      Domus sua cuīque est tutissĭmum refugium.
      [до́мус су́а куи́квэ эст тути́ссимум рэфу́гиум]
      Свой дом — безопасный приют для каждого.
    491. Donec eris felix, multos numerabis amicos.
      Donec eris felix, multos numerābis amīcos.
      [до́нэк э́рис фэ́ликс, му́льтос нумэра́бис ами́кос]
      Пока ты будешь удачлив, у тебя будет много друзей (Овидий).
    492. Dubia plus torquet mala.
      [ду́биа плюс то́рквэт ма́ля]
      Неизвестность тревожит больше самой беды.
    493. Dubitatio ad veritatem pervenimus.
      Dubitatio ad veritātem pervenīmus.
      [дубита́цио ад вэрита́тэм пэрвэни́мус]
      Путь к истине — через сомнения.
    494. Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.
      [ду́кунт воле́нтэм фа́та, ноле́нтэм тра́гхунт]
      Желающего судьба ведет, не желающего — тащит.
    495. Dulce domum.
      [ду́льцэ до́мум]
      Сладостно домой.
    496. Dulce est desipere in loco.
      Dulce est desipĕre in loco.
      [ду́льцэ эст дэзи́пэрэ ин лё́ко]
      Приятно в свое время подурачиться.
    497. Dulce et decorum est pro patria mori.
      Dulce et decōrum est pro patria mori.
      [ду́льцэ эт дэко́рум эст про па́триа мо́ри]
      Приятно и почетно умереть за родину (Гораций).
    498. Dulce etiam fugias, quod fieri amarum potest.
      Dulce etiam fugias, quod fiĕri amārum potest.
      [ду́льцэ э́циам фу́гиас, квод фи́эри ама́рум по́тэст]
      Избегай сладкого, которое может стать горьким.
    499. Dulce laudari a laudato viro.
      Dulce laudāri a laudāto viro.
      [ду́льцэ ляўда́ри а ляўда́то ви́ро]
      Приятна похвала от того, кто сам ее достоин.
    500. Dulcia non novit, qui non gustavit amara.
      Dulcia non novit, qui non gustāvit amāra.
      [ду́льциа нон но́вит, кви нон густа́вит ама́ра]
      Тот не знает сладкого, кто не испытал горького.
    501. Dum docent, discunt.
      [дум до́цэнт, ди́скунт]
      Уча, учатся.
    502. Dum ferrum candet, tundito.
      Dum ferrum candet, tundĭto.
      [дум фэ́ррум ка́ндэт, ту́ндито]
      Куй железо, пока оно горячее.
    503. Dum fervet olla, vivit amicitia.
      [дум фэ́рвэт о́лля, ви́вит амици́циа]
      Пока кипит похлебка, дружба цветет.
    504. Dum fortuna favet, parit et taurus vitulum.
      Dum fortūna favet, parit et taurus vitŭlum.
      [дум форту́на фа́вэт, па́рит эт та́ўрус ви́тулюм]
      Пока способствует судьба, и бык рожает телят.
    505. Dum Roma deliberat, Saguntum perit.
      Dum Roma delibĕrat, Saguntum perit.
      [дум ро́ма дэли́бэрат, сагу́нтум пэ́рит]
      Пока Рим обсуждает, Сагунт гибнет.
    506. Dum spiro, spero.
      [дум спи́ро, спэ́ро]
      Пока дышу, надеюсь.
    507. Dum vitant stulti vitia, in contraria currunt.
      [дум ви́тант сту́льти ви́циа, ин контра́риа ку́ррунт]
      Глупые, избегая одних ошибок, впадают в другие.
    508. Dum vivimus, vivamus.
      Dum vivĭmus, vivāmus.
      [дум ви́вимус, вива́мус]
      Давайте жить, пока живется.
    509. Duobus litigantibus tertius gaudet.
      Duōbus litigantĭbus tertius gaudet.
      [дуо́бус литига́нтибус тэ́рциус га́ўдэт]
      Когда двое дерутся, третий радуется.
    510. Duos lepores insequens, neutrum cepit.
      Duos lepŏres insĕquens, neutrum cepit.
      [ду́ос ле́порэс и́нсэквэнс, нэ́ўтрум цэ́пит]
      За двумя зайцами погонишься — ни одного не схватишь.
    511. Duos parietes de eadem fidelia dealbare.
      Duos pariĕtes de eādem fidelia dealbāre.
      [ду́ос пари́этэс дэ эа́дэм фидэ́лиа дэальба́рэ]
      Белить две стены из одного ведра.
    512. Duos qui lepores sequitur, neutrum capit.
      Duos qui lepŏres sequĭtur, neutrum capit.
      [ду́ос кви ле́порэс сэ́квитур, нэ́ўтрум ка́пит]
      Кто гонится за двумя зайцами, не поймает ни одного.
    513. Dura lex, sed lex.
      [ду́ра лекс, сэд лекс]
      Закон суров, но это закон; закон есть закон.
    514. Dura necessitas.
      Dura necessĭtas.
      [ду́ра нэцэ́сситас]
      Жестокая необходимость.
    515. Duro flagello mens docetur rectius.
      Duro flagello mens docētur rectius.
      [ду́ро флягэ́ллё мэнс доцэ́тур рэ́ктиус]
      Жестким бичом скорей научишь ума.
    516. E cantu dignoscitur avis.
      E cantu dignoscĭtur avis.
      [э ка́нту дигно́сцитур а́вис]
      Птица узнается по пению.
    517. E fructu arbor cognoscitur.
      E fructu arbor cognoscĭtur.
      [э фру́кту а́рбор когно́сцитур]
      По плоду познается дерево; яблоко от яблони недалеко падает.
    518. Eandem incudem tundere.
      Eandem incūdem tundĕre.
      [эа́ндэм инку́дэм ту́ндэрэ]
      Бить по одной и той же наковальне.
    519. Ebrietas est voluntaria insania.
      Ebriĕtas est voluntaria insania.
      [эбри́этас эст волюнта́риа инса́ниа]
      Пьянство — добровольное безумие.
    520. Ebrietas et amor cuncta secreta produnt.
      Ebriĕtas et amor cuncta secrēta produnt.
      [эбри́этас эт а́мор ку́нкта сэкрэ́та про́дунт]
      Пьянство и любовь выдают все тайны.
    521. Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus.
      Edĭmus, ut vivāmus, non vivĭmus, ut edāmus.
      [э́димус, ут вива́мус, нон ви́вимус, ут эда́мус]
      Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть.
    522. Ego nihil timeo, quia nihil habeo.
      [э́го ни́гхиль ти́мэо, кви́а ни́гхиль гха́бэо]
      Я ничего не боюсь, потому что ничего не имею.
    523. Electa una via non datur recursus ad alteram.
      Electa una via non datur recursus ad altĕram.
      [эле́кта у́на ви́а нон да́тур рэку́рсус ад а́льтэрам]
      Выбрав одну дорогу, не сворачивай на другую.
    524. Elephantum ex musca facis.
      [элефа́нтум экс му́ска фа́цис]
      Делаешь из мухи слона.
    525. Emas non quod opus est, sed quod necesse est.
      [э́мас нон квод о́пус эст, сэд квод нэцэ́ссэ эст]
      Покупай не то, что нужно, а то, что необходимо.
    526. Emergit verum, licet exstant schismata rerum.
      Emergit verum, licet exstant schismăta rerum.
      [эмэ́ргит вэ́рум, ли́цэт э́ксстант схи́смата рэ́рум]
      Правда выходит наружу, ничто ей не может повредить.
    527. Eo benefaciendo.
      [эо бэнэфациэ́ндо]
      Иду, творя добро.
    528. Eo ipso.
      [эо и́псо]
      Ввиду этого; тем самым.
    529. Eo rus.
      [эо рус]
      Еду в деревню.
    530. Eo, quocumque pedes ferunt.
      [эо, квоку́мквэ пэ́дэс фэ́рунт]
      Иду, куда несут ноги.
    531. Epistula non erubescit.
      Epistŭla non erubescit.
      [эпи́стуля нон эрубэ́сцит]
      Бумага не краснеет; бумага все терпит (Цицерон).
    532. Eripitur persona, manet res.
      Eripĭtur persōna, manet res.
      [эри́питур пэрсо́на, ма́нэт рэс]
      Человек погибает, дело остается.
    533. Errando discimus.
      Errando discĭmus.
      [эрра́ндо ди́сцимус]
      Ошибаясь, мы учимся.
    534. Errare humanum est.
      Errāre humānum est.
      [эрра́рэ гхума́нум эст]
      Человеку свойственно ошибаться.
    535. Errat homo vere, qui credat cuique placere.
      Errat homo vere, qui credat cuīque placēre.
      [э́ррат гхо́мо вэ́рэ, кви крэ́дат куи́квэ пляцэ́рэ]
      Глубоко заблуждается человек, который хочет нравиться всем.
    536. Errat interdum quadrupes.
      Errat interdum quadrŭpes.
      [э́ррат интэ́рдум ква́друпэс]
      Иногда спотыкается четвероногий.
    537. Errata.
      Errāta.
      [эрра́та]
      Опечатки.
    538. Esse quam niger es, sic dixit caccabus ollae.
      Esse quam niger es, sic dixit caccăbus ollae.
      [э́ссэ квам ни́гэр эс, сик ди́ксит ка́ккабус о́лле]
      Смотри, какой ты черный, — так сказал котелок горшку.
    539. Esse quam videri.
      Esse quam vidēri.
      [э́ссэ квам видэ́ри]
      Быть, а не казаться.
    540. Est arbuscula non truncus curvandus in uncum.
      Est arbuscŭla non truncus curvandus in uncum.
      [эст арбу́скуля нон тру́нкус курва́ндус ин у́нкум]
      Надо гнуть в дугу деревцо, а не согнутый ствол.
    541. Est avis in dextra melior quam quattuor extra.
      [эст а́вис ин дэ́кстра мэ́лиор квам ква́ттуор э́кстра]
      Лучше одна птица в правой руке, чем четыре в воздухе.
    542. Est foculus proprius multo pretiosior auro.
      Est focŭlus proprius multo pretiosior auro.
      [эст фо́кулюс про́приус му́льто прэцио́зиор а́ўро]
      Домашний очаг намного ценнее золота.
    543. Est haec natura mortalium, ut nihil magis placet, quam quod amissum est.
      Est haec natūra mortalium, ut nihil magis placet, quam quod amissum est.
      [эст гха́эк нату́ра морта́лиум, ут ни́гхиль ма́гис пля́цэт, квам квод ами́ссум эст]
      Природа смертных такова, что ничто так не желанно, чем то, что утеряно.
    544. Est modus in rebus.
      [эст мо́дус ин рэ́бус]
      Есть мера в вещах; всему есть предел (Гораций).
    545. Est phrasis in puero bene consentanea vero.
      Est phrasis in puĕro bene consentanea vero.
      [эст фра́сис ин пу́эро бэ́нэ консэнта́нэа вэ́ро]
      Устами младенца глаголет истина.
    546. Est proprius panis semper omnia mella suavis.
      [эст про́приус па́нис сэ́мпэр о́мниа мэ́лля сва́вис]
      Собственный хлеб всегда слаще меда.
    547. Est quodam prodire tenus, si non datur ultra.
      Est quodam prodīre tenus, si non datur ultra.
      [эст кво́дам проди́рэ тэ́нус, си нон да́тур у́льтра]
      Если не дается далекое, возьми то, что под рукой.
    548. Est rerum omnium magister usus.
      [эст рэ́рум о́мниум маги́стэр у́зус]
      Опыт — учитель во всем (Цезарь).
    549. Est vita misero longa, felici brevis.
      Est vita misĕro longa, felīci brevis.
      [эст ви́та ми́зэро лё́нга, фэли́ци брэ́вис]
      Для несчастного жизнь длинная, для счастливого — короткая.
    550. Esurienti panis cibarius siligineus videtur.
      Esurienti panis cibarius siligineus vidētur.
      [эзуриэ́нти па́нис циба́риус силиги́нэус видэ́тур]
      Голодному черный хлеб кажется белым.
    551. Et cetera (etc.).
      Et cetĕra (etc.).
      [эт цэ́тэра]
      И так далее; и другое.
    552. Et fumus patriae dulcis.
      [эт фу́мус па́триэ ду́льцис]
      И дым отечества сладок.
    553. Et gaudium et solatium in litteris.
      Et gaudium et solatium in littĕris.
      [эт га́ўдиум эт соля́циум ин ли́ттэрис]
      И радость, и утешение в науках (Плиний).
    554. Et miseriarum portus est patientia.
      Et miseriārum portus est patientia.
      [эт мизэриа́рум по́ртус эст пациэ́нциа]
      Терпение — защита от бед.
    555. Et singula praeduntur anni.
      Et singŭla praeduntur anni.
      [эт си́нгуля прэду́нтур а́нни]
      И годы берут свое.
    556. Etiam parvulae serpentes nocent.
      Etiam parvŭlae serpentes nocent.
      [э́циам па́рвуле сэрпэ́нтэс но́цэнт]
      Даже маленькие змеи причиняют вред.
    557. Etiam post malam segetem serendum est.
      Etiam post malam segĕtem serendum est.
      [э́циам пост ма́лям сэ́гэтэм сэрэ́ндум эст]
      И после плохого урожая надо сеять.
    558. Etiam sanato vulnere cicatrix manet.
      Etiam sanāto vulnĕre cicātrix manet.
      [э́циам сана́то ву́льнэрэ цика́трикс ма́нэт]
      И зажившие раны оставляют рубцы.
    559. Ex abrupto.
      [экс абру́пто]
      Внезапно; сразу; без предварительной подготовки.
    560. Ex adverso.
      [экс адвэ́рсо]
      Доказательство от противного.
    561. Ex aequo.
      [экс э́кво]
      Поровну.
    562. Ex animo.
      Ex anĭmo.
      [экс а́нимо]
      От души.
    563. Ex arena funiculum nectis.
      Ex arēna funicŭlum nectis.
      [экс арэ́на фуни́кулюм нэ́ктис]
      Ты плетешь веревку из песка.
    564. Ex auditu.
      Ex audītu.
      [экс аўди́ту]
      На слух.
    565. Ex cathedra.
      Ex cathĕdra.
      [экс ка́тэдра]
      С кафедры; непререкаемо, авторитетно.
    566. Ex cinere in prunas.
      Ex cinĕre in prunas.
      [экс ци́нэрэ ин пру́нас]
      Из пепла в горящий уголь; из огня да в полымя.
    567. Ex consuetudine.
      Ex consuetudĭne.
      [экс консвэту́динэ]
      По привычке; по обыкновению.
    568. Ex duobus malis minus est deligendum.
      Ex duōbus malis minus est deligendum.
      [экс дуо́бус ма́лис ми́нус эст дэлигэ́ндум]
      Из двух зол нужно выбирать меньшее.
    569. Ex eadem officina.
      Ex eādem officīna.
      [экс эа́дэм оффици́на]
      Из той же мастерской.
    570. Ex fontibus.
      Ex fontĭbus.
      [экс фо́нтибус]
      По первоисточникам.
    571. Ex gratia.
      [экс гра́циа]
      Из благородных намерений.
    572. Ex industria privata.
      Ex industria privāta.
      [экс инду́стриа прива́та]
      По собственной инициативе.
    573. Ex juvantibus.
      Ex juvantĭbus. Ex iuvantibus.
      [экс юва́нтибус]
      Исходя из того, что помогает (способ лечения).
    574. Ex libris.
      [экс ли́брис]
      Из книг; экслибрис, книжный знак, указывающий на владельца книги.
    575. Ex lingua stulta (veniunt) incommoda multa.
      Ex lingua stulta (veniunt) incommŏda multa.
      [экс ли́нгва сту́льта (вэ́ниунт) инко́ммода му́льта]
      От глупого языка (приходит) много неприятностей.
    576. Ex minimis seminibus nascuntur ingentia.
      Ex minĭmis seminĭbus nascuntur ingentia.
      [экс ми́нимис сэми́нибус наску́нтур ингэ́нциа]
      Из малых семян вырастают большие [деревья].
    577. Ex more.
      [экс мо́рэ]
      По обычаю.
    578. Ex necessitate.
      Ex necessitāte.
      [экс нэцэссита́тэ]
      По необходимости.
    579. Ex nihilo nihil.
      Ex nihĭlo nihil.
      [экс ни́гхилё ни́гхиль]
      Из ничего — ничто; из ничего не получится ничего (Лукреций).
    580. Ex officio.
      [экс оффи́цио]
      По обязанности; в связи со служебными обязанностями; официально.
    581. Ex ore parvulorum veritas.
      Ex ore parvulōrum verĭtas.
      [экс о́рэ парвулё́рум вэ́ритас]
      Из уст младенцев — истина.
    582. Ex oribus parvulorum.
      Ex orĭbus parvulōrum.
      [экс о́рибус парвулё́рум]
      Устами младенцев.
    583. Ex oriente lux.
      [экс ориэ́нтэ люкс]
      С востока свет.
    584. Ex ovis pravis prava creatur avis.
      Ex ovis pravis prava creātur avis.
      [экс о́вис пра́вис пра́ва крэа́тур а́вис]
      Из плохих яиц вылупляется плохая птица.
    585. Ex professo.
      [экс профэ́ссо]
      По профессии; по роду своих занятий; профессионально.
    586. Ex providentia majorum.
      Ex providentia majōrum. Ex providentia maiorum.
      [экс провидэ́нциа майо́рум]
      По завету предков.
    587. Ex tempore.
      Ex tempŏre.
      [экс тэ́мпорэ]
      В нужный момент; без подготовки, сразу.
    588. Ex tempore.
      Ex tempŏre.
      [экс тэ́мпорэ]
      В настоящее время; для данного случая; временно; ввиду истечения времени; без подготовки, тотчас.
    589. Ex ungue leonem cognoscimus, ex auribus asinum.
      Ex ungue leōnem cognoscĭmus, ex aurĭbus asĭnum.
      [экс у́нгвэ лео́нэм когно́сцимус, экс а́ўрибус а́зинум]
      Льва узнаём по когтям, а осла — по ушам.
    590. Ex ungue leonem pingere.
      Ex ungue leōnem pingĕre.
      [экс у́нгвэ лео́нэм пи́нгэрэ]
      По когтю описывать льва; судить о целом па его части.
    591. Ex ungue leonem.
      Ex ungue leōnem.
      [экс у́нгвэ лео́нэм]
      По когтям [можно узнать] льва; видна птица по полету.
    592. Ex uno flore trahitur bene melque venenum.
      Ex uno flore trahĭtur bene melque venēnum.
      [экс у́но флё́рэ тра́гхитур бэ́нэ мэ́льквэ вэнэ́нум]
      Из одного цветка получают и мед, и отраву.
    593. Ex verbis fatuus, pulsu cognoscitur olla.
      Ex verbis fatuus, pulsu cognoscĭtur olla.
      [экс вэ́рбис фа́туус, пу́льсу когно́сцитур о́лля]
      Дурака узнают по словам, а горшок — по удару.
    594. Ex vili socio fit vitiosus homo.
      Ex vili socio fit vitiōsus homo.
      [экс ви́ли со́цио фит вицио́зус гхо́мо]
      Из-за развращенного друга человек становится порочным.
    595. Ex voto.
      [экс во́то]
      По обещанию.
    596. Exceptio probat regulam.
      Exceptio probat regŭlam.
      [эксцэ́пцио про́бат рэ́гулям]
      Исключение подтверждает правило.
    597. Exceptis excipiendis.
      [эксцэ́птис эксципиэ́ндис]
      Исключив то, что должно быть исключено.
    598. Excitare fluctus in simpulo.
      Excitāre fluctus in simpŭlo.
      [эксцита́рэ флю́ктус ин си́мпулё]
      Поднять бурю в стакане воды.
    599. Exegi monumentum.
      Exēgi monumentum.
      [эксэ́ги монумэ́нтум]
      Я создал себе памятник (Гораций).
    600. Exempla docent.
      [эксэ́мпля до́цэнт]
      Примеры учат.
    601. Exempli causa.
      [эксэ́мпли ка́ўза]
      Например, для примера.
    602. Exempli gratia (e. g.).
      [эксэ́мпли гра́циа]
      Например.
    603. Exercitatio optimus est magister.
      Exercitatio optĭmus est magister.
      [эксэрцита́цио о́птимус эст маги́стэр]
      Практика — лучший учитель.
    604. Exitus letalis.
      Exĭtus letālis.
      [э́кситус лета́лис]
      Смертельный исход.
    605. Expedite.
      Expedīte.
      [экспэди́тэ]
      Легко; скоро; проворно.
    606. Experto credite.
      Experto credĭte.
      [экспэ́рто крэ́дитэ]
      Верьте опыту.
    607. Exspecta, bos, olim herbam.
      [эксспэ́кта, бос, о́лим гхэ́рбам]
      Корова, жди в будущем травы.
    608. Extra formam.
      [э́кстра фо́рмам]
      Без всяких формальностей.
    609. Extra muros.
      [э́кстра му́рос]
      Вне стен; публично.
    610. Extra splendor, intra squalor.
      [э́кстра спле́ндор, и́нтра сква́лёр]
      Снаружи блеск, внутри грязь.
    611. Extremis malis extrema remedia.
      Extrēmis malis extrēma remedia.
      [экстрэ́мис ма́лис экстрэ́ма рэмэ́диа]
      Против крайнего зла крайние меры.
    612. Faber compedes, quas facit, ipse gestat.
      Faber compĕdes, quas facit, ipse gestat.
      [фа́бэр ко́мпэдэс, квас фа́цит, и́псэ гэ́стат]
      Кузнец сам носит цепи, которые делает.
    613. Fabricando fit faber.
      [фабрика́ндо фит фа́бэр]
      Мастер создается трудом.
    614. Fabrum caedere cum ferias fullonem.
      Fabrum caedĕre cum ferias fullōnem.
      [фа́брум цэ́дэрэ кум фэ́риас фуллё́нэм]
      Попасть в кузнеца, нанося удары валяльщику.
    615. Fac et spera.
      [фак эт спэ́ра]
      Действуй и надейся.
    616. Fac simile.
      Fac simĭle.
      [фак си́миле]
      Сделай подобное; факсимиле, штамп, изготовленный по оттиску с личной подписи.
    617. Facere farinam.
      Facĕre farīnam.
      [фа́цэрэ фари́нам]
      Превращать в муку́.
    618. Facile dictu, difficile factu.
      Facĭle dictu, difficĭle factu.
      [фа́циле ди́кту, диффи́циле фа́кту]
      Легко сказать, трудно сделать.
    619. Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus.
      Facĭle omnes, cum valēmus, recta consilia aegrōtis damus.
      [фа́циле о́мнэс, кум вале́мус, рэ́кта конси́лиа эгро́тис да́мус]
      Когда здоровы, мы легко даем советы больным.
    620. Facilius est apta dissolvere, quam dissipata connectere.
      Facilius est apta dissolvĕre, quam dissipāta connectĕre.
      [фаци́лиус эст а́пта диссо́львэрэ, квам диссипа́та коннэ́ктэрэ]
      Легче разделить связанное, чем соединить разделенное.
    621. Facilius est plus facere, quam idem.
      Facilius est plus facĕre, quam idem.
      [фаци́лиус эст плюс фа́цэрэ, квам и́дэм]
      Легче сделать больше, чем то же самое.
    622. Facio, ut des.
      [фа́цио, ут дэс]
      Делаю, чтобы ты дал.
    623. Facio, ut facias.
      [фа́цио, ут фа́циас]
      Делаю, чтобы ты сделал.
    624. Facit experientia cautos.
      [фа́цит экспэриэ́нциа ка́ўтос]
      Опыт делает [людей] осторожными.
    625. Facit insanire sanos copia vini.
      Facit insanīre sanos copia vini.
      [фа́цит инсани́рэ са́нос ко́пиа ви́ни]
      Чрезмерное употребление вина отбирает ум и у разумных.
    626. Facta loquuntur.
      [фа́кта лёкву́нтур]
      Факты говорят.
    627. Facta notoria.
      [фа́кта ното́риа]
      Общеизвестные факты.
    628. Facta sunt verbis difficiliora.
      Facta sunt verbis difficiliōra.
      [фа́кта сунт вэ́рбис диффицилио́ра]
      Легче сказать, чем сделать.
    629. Facta, non verba.
      [фа́кта, нон вэ́рба]
      Дела, а не слова.
    630. Factu scintillae fit saepe perustio villae.
      [фа́кту сцинти́лле фит сэ́пэ пэру́стио ви́лле]
      Часто маленькая искорка дотла сжигает дом.
    631. Factum est factum.
      [фа́ктум эст фа́ктум]
      Что сделано, то сделано.
    632. Facundus est error, cum simplex sit veritas.
      Facundus est error, cum simplex sit verĭtas.
      [факу́ндус эст э́ррор, кум си́мплекс сит вэ́ритас]
      Ложь — красноречива, правда — проста.
    633. Faecem bibat, qui vinum bibit.
      [фэ́цэм би́бат, кви ви́нум би́бит]
      Кто пьет вино, пусть пьет и осадок.
    634. Fallaces sunt rerum species.
      Fallāces sunt rerum species.
      [фалля́цэс сунт рэ́рум спэ́циэс]
      Внешний вид обманчив.
    635. Falsus in uno falsus in omnibus.
      Falsus in uno falsus in omnĭbus.
      [фа́льсус ин у́но фа́льсус ин о́мнибус]
      Лживый в одном лжив во всем.
    636. Fama bona volat lente et mala fama repente.
      [фа́ма бо́на во́лят ле́нтэ эт ма́ля фа́ма рэпэ́нтэ]
      Хорошая молва летит медленно, плохая — быстро.
    637. Fama clamosa.
      Fama clamōsa.
      [фа́ма клямо́за]
      Громкая слава.
    638. Fama crescit eundo.
      [фа́ма крэ́сцит э́ўндо]
      Молва растет на ходу.
    639. Fama nihil est celerius.
      [фа́ма ни́гхиль эст цэле́риус]
      Нет ничего быстрее молвы.
    640. Fama volat.
      [фа́ма во́лят]
      Молва летает.
    641. Famam curant multi, pauci conscientiam.
      [фа́мам ку́рант му́льти, па́ўци консциэ́нциам]
      Многие заботятся о славе, но немногие — о совести.
    642. Fames artium magistra.
      [фа́мэс а́рциум маги́стра]
      Голод — учитель ремесел.
    643. Fames est optimus coquus.
      Fames est optĭmus coquus.
      [фа́мэс эст о́птимус ко́квус]
      Голод — лучший повар.
    644. Familiariter.
      Familiarĭter.
      [фамилиа́ритэр]
      По-дружески, попросту.
    645. Fas atque nefas.
      [фас а́тквэ нэ́фас]
      Разрешенное и неразрешенное.
    646. Fascibus excolitur, ut amictu quis redimitur.
      Fascĭbus excolĭtur, ut amictu quis redimītur.
      [фа́сцибус экско́литур, ут ами́кту квис рэдими́тур]
      Как кто одевается, таким почетом и наделяется.
    647. Fastidium est quies.
      [фасти́диум эст квиэс]
      Скука — отдохновение души.
    648. Fata viam invenient.
      [фа́та ви́ам инвэ́ниэнт]
      От судьбы не уйти.
    649. Fatum est series causarum.
      Fatum est series causārum.
      [фа́тум эст сэ́риэс каўза́рум]
      Судьба — это ряд причин.
    650. Favete linguis.
      Favēte linguis.
      [фавэ́тэ ли́нгвис]
      Придержите языки.
    651. Febris erotica.
      Febris erotĭca.
      [фэ́брис эро́тика]
      Любовная лихорадка.
    652. Feci, quod potui, faciant meliora potentes.
      Feci, quod potui, faciant meliōra potentes.
      [фэ́ци, квод по́туи, фа́циант мэлио́ра потэ́нтэс]
      Я сделал все, что мог; кто может, пусть сделает лучше.
    653. Fecundi calices quem non fecere disertum!
      Fecundi calĭces quem non fecēre disertum!
      [фэку́нди ка́лицэс квэм нон фэцэ́рэ дизэ́ртум]
      Кого не делали красноречивым полные кубки!
    654. Felicitas humana numquam in eodem statu permanet.
      Felicĭtas humāna numquam in eōdem statu permănet.
      [фэли́цитас гхума́на ну́мквам ин эо́дэм ста́ту пэ́рманэт]
      Человеческое счастье никогда не бывает прочным.
    655. Felicitas multos habet amicos.
      Felicĭtas multos habet amīcos.
      [фэли́цитас му́льтос гха́бэт ами́кос]
      У счастья много друзей.
    656. Felicitatem ingentem animus ingens decet.
      Felicitātem ingentem anĭmus ingens decet.
      [фэлицита́тэм ингэ́нтэм а́нимус и́нгэнс дэ́цэт]
      Великому духом подобает большое счастье.
    657. Felix criminibus nullus erit diu.
      Felix criminĭbus nullus erit diu.
      [фэ́ликс крими́нибус ну́ллюс э́рит ди́у]
      Никто из-за преступлений не будет счастлив долго.
    658. Felix, qui nihil debet.
      [фэ́ликс, кви ни́гхиль дэ́бэт]
      Счастлив тот, кто ничего не должен.
    659. Felix, qui potuit rerum cognoscere causas.
      Felix, qui potuit rerum cognoscĕre causas.
      [фэ́ликс, кви по́туит рэ́рум когно́сцэрэ ка́ўзас]
      Счастлив тот, кто смог узнать причины вещей (Вергилий).
    660. Ferae naturae.
      Ferae natūrae.
      [фэ́рэ нату́рэ]
      Дикий нрав.
    661. Feriunt summos fulgura montes.
      Feriunt summos fulgŭra montes.
      [фэ́риунт су́ммос фу́льгура мо́нтэс]
      Молнии попадают в высокие горы.
    662. Ferro ignique.
      Ferro ignīque.
      [фэ́рро игни́квэ]
      Огнем и мечом.
    663. Ferro nocentius aurum.
      [фэ́рро ноцэ́нтиус а́ўрум]
      Золото преступнее железа.
    664. Ferrum ferro acuitur.
      Ferrum ferro acuĭtur.
      [фэ́ррум фэ́рро аку́итур]
      Железо острится железом.
    665. Ferrum natare doces.
      Ferrum natāre doces.
      [фэ́ррум ната́рэ до́цэс]
      Ты учишь железо плавать.
    666. Ferrum quando calet, cudere quisque valet.
      Ferrum quando calet, cudĕre quisque valet.
      [фэ́ррум ква́ндо ка́лет, ку́дэрэ кви́сквэ ва́лет]
      Каждому па силам ковать железо, пока оно горячо.
    667. Fervet opus.
      [фэ́рвэт о́пус]
      Работа кипит.
    668. Festina lente.
      Festīna lente.
      [фэсти́на ле́нтэ]
      Торопись медленно.
    669. Festinatio tarda est.
      [фэстина́цио та́рда эст]
      Торопливость задерживает.
    670. Festinationis comites sunt error et poenitentia.
      Festinatiōnis comĭtes sunt error et poenitentia.
      [фэстинацио́нис ко́митэс сунт э́ррор эт пэнитэ́нциа]
      Спутники поспешности — ошибка и раскаяние.
    671. Fiat lux!
      [фи́ат люкс]
      Да будет свет!
    672. Fiat!
      [фи́ат]
      Да будет!
    673. Fide, sed cui (fidas), vide.
      [фи́дэ, сэд ку́и (фи́дас), ви́дэ]
      Доверяй, но смотри, кому (доверяешь).
    674. Fidelis et fortis.
      Fidĕlis et fortis.
      [фи́дэлис эт фо́ртис]
      Надежный и смелый.
    675. Figulus figulo invidet, faber fabro.
      Figŭlus figŭlo invĭdet, faber fabro.
      [фи́гулюс фи́гулё и́нвидэт, фа́бэр фа́бро]
      Гончар завидует гончару, мастер — мастеру.
    676. Finis ab origine pendet.
      Finis ab origĭne pendet.
      [фи́нис аб ори́гинэ пэ́ндэт]
      Конец зависит от начала.
    677. Finis coronat opus.
      Finis corōnat opus.
      [фи́нис коро́нат о́пус]
      Конец венчает дело.
    678. Finis sanctificat media.
      Finis sanctifĭcat media.
      [фи́нис санкти́фикат мэ́диа]
      Цель оправдывает средства.
    679. Flagrante delicto.
      [флягра́нтэ дэли́кто]
      На места преступления.
    680. Flamma fumo est proxima.
      Flamma fumo est proxĭma.
      [фля́мма фу́мо эст про́ксима]
      Где дым, там и огонь.
    681. Folio verso (f. v.).
      [фо́лио вэ́рсо]
      На следующей странице.
    682. Fons et origo.
      Fons et orīgo.
      [фонс эт ори́го]
      Источник и начало; первоисточник.
    683. Fontes ipsi sitiunt.
      [фо́нтэс и́пси си́циунт]
      Даже источники испытывают жажду.
    684. Fontibus ex modicis concrescit maximus amnis.
      Fontĭbus ex modĭcis concrescit maxĭmus amnis.
      [фо́нтибус экс мо́дицис конкрэ́сцит ма́ксимус а́мнис]
      Из небольших источников возникает большая река.
    685. Formaliter et specialiter.
      Formalĭter et specialĭter.
      [форма́литэр эт спэциа́литэр]
      Формально и в частности.
    686. Fortes fortuna adjuvat.
      Fortes fortūna adjŭvat. Fortes fortuna adiuvat.
      [фо́ртэс форту́на а́дйуват]
      Смелым судьба помогает.
    687. Fortis imaginatio generat casum.
      Fortis imaginatio genĕrat casum.
      [фо́ртис имагина́цио гэ́нэрат ка́зум]
      Сильное воображение рождает событие.
    688. Fortiter in re, suaviter in modo.
      Fortĭter in re, suavĭter in modo.
      [фо́ртитэр ин рэ, сва́витэр ин мо́до]
      Твердо в деле, мягко в обращении.
    689. Fortiter malum qui patitur, idem post potitur bonum.
      Fortĭter malum qui patĭtur, idem post potītur bonum.
      [фо́ртитэр ма́люм кви па́титур, и́дэм пост поти́тур бо́нум]
      Кто мужественно переносит горе, тот добивается счастья.
    690. Fortuna caeca est.
      Fortūna caeca est.
      [форту́на цэ́ка эст]
      Судьба слепа.
    691. Fortuna favet fatuis.
      Fortūna favet fatuis.
      [форту́на фа́вэт фа́туис]
      Счастье дураков любит.
    692. Fortuna quo se, eodem et inclinat favor.
      Fortūna quo se, eōdem et inclīnat favor.
      [форту́на кво сэ, эо́дэм эт инкли́нат фа́вор]
      Где удача, там и успех.
    693. Fortuna unde aliquid fregit, cassum penitus est.
      Fortūna unde alĭquid fregit, cassum penĭtus est.
      [форту́на у́ндэ а́ликвид фрэ́гит, ка́ссум пэ́нитус эст]
      Когда судьба что-либо ломает, то уничтожает дотла.
    694. Fortuna usu dat multa, mancipio nihil.
      Fortūna usu dat multa, mancipio nihil.
      [форту́на у́зу дат му́льта, манци́пио ни́гхиль]
      Судьба много чего дает в пользование, ничего в собственность.
    695. Fortunae filius.
      Fortūnae filius.
      [форту́нэ фи́лиус]
      Сын Фортуны.
    696. Fortunatus domi maneat.
      Fortunātus domi maneat.
      [фортуна́тус до́ми ма́нэат]
      Счастливый пусть остается дома; от добра добра не ищут.
    697. Frons animi janua.
      Frons anĭmi janua. Frons animi ianua.
      [фронс а́ними я́нуа]
      Лицо — дверь души.
    698. Fronti nulla fides.
      [фро́нти ну́лля фи́дэс]
      Внешности никакого доверия.
    699. Fructus temporum.
      Fructus tempŏrum.
      [фру́ктус тэ́мпорум]
      Плод времени.
    700. Fruere vita, dum vivis.
      Fruĕre vita, dum vivis.
      [фру́эрэ ви́та, дум ви́вис]
      Наслаждайся жизнью, пока живешь.
    701. Fugaces labuntur anni!
      Fugāces labuntur anni!
      [фуга́цэс лябу́нтур а́нни]
      Пролетают быстротечные годы!
    702. Fugit irrevocabile tempus.
      Fugit irrevocabĭle tempus.
      [фу́гит иррэвока́биле тэ́мпус]
      Бежит невозвратное время.
    703. Fumum patimur propter ignem.
      Fumum patĭmur propter ignem.
      [фу́мум па́тимур про́птэр и́гнэм]
      Мы терпим дым из-за огня.
    704. Funditus.
      Fundĭtus.
      [фу́ндитус]
      Дотла; вчистую.
    705. Furor scribendi.
      [фу́рор скрибэ́нди]
      Рвение к писательству.
    706. Futura sunt in manibus deorum.
      Futūra sunt in manĭbus deōrum.
      [футу́ра сунт ин ма́нибус дэо́рум]
      Будущее в руках богов.
    707. Galeatum sero duelli poenitet.
      Galeātum sero duelli poenĭtet.
      [галеа́тум сэ́ро дуэ́лли пэ́нитэт]
      Надев шлем, поздно сожалеть о войне.
    708. Gallinam dat, ut taurum recipiat.
      Gallīnam dat, ut taurum recipiat.
      [галли́нам дат, ут та́ўрум рэци́пиат]
      Дает курицу, чтобы получить быка.
    709. Gallus in suo sterquilinio plurimum potest.
      Gallus in suo sterquilinio plurĭmum potest.
      [га́ллюс ин су́о стэрквили́нио плю́римум по́тэст]
      Петух на своей навозной куче всемогущий.
    710. Garrulus esse cave: qui garrit, ineptus habetur.
      Garrŭlus esse cave: qui garrit, ineptus habētur.
      [га́ррулюс э́ссэ ка́вэ: кви га́ррит, инэ́птус гхабэ́тур]
      Остерегайся быть болтливым: кто чешет языком, тот считается глупым.
    711. Gaudet patientia duris.
      [га́ўдэт пациэ́нциа ду́рис]
      Долготерпение побеждает.
    712. Gaudia principium nostri sunt saepe doloris.
      Gaudia principium nostri sunt saepe dolōris.
      [га́ўдиа принци́пиум но́стри сунт сэ́пэ долё́рис]
      Радость часто является началом нашего горя.
    713. Gaudium in litteris.
      Gaudium in littĕris.
      [га́ўдиум ин ли́ттэрис]
      Утешение в науках.
    714. Generaliter.
      Generalĭter.
      [гэнэра́литэр]
      В общем, вообще.
    715. Generosi animi et magnifici est juvare et prodesse.
      Generōsi anĭmi et magnifĭci est juvāre et prodesse. Generosi animi et magnifici est iuvare et prodesse.
      [гэнэро́зи а́ними эт магни́фици эст юва́рэ эт продэ́ссэ]
      Свойство благородного и великодушного — помогать и приносить пользу.
    716. Generosus animos labor nutrit.
      Generōsus anĭmos labor nutrit.
      [гэнэро́зус а́нимос ля́бор ну́трит]
      Труд питает благородные сердца.
    717. Gens una sumus.
      [гэнс у́на су́мус]
      Мы одно племя.
    718. Gladium facere culcitam.
      Gladium facĕre culcĭtam.
      [гля́диум фа́цэрэ ку́льцитам]
      Сделать подушку из меча; покончить с собой.
    719. Gladius ferit corpus, animos oratio.
      Gladius ferit corpus, anĭmos oratio.
      [гля́диус фэ́рит ко́рпус, а́нимос ора́цио]
      Меч ранит тело, а слово — душу.
    720. Gloria victoribus.
      Gloria victorĭbus.
      [глё́риа викто́рибус]
      Слава победителям.
    721. Grata superveniet, quae non sperabitur, hora.
      Grata superveniet, quae non sperabĭtur, hora.
      [гра́та супэрвэ́ниэт, квэ нон спэра́битур, гхо́ра]
      Приятно мгновение, которого не ждешь.
    722. Grata, rata et accepta.
      [гра́та, ра́та эт акцэ́пта]
      Желательно, законно и допустимо.
    723. Gratia parit gratiam.
      [гра́циа па́рит гра́циам]
      Признательность порождает признательность.
    724. Gratiora sunt, quae pluris emuntur.
      Gratiōra sunt, quae pluris emuntur.
      [гратио́ра сунт, квэ плю́рис эму́нтур]
      Милее то, что труднее достается.
    725. Gratis.
      [гра́тис]
      Даром.
    726. Gratulari.
      Gratulāri.
      [гратуля́ри]
      Радоваться [своему счастью].
    727. Grave tormentum fames.
      [гра́вэ тормэ́нтум фа́мэс]
      Голод — тяжелое мучение.
    728. Graviora manet.
      Graviōra manet.
      [гравио́ра ма́нэт]
      Трудности впереди.
    729. Graviores et difficiliores animi sunt morbi, quam corporis.
      Graviōres et difficiliōres anĭmi sunt morbi, quam corpŏris.
      [гравио́рэс эт диффицилио́рэс а́ними сунт мо́рби, квам ко́рпорис]
      Болезни души тяжелее и труднее, чем болезни тела.
    730. Gravissimi sunt morsus irritatae necessitatis.
      Gravissĭmi sunt morsus irritātae necessitātis.
      [грави́ссими сунт мо́рсус иррита́тэ нэцэссита́тис]
      Укусы разъяренной необходимости наиболее опасны.
    731. Gravissimum est imperium consuetudinis.
      Gravissĭmum est imperium consuetudĭnis.
      [грави́ссимум эст импэ́риум консвэту́динис]
      Сила привычки очень устойчива.
    732. Grex totus in agris unius scabie cadit.
      Grex totus in agris unīus scabie cadit.
      [грэкс то́тус ин а́грис уни́ус ска́биэ ка́дит]
      Все стадо гибнет в поле из-за парши одной [овцы].
    733. Grosso modo.
      [гро́ссо мо́до]
      В общих чертах.
    734. Grunnit porcellus, ut sus vetus ante, tenellus.
      [гру́ннит порцэ́ллюс, ут сус вэ́тус а́нтэ, тэнэ́ллюс]
      Маленький поросенок хрюкает так, как хрюкала старая свинья.
    735. Gustus legibus non subjacet.
      Gustus legĭbus non subjăcet. Gustus legibus non subiacet.
      [гу́стус ле́гибус нон су́бйацэт]
      Вкус не подчиняется законам.
    736. Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo.
      Gutta cavat lapĭdem non vi, sed saepe cadendo.
      [гу́тта ка́ват ля́пидэм нон ви, сэд сэ́пэ кадэ́ндо]
      Капля долбит камень не силой, а частым падением (Овидий).
    737. Gutta cavat lapidem.
      Gutta cavat lapĭdem.
      [гу́тта ка́ват ля́пидэм]
      Капля долбит камень (Овидий).
    738. Gyrat rependo prius infans quam gradiendo.
      [ги́рат рэпэ́ндо при́ус и́нфанс квам градиэ́ндо]
      Ребенок должен ползать, прежде чем начнет ходить.
    739. Habeat sibi.
      ха́бэат си́би]
      Пусть себе владеет; поделом ему; ну и черт с ним; ну и бог с ним; ну и на здоровье.
    740. Habent sua fata libelli.
      ха́бэнт су́а фа́та либэ́лли]
      Книги имеют свою судьбу.
    741. Habent sua sidera lites.
      Habent sua sidĕra lites.
      ха́бэнт су́а си́дэра ли́тэс]
      Судьба решает споры.
    742. Habitus.
      Habĭtus.
      ха́битус]
      Внешний вид.
    743. Haec dies aliam vitam, alios mores postulat.
      Haec dies aliam vitam, alios mores postŭlat.
      ха́эк ди́эс а́лиам ви́там, а́лиос мо́рэс по́стулят]
      Этот день требует другого образа жизни, других обычаев.
    744. Haec habui, quae dixi.
      ха́эк гха́буи, квэ ди́кси]
      Что имел, то сказал.
    745. Haec hactenus.
      Haec hactĕnus.
      ха́эк гха́ктэнус]
      На сей раз достаточно; довольно об этом.
    746. Haud semper errat fama.
      ха́уд сэ́мпэр э́ррат фа́ма]
      Молва не всегда ошибается.
    747. Haurit aquam cribro, qui discere vult sine libro.
      Haurit aquam cribro, qui discĕre vult sine libro.
      ха́ўрит а́квам кри́бро, кви ди́сцэрэ вульт си́нэ ли́бро]
      Тот воду черпает решетом, кто хочет учиться без книги.
    748. Heredis fletus sub persona risus est.
      Herēdis fletus sub persōna risus est.
      хэрэ́дис фле́тус суб пэрсо́на ри́зус эст]
      Плач наследника — замаскированный смех.
    749. Hic et nunc.
      хик эт нунк]
      Здесь и сейчас.
    750. Hic locus est, ubi mors gaudet succurrere vitae.
      Hic locus est, ubi mors gaudet succurrĕre vitae.
      хик лё́кус эст, у́би морс га́ўдэт сукку́ррэрэ ви́тэ]
      Вот место, где смерть с готовностью помогает жизни (надпись на Парижском анатомическом театре).
    751. His olus, his oleum sapit, ergo vasta fit esca.
      хис о́люс, гхис о́леум са́пит, э́рго ва́ста фит э́ска]
      Одним нравятся овощи, другим — масло, поэтому еда бывает разной.
    752. Historia magistra vitae.
      хисто́риа маги́стра ви́тэ]
      История — наставница жизни (Марк Туллий Цицерон).
    753. Hoc erat in fatis.
      хок э́рат ин фа́тис]
      Так суждено судьбой.
    754. Hoc erat in more majorum.
      Hoc erat in more majōrum. Hoc erat in more maiorum.
      хок э́рат ин мо́рэ майо́рум]
      Таков обычай предков.
    755. Hoc est (h. e.).
      хок эст]
      То есть (т. е.).
    756. Hoc est in votis.
      хок эст ин во́тис]
      Это мое желание.
    757. Hoc est vivere bis, vita posse priore frui.
      Hoc est vivĕre bis, vita posse priōre frui.
      хок эст ви́вэрэ бис, ви́та по́ссэ прио́рэ фру́и]
      Уметь наслаждаться — значит жить дважды.
    758. Hoc fac et vinces.
      хок фак эт ви́нцэс]
      Сделай это, и ты победишь.
    759. Hoc loco.
      хок лё́ко]
      Здесь; в этом месте.
    760. Hoc mense (h. m.).
      хок мэ́нсэ]
      В этом месяце.
    761. Hoc tibi proderit olim.
      Hoc tibi prodĕrit olim.
      хок ти́би про́дэрит о́лим]
      Это когда-нибудь будет тебе на пользу.
    762. Hoc volo, sic jubeo.
      Hoc volo, sic iubeo.
      хок во́лё, сик ю́бэо]
      Этого я хочу, так приказываю.
    763. Hodie Caesar, cras nihil.
      хо́диэ цэ́зар, крас ни́гхиль]
      Сегодня Цезарь, завтра ничто.
    764. Homagium.
      хома́гиум]
      Дань уважения.
    765. Hominem ex operibus ejus cognoscere.
      Homĭnem ex operĭbus ejus cognoscĕre. Hominem ex operibus eius cognoscere.
      хо́минэм экс опэ́рибус э́йус когно́сцэрэ]
      Узнавать человека по его делам.
    766. Hominem quaero.
      Homĭnem quaero.
      хо́минэм квэ́ро]
      Ищу человека.
    767. Hominem te esse memento.
      Homĭnem te esse memento.
      хо́минэм тэ э́ссэ мэмэ́нто]
      Помни, что ты человек.
    768. Homines amplius oculis, quam auribus credunt.
      Homĭnes amplius ocŭlis, quam aurĭbus credunt.
      хо́минэс а́мплиус о́кулис, квам а́ўрибус крэ́дунт]
      Люди больше верят глазам, чем ушам.
    769. Homines caecos reddit cupiditas.
      Homĭnes caecos reddit cupidĭtas.
      хо́минэс цэ́кос рэ́ддит купи́дитас]
      Страсть делает людей слепыми.
    770. Homines nihil agendo discunt male agere.
      Homĭnes nihil agendo discunt male agĕre.
      хо́минэс ни́гхиль агэ́ндо ди́скунт ма́ле а́гэрэ]
      Ничего не делая, люди учатся делать дурное.
    771. Homines, dum docent, discunt.
      Homĭnes, dum docent, discunt.
      хо́минэс, дум до́цэнт, ди́скунт]
      Люди, уча, учатся.
    772. Homines, quo plura habent, eo cupiunt ampliora.
      Homĭnes, quo plura habent, eo cupiunt ampliōra.
      хо́минэс, кво плю́ра гха́бэнт, эо ку́пиунт амплио́ра]
      Чем больше люди имеют, тем больше жаждут иметь.
    773. Homini cibus utilissimus est simplex.
      Homĭni cibus utilissĭmus est simplex.
      хо́мини ци́бус утили́ссимус эст си́мплекс]
      Простая еда — самая полезная.
    774. Hominis est errare, insipientis perseverare.
      Homĭnis est errāre, insipientis perseverāre.
      хо́минис эст эрра́рэ, инсипиэ́нтис пэрсэвэра́рэ]
      Человеку свойственно ошибаться, глупцу — упорствовать.
    775. Hominis mens discendo alitur cogitandoque.
      Homĭnis mens discendo alĭtur cogitandōque.
      хо́минис мэнс дисцэ́ндо а́литур когитандо́квэ]
      Человеческий разум питается наукой и размышлением.
    776. Homo doctus in se semper divitias habet.
      хо́мо до́ктус ин сэ сэ́мпэр диви́циас гха́бэт]
      Ученый человек имеет богатство в самом себе.
    777. Homo hebes.
      хо́мо гхэ́бэс]
      Ограниченный человек.
    778. Homo homini amicus est.
      Homo homĭni amīcus est.
      хо́мо гхо́мини ами́кус эст]
      Человек человеку друг.
    779. Homo homini lupus est.
      Homo homĭni lupus est.
      хо́мо гхо́мини лю́пус эст]
      Человек человеку волк.
    780. Homo improbus beatus non est.
      Homo imprŏbus beātus non est.
      хо́мо и́мпробус бэа́тус нон эст]
      Нечестный человек не бывает счастливым.
    781. Homo incertae originis.
      Homo incertae origĭnis.
      хо́мо инцэ́ртэ ори́гинис]
      Человек неизвестного происхождения.
    782. Homo longus raro sapiens.
      хо́мо лё́нгус ра́ро са́пиэнс]
      Высокий человек редко бывает мудрым.
    783. Homo omnium horarum.
      Homo omnium horārum.
      хо́мо о́мниум гхора́рум]
      Надежный человек.
    784. Homo ornat locum, non locus hominem.
      Homo ornat locum, non locus homĭnem.
      хо́мо о́рнат лё́кум, нон лё́кус гхо́минэм]
      Не место красит человека, а человек место.
    785. Homo proponit, sed Deus disponit.
      Homo propōnit, sed Deus dispōnit.
      хо́мо пропо́нит, сэд дэ́ус диспо́нит]
      Человек предполагает, а Бог определяет.
    786. Homo quisque fortunae faber.
      Homo quisque fortūnae faber.
      хо́мо кви́сквэ форту́нэ фа́бэр]
      Каждый человек кузнец своей судьбы.
    787. Homo sapiens.
      хо́мо са́пиэнс]
      Человек разумный.
    788. Homo semper in ore aliud fert, aliud cogitat.
      Homo semper in ore aliud fert, aliud cogĭtat.
      хо́мо сэ́мпэр ин о́рэ а́лиуд фэрт, а́лиуд ко́гитат]
      Человек всегда одно говорит, а другое думает.
    789. Homo sum, humani nihil a me alienum puto.
      Homo sum, humāni nihil a me aliēnum puto.
      хо́мо сум, гхума́ни ни́гхиль а мэ алиэ́нум пу́то]
      Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (Теренций).
    790. Homo totiens moritur, quotiens amittit suos.
      Homo totiens morĭtur, quotiens amittit suos.
      хо́мо то́циэнс мо́ритур, кво́циэнс ами́ттит су́ос]
      Человек столько раз умирает, сколько теряет своих близких.
    791. Homo, qui tacere nescit, nescit dicere.
      Homo, qui tacēre nescit, nescit dicĕre.
      хо́мо, кви тацэ́рэ нэ́сцит, нэ́сцит ди́цэрэ]
      Человек, не умеющий молчать, не умеет и говорить.
    792. Honesta vita beata est.
      Honesta vita beāta est.
      хонэ́ста ви́та бэа́та эст]
      Честная жизнь — счастливая жизнь.
    793. Honeste pauperem esse melius est, quam injuste divitem.
      Honeste paupĕrem esse melius est, quam injūste divĭtem. Honeste pauperem esse melius est, quam iniuste divitem.
      хонэ́стэ па́ўпэрэм э́ссэ мэ́лиус эст, квам инйу́стэ ди́витэм]
      Лучше быть честным бедняком, чем нечестным богачом.
    794. Honeste vivere, alterum non laedere, suum tribuere.
      Honeste vivĕre, altĕrum non laedĕre, suum tribuĕre.
      хонэ́стэ ви́вэрэ, а́льтэрум нон ле́дэрэ, су́ум трибу́эрэ]
      Жить честно, не делать зла другим, отдавать каждому свое.
    795. Honestus rumor alterum patrimonium est.
      Honestus rumor altĕrum patrimonium est.
      хонэ́стус ру́мор а́льтэрум патримо́ниум эст]
      Хорошая репутация заменяет наследство.
    796. Honor est ingratus, si, unde vivas, non habes.
      Honor est ingrātus, si, unde vivas, non habes.
      хо́нор эст ингра́тус, си, у́ндэ ви́вас, нон гха́бэс]
      Почести в тягость, когда не имеешь на что жить.
    797. Honores mutant mores, sed raro in meliores.
      Honōres mutant mores, sed raro in meliōres.
      хоно́рэс му́тант мо́рэс, сэд ра́ро ин мэлио́рэс]
      Почести меняют нравы, но редко в лучшую сторону.
    798. Honoris causa.
      Honōris causa.
      хоно́рис ка́ўза]
      Ради почета.
    799. Honos est onus.
      хо́нос эст о́нус]
      Почет — бремя.
    800. Horribile dictu.
      Horribĭle dictu.
      хорри́биле ди́кту]
      Страшно сказать.
    801. Horror vacui.
      хо́ррор ва́куи]
      Боязнь пустоты.
    802. Hospes hospiti sacer.
      Hospes hospĭti sacer.
      хо́спэс гхо́спити са́цэр]
      Гость священен для хозяина.
    803. Hostis honori invidia.
      Hostis honōri invidia.
      хо́стис гхоно́ри инви́диа]
      Зависть — враг чести.
    804. Humana non sunt turpia.
      Humāna non sunt turpia.
      хума́на нон сунт ту́рпиа]
      Человеческое не постыдно.
    805. Humanum est.
      Humānum est.
      хума́нум эст]
      Свойственно человеку.
    806. Humiles laborant, ubi potentes dissident.
      Humĭles labōrant, ubi potentes dissĭdent.
      ху́милес лябо́рант, у́би потэ́нтэс ди́ссидэнт]
      Простые люди страдают, когда вельможи между собой бьются.
    807. Ibi bene, ubi patria.
      [и́би бэ́нэ, у́би па́триа]
      Там хорошо, где родина.
    808. Ibi victoria, ubi concordia.
      [и́би викто́риа, у́би конко́рдиа]
      Там победа, где согласие.
    809. Ibidem (ibid.).
      Ibĭdem (ibid.).
      [и́бидэм]
      Там же.
    810. Id est (i. e.).
      [ид эст]
      То есть (т. е.).
    811. Idea fixa.
      [и́дэа фи́кса]
      Навязчивая идея.
    812. Idem (id.).
      [и́дэм]
      То же самое.
    813. Idem per idem.
      [и́дэм пэр и́дэм]
      Одно и то же.
    814. Ignavia est jacere, dum possis surgere.
      Ignavia est jacēre, dum possis surgĕre. Ignavia est iacere, dum possis surgere.
      [игна́виа эст яцэ́рэ, дум по́ссис су́ргэрэ]
      Малодушие — лежать, если можешь подняться.
    815. Ignem flammesus timet atque canem cane laesus.
      Ignem flammēsus timet atque canem cane laesus.
      [и́гнэм фляммэ́зус ти́мэт а́тквэ ка́нэм ка́нэ ле́зус]
      Как погорелец боится огня, так укушенный собакой боится собаки.
    816. Ignoranti, quem portum petat, nullus ventus secundus est.
      [игнора́нти, квэм по́ртум пэ́тат, ну́ллюс вэ́нтус сэку́ндус эст]
      Нет попутного ветра для того, кто не знает, к какому порту причалить.
    817. Ignorantia non est argumentum.
      [игнора́нциа нон эст аргумэ́нтум]
      Незнание — это не доказательство.
    818. Ignoscas aliis multa, nihil tibi.
      [игно́скас а́лиис му́льта, ни́гхиль ти́би]
      Другим прощай многое, себе — ничего.
    819. Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi.
      Ignoscĭto saepe altĕri, nunquam tibi.
      [игно́сцито сэ́пэ а́льтэри, ну́нквам ти́би]
      Другим прощай часто, себе — никогда.
    820. Ille dolet vere, qui sine teste dolet.
      [и́лле до́лет вэ́рэ, кви си́нэ тэ́стэ до́лет]
      Истинно скорбит тот, кто скорбит без свидетелей.
    821. Impavide progrediamur.
      Impavĭde progrediāmur.
      [импа́видэ прогрэдиа́мур]
      Пойдем вперед без колебаний.
    822. Impedit ira animum, ne possit cernere verum.
      Impĕdit ira anĭmum, ne possit cernĕre verum.
      [и́мпэдит и́ра а́нимум, нэ по́ссит цэ́рнэрэ вэ́рум]
      Гнев не позволяет разуму познать правду.
    823. Imperare sibi maximum imperium est.
      Imperāre sibi maxĭmum imperium est.
      [импэра́рэ си́би ма́ксимум импэ́риум эст]
      Управлять собою — величайшая власть (Сенека).
    824. Imperat aut servit collecta pecunia cuique.
      Impĕrat aut servit collecta pecunia cuīque.
      [и́мпэрат аўт сэ́рвит колле́кта пэку́ниа куи́квэ]
      Для одних богатство — слуга, для других — господин.
    825. Imperium blandum imperiosissimum.
      Imperium blandum imperiosissĭmum.
      [импэ́риум бля́ндум импэриози́ссимум]
      Мягкая власть — самая сильная.
    826. Imprimatur.
      Imprimātur.
      [имприма́тур]
      Пусть печатается.
    827. In abstracto.
      [ин абстра́кто]
      Абстрактно.
    828. In aeternum.
      [ин этэ́рнум]
      Навек, навсегда.
    829. In altum tendens cadit ab alto.
      [ин а́льтум тэ́ндэнс ка́дит аб а́льто]
      Кто высоко взлетает, тот оттуда и падает.
    830. In amore semper mendax iracundia est.
      In amōre semper mendax iracundia est.
      [ин амо́рэ сэ́мпэр мэ́ндакс ираку́ндиа эст]
      В любви гнев всегда обманчив.
    831. In angello cum libello.
      [ин ангэ́ллё кум либэ́ллё]
      В уголке с книжкой; уединиться с книгой.
    832. In bonam partem.
      [ин бо́нам па́ртэм]
      В хорошем смысле.
    833. In brevi.
      [ин брэ́ви]
      Кратко.
    834. In caelum exspuis.
      [ин цэ́люм э́ксспуис]
      Ты плюешь в небо.
    835. In camera caritatis.
      In camĕra caritātis.
      [ин ка́мэра карита́тис]
      Под куполом уважения; один на один из кем-нибудь.
    836. In commune bonum.
      In commūne bonum.
      [ин комму́нэ бо́нум]
      Для общего блага.
    837. In compacto.
      [ин компа́кто]
      В сжатом виде; вкратце.
    838. In corpore.
      In corpŏre.
      [ин ко́рпорэ]
      В полном составе.
    839. In deposito.
      In deposĭto.
      [ин дэпо́зито]
      На хранение.
    840. In discendo lupus nimis affirmans ait: «Agnus».
      [ин дисцэ́ндо лю́пус ни́мис аффи́рманс аит: «а́гнус»]
      Когда учишь волка говорить, он всегда скажет: «Ягненок».
    841. In divitiis inopes, quod genus egestatis gravissimum est.
      In divitiis inŏpes, quod genus egestātis gravissĭmum est.
      [ин диви́циис и́нопэс, квод гэ́нус эгэста́тис грави́ссимум эст]
      Нужда в богатстве — самый тяжкий вид нищеты.
    842. In extenso.
      [ин экстэ́нсо]
      Целиком; полностью; буквально.
    843. In extremis.
      In extrēmis.
      [ин экстрэ́мис]
      В последний момент.
    844. In favorem.
      In favōrem.
      [ин фаво́рэм]
      На пользу кого-то; для пользы.
    845. In folio.
      [ин фо́лио]
      В целый лист (самый большой формат книги).
    846. In futuro.
      In futūro.
      [ин футу́ро]
      В будущем.
    847. In hoc statu.
      [ин гхок ста́ту]
      В таком положении.
    848. In imo pectore.
      In imo pectŏre.
      [ин и́мо пэ́кторэ]
      В глубине души.
    849. In indefinitum.
      In indefinītum.
      [ин индэфини́тум]
      На неопределенный срок.
    850. In integrum.
      In intĕgrum.
      [ин и́нтэгрум]
      В первоначальном виде.
    851. In legibus salus.
      In legĭbus salus.
      [ин ле́гибус са́люс]
      В законах спасение.
    852. In loco.
      [ин лё́ко]
      На месте.
    853. In lympha tacita truciora latent aconita.
      In lympha tacĭta truciōra latent aconīta.
      [ин ли́мфа та́цита труцио́ра ля́тэнт акони́та]
      В тихой воде таится более грозная отрава.
    854. In magnis et voluisse sat est.
      [ин ма́гнис эт волюи́ссэ сат эст]
      В великих делах достаточно и одного желания.
    855. In magno magni capiuntur flumine pisces.
      In magno magni capiuntur flumĭne pisces.
      [ин ма́гно ма́гни капиу́нтур флю́минэ пи́сцэс]
      В большой реке водится большая рыба.
    856. In malis sperare bene, nisi innocens, nemo solet.
      In malis sperāre bene, nisi innŏcens, nemo solet.
      [ин ма́лис спэра́рэ бэ́нэ, ни́зи и́нноцэнс, нэ́мо со́лет]
      В беде никто, кроме честного человека, не надеется на лучшее.
    857. In medias res.
      [ин мэ́диас рэс]
      В самую суть; в самую гущу событий (Гораций)
    858. In memoriam.
      [ин мэмо́риам]
      В память.
    859. In minimis maximus.
      In minĭmis maxĭmus.
      [ин ми́нимис ма́ксимус]
      В мелочах великий.
    860. In natura.
      In natūra.
      [ин нату́ра]
      На самом деле; по природе.
    861. In nocte consilium.
      [ин но́ктэ конси́лиум]
      Решение [приходит] ночью.
    862. In nullum avarus bonus est, in se pessimus.
      In nullum avārus bonus est, in se pessĭmus.
      [ин ну́ллюм ава́рус бо́нус эст, ин сэ пэ́ссимус]
      Скупой для всех плохой, а для себя хуже всех.
    863. In omnem eventum.
      [ин о́мнэм эвэ́нтум]
      На всякий случай.
    864. In omnia paratus.
      In omnia parātus.
      [ин о́мниа пара́тус]
      Готов ко всему.
    865. In optima forma.
      In optĭma forma.
      [ин о́птима фо́рма]
      В лучшем виде.
    866. In oriente domo.
      [ин ориэ́нтэ до́мо]
      В доме восходящего солнца; при благоприятных обстоятельствах.
    867. In pace leones, in proelio cervi.
      In pace leōnes, in proelio cervi.
      [ин па́цэ лео́нэс, ин прэ́лио цэ́рви]
      В мирное время — львы, в сражении — олени.
    868. In pace.
      [ин па́цэ]
      В мире; в спокойствии.
    869. In patria natus non est propheta vocatus.
      In patria natus non est prophēta vocātus.
      [ин па́триа на́тус нон эст профэ́та вока́тус]
      Нет пророка в своем отечестве.
    870. In perpetuum.
      [ин пэрпэ́туум]
      На вечные времена.
    871. In persona.
      In persōna.
      [ин пэрсо́на]
      Персонально.
    872. In pertusum ingerere dicta dolium.
      In pertūsum ingerĕre dicta dolium.
      [ин пэрту́зум ингэ́рэрэ ди́кта до́лиум]
      Бросать слова в бездонную бочку.
    873. In pleno.
      [ин пле́но]
      В полном составе.
    874. In praesenti.
      [ин прэзэ́нти]
      В настоящее время; теперь; при нынешних обстоятельствах.
    875. In praxi.
      [ин пра́кси]
      На практике.
    876. In propria persona.
      In propria persōna.
      [ин про́приа пэрсо́на]
      Собственной персоной.
    877. In quo nascetur asinus corio, morietur.
      In quo nascētur asĭnus corio, moriētur.
      [ин кво насцэ́тур а́зинус ко́рио, мориэ́тур]
      В какой шкуре осел родится, в такой и умрет.
    878. In recto virtus.
      [ин рэ́кто ви́ртус]
      В правде добродетель.
    879. In rerum natura.
      In rerum natūra.
      [ин рэ́рум нату́ра]
      В природе вещей.
    880. In saecula saeculorum.
      In saecŭla saeculōrum.
      [ин сэ́куля сэкулё́рум]
      Во веки веков.
    881. In silvam ligna ferre.
      [ин си́львам ли́гна фэ́ррэ]
      Носить дрова в лес.
    882. In spe.
      [ин спэ]
      В надежде; в замысле, в проекте.
    883. In statu nascendi.
      [ин ста́ту насцэ́нди]
      В состоянии зарождения; в самом начале; в момент появления.
    884. In statu quo ante.
      [ин ста́ту кво а́нтэ]
      В прежнем положении; в прежнем состоянии.
    885. In tempore opportuno.
      In tempŏre opportūno.
      [ин тэ́мпорэ оппорту́но]
      В удобное время.
    886. In transitu.
      In transītu.
      [ин транси́ту]
      На ходу.
    887. In tuum ipsius sinum inspice.
      In tuum ipsīus sinum inspĭce.
      [ин ту́ум ипси́ус си́нум и́нспицэ]
      Посмотри на самого себя.
    888. In tyrrannos.
      [ин тирра́ннос]
      Против тиранов.
    889. In usu.
      [ин у́зу]
      В употребления.
    890. In vas pertusum congerere.
      In vas pertūsum congerĕre.
      [ин вас пэрту́зум конгэ́рэрэ]
      Наполнять дырявый кувшин.
    891. In vino veritas.
      In vino verĭtas.
      [ин ви́но вэ́ритас]
      Истина в вине; что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
    892. In vivo.
      [ин ви́во]
      На живом организме.
    893. Incedunt albati ad exsequias, pullati ad nuptias.
      Incēdunt albāti ad exsequias, pullāti ad nuptias.
      [инцэ́дунт альба́ти ад экссэ́квиас, пулля́ти ад ну́пциас]
      На похороны они идут в белой одежде, а на свадьбу — в черном.
    894. Incerta pro certis deputas.
      Incerta pro certis depŭtas.
      [инцэ́рта про цэ́ртис дэ́путас]
      Ты принимаешь недостоверное за определенное.
    895. Incertus animus dimidium sapientiae est.
      Incertus anĭmus dimidium sapientiae est.
      [инцэ́ртус а́нимус дими́диум сапиэ́нциэ эст]
      Сомнение — половина мудрости.
    896. Incidit in foveam, quam fecit alteri.
      Incĭdit in foveam, quam fecit altĕri.
      [и́нцидит ин фо́вэам, квам фэ́цит а́льтэри]
      Он попал в яму, которую вырыл другому.
    897. Incipit vita nova.
      Incĭpit vita nova.
      [и́нципит ви́та но́ва]
      Начинается новая жизнь.
    898. Incognito.
      Incognĭto.
      [инко́гнито]
      Тайно; инкогнито, пряча свое настоящее имя.
    899. Incredibili dictu.
      Incredibĭli dictu.
      [инкрэди́били ди́кту]
      Невероятно.
    900. Incus robusta malleum non metuit.
      [и́нкус робу́ста ма́ллеум нон мэ́туит]
      Крепкая наковальня не боится молота.
    901. Inde ira.
      [и́ндэ и́ра]
      Отсюда гнев.
    902. Index librorum.
      Index librōrum.
      [и́ндэкс либро́рум]
      Список книг.
    903. Index.
      [и́ндэкс]
      Содержание; указатель, перечень, список, каталог.
    904. Indigne vivit, per quem non vivit alter.
      [инди́гнэ ви́вит, пэр квэм нон ви́вит а́льтэр]
      Недостойно живет тот, кто не дает жить другим.
    905. Industriae nil impossibile.
      Industriae nil impossibĭle.
      [инду́стриэ ниль импосси́биле]
      Для старательного нет ничего невозможного.
    906. Inest et formicae bilis.
      Inest et formīcae bilis.
      [и́нэст эт форми́цэ би́лис]
      И муравей умеет злиться.
    907. Infandum renovare dolorem.
      Infandum renovāre dolōrem.
      [инфа́ндум рэнова́рэ долё́рэм]
      Ужасно снова воскрешать боль.
    908. Infelicitatis partem interdum habet felicitas.
      Infelicitātis partem interdum habet felicĭtas.
      [инфэлицита́тис па́ртэм интэ́рдум гха́бэт фэли́цитас]
      Счастье иногда содержит в себе частичку несчастья.
    909. Infelix mus est, cui non uno lare plus est.
      Infēlix mus est, cui non uno lare plus est.
      [инфэ́ликс мус эст, ку́и нон у́но ля́рэ плюс эст]
      Несчастна та мышь, у которой только одна нора.
    910. Ingenio pollet, qui vim natura negavit.
      Ingenio pollet, qui vim natūra negāvit.
      [ингэ́нио по́ллет, кви вим нату́ра нэга́вит]
      Умом берет тот, кому природа отказала в силе.
    911. Ingenium mala saepe movent.
      [ингэ́ниум ма́ля сэ́пэ мо́вэнт]
      Часто беда прибавляет ум.
    912. Ingentibus inhians divitiis etiam mediocres amittit.
      Ingentĭbus inhians divitiis etiam mediŏcres amittit.
      [ингэ́нтибус и́нгхианс диви́циис э́циам мэди́окрэс ами́ттит]
      Кто жаждет большого богатства, утрачивает даже среднее.
    913. Ingrato homine terra pejus nihil creat.
      Ingrāto homĭne terra pejus nihil creat. Ingrato homine terra peius nihil creat.
      [ингра́то гхо́минэ тэ́рра пэ́йус ни́гхиль крэ́ат]
      Ничего худшего, чем неблагодарный человек, земля не рождает.
    914. Iniqua nunquam imperia retinentur diu.
      Inīqua nunquam imperia retinentur diu.
      [ини́ква ну́нквам импэ́риа рэтинэ́нтур ди́у]
      Несправедливая власть недолговечна.
    915. Iniquissimam pacem justissimo bello anteferro.
      Iniquissĭmam pacem justissĭmo bello anteferro. Iniquissimam pacem iustissimo bello anteferro.
      [иникви́ссимам па́цэм юсти́ссимо бэ́ллё антэфэ́рро]
      Самый несправедливый мир я предпочитаю самой справедливой войне.
    916. Iniquum est quemque ex veste aestimare.
      Inīquum est quemque ex veste aestimāre.
      [ини́квум эст квэ́мквэ экс вэ́стэ эстима́рэ]
      Несправедливо оценивать кого-либо по одежде.
    917. Injuria realis.
      Injuria reālis. Iniuria realis.
      [инъю́риа рэа́лис]
      Оскорбление действием.
    918. Injuria solvit amorem.
      Injuria solvit amōrem. Iniuria solvit amorem.
      [инъю́риа со́львит амо́рэм]
      Обида разрушает любовь.
    919. Injuria verbalis.
      Injuria verbālis. Iniuria verbalis.
      [инъю́риа вэрба́лис]
      Оскорбление словом.
    920. Injuriarum nemo obliviscitur, beneficiorum autem multi.
      Injuriārum nemo obliviscĭtur, beneficiōrum autem multi. Iniuriarum nemo obliviscitur, beneficiorum autem multi.
      [инъюриа́рум нэ́мо обливи́сцитур, бэнэфицио́рум а́ўтэм му́льти]
      Об обидах не забывает никто, о благодеяниях же — многие.
    921. Injuriarum remedium est oblivio.
      Injuriārum remedium est oblivio. Iniuriarum remedium est oblivio.
      [инъюриа́рум рэмэ́диум эст обли́вио]
      Забвение — лекарство от несправедливостей.
    922. Innocens credit omni verbo.
      Innŏcens credit omni verbo.
      [и́нноцэнс крэ́дит о́мни вэ́рбо]
      Простодушный верит любому слову.
    923. Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter.
      Inŏpi beneficium bis dat, qui dat celerĭter.
      [и́нопи бэнэфи́циум бис дат, кви дат цэле́ритэр]
      Бедному вдвойне оказывает благодеяние тот, кто делает это быстро.
    924. Inopi nullus amicus.
      Inŏpi nullus amīcus.
      [и́нопи ну́ллюс ами́кус]
      У бедного нет друга.
    925. Insanus omnis furere credit.
      Insānus omnis furĕre credit.
      [инса́нус о́мнис фу́рэрэ крэ́дит]
      Сумасшедший считает, что все остальные — безумцы.
    926. Insperata accidit magis saepe, quam qua speres.
      Insperāta accĭdit magis saepe, quam qua speres.
      [инспэра́та а́кцидит ма́гис сэ́пэ, квам ква спэ́рэс]
      Неожиданное случается чаще ожидаемого.
    927. Instantia crucis.
      [инста́нциа кру́цис]
      Решающее испытание.
    928. Instantia est mater doctrinae.
      Instantia est mater doctrīnae.
      [инста́нциа эст ма́тэр доктри́нэ]
      Упорство — мать науки.
    929. Intelligenti pauca.
      [интэллигэ́нти па́ўка]
      Для понимающего достаточно и немногого.
    930. Intempestive qui docet, ille nocet.
      Intempestīve qui docet, ille nocet.
      [интэмпэсти́вэ кви до́цэт, и́лле но́цэт]
      Несвоевременные поучения вредят.
    931. Inter alia (int. al.).
      [и́нтэр а́лиа]
      Между прочим.
    932. Inter bonos bene.
      [и́нтэр бо́нос бэ́нэ]
      Между хорошими — все по-хорошему.
    933. Inter nos.
      [и́нтэр нос]
      Между нами.
    934. Inter os atque offam multa intervenire potest.
      Inter os atque offam multa intervenīre potest.
      [и́нтэр ос а́тквэ о́ффам му́льта интэрвэни́рэ по́тэст]
      Между куском и ртом много чего может случиться.
    935. Inter pares amicitia.
      [и́нтэр па́рэс амици́циа]
      Дружба между равными.
    936. Inter parietes.
      Inter pariĕtes.
      [и́нтэр пари́этэс]
      В четырех стенах.
    937. Inter se.
      [и́нтэр сэ]
      Между собой.
    938. Inter spem metumque suspensus.
      [и́нтэр спэм мэту́мквэ суспэ́нсус]
      Висящий между надеждой и страхам.
    939. Inter vepres rosae nascuntur.
      [и́нтэр вэ́прэс ро́зэ наску́нтур]
      И среди терновника растут розы.
    940. Intra mensuram lodicis tu porrige suram.
      Intra mensūram lodīcis tu porrĭge suram.
      [и́нтра мэнсу́рам лёди́цис ту по́рригэ су́рам]
      Протягивай свои ноги по длине одеяла.
    941. Inutilis quaestio solvitur silentio.
      Inutĭlis quaestio solvĭtur silentio.
      [ину́тилис квэ́стио со́львитур силе́нцио]
      На неуместный вопрос отвечают молчанием.
    942. Invenit interdum caeca columba pisum.
      Invĕnit interdum caeca columba pisum.
      [и́нвэнит интэ́рдум цэ́ка колю́мба пи́зум]
      И слепой голубь иногда находит горох.
    943. Invenit patella operculum.
      Invĕnit patella opercŭlum.
      [и́нвэнит патэ́лля опэ́ркулюм]
      Нашла себе кастрюля крышку.
    944. Invia est in medicina via sine lingua Latina.
      Invia est in medicīna via sine lingua Latīna.
      [и́нвиа эст ин мэдици́на ви́а си́нэ ли́нгва ляти́на]
      Непроходим в медицине путь без латинского языка.
    945. Invidia festos dies non agit.
      [инви́диа фэ́стос ди́эс нон а́гит]
      Зависть праздников не соблюдает.
    946. Ipsa olera olla legit.
      Ipsa olĕra olla legit.
      [и́пса о́лера о́лля ле́гит]
      Горшок сам выбирает овощи; каждый руководствуется своими склонностями.
    947. Ipsae res verba rapiunt.
      [и́псэ рэс вэ́рба ра́пиунт]
      Дело говорит само за себя.
    948. Ipse dixit.
      [и́псэ ди́ксит]
      Сам [он] сказал (о бездумном преклонении перед чьим-либо авторитетом).
    949. Ipse fecit.
      [и́псэ фэ́цит]
      Сделал собственноручно.
    950. Ipsi testudines edite, qui cepistis.
      Ipsi testudĭnes edĭte, qui cepistis.
      [и́пси тэсту́динэс э́дитэ, кви цэпи́стис]
      Вы поймали черепах, сами их и ешьте.
    951. Ipsissima verba.
      Ipsissĭma verba.
      [ипси́ссима вэ́рба]
      Слово в слово.
    952. Ipso facto.
      [и́псо фа́кто]
      В силу самого факта; ввиду самого события.
    953. Ipso jure.
      Ipso iure.
      [и́псо ю́рэ]
      В силу самого права; автоматически; по закону.
    954. Ipsum sibi asciam in crus impingere.
      Ipsum sibi asciam in crus impingĕre.
      [и́псум си́би а́сциам ин крус импи́нгэрэ]
      Самому себе вогнать топор в ногу.
    955. Ira furor brevis est.
      [и́ра фу́рор брэ́вис эст]
      Гнев — это кратковременное помешательство.
    956. Ira odium gignit, concordia nutrit amorem.
      Ira odium gignit, concordia nutrit amōrem.
      [и́ра о́диум ги́гнит, конко́рдиа ну́трит амо́рэм]
      Гнев порождает ненависть, согласие вскармливает любовь.
    957. Irreparabilium felix oblivio rerum!
      [иррэпараби́лиум фэ́ликс обли́вио рэ́рум]
      Счастлив не сожалеющий о прошедшем!
    958. Irretit muscas, transmittit aranea vespas.
      Irrētit muscas, transmittit aranea vespas.
      [иррэ́тит му́скас, трансми́ттит ара́нэа вэ́спас]
      Паутина ловит мух и пропускает ос.
    959. Is fecit, cui prodest.
      [ис фэ́цит, ку́и про́дэст]
      Сделал тот, кому выгодно.
    960. Ita crede amico, ne sit inimico locus.
      Ita crede amīco, ne sit inimīco locus.
      [и́та крэ́дэ ами́ко, нэ сит иними́ко лё́кус]
      Доверяй другу так, чтобы он не стал похож на врага.
    961. Ite, missa est.
      [и́тэ, ми́сса эст]
      Идите, все закончилось.
    962. Item.
      [и́тэм]
      Так же.
    963. Jactantius maerent, quae minus dolent.
      Iactantius maerent, quae minus dolent.
      [якта́нтиус мэ́рэнт, квэ ми́нус до́лент]
      Скорбь напоказ — небольшая скорбь.
    964. Januis clausis.
      Ianuis clausis.
      [я́нуис кля́ўзис]
      При закрытых дверях.
    965. Jucunda memoria est praeteritorum malorum.
      Jucunda memoria est praeteritōrum malōrum. Iucunda memoria est praeteritorum malorum.
      [юку́нда мэмо́риа эст прэтэрито́рум малё́рум]
      Приятно воспоминание о минувших невзгодах.
    966. Jucundi acti labores.
      Jucundi acti labōres. Iucundi acti labores.
      [юку́нди а́кти лябо́рэс]
      Приятен оконченный труд.
    967. Juncta juvant.
      Iuncta iuvant.
      [ю́нкта ю́вант]
      Единодушие помогает.
    968. Jurare in verba magistri.
      Jurāre in verba magistri. Iurare in verba magistri.
      [юра́рэ ин вэ́рба маги́стри]
      Клясться словами учителя.
    969. Jure.
      Iure.
      [ю́рэ]
      По праву.
    970. Jus gentium.
      Ius gentium.
      [юс гэ́нтиум]
      Право народов; международное право.
    971. Jus privatum.
      Jus privātum. Ius privatum.
      [юс прива́тум]
      Частное право; право, защищающее интересы отдельных лиц.
    972. Jus publicum.
      Jus publĭcum. Ius publicum.
      [юс пу́бликум]
      Публичное право.
    973. Jus summam saepe summa malitia est.
      Ius summam saepe summa malitia est.
      [юс су́ммам сэ́пэ су́мма мали́циа эст]
      Высшее право часто есть высшее зло.
    974. Justitia nihil expetit praemii.
      Justitia nihil expĕtit praemii. Iustitia nihil expetit praemii.
      [юсти́циа ни́гхиль э́кспэтит прэ́мии]
      Справедливость не требует никакой награды.
    975. Justum et tenacem propositi virum!
      Justum et tenācem proposĭti virum! Iustum et tenacem propositi virum!
      [ю́стум эт тэна́цэм пропо́зити ви́рум]
      Кто прав и твердо к цели идет! (Гораций).
    976. Juvenes plura loquuntur, senes utiliora.
      Juvĕnes plura loquuntur, senes utiliōra. Iuvenes plura loquuntur, senes utiliora.
      [ю́вэнэс плю́ра лёкву́нтур, сэ́нэс утилио́ра]
      Молодые говорят больше, старики — полезнее.
    977. Juventus ventus.
      Iuventus ventus.
      [ювэ́нтус вэ́нтус]
      Молодость ветрена.
    978. Labitur a mente cito res bona, sed mala lente.
      Labĭtur a mente cito res bona, sed mala lente.
      [ля́битур а мэ́нтэ ци́то рэс бо́на, сэд ма́ля ле́нтэ]
      Добро быстро забывается, зло долго помнится.
    979. Labor callum obducit dolori.
      Labor callum obdūcit dolōri.
      [ля́бор ка́ллюм обду́цит долё́ри]
      Труд притупляет боль.
    980. Labor corpus firmat.
      [ля́бор ко́рпус фи́рмат]
      Труд укрепляет тело.
    981. Labor et patientia omnia vincunt.
      [ля́бор эт пациэ́нциа о́мниа ви́нкунт]
      Терпение и труд все побеждают.
    982. Labor improbus.
      Labor imprŏbus.
      [ля́бор и́мпробус]
      Упорный труд.
    983. Labor ineptiarum.
      Labor ineptiārum.
      [ля́бор инэпциа́рум]
      Бессмысленный труд.
    984. Labor non onus, sed beneficium.
      [ля́бор нон о́нус, сэд бэнэфи́циум]
      Труд не бремя, а благо.
    985. Labor omnia vincit improbus.
      Labor omnia vincit imprŏbus.
      [ля́бор о́мниа ви́нцит и́мпробус]
      Упорный труд все преодолевает.
    986. Labor omnia vincit.
      [ля́бор о́мниа ви́нцит]
      Труд все побеждает.
    987. Laboremus.
      Laborēmus.
      [ляборэ́мус]
      Давайте трудиться.
    988. Lac gallinaceum.
      [ляк галлина́цэум]
      Птичье молоко.
    989. Lacrimae nihil profuturae.
      Lacrĭmae nihil profutūrae.
      [ля́кримэ ни́гхиль профуту́рэ]
      Слезы ничем не помогут.
    990. Laeditur Urbanus, non claudicat inde Romanus.
      Laedĭtur Urbānus, non claudĭcat inde Romānus.
      [ле́дитур урба́нус, нон кля́ўдикат и́ндэ рома́нус]
      Покалечил себе ногу Урбан, но не хромает из-за этого Роман.
    991. Laetitia garrula res est.
      Laetitia garrŭla res est.
      [лети́циа га́рруля рэс эст]
      Радость словоохотлива.
    992. Lapis offensionis.
      Lapis offensiōnis.
      [ля́пис оффэнсио́нис]
      Камень преткновения.
    993. Lapis saepe volutatus non obducitur musco.
      Lapis saepe volutātus non obducĭtur musco.
      [ля́пис сэ́пэ волюта́тус нон обду́цитур му́ско]
      Жернова, которые часто крутят, не обрастают мхом.
    994. Lapsus calami.
      Lapsus calămi.
      [ля́псус ка́лями]
      Ошибка пера; описка.
    995. Lapsus linguae.
      [ля́псус ли́нгвэ]
      Обмолвка; оговорка.
    996. Lapsus memoriae.
      [ля́псус мэмо́риэ]
      Ошибка памяти.
    997. Lapsus.
      [ля́псус]
      Ошибка.
    998. Larga manu.
      [ля́рга ма́ну]
      Щедрой рукой; щедро.
    999. Largitio fundum non habet.
      [лярги́цио фу́ндум нон гха́бэт]
      Щедрость не имеет пределов.
    1000. Laterem lavare.
      Latĕrem lavāre.
      [ля́тэрэм лява́рэ]
      Мыть кирпич; делать бесполезную работу.
    1001. Lato sensu.
      [ля́то сэ́нсу]
      В широком смысле.
    1002. Laudator temporis acti.
      Laudātor tempŏris acti.
      [ляўда́тор тэ́мпорис а́кти]
      Восхвалитель былых времен.
    1003. Laudator temporis praesentis.
      Laudātor tempŏris praesentis.
      [ляўда́тор тэ́мпорис прэзэ́нтис]
      Восхвалитель современности.
    1004. Laus in ore proprio vilescit.
      [ля́ус ин о́рэ про́прио виле́сцит]
      Собственная похвала ничего не стоит.
    1005. Laus propria sordet.
      [ля́ус про́приа со́рдэт]
      Собственная похвала вызывает отвращение.
    1006. Lege artis.
      [ле́гэ а́ртис]
      По всех правилам искусства.
    1007. Lege.
      [ле́гэ]
      По закону.
    1008. Legem brevem esse oportet.
      [ле́гэм брэ́вэм э́ссэ опо́ртэт]
      Закон должен быть кратким.
    1009. Leve fit, quod bene fertur, onus.
      [ле́вэ фит, квод бэ́нэ фэ́ртур, о́нус]
      Груз, который умело носят, становится легким.
    1010. Levius fit patientia quidquid corrigere est nefas.
      Levius fit patientia quidquid corrigĕre est nefas.
      [ле́виус фит пациэ́нциа кви́дквид корри́гэрэ эст нэ́фас]
      Что нельзя изменить, то можно облегчить терпением.
    1011. Libera nos a malo.
      Libĕra nos a malo.
      [ли́бэра нос а ма́лё]
      Избави нас от зла.
    1012. Liberum arbitrium indifferentiae.
      Libĕrum arbitrium indifferentiae.
      [ли́бэрум арби́триум индиффэрэ́нциэ]
      Полная свобода выбора.
    1013. Licitum sit.
      Licĭtum sit.
      [ли́цитум сит]
      Пусть будет разрешено.
    1014. Linquere promissa procellae.
      Linquĕre promissa procellae.
      [линквэрэ проми́сса процэ́лле]
      Оставлять обещания грозы.
    1015. Littera scripta manet.
      Littĕra scripta manet.
      [ли́ттэра скри́пта ма́нэт]
      Написанное остается.
    1016. Littera semper habet panem vestemque paratam.
      Littĕra semper habet panem vestemque parātam.
      [ли́ттэра сэ́мпэр гха́бэт па́нэм вэстэ́мквэ пара́там]
      Грамотный человек всегда имеет хлеб и готовую одежду.
    1017. Litterarum radices amarae, fructus dulces sunt.
      Litterārum radīces amārae, fructus dulces sunt.
      [литтэра́рум ради́цэс ама́рэ, фру́ктус ду́льцэс сунт]
      Корни науки горьки, плоды — сладки.
    1018. Loco citato (l. c.).
      Loco citāto (l. c.).
      [лё́ко цита́то]
      В упомянутом месте.
    1019. Loco laudato (l. l.).
      Loco laudāto (l. l.).
      [лё́ко ляўда́то]
      В названном месте.
    1020. Locus minoris resistentiae.
      Locus minōris resistentiae.
      [лё́кус мино́рис рэзистэ́нциэ]
      Место наименьшего сопротивления.
    1021. Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla.
      Longum iter est per praecepta, breve et effĭcax per exempla.
      [лё́нгум и́тэр эст пэр прэцэ́пта, брэ́вэ эт э́ффикакс пэр эксэ́мпля]
      Долог путь поучений, краток же и успешен на примерах.
    1022. Loro mandendo discit canis corium universum mandere.
      Loro mandendo discit canis corium universum mandĕre.
      [лё́ро мандэ́ндо ди́сцит ка́нис ко́риум унивэ́рсум ма́ндэрэ]
      Грызя ремень, собака учиться грызть всю шкуру.
    1023. Lota licet cornix, tamen enitet albidior vix.
      Lota licet cornix, tamen enĭtet albidior vix.
      [лё́та ли́цэт ко́рникс, та́мэн э́нитэт альби́диор викс]
      Хотя ворона перья и мыла, белее от этого не стала.
    1024. Lucri bonus est odor ex re qualibet.
      Lucri bonus est odor ex re qualĭbet.
      [лю́кри бо́нус эст о́дор экс рэ ква́либэт]
      Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил.
    1025. Lumen mundi.
      [лю́мэн му́нди]
      Светоч мира.
    1026. Luna latrantem canem non curat.
      [лю́на лятра́нтэм ка́нэм нон ку́рат]
      Луна не обращает внимания на лай собаки.
    1027. Lupi fauci manum ne committe.
      [лю́пи фа́ўци ма́нум нэ комми́ттэ]
      Не клади руку в пасть волку.
    1028. Lupi me viderunt priores.
      Lupi me vidērunt priōres.
      [лю́пи мэ видэ́рунт прио́рэс]
      Волки увидели меня первыми.
    1029. Lupus in fabula.
      Lupus in fabŭla.
      [лю́пус ин фа́буля]
      Волк в басне; легок на помине.
    1030. Lupus malus ovium custos.
      [лю́пус ма́люс о́виум ку́стос]
      Волк — плохой сторож для овец.
    1031. Lupus pilum mutat, non mentem.
      [лю́пус пи́люм му́тат, нон мэ́нтэм]
      Волк меняет шкуру, но не нрав.
    1032. Lupus vetus non cadit in foveam.
      [лю́пус вэ́тус нон ка́дит ин фо́вэам]
      Старый волк не попадает в яму.
    1033. Lusus naturae.
      Lusus natūrae.
      [лю́зус нату́рэ]
      Игра природы.
    1034. Lux in tenebris.
      Lux in tenĕbris.
      [люкс ин тэ́нэбрис]
      Свет во мраке.
    1035. Lux veritatis.
      Lux veritātis.
      [люкс вэрита́тис]
      Свет истины.
    1036. Luxuria inopiae mater.
      [люксу́риа ино́пиэ ма́тэр]
      Роскошь — мать бедности.
    1037. Macte animo!
      Macte anĭmo!
      [ма́ктэ а́нимо]
      Хвала вам! Желаю счастья! Поздравляю!
    1038. Macte!
      [ма́ктэ]
      Прекрасно! Отлично!
    1039. Mage cavenda est amicorum invidia, quam insidia hostium.
      Mage cavenda est amicōrum invidia, quam insidia hostium.
      [ма́гэ кавэ́нда эст амико́рум инви́диа, квам инси́диа гхо́стиум]
      Стоит более остерегаться зависти друзей, чем козней врагов.
    1040. Magister artis ingeniique largitor venter.
      Magister artis ingeniīque largītor venter.
      [маги́стэр а́ртис ингэнии́квэ лярги́тор вэ́нтэр]
      Учитель искусства и поощритель вдохновения — желудок.
    1041. Magister bibendi.
      [маги́стэр бибэ́нди]
      Мастер по части выпивки.
    1042. Magister dixit.
      [маги́стэр ди́ксит]
      Сказал учитель (ссылка на безусловный авторитет).
    1043. Magistra vitae.
      [маги́стра ви́тэ]
      Учительница жизни.
    1044. Magna est veritas et praevalebit.
      Magna est verĭtas et praevalēbit.
      [ма́гна эст вэ́ритас эт прэвале́бит]
      Велика истина и она восторжествует.
    1045. Magna promisisti, exigua video.
      [ма́гна промизи́сти, экси́гуа ви́дэо]
      Много ты обещал, мало вижу.
    1046. Magnam fortunam magnus etiam animus decet.
      Magnam fortūnam magnus etiam anĭmus decet.
      [ма́гнам форту́нам ма́гнус э́циам а́нимус дэ́цэт]
      Великому духом подобает большое счастье.
    1047. Magni sunt, humanes tamen.
      Magni sunt, humānes tamen.
      [ма́гни сунт, гхума́нэс та́мэн]
      Великие, но люди.
    1048. Magno cum conatu magnas nudas.
      Magno cum conātu magnas nudas.
      [ма́гно кум кона́ту ма́гнас ну́дас]
      Большие усилия ради больших мелочей [делать].
    1049. Magnum ignotum.
      Magnum ignōtum.
      [ма́гнум игно́тум]
      Великое неведомое.
    1050. Majoribus reddi.
      Majorĭbus reddi. Maioribus reddi.
      [майо́рибус рэ́дди]
      Отправляться к предкам.
    1051. Mala fide.
      [ма́ля фи́дэ]
      Неискренне, нечестно.
    1052. Mala gallina — malum ovum.
      Mala gallīna — malum ovum.
      [ма́ля галли́на — ма́люм о́вум]
      Плохая курица — плохое яйцо.
    1053. Mala herba cito crescit.
      [ма́ля гхэ́рба ци́то крэ́сцит]
      Сорная трава быстро растет.
    1054. Mala lucra aequalia damnis.
      [ма́ля лю́кра эква́лиа да́мнис]
      Нечестная прибыль равна убытку.
    1055. Male facere qui vult, nunquam non causam invenit.
      Male facĕre qui vult, nunquam non causam invĕnit.
      [ма́ле фа́цэрэ кви вульт, ну́нквам нон ка́ўзам и́нвэнит]
      Желающий навредить всегда найдет причину.
    1056. Male parta cito dilabuntur memoria.
      [ма́ле па́рта ци́то дилябу́нтур мэмо́риа]
      Плохо приобретенное быстро забывается.
    1057. Male parta male dilabuntur.
      [ма́ле па́рта ма́ле дилябу́нтур]
      Нечестно приобретенное прахом пойдет.
    1058. Malesuada fames.
      Malesuāda fames.
      [малезуа́да фа́мэс]
      Голод — дурной советник.
    1059. Mali principii malus finis.
      [ма́ли принци́пии ма́люс фи́нис]
      Плохому началу плохой конец.
    1060. Malitia supplet aetatem.
      Malitia supplet aetātem.
      [мали́циа су́пплет эта́тэм]
      Порок дополняет качества возраста; каждый возраст имеет свои недостатки.
    1061. Malo cum Platone errare, quam cum aliis recte sentire.
      Malo cum Platōne errāre, quam cum aliis recte sentīre.
      [ма́лё кум плято́нэ эрра́рэ, квам кум а́лиис рэ́ктэ сэнти́рэ]
      Я предпочитаю ошибаться с Платоном, чем быть правым с другими.
    1062. Malum consilium consultori pessimum est.
      Malum consilium consultōri pessĭmum est.
      [ма́люм конси́лиум консульто́ри пэ́ссимум эст]
      Дурной умысел оборачивается против того, кто его замыслил.
    1063. Malum consilium est, quod mutari (non) potest.
      Malum consilium est, quod mutāri (non) potest.
      [ма́люм конси́лиум эст, квод мута́ри (нон) по́тэст]
      Плохо то решение, которое (не) может быть изменено.
    1064. Malum nullum est sine aliquo bono.
      Malum nullum est sine alĭquo bono.
      [ма́люм ну́ллюм эст си́нэ а́ликво бо́но]
      Не бывает беды без какого-либо добра; нет худа без добра.
    1065. Malum vas non frangitur.
      Malum vas non frangĭtur.
      [ма́люм вас нон фра́нгитур]
      Плохой сосуд не бьется.
    1066. Malus ipse fies, si malis convixeris.
      Malus ipse fies, si malis convixĕris.
      [ма́люс и́псэ фи́эс, си ма́лис конви́ксэрис]
      Сам станешь плохим, если с плохими будешь водиться.
    1067. Maneat nostros ea cura nepotes.
      Maneat nostros ea cura nepōtes.
      [ма́нэат но́строс эа ку́ра нэпо́тэс]
      Пусть эта забота останется нашим внукам.
    1068. Manet omnes una nox.
      [ма́нэт о́мнэс у́на нокс]
      Всех нас ждет одна и та же ночь.
    1069. Mania grandiosa.
      Mania grandiōsa.
      [ма́ниа грандио́за]
      Мания величия.
    1070. Manifestum non eget probatione.
      Manifestum non eget probatiōne.
      [манифэ́стум нон э́гэт пробацио́нэ]
      Очевидное не нуждается в доказательстве.
    1071. Manu intrepida.
      Manu intrepĭda.
      [ма́ну интрэ́пида]
      Недрогнувшей рукой.
    1072. Manu propria.
      [ма́ну про́приа]
      Собственной рукой; лично.
    1073. Manus manum lavat.
      [ма́нус ма́нум ля́ват]
      Рука руку моет.
    1074. Mare verborum, gutta rerum.
      Mare verbōrum, gutta rerum.
      [ма́рэ вэрбо́рум, гу́тта рэ́рум]
      Море слов — капля дел.
    1075. Margaritas ante porcas.
      Margarĭtas ante porcas.
      [марга́ритас а́нтэ по́ркас]
      Бисер перед свиньями [метать].
    1076. Massa panis esurienti auro carior.
      [ма́сса па́нис эзуриэ́нти а́ўро ка́риор]
      Для голодного кусок хлеба дороже золота.
    1077. Materia tractanda.
      [матэ́риа тракта́нда]
      Предмет обсуждения.
    1078. Matura, dum libido manet.
      Matūra, dum libīdo manet.
      [мату́ра, дум либи́до ма́нэт]
      Спеши, пока желание не прошло.
    1079. Maxima egestas avaritia.
      Maxĭma egestas avaritia.
      [ма́ксима эгэ́стас авари́циа]
      Скупость — наибольшая бедность.
    1080. Maximis minimisque corporibus par est dolor vulneris.
      Maxĭmis minimisque corporĭbus par est dolor vulnĕris.
      [ма́ксимис миними́сквэ корпо́рибус пар эст до́лёр ву́льнэрис]
      Боль от раны одинакова и для больших, и для маленьких тел.
    1081. Maximum remedium irae mora sunt.
      Maxĭmum remedium irae mora sunt.
      [ма́ксимум рэмэ́диум и́рэ мо́ра сунт]
      Лучшее лекарство от гнева — время.
    1082. Me judice.
      Me judĭce. Me iudice.
      [мэ ю́дицэ]
      По моему мнению.
    1083. Mea culpa, mea maxima culpa.
      Mea culpa, mea maxĭma culpa.
      [мэ́а ку́льпа, мэ́а ма́ксима ку́льпа]
      Моя вина, моя величайшая вина.
    1084. Mea culpa.
      [мэ́а ку́льпа]
      Моя вина.
    1085. Mea memoria.
      [мэ́а мэмо́риа]
      На моей памяти.
    1086. Mea mihi conscientia plures est quam omnium sermo.
      [мэ́а ми́гхи консциэ́нциа плю́рэс эст квам о́мниум сэ́рмо]
      Моя совесть важнее для меня, чем все пересуды.
    1087. Media et remedia.
      [мэ́диа эт рэмэ́диа]
      Способы и средства.
    1088. Medica mente, non medicamentis.
      Medĭca mente, non medicamentis.
      [мэ́дика мэ́нтэ, нон мэдикамэ́нтис]
      Лечи умом, а не лекарствами.
    1089. Medice, cura te ipsum.
      Medĭce, cura te ipsum.
      [мэ́дицэ, ку́ра тэ и́псум]
      Врач, исцелись сам.
    1090. Medicus amicus et servus aegrotorum est.
      Medĭcus amīcus et servus aegrotōrum est.
      [мэ́дикус ами́кус эт сэ́рвус эгрото́рум эст]
      Врач — друг и слуга больных.
    1091. Medicus curat, natura sanat.
      Medĭcus curat, natūra sanat.
      [мэ́дикус ку́рат, нату́ра са́нат]
      Врач лечит, природа исцеляет.
    1092. Medicus medico amicus est.
      Medĭcus medĭco amīcus est.
      [мэ́дикус мэ́дико ами́кус эст]
      Врач врачу друг.
    1093. Medio flumine quaerere aquam.
      Medio flumĭne quaerĕre aquam.
      [мэ́дио флю́минэ квэ́рэрэ а́квам]
      Просить воды, находясь в реке.
    1094. Mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis.
      [мэль ин о́рэ, вэ́рба ля́ктис, фэль ин ко́рдэ, фра́ус ин фа́ктис]
      Мед на языке, молоко на словах, желчь в сердце, обман в деле.
    1095. Melior est canis vivus leone mortuo.
      Melior est canis vivus leōne mortuo.
      [мэ́лиор эст ка́нис ви́вус лео́нэ мо́ртуо]
      Живая собака лучше мертвого льва.
    1096. Melior est consulta tarditas, quam temeraria celeritas.
      Melior est consulta tardĭtas, quam temeraria celerĭtas.
      [мэ́лиор эст консу́льта та́рдитас, квам тэмэра́риа цэле́ритас]
      Лучше разумная медлительность, чем безрассудная быстрота.
    1097. Melior tutiorque est certa pax, quam sperata victoria.
      Melior tutiorque est certa pax, quam sperāta victoria.
      [мэ́лиор тутио́рквэ эст цэ́рта пакс, квам спэра́та викто́риа]
      Лучше и надежнее верный мир, чем ожидаемая победа.
    1098. Meliora spero.
      Meliōra spero.
      [мэлио́ра спэ́ро]
      Надеюсь на лучшее.
    1099. Melioribus annis.
      Meliorĭbus annis.
      [мэлио́рибус а́ннис]
      В лучшие времена.
    1100. Melius aliquid, quam nihil.
      Melius alĭquid, quam nihil.
      [мэ́лиус а́ликвид, квам ни́гхиль]
      Лучше что-нибудь, чем ничего.
    1101. Melius est abundare, quam deficere.
      Melius est abundāre, quam deficĕre.
      [мэ́лиус эст абунда́рэ, квам дэфи́цэрэ]
      Лучше иметь в достатке, чем в недостаче.
    1102. Melius est nomen bonum, quam magnae divitiae.
      [мэ́лиус эст но́мэн бо́нум, квам ма́гнэ диви́циэ]
      Лучше честное имя, чем большое богатство.
    1103. Melius est prudenter tacere, quam inaniter loqui.
      Melius est prudenter tacēre, quam inanĭter loqui.
      [мэ́лиус эст прудэ́нтэр тацэ́рэ, квам ина́нитэр лё́кви]
      Лучше благоразумно молчать, чем попусту говорить.
    1104. Melius est puero flere, quam senes.
      Melius est puĕro flere, quam senes.
      [мэ́лиус эст пу́эро фле́рэ, квам сэ́нэс]
      Лучше плакать в детстве, чем в старости.
    1105. Melius non incipient, quam desinent.
      Melius non incipient, quam desĭnent.
      [мэ́лиус нон инци́пиэнт, квам дэ́зинэнт]
      Лучше не начинать, чем останавливаться на полпути.
    1106. Memento mori.
      [мэмэ́нто мо́ри]
      Помни, что ты умрешь; помни о смерти.
    1107. Memento patriam.
      [мэмэ́нто па́триам]
      Помни о родине.
    1108. Memoria est exercenda.
      [мэмо́риа эст эксэрцэ́нда]
      Память нужно тренировать.
    1109. Mendacem memorem esse oportet.
      Mendācem memŏrem esse oportet.
      [мэнда́цэм мэ́морэм э́ссэ опо́ртэт]
      Лжецу надо иметь хорошую память.
    1110. Mendaci homini verum quidem dicenti credere non solemus.
      Mendāci homĭni verum quidem dicenti credĕre non solēmus.
      [мэнда́ци гхо́мини вэ́рум кви́дэм дицэ́нти крэ́дэрэ нон соле́мус]
      Лживому человеку мы не верим, даже когда он говорит правду.
    1111. Mendacia non diu fallunt.
      [мэнда́циа нон ди́у фа́ллюнт]
      Вранье не долго обманывает.
    1112. Mendacium est tenue, dilucet undique.
      Mendacium est tenue, dilūcet undĭque.
      [мэнда́циум эст тэ́нуэ, дилю́цэт у́ндиквэ]
      Вранье прозрачное, оно везде проявляется.
    1113. Mendax in uno mendax in omnibus.
      Mendax in uno mendax in omnĭbus.
      [мэ́ндакс ин у́но мэ́ндакс ин о́мнибус]
      Лживый в одном лжив во всем.
    1114. Mendici pera nunquam impletur.
      Mendĭci pera nunquam implētur.
      [мэ́ндици пэ́ра ну́нквам импле́тур]
      Сума нищего никогда не наполняется.
    1115. Mendico ne parentes quidem amici sunt.
      Mendĭco ne parentes quidem amīci sunt.
      [мэ́ндико нэ парэ́нтэс кви́дэм ами́ци сунт]
      У нищего нет ни родителей, ни друзей.
    1116. Mens sana in corpore sano.
      Mens sana in corpŏre sano.
      [мэнс са́на ин ко́рпорэ са́но]
      В здоровом теле здоровый дух (Ювенал).
    1117. Mens vertitur cum fortuna.
      Mens vertĭtur cum fortūna.
      [мэнс вэ́ртитур кум форту́на]
      Образ мыслей меняется с изменением общественного положения.
    1118. Mensis currentis.
      [мэ́нсис куррэ́нтис]
      Этого месяца.
    1119. Meo voto.
      [мэ́о во́то]
      По моему мнению.
    1120. Messe tenus propria vive.
      [мэ́ссэ тэ́нус про́приа ви́вэ]
      Живи по своему урожаю; живи по средствам.
    1121. Metiri se quemque suo modulo ac pede verum est.
      Metīri se quemque suo modŭlo ac pede verum est.
      [мэти́ри сэ квэ́мквэ су́о мо́дулё ак пэ́дэ вэ́рум эст]
      Правда в том, что каждый мерит себя своей меркой.
    1122. Metus omnia auget in majus.
      Metus omnia auget in maius.
      [мэ́тус о́мниа а́ўгэт ин ма́йус]
      Страх все увеличивает.
    1123. Mihi desunt verba.
      [ми́гхи дэ́зунт вэ́рба]
      У меня нет слов.
    1124. Mihi istic nec seritur, nec metitur.
      Mihi istic nec serĭtur, nec metĭtur.
      [ми́гхи и́стик нэк сэ́ритур, нэк мэ́титур]
      От этого мне ни сева, ни жатвы; от этого мне ни холодно ни жарко.
    1125. Miles gloriosus.
      Miles gloriōsus.
      [ми́лес глёрио́зус]
      Хвастливый воин.
    1126. Milvo volanti ungues resecare posse.
      Milvo volanti ungues resecāre posse.
      [ми́льво воля́нти у́нгвэс рэзэка́рэ по́ссэ]
      Быть способным обрезать когти летящему коршуну.
    1127. Minaciarum strepitus — asinorum crepitus.
      Minaciārum strepĭtus — asinōrum crepĭtus.
      [минациа́рум стрэ́питус — азино́рум крэ́питус]
      Звук угроз — ослиный топот.
    1128. Minima de malis.
      Minĭma de malis.
      [ми́нима дэ ма́лис]
      Из [двух] зол меньшее [выбирать].
    1129. Minimum.
      Minĭmum.
      [ми́нимум]
      Наименьшее количество; минимум.
    1130. Minus habeo, quam speravi, sed fortasse plus speravi, quam debui.
      Minus habeo, quam sperāvi, sed fortasse plus sperāvi, quam debui.
      [ми́нус гха́бэо, квам спэра́ви, сэд форта́ссэ плюс спэра́ви, квам дэ́буи]
      Я получил меньше, чем ожидал, но, возможно, я больше ожидал, чем следовало.
    1131. Minutula pluvia imbrem parit.
      Minutŭla pluvia imbrem parit.
      [мину́туля плю́виа и́мбрэм па́рит]
      Маленький дождик порождает ливень.
    1132. Mirabile dictu.
      Mirabĭle dictu.
      [мира́биле ди́кту]
      Странно сказать; как это ни удивительно.
    1133. Miser, qui nunquam miser.
      [ми́зэр, кви ну́нквам ми́зэр]
      Несчастен тот, кто никогда не бывает несчастным.
    1134. Miserabile dictu.
      Miserabĭle dictu.
      [мизэра́биле ди́кту]
      Достойно сожаления.
    1135. Miseris succurrere disce.
      Misĕris succurrĕre disce.
      [ми́зэрис сукку́ррэрэ ди́сцэ]
      Учись помогать несчастным.
    1136. Mixtura verborum.
      Mixtūra verbōrum.
      [миксту́ра вэрбо́рум]
      Словесная мешанина.
    1137. Modicus cibi medicus sibi.
      Modĭcus cibi medĭcus sibi.
      [мо́дикус ци́би мэ́дикус си́би]
      Кто умерен в еде, тот сам себе врач.
    1138. Modus agendi.
      [мо́дус агэ́нди]
      Образ действий.
    1139. Modus cogitandi.
      [мо́дус когита́нди]
      Образ мышления.
    1140. Modus dicendi.
      [мо́дус дицэ́нди]
      Манера выражаться.
    1141. Modus operandi.
      [мо́дус опэра́нди]
      Способ действия; способ совершения преступления.
    1142. Modus vivendi.
      [мо́дус вивэ́нди]
      Образ жизни.
    1143. Mollit viros otium.
      [мо́ллит ви́рос о́циум]
      Безделье делает людей слабыми.
    1144. Molliter vivit.
      Mollĭter vivit.
      [мо́ллитэр ви́вит]
      Хорошо живется.
    1145. Montes auri polliceri.
      Montes auri pollicēri.
      [мо́нтэс а́ўри поллицэ́ри]
      Обещать золотые горы.
    1146. Mores bonos mala vitiant.
      [мо́рэс бо́нос ма́ля ви́циант]
      Плохое общество портит хорошие нравы.
    1147. Mores cuique sui fingunt fortunam.
      Mores cuīque sui fingunt fortūnam.
      [мо́рэс куи́квэ су́и фи́нгунт форту́нам]
      Нравы каждому определяют его судьбу.
    1148. Mors immortalis.
      Mors immortālis.
      [морс имморта́лис]
      Бессмертная смерть.
    1149. Mors nescit legem, tollit cum paupere regem.
      Mors nescit legem, tollit cum paupĕre regem.
      [морс нэ́сцит ле́гэм, то́ллит кум па́ўпэрэ рэ́гэм]
      Смерть не знает закон, забирает вместе с бедняком и царя.
    1150. Mortem timere crudelius est quam mori.
      Mortem timēre crudelius est quam mori.
      [мо́ртэм тимэ́рэ крудэ́лиус эст квам мо́ри]
      Бояться смерти — хуже, чем умереть.
    1151. Motu proprio.
      [мо́ту про́прио]
      По собственной инициативе.
    1152. Mulgere hircum.
      Mulgēre hircum.
      [мульгэ́рэ гхи́ркум]
      Доить козла; добиваться от козла молока.
    1153. Multa docet fames.
      [му́льта до́цэт фа́мэс]
      Голод многому учит.
    1154. Multa sunt in moribus dissentanea multa, sine ratione.
      Multa sunt in morĭbus dissentanea multa, sine ratiōne.
      [му́льта сунт ин мо́рибус диссэнта́нэа му́льта, си́нэ рацио́нэ]
      В уставах человеческих много разнообразия и несуразностей.
    1155. Multae manus onus levant.
      [му́льтэ ма́нус о́нус ле́вант]
      Много рук облегчают груз.
    1156. Multi multa sciunt, nemo omnia.
      [му́льти му́льта сци́унт, нэ́мо о́мниа]
      Многие знают многое, но никто не знает всего.
    1157. Multi sunt vocati, pauci vero electi.
      Multi sunt vocāti, pauci vero electi.
      [му́льти сунт вока́ти, па́ўци вэ́ро эле́кти]
      Много званых, но мало избранных.
    1158. Multos timere debet, quem multi timent.
      Multos timēre debet, quem multi timent.
      [му́льтос тимэ́рэ дэ́бэт, квэм му́льти ти́мэнт]
      Многих должен бояться тот, кого многие боятся.
    1159. Multum in parvo.
      [му́льтум ин па́рво]
      Многое в малом; большое содержание в малом объеме.
    1160. Multum legendum est, non multa.
      [му́льтум легэ́ндум эст, нон му́льта]
      Читать следует не все, но лучшее.
    1161. Multum sibi adjicit virtus lacessita.
      Multum sibi adjĭcit virtus lacessīta. Multum sibi adiicit virtus lacessita.
      [му́льтум си́би а́дйицит ви́ртус ляцэсси́та]
      Добродетель возрастает, если ее подвергают испытаниям.
    1162. Multum vinum bibere — non diu vivere.
      Multum vinum bibĕre — non diu vivĕre.
      [му́льтум ви́нум би́бэрэ — нон ди́у ви́вэрэ]
      Много вина пить — недолго жить.
    1163. Multum, non multa.
      [му́льтум, нон му́льта]
      Много, но не многое; много по значению, а не по количеству.
    1164. Mulum, pistrinum, flumen fugito procul.
      Mulum, pistrīnum, flumen fugĭto procul.
      [му́люм, пистри́нум, флю́мэн фу́гито про́куль]
      Беги подальше от мула, мельницы и реки.
    1165. Mundus hic est quam optimus.
      Mundus hic est quam optĭmus.
      [му́ндус гхик эст квам о́птимус]
      Этот мир самый лучший.
    1166. Mutatis mutandis.
      Mutātis mutandis.
      [мута́тис мута́ндис]
      С необходимыми изменениями; изменив то, что надо изменить.
    1167. Mutato nomine.
      Mutāto nomĭne.
      [мута́то но́минэ]
      Под другим именем; под другим названием.
    1168. Mutuum muli scabunt.
      [му́туум му́ли ска́бунт]
      Мулы почесывают друг друга; кукушка хвалит петуха.
    1169. Nascentes morimur, finisque ab origine pendet.
      Nascentes morĭmur, finisque ab origĭne pendet.
      [насцэ́нтэс мо́римур, фини́сквэ аб ори́гинэ пэ́ндэт]
      Рождаясь, мы умираем, и конец обусловлен началом.
    1170. Nasci in felici signo.
      Nasci in felīci signo.
      [на́сци ин фэли́ци си́гно]
      Родиться под счастливой звездой.
    1171. Natura abhorret vacuum.
      Natūra abhorret vacuum.
      [нату́ра абгхо́ррэт ва́куум]
      Природа не терпит пустоты.
    1172. Natura est semper invicta.
      Natūra est semper invicta.
      [нату́ра эст сэ́мпэр инви́кта]
      Природа всегда непобедима.
    1173. Natura non facit saltus.
      Natūra non facit saltus.
      [нату́ра нон фа́цит са́льтус]
      Природа не делает скачков.
    1174. Naturalia non sunt turpia.
      [натура́лиа нон сунт ту́рпиа]
      Естественное не безобразно.
    1175. Naturam expellas furca, tamen usque recurret.
      Natūram expellas furca, tamen usque recurret.
      [нату́рам экспэ́лляс фу́рка, та́мэн у́сквэ рэку́ррэт]
      Гони природу вилами, она все равно вернется.
    1176. Ne accesseris in consilium nisi vocatus.
      Ne accessĕris in consilium nisi vocātus.
      [нэ акцэ́ссэрис ин конси́лиум ни́зи вока́тус]
      Не ходи в совет, не будучи приглашенным.
    1177. Ne cede malis.
      [нэ цэ́дэ ма́лис]
      Не отступай перед несчастьями.
    1178. Ne depugnes in alieno negotio.
      Ne depugnes in aliēno negotio.
      [нэ дэпу́гнэс ин алиэ́но нэго́цио]
      Не вмешивайся в чужие дела.
    1179. Ne differas in crastinum.
      Ne diffĕras in crastĭnum.
      [нэ ди́ффэрас ин кра́стинум]
      Не откладывай на завтра.
    1180. Ne Juppiter quidem omnibus placet.
      Ne Juppĭter quidem omnĭbus placet. Ne Iuppiter quidem omnibus placet.
      [нэ ю́ппитэр кви́дэм о́мнибус пля́цэт]
      Даже сам Юпитер не угодит всем.
    1181. Ne malum alienum feceris tuum gaudium.
      Ne malum aliēnum fecĕris tuum gaudium.
      [нэ ма́люм алиэ́нум фэ́цэрис ту́ум га́ўдиум]
      Не радуйся чужому несчастью.
    1182. Ne noceas, si juvare non potes.
      Ne noceas, si juvāre non potes. Ne noceas, si iuvare non potes.
      [нэ но́цэас, си юва́рэ нон по́тэс]
      Не вреди, если не можешь помочь.
    1183. Ne quid nimis.
      [нэ квид ни́мис]
      Не нарушай меры; ничего лишнего.
    1184. Ne sit vitiosus sermo nutricibus.
      Ne sit vitiōsus sermo nutricĭbus.
      [нэ сит вицио́зус сэ́рмо нутри́цибус]
      Не должно быть пороков в речи тех, кто воспитывает.
    1185. Ne sus Minervam.
      [нэ сус минэ́рвам]
      Не свинье Минерву [учить].
    1186. Ne varietur.
      Ne variētur.
      [нэ вариэ́тур]
      Изменению не подлежит.
    1187. Ne verba pro farina.
      Ne verba pro farīna.
      [нэ вэ́рба про фари́на]
      Не слова [нужны], а мука́ (т. е. дела).
    1188. Nec ad caelum nec ad terram pertinere.
      Nec ad caelum nec ad terram pertinēre.
      [нэк ад цэ́люм нэк ад тэ́ррам пэртинэ́рэ]
      Не иметь отношения ни к небу, ни к земле.
    1189. Nec plus ultra.
      [нэк плюс у́льтра]
      И не далее, дальше нельзя; крайняя степень.
    1190. Nec sibi, nec alteri.
      Nec sibi, nec altĕri.
      [нэк си́би, нэк а́льтэри]
      Ни себе, ни другому.
    1191. Nec sutor ultra crepidam.
      Nec sutor ultra crepĭdam.
      [нэк су́тор у́льтра крэ́пидам]
      Не суди о том, чего не знаешь.
    1192. Nec vola nec vestigium apparet (exstat).
      Nec vola nec vestigium appāret (exstat).
      [нэк во́ля нэк вэсти́гиум аппа́рэт (э́ксстат)]
      Не видно ни ладони, ни следа; и следа не осталось.
    1193. Necessitas est durum telum.
      Necessĭtas est durum telum.
      [нэцэ́сситас эст ду́рум тэ́люм]
      Необходимость — сильное оружие.
    1194. Nefas.
      [нэ́фас]
      Беззаконие.
    1195. Nemine contradicente.
      Nemĭne contradicente.
      [нэ́минэ контрадицэ́нтэ]
      Без возражений; единогласно.
    1196. Neminem laedere.
      Nemĭnem laedĕre.
      [нэ́минэм ле́дэрэ]
      Никому не вредить.
    1197. Neminem metuit innocens.
      Nemĭnem metuit innŏcens.
      [нэ́минэм мэ́туит и́нноцэнс]
      Невиновный не боится никого.
    1198. Neminem pecunia divitem fecit.
      Nemĭnem pecunia divĭtem fecit.
      [нэ́минэм пэку́ниа ди́витэм фэ́цит]
      Деньги никому не приносят счастья.
    1199. Nemo amat, quos timet.
      [нэ́мо а́мат, квос ти́мэт]
      Никто не любит тех, кого боится.
    1200. Nemo impetrare potest a papa bullam nunquam monendi.
      Nemo impetrāre potest a papa bullam nunquam monendi.
      [нэ́мо импэтра́рэ по́тэст а па́па бу́ллям ну́нквам монэ́нди]
      Даже папа никого не может спасти от смерти.
    1201. Nemo judex in causa sua.
      Nemo iudex in causa sua.
      [нэ́мо ю́дэкс ин ка́ўза су́а]
      Никто не судья в своем деле.
    1202. Nemo liber est, qui corpori servit.
      Nemo liber est, qui corpŏri servit.
      [нэ́мо ли́бэр эст, кви ко́рпори сэ́рвит]
      Тот невольник, кто раб своего тела.
    1203. Nemo mortalium omnibus horis sapis.
      Nemo mortalium omnĭbus horis sapis.
      [нэ́мо морта́лиум о́мнибус гхо́рис са́пис]
      Никто из смертных не бывает мудрым всегда.
    1204. Nemo nascitur doctus.
      Nemo nascĭtur doctus.
      [нэ́мо на́сцитур до́ктус]
      Никто не рождается ученым.
    1205. Nemo nascitur sapiens, sed fit.
      Nemo nascĭtur sapiens, sed fit.
      [нэ́мо на́сцитур са́пиэнс, сэд фит]
      Мудрыми не рождаются, ими становятся.
    1206. Nemo potest dura naturae solvere jura.
      Nemo potest dura natūrae solvĕre jura. Nemo potest dura naturae solvere iura.
      [нэ́мо по́тэст ду́ра нату́рэ со́львэрэ ю́ра]
      Никто не может изменить суровые законы природы.
    1207. Nemo potest regere, nisi patiens.
      Nemo potest regĕre, nisi patiens.
      [нэ́мо по́тэст рэ́гэрэ, ни́зи па́циэнс]
      Никто не может править, не умея подчиняться.
    1208. Nemo sine vitiis est.
      [нэ́мо си́нэ ви́циис эст]
      Никто не лишен пороков.
    1209. Nemo sine vitiis nascitur.
      Nemo sine vitiis nascĭtur.
      [нэ́мо си́нэ ви́циис на́сцитур]
      Никто не рождается без пороков.
    1210. Nemo solus satis sapit.
      [нэ́мо со́люс са́тис са́пит]
      Один человек не может быть достаточно разумным.
    1211. Neque in bona segete nullum est spicum nequam, neque in mala non aliquod bonum.
      Neque in bona segĕte nullum est spicum nequam, neque in mala non alĭquod bonum.
      [нэ́квэ ин бо́на сэ́гэтэ ну́ллюм эст спи́кум нэ́квам, нэ́квэ ин ма́ля нон а́ликвод бо́нум]
      Ни хорошей нивы не бывает без плохого колоса, ни плохой — без хорошего.
    1212. Neque semper arcum tendit Apollo.
      [нэ́квэ сэ́мпэр а́ркум тэ́ндит апо́ллё]
      Не всегда натягивает свой лук Аполлон; не всегда заниматься серьезным делом.
    1213. Nervus rerum.
      [нэ́рвус рэ́рум]
      Нерв вещей; самое главное, суть чего-либо.
    1214. Nescit plebs jejuna timere.
      Nescit plebs jejūna timēre. Nescit plebs ieiuna timere.
      [нэ́сцит плебс ейу́на тимэ́рэ]
      Не умеет голодная толпа бояться.
    1215. Nescit vox missa reverti.
      [нэ́сцит вокс ми́сса рэвэ́рти]
      Сказанное слово не может вернуться.
    1216. Nihil agendi dies est longus.
      [ни́гхиль агэ́нди ди́эс эст лё́нгус]
      Долог день для ничего не делающего.
    1217. Nihil agendo male agere discimus.
      Nihil agendo male agĕre discĭmus.
      [ни́гхиль агэ́ндо ма́ле а́гэрэ ди́сцимус]
      Ничего не делая, мы учимся делать плохое.
    1218. Nihil aliud curo, quam ut bene vivam.
      [ни́гхиль а́лиуд ку́ро, квам ут бэ́нэ ви́вам]
      Ни о чем так не забочусь, как прожить достойно.
    1219. Nihil contemnit esuriens.
      [ни́гхиль контэ́мнит эзу́риэнс]
      Голодный ничем не брезгует.
    1220. Nihil est annis velocius.
      [ни́гхиль эст а́ннис вэлё́тиус]
      Нет ничего более быстрого, чем бег годов.
    1221. Nihil est difficile volenti.
      Nihil est difficĭle volenti.
      [ни́гхиль эст диффи́циле воле́нти]
      Ничто не трудно для желающего.
    1222. Nihil est in religione, quod non fuerit in vita.
      Nihil est in religiōne, quod non fuĕrit in vita.
      [ни́гхиль эст ин рэлигио́нэ, квод нон фу́эрит ин ви́та]
      Нет ничего в религии, чего не было бы в жизни.
    1223. Nihil est incertus vulgo.
      [ни́гхиль эст инцэ́ртус ву́льго]
      Нет ничего более непостоянного, чем толпа.
    1224. Nihil est jucundius lectulo domestico.
      Nihil est jucundius lectŭlo domestĭco. Nihil est iucundius lectulo domestico.
      [ни́гхиль эст юку́ндиус ле́ктулё домэ́стико]
      Нет ничего милее домашней постели.
    1225. Nihil est pejus amico falso.
      Nihil est pejus amīco falso. Nihil est peius amico falso.
      [ни́гхиль эст пэ́йус ами́ко фа́льсо]
      Ничего нет хуже ложного друга.
    1226. Nihil habeo, nihil curo.
      [ни́гхиль гха́бэо, ни́гхиль ку́ро]
      Ничего не имею — ни о чем не забочусь.
    1227. Nihil humani.
      Nihil humāni.
      [ни́гхиль гхума́ни]
      Ничто человеческое [мне не чуждо].
    1228. Nihil lucratur, ausus cui nil famulatur.
      Nihil lucrātur, ausus cui nil famulātur.
      [ни́гхиль люкра́тур, а́ўзус ку́и ниль фамуля́тур]
      Ничего не выигрывает тот, кто не рискует.
    1229. Nihil semper suo statu manet.
      [ни́гхиль сэ́мпэр су́о ста́ту ма́нэт]
      Ничто не остается всегда в своем состоянии.
    1230. Nil actum credens, dum quid superesset agendum.
      [ниль а́ктум крэ́дэнс, дум квид супэрэ́ссэт агэ́ндум]
      Если осталось еще что-либо доделать, считай, что ничего не сделано.
    1231. Nil admirari.
      Nil admirāri.
      [ниль адмира́ри]
      Ничему не удивляться.
    1232. Nil consuetudine majus.
      Nil consuetudĭne majus. Nil consuetudine maius.
      [ниль консвэту́динэ ма́йус]
      Нет ничего сильнее привычки.
    1233. Nil de nihilo fit.
      Nil de nihĭlo fit.
      [ниль дэ ни́гхилё фит]
      Ничто не возникает из ничего.
    1234. Nil desperandum.
      [ниль дэспэра́ндум]
      Никогда не отчаивайся.
    1235. Nil juvat amisso claudere septa grege.
      Nil juvat amisso claudĕre septa grege. Nil iuvat amisso claudere septa grege.
      [ниль ю́ват ами́ссо кля́ўдэрэ сэ́пта грэ́гэ]
      Не поможет ограда, когда пропало стадо.
    1236. Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet.
      Nil magis amat cupidĭtas, quam quod non licet.
      [ниль ма́гис а́мат купи́дитас, квам квод нон ли́цэт]
      Страсть ничего не любит более того, что запрещено.
    1237. Nil mortalibus arduum est.
      Nil mortalĭbus arduum est.
      [ниль морта́либус а́рдуум эст]
      Нет ничего недосягаемого для смертных.
    1238. Nil nisi bene.
      [ниль ни́зи бэ́нэ]
      Ничего, кроме хорошего.
    1239. Nil permanet sub sole.
      Nil permănet sub sole.
      [ниль пэ́рманэт суб со́ле]
      Ничто не вечно под солнцем.
    1240. Nil sine magno vita labore dedit mortalibus.
      Nil sine magno vita labōre dedit mortalĭbus.
      [ниль си́нэ ма́гно ви́та лябо́рэ дэ́дит морта́либус]
      Жизнь ничего не дает смертным без упорного труда.
    1241. Nil volenti difficile est.
      Nil volenti difficĭle est.
      [ниль воле́нти диффи́циле эст]
      Для желающего нет ничего трудного.
    1242. Nimia libertas in nimiam servitutem cadit.
      Nimia libertas in nimiam servitūtem cadit.
      [ни́миа либэ́ртас ин ни́миам сэрвиту́тэм ка́дит]
      Чрезмерная свобода приводит к чрезмерному рабству.
    1243. Nimium altercando veritas amittitur.
      Nimium altercando verĭtas amittĭtur.
      [ни́миум альтэрка́ндо вэ́ритас ами́ттитур]
      В чрезмерном споре теряется истина.
    1244. Nimium ne crede colori.
      Nimium ne crede colōri.
      [ни́миум нэ крэ́дэ колё́ри]
      Не слишком полагайся на цвет (т. е. на внешний вид).
    1245. Nisi utile est, quod facimus, stulta est gloria.
      Nisi utĭle est, quod facĭmus, stulta est gloria.
      [ни́зи у́тиле эст, квод фа́цимус, сту́льта эст глё́риа]
      Бессмысленно рвение, если бесполезно то, что мы делаем.
    1246. Nitimur in vetitura semper cupimusque negata.
      Nitĭmur in vetitūra semper cupimusque negāta.
      [ни́тимур ин вэтиту́ра сэ́мпэр купиму́сквэ нэга́та]
      Мы всегда стремимся к запрещенному и желаем неразрешенного.
    1247. Noli me tangere.
      Noli me tangĕre.
      [но́ли мэ та́нгэрэ]
      Не трогай меня.
    1248. Noli nocere.
      Noli nocēre.
      [но́ли ноцэ́рэ]
      Не навреди.
    1249. Nomen est omen.
      [но́мэн эст о́мэн]
      Имя — знамение; имя что-то предвещает; имя говорит само за себя.
    1250. Nomen nescio (N. N.).
      [но́мэн нэ́сцио]
      Имени не знаю; какое-то лицо.
    1251. Nomina sunt odiosa.
      Nomĭna sunt odiōsa.
      [но́мина сунт одио́за]
      Имена ненавистны; имена нежелательны; об именах лучше умолчать.
    1252. Nomine et re.
      Nomĭne et re.
      [но́минэ эт рэ]
      По имени и по существу; на словах и на деле.
    1253. Non alacres nisus gerit omnis avis quasi nisus.
      Non alăcres nisus gerit omnis avis quasi nisus.
      [нон а́лякрэс ни́зус гэ́рит о́мнис а́вис ква́зи ни́зус]
      Не каждая птица реет в радостном полете.
    1254. Non aliter vives in solitudine, aliter in foro.
      Non alĭter vives in solitudĭne, alĭter in foro.
      [нон а́литэр ви́вэс ин солиту́динэ, а́литэр ин фо́ро]
      Будь одинаков и наедине, и на людях.
    1255. Non annumerare verba, sed appendere.
      Non annumerāre verba, sed appendĕre.
      [нон аннумэра́рэ вэ́рба, сэд аппэ́ндэрэ]
      Слова следует не считать, а взвешивать.
    1256. Non bene pro toto libertas venditur auro.
      Non bene pro toto libertas vendĭtur auro.
      [нон бэ́нэ про то́то либэ́ртас вэ́ндитур а́ўро]
      Позорно продавать свободу за золото.
    1257. Non bis in idem.
      [нон бис ин и́дэм]
      Не дважды за одно и то же; дважды за одно и то же нельзя наказывать.
    1258. Non clangunt lituo tempore fata suo.
      Non clangunt lituo tempŏre fata suo.
      [нон кля́нгунт ли́туо тэ́мпорэ фа́та су́о]
      Смерть, приходя в свое время, не дудит в сигнальный рожок.
    1259. Non compos mentis.
      [нон ко́мпос мэ́нтис]
      Не в здравом уме.
    1260. Non coquus semper, cui longus culter adhaeret.
      [нон ко́квус сэ́мпэр, ку́и лё́нгус ку́льтэр адгхэ́рэт]
      Не всегда повар той, в кого длинный нож.
    1261. Non de ponte cadit, qui cum sapientia vadit.
      [нон дэ по́нтэ ка́дит, кви кум сапиэ́нциа ва́дит]
      Не падает с моста тот, кто умно ходит.
    1262. Non esse cupidum pecunia est, non esse emacem vectigal est.
      Non esse cupĭdum pecunia est, non esse emācem vectīgal est.
      [нон э́ссэ ку́пидум пэку́ниа эст, нон э́ссэ эма́цэм вэкти́галь эст]
      Не быть жадным — уже богатство, не быть расточительным — доход.
    1263. Non est ad astra mollis e terra via.
      [нон эст ад а́стра мо́ллис э тэ́рра ви́а]
      Тяжела дорога от земли к звездам.
    1264. Non est culpa vini, sed culpa bibentis.
      [нон эст ку́льпа ви́ни, сэд ку́льпа бибэ́нтис]
      Виновато не вино, а пьющий.
    1265. Non est fumus absque igne.
      [нон эст фу́мус а́бсквэ и́гнэ]
      Нет дыма без огня.
    1266. Non est triticum sine paleis.
      Non est tritĭcum sine paleis.
      [нон эст три́тикум си́нэ па́леис]
      Не бывает пшеницы без мякины.
    1267. Non est vitam invenire sine tristitia in ullo.
      Non est vitam invenīre sine tristitia in ullo.
      [нон эст ви́там инвэни́рэ си́нэ тристи́циа ин у́ллё]
      Не бывает человеческой жизни без печали.
    1268. Non foliis, sed fructu arborem aestima.
      Non foliis, sed fructu arbŏrem aestĭma.
      [нон фо́лиис, сэд фру́кту а́рборэм э́стима]
      Оценивай дерево по плоду, а не по листьям.
    1269. Non genus virum ornat, generi vir fortis loco.
      Non genus virum ornat, genĕri vir fortis loco.
      [нон гэ́нус ви́рум о́рнат, гэ́нэри вир фо́ртис лё́ко]
      Не происхождение украшает человека, а человек происхождение.
    1270. Non habet eventus sordida praeda bonos.
      Non habet eventus sordĭda praeda bonos.
      [нон гха́бэт эвэ́нтус со́рдида прэ́да бо́нос]
      Нечестно приобретенное теряется попусту.
    1271. Non in loco ridere pergrave est malum.
      Non in loco ridēre pergrăve est malum.
      [нон ин лё́ко ридэ́рэ пэ́ргравэ эст ма́люм]
      Смеяться не вовремя — очень большой порок.
    1272. Non in omnes omnia conveniunt.
      [нон ин о́мнэс о́мниа конвэ́ниунт]
      Не все подходит всем.
    1273. Non jacet in molli veneranda scientia lecto.
      Non iacet in molli veneranda scientia lecto.
      [нон я́цэт ин мо́лли вэнэра́нда сциэ́нциа ле́кто]
      Глубокие знания не лежат на мягкой кровати.
    1274. Non liquet.
      [нон ли́квэт]
      Не ясно; воздерживаюсь.
    1275. Non male respondit, male enim prior ille rogaverat.
      Non male respondit, male enim prior ille rogavĕrat.
      [нон ма́ле рэспо́ндит, ма́ле э́ним при́ор и́лле рога́вэрат]
      Не он плохо ответил, а его предварительно плохо спросили.
    1276. Non multum, sed multa.
      [нон му́льтум, сэд му́льта]
      Не много, но многое.
    1277. Non nostrum onus: bos clitellas.
      [нон но́струм о́нус: бос клитэ́лляс]
      Не наш груз: пусть вол [несет] седло.
    1278. Non numeranda, sed ponderanda argumenta.
      [нон нумэра́нда, сэд пондэра́нда аргумэ́нта]
      Доказательства следует не считать, а взвешивать.
    1279. Non omne est aurum, quod splendet.
      [нон о́мнэ эст а́ўрум, квод спле́ндэт]
      Не все золото, что блестит.
    1280. Non omne, quod licet, honestum est.
      [нон о́мнэ, квод ли́цэт, гхонэ́стум эст]
      Не все дозволенное достойно уважения.
    1281. Non omnia possumus.
      Non omnia possŭmus.
      [нон о́мниа по́ссумус]
      Мы не способны на все.
    1282. Non omnia possunt omnes.
      [нон о́мниа по́ссунт о́мнэс]
      Не все способны на все.
    1283. Non omnis error stultitia est dicenda.
      [нон о́мнис э́ррор стульти́циа эст дицэ́нда]
      Не каждую ошибку следует называть глупостью.
    1284. Non omnis error stultitia est.
      [нон о́мнис э́ррор стульти́циа эст]
      Не каждая ошибка является глупостью.
    1285. Non omnis moriar.
      [нон о́мнис мо́риар]
      Не весь я умру.
    1286. Non progredi est regredi.
      Non progrĕdi est regrĕdi.
      [нон про́грэди эст рэ́грэди]
      Не идти вперед — значит идти назад.
    1287. Non qui parum habet, sed qui plus cupit, pauper est.
      [нон кви па́рум гха́бэт, сэд кви плюс ку́пит, па́ўпэр эст]
      Бедняк не тот, кто меньше имеет, а тот, кто большего хочет.
    1288. Non quod candet ebur, nec quod rubet omne aurum.
      [нон квод ка́ндэт э́бур, нэк квод ру́бэт о́мнэ а́ўрум]
      Не все, что белое, — слоновая кость, не все, что красное, — золото.
    1289. Non rebus me, sed mihi submittere conor.
      Non rebus me, sed mihi submittĕre conor.
      [нон рэ́бус мэ, сэд ми́гхи субми́ттэрэ ко́нор]
      Стараюсь подчинять вещи себе, а не себя вещам.
    1290. Non scholae, sed vitae discimus.
      Non scholae, sed vitae discĭmus.
      [нон схо́ле, сэд ви́тэ ди́сцимус]
      Мы учимся не ради учения, но для жизни.
    1291. Non semper errat fama.
      [нон сэ́мпэр э́ррат фа́ма]
      Не всегда ошибается молва.
    1292. Non sibi, sed patriae natus es.
      [нон си́би, сэд па́триэ на́тус эс]
      Не для себя, но для родины ты рожден.
    1293. Non sum, qualis eram.
      [нон сум, ква́лис э́рам]
      Уж не тот я, каким был.
    1294. Non tutae sunt cum regibus facetiae.
      Non tutae sunt cum regĭbus facetiae.
      [нон ту́тэ сунт кум рэ́гибус фацэ́циэ]
      Шутки с царями небезопасны.
    1295. Non uno luna nitet vultu.
      [нон у́но лю́на ни́тэт ву́льту]
      Не одной стороной светит луна.
    1296. Non verbis, sed actis.
      [нон вэ́рбис, сэд а́ктис]
      Не на словах, а на деле.
    1297. Non, si male nunc, et olim erit.
      [нон, си ма́ле нунк, эт о́лим э́рит]
      Если плохо сейчас, так будет не всегда.
    1298. Nondum adesse fatalem horam.
      Nondum adesse fatālem horam.
      [но́ндум адэ́ссэ фата́лем гхо́рам]
      Еще не наступило роковое время.
    1299. Nosce te ipsum.
      [но́сцэ тэ и́псум]
      Познай самого себя.
    1300. Noscitur a sociis.
      Noscĭtur a sociis.
      [но́сцитур а со́циис]
      О человеке узнаю́т по его товарищам.
    1301. Nota bene (NB).
      [но́та бэ́нэ]
      Обрати внимание.
    1302. Novarum rerum cupidus.
      Novārum rerum cupĭdus.
      [нова́рум рэ́рум ку́пидус]
      Страстно жаждущий нового.
    1303. Novos amicos dum paras, veteres cole.
      Novos amīcos dum paras, vetĕres cole.
      [но́вос ами́кос дум па́рас, вэ́тэрэс ко́ле]
      Новых друзей приобретай, а старых не забывай.
    1304. Novus rex — nova lex.
      [но́вус рэкс — но́ва лекс]
      Новый царь — новый закон.
    1305. Nox cogitationum mater.
      Nox cogitatiōnum mater.
      [нокс когитацио́нум ма́тэр]
      Ночь — мать размышлений.
    1306. Nox fert consilium.
      [нокс фэрт конси́лиум]
      Ночь приносит решение; утро вечера мудренее.
    1307. Nudis verbis.
      [ну́дис вэ́рбис]
      Голословно.
    1308. Nulla aetas ad discendum sera.
      [ну́лля э́тас ад дисцэ́ндум сэ́ра]
      Учиться никогда не поздно.
    1309. Nulla dies sine linea.
      [ну́лля ди́эс си́нэ ли́нэа]
      Ни дня без строчки (Плиний).
    1310. Nulla fere causa est, in qua non femina litem moverit.
      Nulla fere causa est, in qua non femĭna litem movĕrit.
      [ну́лля фэ́рэ ка́ўза эст, ин ква нон фэ́мина ли́тэм мо́вэрит]
      Нет такого дела, в котором не затеяла бы спор женщина.
    1311. Nulla regula sine exceptione, sed exceptio non impedit regulam.
      Nulla regŭla sine exceptiōne, sed exceptio non impĕdit regŭlam.
      [ну́лля рэ́гуля си́нэ эксцэпцио́нэ, сэд эксцэ́пцио нон и́мпэдит рэ́гулям]
      Нет правила без исключения, но исключение не мешает правилу.
    1312. Nulla regula sine exceptione.
      Nulla regŭla sine exceptiōne.
      [ну́лля рэ́гуля си́нэ эксцэпцио́нэ]
      Нет правила без исключения.
    1313. Nulla tempestas magna perdurat.
      Nulla tempestas magna perdūrat.
      [ну́лля тэмпэ́стас ма́гна пэрду́рат]
      Большая буря не бывает продолжительной.
    1314. Nullis amor est sanabilis herbis.
      Nullis amor est sanabĭlis herbis.
      [ну́ллис а́мор эст сана́билис гхэ́рбис]
      Нет лекарства от любви.
    1315. Nullum malum sine aliquo bono.
      Nullum malum sine alĭquo bono.
      [ну́ллюм ма́люм си́нэ а́ликво бо́но]
      Нет худа без добра.
    1316. Nullum periculum sine periculo vincitur.
      Nullum pericŭlum sine pericŭlo vincĭtur.
      [ну́ллюм пэри́кулюм си́нэ пэри́кулё ви́нцитур]
      Никакая опасность не преодолевается без риска.
    1317. Nullum verum infert falsum.
      [ну́ллюм вэ́рум и́нфэрт фа́льсум]
      Никакая истина не ведет ко лжи.
    1318. Nullus est liber tam malus, ut non aliqua parte prosit.
      Nullus est liber tam malus, ut non alĭqua parte prosit.
      [ну́ллюс эст ли́бэр там ма́люс, ут нон а́ликва па́ртэ про́зит]
      Нет такой плохой книги, которая была бы совершенно бесполезной.
    1319. Nullus juxta propriam voluntatem incedat.
      Nullus juxta propriam voluntātem incēdat. Nullus iuxta propriam voluntatem incedat.
      [ну́ллюс ю́кста про́приам волюнта́тэм инцэ́дат]
      Никто не должен входить по своей воле.
    1320. Nullus tantus quaestus, quam, quod habes, parcere.
      Nullus tantus quaestus, quam, quod habes, parcĕre.
      [ну́ллюс та́нтус квэ́стус, квам, квод гха́бэс, па́рцэрэ]
      Нет большего достатка, чем беречь то, что имеешь.
    1321. Nummis potior amicus in periculis.
      Nummis potior amīcus in pericŭlis.
      [ну́ммис по́тиор ами́кус ин пэри́кулис]
      В опасности друг дороже денег.
    1322. Nummis praestat carere, quam amicis.
      Nummis praestat carēre, quam amīcis.
      [ну́ммис прэ́стат карэ́рэ, квам ами́цис]
      Лучше быть без денег, чем без друзей.
    1323. Nummus nummum parit.
      [ну́ммус ну́ммум па́рит]
      Деньги рождают деньги.
    1324. Nunc aut nunquam.
      [нунк аўт ну́нквам]
      Сейчас или никогда.
    1325. Nunc et in saecula.
      Nunc et in saecŭla.
      [нунк эт ин сэ́куля]
      Ныне и навеки.
    1326. Nunc plaudite!
      Nunc plaudĭte!
      [нунк пля́ўдитэ]
      Сейчас аплодируйте!
    1327. Nunquam retrorsum, semper ingrediendum.
      [ну́нквам рэтро́рсум, сэ́мпэр ингрэдиэ́ндум]
      Не шагу назад, всегда вперед.
    1328. Nusquam est, qui ubique est.
      Nusquam est, qui ubīque est.
      [ну́сквам эст, кви уби́квэ эст]
      Кто везде, тот нигде.
    1329. Nusquam nec malum malo, nec vulnus curatur vulnere.
      Nusquam nec malum malo, nec vulnus curātur vulnĕre.
      [ну́сквам нэк ма́люм ма́лё, нэк ву́льнус кура́тур ву́льнэрэ]
      Зло не лечат злом, а рану раной.
    1330. Nutritur vento, vento restinguitur ignis.
      Nutrītur vento, vento restinguĭtur ignis.
      [нутри́тур вэ́нто, вэ́нто рэсти́нгу́итур и́гнис]
      Огонь ветром поддерживается, от ветра и гаснет.
    1331. O diem praeclarum!
      O diem praeclārum!
      [о ди́эм прэкля́рум]
      О славный день!
    1332. O fallacem hominum spem.
      O fallācem homĭnum spem.
      [о фалля́цэм гхо́минум спэм]
      О обманчивая человеческая надежда.
    1333. O miratores!
      O miratōres!
      [о мирато́рэс]
      О поклонники!
    1334. O nomen dulce «Libertas»!
      [о но́мэн ду́льцэ «либэ́ртас»]
      О сладкое слово «Свобода»!
    1335. O quantum est in rebus inane!
      O quantum est in rebus ināne!
      [о ква́нтум эст ин рэ́бус ина́нэ]
      О сколько в делах пустого!
    1336. O sancta simplicitas.
      O sancta simplicĭtas.
      [о са́нкта симпли́цитас]
      О святая простота!
    1337. O tempora, o mores!
      O tempŏra, o mores!
      [о тэ́мпора, о мо́рэс]
      О времена, о нравы!
    1338. Obiter dictum.
      Obĭter dictum.
      [о́битэр ди́ктум]
      Сказанное мимоходом.
    1339. Obscurum per obscurius.
      Obscūrum per obscurius.
      [обску́рум пэр обску́риус]
      Неясное еще более неясным [объяснять].
    1340. Obsequium amicos, veritas odium parit.
      Obsequium amīcos, verĭtas odium parit.
      [обсэ́квиум ами́кос, вэ́ритас о́диум па́рит]
      Услужливость создает друзей, а правда порождает ненависть.
    1341. Occasio aegre offertur, facile amittitur.
      Occasio aegre offertur, facĭle amittĭtur.
      [окка́зио э́грэ оффэ́ртур, фа́циле ами́ттитур]
      Удобный случай редко представляется, но легко теряется.
    1342. Oculi avidiores sunt, quam venter.
      Ocŭli avidiōres sunt, quam venter.
      [о́кули авидио́рэс сунт, квам вэ́нтэр]
      Глаза более алчные, чем живот.
    1343. Oculis magis habenda fides, quam auribus.
      Ocŭlis magis habenda fides, quam aurĭbus.
      [о́кулис ма́гис гхабэ́нда фи́дэс, квам а́ўрибус]
      Глазам стоит более доверять, чем ушам.
    1344. Oculis non manibus.
      Ocŭlis non manĭbus.
      [о́кулис нон ма́нибус]
      Для глаз, не для рук.
    1345. Oleo tranquillior.
      [о́лео транкви́ллиор]
      Тише масла; тише воды.
    1346. Oleum addere camino.
      Oleum addĕre camīno.
      [о́леум а́ддэрэ ками́но]
      Подливать масла в огонь
    1347. Olla male fervet.
      [о́лля ма́ле фэ́рвэт]
      Горшок плохо кипит; дела идут неважно.
    1348. Ollula tam fertur ad aquam, quod fracta refertur.
      Ollŭla tam fertur ad aquam, quod fracta refertur.
      [о́ллюля там фэ́ртур ад а́квам, квод фра́кта рэфэ́ртур]
      Так долго с горшком по воду ходим, пока его не разобьем.
    1349. Omen bonum.
      [о́мэн бо́нум]
      Счастливое предзнаменование.
    1350. Omne exit in fumo.
      [о́мнэ э́ксит ин фу́мо]
      Все пошло дымом.
    1351. Omne ignotum pro magnifico.
      Omne ignōtum pro magnifĭco.
      [о́мнэ игно́тум про магни́фико]
      Все неизвестное кажется великим.
    1352. Omne initium difficile est.
      Omne initium difficĭle est.
      [о́мнэ ини́циум диффи́циле эст]
      Всякое начало трудно.
    1353. Omne malum cito accedit, tarde discedit.
      Omne malum cito accēdit, tarde discēdit.
      [о́мнэ ма́люм ци́то акцэ́дит, та́рдэ дисцэ́дит]
      Всякое зло быстро приходит, медленно уходит.
    1354. Omne nimium nocet.
      [о́мнэ ни́миум но́цэт]
      Всякое излишество вредит.
    1355. Omne verum omni vero consonat.
      Omne verum omni vero consŏnat.
      [о́мнэ вэ́рум о́мни вэ́ро ко́нсонат]
      Все истины согласуются друг с другом.
    1356. Omne vitium semper habet patrocinium.
      [о́мнэ ви́циум сэ́мпэр гха́бэт патроци́ниум]
      Любой порок находит себе оправдание.
    1357. Omne vivum ex ovo.
      [о́мнэ ви́вум экс о́во]
      Все живое вышло из яйца (У. Гарвей).
    1358. Omnes divitiae virtuti postponendae sunt.
      Omnes divitiae virtūti postponendae sunt.
      [о́мнэс диви́циэ вирту́ти постпонэ́ндэ сунт]
      Добродетель лучше всякого богатства.
    1359. Omnes et singulos.
      Omnes et singŭlos.
      [о́мнэс эт си́нгулёс]
      Вместе и порознь.
    1360. Omnes homines ad quaestum suum callent.
      Omnes homĭnes ad quaestum suum callent.
      [о́мнэс гхо́минэс ад квэ́стум су́ум ка́ллент]
      Все люди знают толк в том, что касается их выгоды.
    1361. Omnes homines aequales sunt.
      Omnes homĭnes aequāles sunt.
      [о́мнэс гхо́минэс эква́лес сунт]
      Все люди равны.
    1362. Omnes salvos volo.
      [о́мнэс са́львос во́лё]
      Желаю всем здоровья.
    1363. Omnes una manet nox.
      [о́мнэс у́на ма́нэт нокс]
      Всех ожидает одна ночь.
    1364. Omnes, quantum potes, juva.
      Omnes, quantum potes, iuva.
      [о́мнэс, ква́нтум по́тэс, ю́ва]
      Всем, сколько можешь, помогай.
    1365. Omni casu.
      [о́мни ка́зу]
      Во всех случаях.
    1366. Omnia fames dulcia facit praeter se ipsam.
      [о́мниа фа́мэс ду́льциа фа́цит прэ́тэр сэ и́псам]
      Голод, кроме самого себя, все делает сладким.
    1367. Omnia fert aetas, animum quoque.
      Omnia fert aetas, anĭmum quoque.
      [о́мниа фэрт э́тас, а́нимум кво́квэ]
      Годы уносят все, даже память.
    1368. Omnia incipis, nihil absolvis.
      Omnia incĭpis, nihil absolvis.
      [о́мниа и́нципис, ни́гхиль абсо́львис]
      За все берешься — ничего не оканчиваешь.
    1369. Omnia mea mecum porto.
      [о́мниа мэ́а мэ́кум по́рто]
      Все свое ношу с собой.
    1370. Omnia moderata aeterna.
      Omnia moderāta aeterna.
      [о́мниа модэра́та этэ́рна]
      Все умеренное долговечно.
    1371. Omnia mors aequat.
      [о́мниа морс э́кват]
      Для смерти все равны.
    1372. Omnia mutantur et nos mutamur.
      Omnia mutantur et nos mutāmur.
      [о́мниа мута́нтур эт нос мута́мур]
      Все меняется и мы меняемся.
    1373. Omnia mutantur, nihil interit.
      Omnia mutantur, nihil intĕrit.
      [о́мниа мута́нтур, ни́гхиль и́нтэрит]
      Все меняется, ничего не пропадает.
    1374. Omnia non pariter rerum sunt omnibus apta.
      Omnia non parĭter rerum sunt omnĭbus apta.
      [о́мниа нон па́ритэр рэ́рум сунт о́мнибус а́пта]
      Не всем одно и то же одинаково полезно.
    1375. Omnia praeclara rara.
      Omnia praeclāra rara.
      [о́мниа прэкля́ра ра́ра]
      Все прекрасное редко.
    1376. Omnia tempus habent.
      [о́мниа тэ́мпус гха́бэнт]
      Все имеет [свое] время.
    1377. Omnia tempus revelat.
      Omnia tempus revēlat.
      [о́мниа тэ́мпус рэвэ́лят]
      Время разоблачает все.
    1378. Omnia vanitas.
      Omnia vanĭtas.
      [о́мниа ва́нитас]
      Все суета.
    1379. Omnia vincit amor, et nos cedamus amori.
      Omnia vincit amor, et nos cedāmus amōri.
      [о́мниа ви́нцит а́мор, эт нос цэда́мус амо́ри]
      Все побеждает любовь, давайте и мы покоримся любви.
    1380. Omnibus rebus.
      Omnĭbus rebus.
      [о́мнибус рэ́бус]
      Обо всем.
    1381. Omnis comparatio claudicat.
      Omnis comparatio claudĭcat.
      [о́мнис компара́цио кля́ўдикат]
      Всякое сравнение хромает.
    1382. Omnis imitatio ficta est.
      [о́мнис имита́цио фи́кта эст]
      Всякое подражание неестественно.
    1383. Omnis musae mancipium.
      [о́мнис му́зэ манци́пиум]
      Слуга любой музы; мастер на все руки.
    1384. Omnis sibi malle melius esse quam alteri.
      Omnis sibi malle melius esse quam altĕri.
      [о́мнис си́би ма́лле мэ́лиус э́ссэ квам а́льтэри]
      Каждый себя любит больше, чем другого.
    1385. Omnium consensu.
      [о́мниум консэ́нсу]
      По общему согласию.
    1386. Omnium malorum origo otium.
      Omnium malōrum orīgo otium.
      [о́мниум малё́рум ори́го о́циум]
      Безделье — начало всех бед.
    1387. Omnium malorum stultitia est mater.
      Omnium malōrum stultitia est mater.
      [о́мниум малё́рум стульти́циа эст ма́тэр]
      Глупость — мать всех несчастий.
    1388. Omnium profecto artium medicina nobilissima.
      Omnium profecto artium medicīna nobilissĭma.
      [о́мниум профэ́кто а́рциум мэдици́на нобили́ссима]
      Из всех наук, безусловно, медицина — самая благородная (Гиппократ).
    1389. Omnium rerum vicissitudo est.
      Omnium rerum vicissitūdo est.
      [о́мниум рэ́рум вицисситу́до эст]
      Все подлежит изменению.
    1390. Opera et studio.
      Opĕra et studio.
      [о́пэра эт сту́дио]
      Трудом и старанием.
    1391. Operae officiales.
      Opĕrae officiāles.
      [о́пэрэ оффициа́лес]
      Служебные дела.
    1392. Oportet vivere.
      Oportet vivĕre.
      [опо́ртэт ви́вэрэ]
      Надо жить.
    1393. Optima fide.
      Optĭma fide.
      [о́птима фи́дэ]
      С полным доверием.
    1394. Optimum cibi condimentum est fames.
      Optĭmum cibi condimentum est fames.
      [о́птимум ци́би кондимэ́нтум эст фа́мэс]
      Голод — лучшая приправа к еде.
    1395. Optimum medicamentum quies est.
      Optĭmum medicamentum quies est.
      [о́птимум мэдикамэ́нтум квиэс эст]
      Лучшее лекарство — покой.
    1396. Optimus mundus.
      Optĭmus mundus.
      [о́птимус му́ндус]
      Лучший из миров.
    1397. Opulentissima metalla assidue plenius responsura fodienti.
      Opulentissĭma metalla assidue plenius responsūra fodienti.
      [опуленти́ссима мэта́лля асси́дуэ пле́ниус рэспонсу́ра фодиэ́нти]
      Ценные металлы достаются прежде всего тому, кто копает не покладая рук.
    1398. Ora et labora.
      Ora et labōra.
      [о́ра эт лябо́ра]
      Молись и трудись.
    1399. Ora rotundo.
      [о́ра роту́ндо]
      Во весь голос.
    1400. Ordo novus saeclorum.
      Ordo novus saeclōrum.
      [о́рдо но́вус сэклё́рум]
      Новый порядок веков.
    1401. Ore uno.
      [о́рэ у́но]
      Одним ртом; единогласно.
    1402. Ornata forma mente praeclara eminet.
      Ornāta forma mente praeclāra emĭnet.
      [орна́та фо́рма мэ́нтэ прэкля́ра э́минэт]
      В глаза бросается красивый внешний вид, а не отличный ум; по одежке встречают.
    1403. Osse caret glossa, quandoque tamen terit ossa.
      Osse caret glossa, quandōque tamen terit ossa.
      [о́ссэ ка́рэт глё́сса, квандо́квэ та́мэн тэ́рит о́сса]
      Язык не имеет кости, но часто перемалывает кости.
    1404. Otia dant vitia.
      [о́циа дант ви́циа]
      Праздность рождает пороки.
    1405. Otium cum dignitate.
      Otium cum dignitāte.
      [о́циум кум дигнита́тэ]
      Досуг с достоинством; достойный досуг.
    1406. Otium post negotium.
      [о́циум пост нэго́циум]
      Отдых после дела.
    1407. Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.
      Otium sine littĕris mors est et homĭnis vivi sepultūra.
      [о́циум си́нэ ли́ттэрис морс эст эт гхо́минис ви́ви сэпульту́ра]
      Досуг без книги — это смерть и погребение заживо.
    1408. Ovem lupo committere.
      Ovem lupo committĕre.
      [о́вэм лю́по комми́ттэрэ]
      Овцу доверить волку.
    1409. Pabulum animi.
      Pabŭlum anĭmi.
      [па́булюм а́ними]
      Пища для души.
    1410. Pacta sunt servanda.
      [па́кта сунт сэрва́нда]
      Договоры должны соблюдаться.
    1411. Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres.
      Pallĭda mors aequo pulsat pede paupĕrum tabernas regumque turres.
      [па́ллида морс э́кво пу́льсат пэ́дэ па́ўпэрум табэ́рнас рэгу́мквэ ту́ррэс]
      Бледная смерть той же ногой стучит в лачуги бедных и дворцы царей.
    1412. Panem quotidianum.
      Panem quotidiānum.
      [па́нэм квотидиа́нум]
      Хлеба насущного.
    1413. Papulas observatis alienas obsiti plurimis ulceribus.
      Papŭlas observātis aliēnas obsĭti plurĭmis ulcerĭbus.
      [па́пуляс обсэрва́тис алиэ́нас о́бсити плю́римис ульцэ́рибус]
      Вы [сами], покрытые множествам язв, высматриваете чужие волдыри.
    1414. Par comes esse pari consuescit sic et avari.
      Par comes esse pari consuescit sic et avāri.
      [пар ко́мэс э́ссэ па́ри консвэ́сцит сик эт ава́ри]
      Равный — приятель равному, скупой — скупому.
    1415. Par pari referre.
      [пар па́ри рэфэ́ррэ]
      Равным за равное воздавать.
    1416. Par praemium labori.
      Par praemium labōri.
      [пар прэ́миум лябо́ри]
      Соответственно труду и вознаграждение.
    1417. Parcus discordat avaro.
      Parcus discordat avāro.
      [па́ркус диско́рдат ава́ро]
      Бережливый — не значит скупой.
    1418. Pares cum paribus facillime congregantur.
      Pares cum parĭbus facillĭme congregantur.
      [па́рэс кум па́рибус фаци́ллимэ конгрэга́нтур]
      Равные с равными очень легко сходятся.
    1419. Pars pro toto.
      [парс про то́то]
      Часть вместо целого.
    1420. Pars sanitatis velle sanari fuit.
      Pars sanitātis velle sanāri fuit.
      [парс санита́тис вэ́лле сана́ри фу́ит]
      Желание выздороветь — часть выздоровления.
    1421. Parthis mendacior.
      [па́ртис мэнда́циор]
      Лживее, чем парфяне.
    1422. Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
      Parturiunt montes, nascētur ridicŭlus mus.
      [парту́риунт мо́нтэс, насцэ́тур риди́кулюс мус]
      Рожают горы, родится смешной мышонок.
    1423. Parva delicta aperiunt viam ad majora.
      Parva delicta aperiunt viam ad majōra. Parva delicta aperiunt viam ad maiora.
      [па́рва дэли́кта апэ́риунт ви́ам ад майо́ра]
      Малые преступления открывают дорогу большим.
    1424. Parva domus — magna quies.
      [па́рва до́мус — ма́гна квиэс]
      Малое жилище — великий покой.
    1425. Parva domus — parva cura.
      [па́рва до́мус — па́рва ку́ра]
      Малое жилище — малая забота.
    1426. Parva leves capiunt animos.
      Parva leves capiunt anĭmos.
      [па́рва ле́вэс ка́пиунт а́нимос]
      Мелочи прельщают легкомысленных.
    1427. Parva saepe scintilla contempta magnum excitat incendium.
      Parva saepe scintilla contempta magnum excĭtat incendium.
      [па́рва сэ́пэ сцинти́лля контэ́мпта ма́гнум э́ксцитат инцэ́ндиум]
      Часто маленькая искра вызывает большой пожар.
    1428. Parvo contentus.
      [па́рво контэ́нтус]
      Довольствующийся малым.
    1429. Patiaris potius ipse, quam facias scelus.
      Patiāris potius ipse, quam facias scelus.
      [пациа́рис по́тиус и́псэ, квам фа́циас сцэ́люс]
      Лучше тебе самому терпеть, чем совершать зло.
    1430. Patiendo multa veniunt, quae nequeas pati.
      [пациэ́ндо му́льта вэ́ниунт, квэ нэ́квэас па́ти]
      Хотя ты и много можешь терпеть, конец терпению наступит.
    1431. Patiens et fortis se ipsum felicem facit.
      Patiens et fortis se ipsum felīcem facit.
      [па́циэнс эт фо́ртис сэ и́псум фэли́цэм фа́цит]
      Терпеливый и мужественный сам себя делает счастливым.
    1432. Patientia animi divitias occultas habet.
      Patientia anĭmi divitias occultas habet.
      [пациэ́нциа а́ними диви́циас окку́льтас гха́бэт]
      Терпение имеет скрытые богатства.
    1433. Patientia omnia vincit.
      [пациэ́нциа о́мниа ви́нцит]
      Терпение все побеждает.
    1434. Patria est communis omnium civium parens.
      Patria est commūnis omnium civium parens.
      [па́триа эст комму́нис о́мниум ци́виум па́рэнс]
      Родина — общая мать всех граждан.
    1435. Patriae fumus igne alieno luculentior.
      Patriae fumus igne aliēno luculentior.
      [па́триэ фу́мус и́гнэ алиэ́но люкуле́нтиор]
      Дым отечества ярче огня чужбины.
    1436. Pauca verba.
      [па́ўка вэ́рба]
      В немногих словах; без лишних слов, без многословия; короче говоря.
    1437. Pauca, sed bona.
      [па́ўка, сэд бо́на]
      Мало, но хорошо.
    1438. Paucis verbis.
      [па́ўцис вэ́рбис]
      В немногих словах; без лишних слов, без многословия; короче говоря.
    1439. Paulatim summa petuntur.
      Paulātim summa petuntur.
      [паўля́тим су́мма пэту́нтур]
      Не сразу достигаются вершины.
    1440. Pauper mutatur, si dives efficiatur.
      Pauper mutātur, si dives efficiātur.
      [па́ўпэр мута́тур, си ди́вэс эффициа́тур]
      Бедный изменяется, когда становится богатым.
    1441. Pauperior mendicissimo homine.
      Pauperior mendicissĭmo homĭne.
      [паўпэ́риор мэндици́ссимо гхо́минэ]
      Бедный, как только возможно; беднее самого бедного человека.
    1442. Paupertas non est vitium.
      [паўпэ́ртас нон эст ви́циум]
      Бедность не порок.
    1443. Pax optima rerum.
      Pax optĭma rerum.
      [пакс о́птима рэ́рум]
      Самое ценное — мир.
    1444. Pax tecum.
      [пакс тэ́кум]
      Мир с тобой.
    1445. Pax vobiscum!
      [пакс воби́скум]
      Мир с вами.
    1446. Peculium re, non verbis augetur.
      Peculium re, non verbis augētur.
      [пэку́лиум рэ, нон вэ́рбис аўгэ́тур]
      Имущество увеличивается делом, а не словами.
    1447. Pecunia est ancilla, si scis uti, si nescis, domina.
      Pecunia est ancilla, si scis uti, si nescis, domĭna.
      [пэку́ниа эст анци́лля, си сцис у́ти, си нэ́сцис, до́мина]
      Умеешь пользоваться деньгами — они служат тебе, а если нет — ты им.
    1448. Pecuniae omnia oboediunt.
      [пэку́ниэ о́мниа обэ́диунт]
      Деньгам все покоряется.
    1449. Pedibus timor addit alas.
      Pedĭbus timor addit alas.
      [пэ́дибус ти́мор а́ддит а́ляс]
      Страх придает ногам силы.
    1450. Pejor avis aetas.
      Peior avis aetas.
      [пэ́йор а́вис э́тас]
      Плохая птица — возраст.
    1451. Pelle sub agnina latitat mens saepe lupina.
      Pelle sub agnīna latĭtat mens saepe lupīna.
      [пэ́лле суб агни́на ля́титат мэнс сэ́пэ люпи́на]
      Под шкурой ягненка часто скрывается нрав волка.
    1452. Pendere tenui filo.
      Pendĕre tenui filo.
      [пэ́ндэрэ тэ́нуи фи́лё]
      Висеть на тонкой нити.
    1453. Per aspera ad astra.
      Per aspĕra ad astra.
      [пэр а́спэра ад а́стра]
      Через тернии к звездам.
    1454. Per aversionem.
      Per aversiōnem.
      [пэр авэрсио́нэм]
      Оптом; гуртом.
    1455. Per crucem ad lucem.
      [пэр кру́цэм ад лю́цэм]
      Через страдания к свету.
    1456. Per exclusionem.
      Per exclusiōnem.
      [пэр эксклюзио́нэм]
      В виде исключения.
    1457. Per expressum.
      [пэр экспрэ́ссум]
      Дословно; буквально.
    1458. Per fas ac nefas.
      [пэр фас ак нэ́фас]
      Разрешенными и неразрешенными средствами; правдами и неправдами.
    1459. Per me ista trahantur pedibus.
      Per me ista trahantur pedĭbus.
      [пэр мэ и́ста трагха́нтур пэ́дибус]
      Что касается меня, то пусть хромают; по мне, пропади оно пропадом.
    1460. Per procura.
      Per procūra.
      [пэр проку́ра]
      По доверенности.
    1461. Per risum multum cognoscimus stultum.
      Per risum multum cognoscĭmus stultum.
      [пэр ри́зум му́льтум когно́сцимус сту́льтум]
      По частому смеху узнаём глупца.
    1462. Per se.
      [пэр сэ]
      Само па себе; в чистом виде.
    1463. Per secreta vota.
      Per secrēta vota.
      [пэр сэкрэ́та во́та]
      Закрытым голосованием.
    1464. Per tacitum consensum.
      Per tacĭtum consensum.
      [пэр та́цитум консэ́нсум]
      По молчаливому согласию.
    1465. Per usum.
      [пэр у́зум]
      На практике.
    1466. Perfer et obdura.
      Perfer et obdūra.
      [пэ́рфэр эт обду́ра]
      Терпи и крепись.
    1467. Perfice te!
      Perfĭce te!
      [пэ́рфицэ тэ]
      Совершенствуй себя!
    1468. Periculum (est) in mora.
      Pericŭlum (est) in mora.
      [пэри́кулюм (эст) ин мо́ра]
      Опасность в промедлении.
    1469. Perigrinatio est vita.
      [пэригрина́цио эст ви́та]
      Жизнь — это странствие.
    1470. Perpetuum mobile.
      Perpetuum mobĭle.
      [пэрпэ́туум мо́биле]
      Вечный двигатель.
    1471. Persona grata.
      Persōna grata.
      [пэрсо́на гра́та]
      Желательная особа.
    1472. Persona ingrata.
      Persōna ingrāta.
      [пэрсо́на ингра́та]
      Нежелательная особа.
    1473. Persona sacrosancta.
      Persōna sacrosancta.
      [пэрсо́на сакроза́нкта]
      Священная особа.
    1474. Persona suspecta.
      Persōna suspecta.
      [пэрсо́на суспэ́кта]
      Подозрительная личность.
    1475. Personaliter.
      Personalĭter.
      [пэрсона́литэр]
      Лично.
    1476. Pes gradiens crescit, cornix residendo famescit.
      [пэс гра́диэнс крэ́сцит, ко́рникс рэзидэ́ндо фамэ́сцит]
      Нога растет от ходьбы, ворона голодает от сидения; волка ноги кормят.
    1477. Pessimum periculum, quod opertum latet.
      Pessĭmum pericŭlum, quod opertum latet.
      [пэ́ссимум пэри́кулюм, квод опэ́ртум ля́тэт]
      Страшней всего скрытая опасность.
    1478. Petitio principii.
      [пэти́цио принци́пии]
      Предвосхищение основания; вывод из положения, которое еще надо доказать.
    1479. Petra scandali.
      Petra scandăli.
      [пэ́тра ска́ндали]
      Камень преткновения.
    1480. Pia desiderata.
      Pia desiderāta.
      [пи́а дэзидэра́та]
      Заветные мечты.
    1481. Pia desideria.
      [пи́а дэзидэ́риа]
      Благие пожелания; благие намерения.
    1482. Pia fraus.
      [пи́а фра́ус]
      Благочестивая ложь.
    1483. Piger ipse sibi obstat.
      [пи́гэр и́псэ си́би о́бстат]
      Ленивый сам себе вредит.
    1484. Pigritia mater vitiorum.
      Pigritia mater vitiōrum.
      [пигри́циа ма́тэр вицио́рум]
      Праздность — мать пороков.
    1485. Piscari in turbido.
      Piscāri in turbĭdo.
      [писка́ри ин ту́рбидо]
      Ловить рыбу в мутной воде.
    1486. Piscem natare doces.
      Piscem natāre doces.
      [пи́сцэм ната́рэ до́цэс]
      Ты учишь рыбу плавать.
    1487. Plenus rimarum.
      Plenus rimārum.
      [пле́нус рима́рум]
      Весь в трещинах (т. е. болтливый).
    1488. Plenus venter non studet libenter.
      [пле́нус вэ́нтэр нон сту́дэт либэ́нтэр]
      Полный живот не учится охотно; полное брюхо к науке глухо.
    1489. Plerique ubi aliis maledicunt, faciunt convicium sibi.
      Plerīque ubi aliis maledīcunt, faciunt convicium sibi.
      [плери́квэ у́би а́лиис маледи́кунт, фа́циунт конви́циум си́би]
      Злословя, многие люди чернят самих себя.
    1490. Plures crapula, quam gladius.
      Plures crapŭla, quam gladius.
      [плю́рэс кра́пуля, квам гля́диус]
      Пьянство [губит] сильнее меча.
    1491. Pluris est oculatus testis unus, quam auriti decem.
      Pluris est oculātus testis unus, quam aurīti decem.
      [плю́рис эст окуля́тус тэ́стис у́нус, квам аўри́ти дэ́цэм]
      Лучше один увидевший свидетель, чем десять услышавших; лучше один раз увидеть, чем десять раз услышать.
    1492. Plus exempla quam peccata nocent.
      Plus exempla quam peccāta nocent.
      [плюс эксэ́мпля квам пэкка́та но́цэнт]
      Примеры причиняют больше вреда, чем преступления; плохие примеры хуже ошибок.
    1493. Plus potest negare asinus, quam probare philosophus.
      Plus potest negāre asĭnus, quam probāre philosŏphus.
      [плюс по́тэст нэга́рэ а́зинус, квам проба́рэ филё́софус]
      Осел больше может опровергнуть, чем философ доказать.
    1494. Plus sonat, quam valet.
      [плюс со́нат, квам ва́лет]
      Больше звона, чем смысла.
    1495. Plus stricto mendax offendit lingua mucrone.
      Plus stricto mendax offendit lingua mucrōne.
      [плюс стри́кто мэ́ндакс оффэ́ндит ли́нгва мукро́нэ]
      Лживый язык поражает сильнее обнаженного меча.
    1496. Plus valet exiguus quam nullus ad atria clavus.
      [плюс ва́лет экси́гуус квам ну́ллюс ад а́триа кля́вус]
      Лучше плохой замок в доме, чем никакой.
    1497. Plus valet in dextra passer quam quattuor extra.
      [плюс ва́лет ин дэ́кстра па́ссэр квам ква́ттуор э́кстра]
      Лучше один воробей в правой руке, чем четыре в воздухе.
    1498. Plus vident oculi quam oculus.
      Plus vident ocŭli quam ocŭlus.
      [плюс ви́дэнт о́кули квам о́кулюс]
      Два глаза видят больше, чем один.
    1499. Plusve minusve.
      [плю́свэ мину́свэ]
      Более-менее.
    1500. Poculum, mane haustum, restaurat naturam exhaustam.
      Pocŭlum, mane haustum, restaurat natūram exhaustam.
      [по́кулюм, ма́нэ гха́ўстум, рэста́ўрат нату́рам эксгха́ўстам]
      Бокал, выпитый утром, восстанавливает силы.
    1501. Pompa mortis magis terret, quam mors ipsa.
      [по́мпа мо́ртис ма́гис тэ́ррэт, квам морс и́пса]
      Больше самой смерти устрашает то, что ее сопровождает.
    1502. Pomum compunctum cito corrumpit sibi junctum.
      Pomum compunctum cito corrumpit sibi iunctum.
      [по́мум компу́нктум ци́то корру́мпит си́би ю́нктум]
      Гнилое яблоко быстро портит то, что лежит рядом.
    1503. Possum falli ut homo.
      [по́ссум фа́лли ут гхо́мо]
      Как человек я могу ошибаться.
    1504. Post cenam stabis aut mille passus meabis.
      Post cenam stabis aut mille passus meābis.
      [пост цэ́нам ста́бис аўт ми́лле па́ссус мэа́бис]
      После обеда встанешь либо тысячу шагов отмеришь.
    1505. Post factum nullum consilium.
      [пост фа́ктум ну́ллюм конси́лиум]
      После сделанного не нужен никакой совет.
    1506. Post factum.
      [пост фа́ктум]
      После совершившегося.
    1507. Post gaudia luctus.
      [пост га́ўдиа лю́ктус]
      После радости — плач.
    1508. Post hoc non est propter hoc.
      [пост гхок нон эст про́птэр гхок]
      После этого не значит вследствие этого.
    1509. Post hoc, ergo propter hoc.
      [пост гхок, э́рго про́птэр гхок]
      После этого, значит из-за этого.
    1510. Post hominum memoriam.
      Post homĭnum memoriam.
      [пост гхо́минум мэмо́риам]
      С незапамятных времен.
    1511. Post mortem medicina.
      Post mortem medicīna.
      [пост мо́ртэм мэдици́на]
      После смерти лечение.
    1512. Post nubila Phoebus.
      Post nubĭla Phoebus.
      [пост ну́биля фэ́бус]
      После туч — Феб.
    1513. Post nubila sol.
      Post nubĭla sol.
      [пост ну́биля соль]
      После туч — солнце.
    1514. Post scriptum (P. S.).
      [пост скри́птум]
      После написанного; постскриптум; приписка к письму.
    1515. Post tenebras lux.
      Post tenĕbras lux.
      [пост тэ́нэбрас люкс]
      После мрака свет.
    1516. Post tenebras spero lucem.
      Post tenĕbras spero lucem.
      [пост тэ́нэбрас спэ́ро лю́цэм]
      Надеюсь на свет после мрака.
    1517. Post vinum verba, post imbrem nascitur herba.
      Post vinum verba, post imbrem nascĭtur herba.
      [пост ви́нум вэ́рба, пост и́мбрэм на́сцитур гхэ́рба]
      После вина появляются слова, после дождя — трава.
    1518. Postumus.
      Postŭmus.
      [по́стумус]
      Родившийся последним; самый младший; посмертный.
    1519. Potior est, qui prior est.
      [по́тиор эст, кви при́ор эст]
      Самый сильный тот, кто первый.
    1520. Potior visa est periculosa libertas quieto servitio.
      Potior visa est periculōsa libertas quiēto servitio.
      [по́тиор ви́за эст пэрикулё́за либэ́ртас квиэ́то сэрви́цио]
      Лучше свобода, исполненная опасностей, чем спокойное рабство.
    1521. Potius sero, quam numquam.
      [по́тиус сэ́ро, квам ну́мквам]
      Лучше поздно, чем никогда.
    1522. Praemonitus praemunitus.
      Praemonĭtus praemunītus.
      [прэмо́нитус прэмуни́тус]
      Кто предупрежден, тот вооружен.
    1523. Praesentia minuit famam.
      [прэзэ́нциа ми́нуит фа́мам]
      Присутствие уменьшает славу.
    1524. Praestat aliquid superesse quam deesse.
      Praestat alĭquid superesse quam deesse.
      [прэ́стат а́ликвид супэрэ́ссэ квам дээ́ссэ]
      Лучше пусть останется, чем не хватит.
    1525. Praestat cum dignitate cadere, quam cum ignominia vivere.
      Praestat cum dignitāte cadĕre, quam cum ignominia vivĕre.
      [прэ́стат кум дигнита́тэ ка́дэрэ, квам кум игноми́ниа ви́вэрэ]
      Лучше погибнуть с честью, чем жить в бесчестии.
    1526. Praeterita mutare non possumus.
      Praeterĭta mutāre non possŭmus.
      [прэтэ́рита мута́рэ нон по́ссумус]
      Мы не можем изменить прошлого.
    1527. Praeterita omittamus.
      Praeterĭta omittāmus.
      [прэтэ́рита омитта́мус]
      Давайте не будем говорить о прошлом.
    1528. Praevenire melius est, quam praeveniri.
      Praevenīre melius est, quam praevenīri.
      [прэвэни́рэ мэ́лиус эст, квам прэвэни́ри]
      Лучше опередить, чем опередят тебя.
    1529. Presente medico nihil nocet.
      Presente medĭco nihil nocet.
      [прэзэ́нтэ мэ́дико ни́гхиль но́цэт]
      В присутствии врача ничего не вредно.
    1530. Prima facie.
      [при́ма фа́циэ]
      На первый взгляд.
    1531. Primoribus labris attingere aliquid.
      Primorĭbus labris attingĕre alĭquid.
      [примо́рибус ля́брис атти́нгэрэ а́ликвид]
      Дотронуться до чего-либо кончиками губ; поверхностно познакомиться с чем-нибудь.
    1532. Primum agere.
      Primum agĕre.
      [при́мум а́гэрэ]
      Прежде всего действовать.
    1533. Primum discere, deinde docere.
      Primum discĕre, deinde docēre.
      [при́мум ди́сцэрэ, дэи́ндэ доцэ́рэ]
      Сначала учиться, потом учить.
    1534. Primum non nocere.
      Primum non nocēre.
      [при́мум нон ноцэ́рэ]
      Прежде всего не вредить.
    1535. Primum vivere.
      Primum vivĕre.
      [при́мум ви́вэрэ]
      Прежде всего жить.
    1536. Primus clamor atque impetus rem decernit.
      Primus clamor atque impĕtus rem decernit.
      [при́мус кля́мор а́тквэ и́мпэтус рэм дэцэ́рнит]
      Первый натиск и первые крики решают дело.
    1537. Primus inter pares.
      [при́мус и́нтэр па́рэс]
      Первый среди равных.
    1538. Principes mortales, res publica aeterna.
      Princĭpes mortāles, res publĭca aeterna.
      [при́нципэс морта́лес, рэс пу́блика этэ́рна]
      Правители смертны, государство вечно.
    1539. Principia magna saepe parva in exitu.
      Principia magna saepe parva in exĭtu.
      [принци́пиа ма́гна сэ́пэ па́рва ин э́кситу]
      Большое начало часто заканчивается малым результатом.
    1540. Principium — dimidium totius.
      Principium — dimidium totīus.
      [принци́пиум — дими́диум тоти́ус]
      Начало — половина всего.
    1541. Principium contradictionis.
      Principium contradictiōnis.
      [принци́пиум контрадикцио́нис]
      Закон противоречия.
    1542. Principium et fons.
      [принци́пиум эт фонс]
      Начало и источник.
    1543. Prius quam exaudis ne judices.
      Prius quam exaudis ne judĭces. Prius quam exaudis ne iudices.
      [при́ус квам экса́ўдис нэ ю́дицэс]
      Не суди, не выслушав.
    1544. Prius quam incipias, consulto opus est.
      [при́ус квам инци́пиас, консу́льто о́пус эст]
      Прежде чем начать, обдумай.
    1545. Prius quam incipias, consulto, et ubi consulueris, mature factu opus est.
      Prius quam incipias, consulto, et ubi consuluĕris, matūre factu opus est.
      [при́ус квам инци́пиас, консу́льто, эт у́би консулю́эрис, мату́рэ фа́кту о́пус эст]
      Прежде чем начать, обдумай, а когда обдумаешь, стоит поторопиться.
    1546. Privata publicis postpone.
      Privāta publĭcis postpōne.
      [прива́та пу́блицис постпо́нэ]
      Предпочитай общественное личному.
    1547. Privatim.
      Privātim.
      [прива́тим]
      Частным образом.
    1548. Pro bono publico.
      Pro bono publĭco.
      [про бо́но пу́блико]
      Для общей пользы.
    1549. Pro die.
      [про ди́э]
      На день (дневная доза лекарств).
    1550. Pro domo sua.
      [про до́мо су́а]
      Для себя; в личных интересах; в защиту своих дел.
    1551. Pro et contra.
      [про эт ко́нтра]
      За и против.
    1552. Pro forma.
      [про фо́рма]
      Для формы; для вида.
    1553. Pro memoria.
      [про мэмо́риа]
      Для памяти, в память о чем-нибудь.
    1554. Pro mundi beneficio.
      [про му́нди бэнэфи́цио]
      На благо мира.
    1555. Pro patria et libertate.
      Pro patria et libertāte.
      [про па́триа эт либэрта́тэ]
      За отечество и свободу.
    1556. Pro re nata.
      [про рэ на́та]
      Согласно обстоятельствам.
    1557. Pro tanto.
      [про та́нто]
      Пропорционально.
    1558. Pro tempore.
      Pro tempŏre.
      [про тэ́мпорэ]
      Вовремя; своевременно.
    1559. Pro ut de lege.
      [про ут дэ ле́гэ]
      Законным путем.
    1560. Probatum est.
      Probātum est.
      [проба́тум эст]
      Одобрено.
    1561. Proceras dejicit arbores procella vehemens.
      Procĕras dejĭcit arbŏres procella vehĕmens. Proceras deiicit arbores procella vehemens.
      [про́цэрас дэ́йицит а́рборэс процэ́лля вэ́гхэмэнс]
      Сильная буря валит даже высокие деревья.
    1562. Procul dubio.
      [про́куль ду́био]
      Без сомнения.
    1563. Procul ex oculis — procul ex mente.
      Procul ex ocŭlis — procul ex mente.
      [про́куль экс о́кулис — про́куль экс мэ́нтэ]
      С глаз долой — из головы вон; с глаз долой — из сердца вон.
    1564. Procul negotiis.
      [про́куль нэго́циис]
      Вдали от суеты.
    1565. Prodest cautela plus quam postrema querela.
      Prodest cautēla plus quam postrēma querēla.
      [про́дэст каўтэ́ля плюс квам пострэ́ма квэрэ́ля]
      Больше помогает своевременное предостережение, чем запоздалые попреки.
    1566. Propera pedem.
      Propĕra pedem.
      [про́пэра пэ́дэм]
      Поторапливайся.
    1567. Propter invidiam.
      [про́птэр инви́диам]
      Из зависти.
    1568. Propter necessitatem.
      Propter necessitātem.
      [про́птэр нэцэссита́тэм]
      Ввиду необходимости.
    1569. Proverbia — populorum sapientia.
      Proverbia — populōrum sapientia.
      [провэ́рбиа — популё́рум сапиэ́нциа]
      Пословицы — народная мудрость.
    1570. Prudentia saepe vitantur pericula.
      Prudentia saepe vitantur pericŭla.
      [прудэ́нциа сэ́пэ вита́нтур пэри́куля]
      Благодаря рассудительности часто избегаются опасности.
    1571. Pugnis et calceis, unguibus et rostro.
      Pugnis et calceis, unguĭbus et rostro.
      [пу́гнис эт ка́льцэис, у́нгу́ибус эт ро́стро]
      Кулаками и ногами, когтями и клювом.
    1572. Pulchre sedens melius agens.
      [пу́льхрэ сэ́дэнс мэ́лиус а́гэнс]
      Хорошо обдумаешь — лучше сделаешь; семь раз отмерь — один отрежь.
    1573. Pulchrum est praestare cuncta, nil exigere.
      Pulchrum est praestāre cuncta, nil exigĕre.
      [пу́льхрум эст прэста́рэ ку́нкта, ниль экси́гэрэ]
      Чудесно все давать и ничего не требовать замен.
    1574. Pulsate, et aperietur vobis.
      Pulsāte, et aperiētur vobis.
      [пульса́тэ, эт апэриэ́тур во́бис]
      Стучите, и вам откроют.
    1575. Punctum quaestionis.
      Punctum quaestiōnis.
      [пу́нктум квэстио́нис]
      Суть вопроса.
    1576. Punctum saliens.
      [пу́нктум са́лиэнс]
      Трепещущая точка; главная суть; самое главное.
    1577. Quae fuerunt vitia, mores sunt.
      Quae fuērunt vitia, mores sunt.
      [квэ фуэ́рунт ви́циа, мо́рэс сунт]
      Что было пороками, теперь нравы.
    1578. Quae nocent, docent.
      [квэ но́цэнт, до́цэнт]
      Что вредит, то учит.
    1579. Quae non posuisti, ne tollas!
      [квэ нон позуи́сти, нэ то́лляс]
      Чего не положил, того не бери!
    1580. Quaerite et inveniete.
      Quaerĭte et inveniēte.
      [квэ́ритэ эт инвэниэ́тэ]
      Ищите и найдете.
    1581. Quaestio vixata.
      Quaestio vixāta.
      [квэ́стио викса́та]
      Мучительный вопрос.
    1582. Quale opus est, tale est praemium.
      [ква́ле о́пус эст, та́ле эст прэ́миум]
      Каков труд, таково и вознаграждение.
    1583. Qualia quisque geret, talia quisque feret.
      [ква́лиа кви́сквэ гэ́рэт, та́лиа кви́сквэ фэ́рэт]
      Как кто будет себя вести, так к нему будут и относиться.
    1584. Quam camus cassus, equus est melior mala passus.
      [квам ка́мус ка́ссус, э́квус эст мэ́лиор ма́ля па́ссус]
      Лучше плохая лошадь, чем пустая узда.
    1585. Quam cara sint bona, homines carendo intellegunt.
      Quam cara sint bona, homĭnes carendo intellĕgunt.
      [квам ка́ра синт бо́на, гхо́минэс карэ́ндо интэ́ллегунт]
      Только лишившись благ, люди понимают их ценность.
    1586. Quam difficile est crimen non prodere vultu.
      Quam difficĭle est crimen non prodĕre vultu.
      [квам диффи́циле эст кри́мэн нон про́дэрэ ву́льту]
      Как тяжело не выдать преступление лицом.
    1587. Quam semel errare, melius terve rogare.
      Quam semel errāre, melius terve rogāre.
      [квам сэ́мэль эрра́рэ, мэ́лиус тэ́рвэ рога́рэ]
      Лучше три раза спросить, чем один раз ошибиться.
    1588. Quanta patimur.
      Quanta patĭmur.
      [ква́нта па́тимур]
      Сколько претерпеваем.
    1589. Quantum satis.
      [ква́нтум са́тис]
      Сколько надо; вдоволь.
    1590. Quem medicamenta non sanant, natura sanat.
      Quem medicamenta non sanant, natūra sanat.
      [квэм мэдикамэ́нта нон са́нант, нату́ра са́нат]
      Кого не лечат лекарства, лечит природа.
    1591. Quem mos non rexit, vita non inclutus exit.
      Quem mos non rexit, vita non inclŭtus exit.
      [квэм мос нон рэ́ксит, ви́та нон и́нклютус э́ксит]
      Кто не придерживается закона, с позором уходит из жизни.
    1592. Qui bibit immodice vina, venena bibit.
      Qui bibit immodĭce vina, venēna bibit.
      [кви би́бит иммо́дицэ ви́на, вэнэ́на би́бит]
      Кто не в меру пьет вино, тот пьет отраву.
    1593. Qui bona sectatur, prima bene surgit in hora.
      Qui bona sectātur, prima bene surgit in hora.
      [кви бо́на сэкта́тур, при́ма бэ́нэ су́ргит ин гхо́ра]
      Кто стремится к богатству, тот встает рано.
    1594. Qui canem alit exterum, hunc praeter lorum nil fit reliquum.
      Qui canem alit extĕrum, hunc praeter lorum nil fit relĭquum.
      [кви ка́нэм а́лит э́кстэрум, гхунк прэ́тэр лё́рум ниль фит рэ́ликвум]
      Кто кормит чужую собаку, не имеет ничего, кроме поводка.
    1595. Qui capit uxorem, litem capit atque dolorem.
      Qui capit uxōrem, litem capit atque dolōrem.
      [кви ка́пит уксо́рэм, ли́тэм ка́пит а́тквэ долё́рэм]
      Кто берет себе жену, тот приобретает ссоры и горе.
    1596. Qui cito laetatur, leviter dolet et lacrimatur.
      Qui cito laetātur, levĭter dolet et lacrimātur.
      [кви ци́то лета́тур, ле́витэр до́лет эт лякрима́тур]
      Кто быстро радуется, тот легко грустит и плачет.
    1597. Qui comes est stulti, sibi saepe fit ipse labori.
      Qui comes est stulti, sibi saepe fit ipse labōri.
      [кви ко́мэс эст сту́льти, си́би сэ́пэ фит и́псэ лябо́ри]
      Кто является другом дурака, тот часто сам себе вредит.
    1598. Qui gladio ferit, gladio perit.
      [кви гля́дио фэ́рит, гля́дио пэ́рит]
      Кто мечом ударяет, от меча и погибает.
    1599. Qui me amat, amat et canem meum.
      [кви мэ а́мат, а́мат эт ка́нэм мэ́ум]
      Кто любит меня, любит и мою собаку.
    1600. Qui mittit stultum, differt sua commoda multum.
      Qui mittit stultum, differt sua commŏda multum.
      [кви ми́ттит сту́льтум, ди́ффэрт су́а ко́ммода му́льтум]
      Кто посылает дурака, тот причиняет себе много неудобств.
    1601. Qui multum habet, plus cupit.
      [кви му́льтум гха́бэт, плюс ку́пит]
      Имеющий многое хочет еще большего.
    1602. Qui nescit tacere, nescit et loqui.
      Qui nescit tacēre, nescit et loqui.
      [кви нэ́сцит тацэ́рэ, нэ́сцит эт лё́кви]
      Кто не умеет молчать, не умеет и разговаривать.
    1603. Qui nimis propere, minus prospere.
      Qui nimis propĕre, minus prospĕre.
      [кви ни́мис про́пэрэ, ми́нус про́спэрэ]
      Кто слишком спешит, тот терпит неудачу.
    1604. Qui nimium probat, nihil probat.
      [кви ни́миум про́бат, ни́гхиль про́бат]
      Кто доказывает слишком много, тот ничего не доказывает.
    1605. Qui nimium properat, serus absolvit.
      Qui nimium propĕrat, serus absolvit.
      [кви ни́миум про́пэрат, сэ́рус абсо́львит]
      Кто слишком спешит, тот позже завершит.
    1606. Qui non nobiscum, adversus nos est.
      [кви нон ноби́скум, адвэ́рсус нос эст]
      Кто не с нами, тот против нас.
    1607. Qui non proficit, deficit.
      Qui non profĭcit, defĭcit.
      [кви нон про́фицит, дэ́фицит]
      Кто не движется вперед, тот отстает.
    1608. Qui potest consilium fugere, sapere idem potest.
      Qui potest consilium fugĕre, sapĕre idem potest.
      [кви по́тэст конси́лиум фу́гэрэ, са́пэрэ и́дэм по́тэст]
      Умный тот, кто может обойтись без совета.
    1609. Qui pro quo.
      [кви про кво]
      Один вместо другого; путаница.
    1610. Qui quae vult dicit, quae non vult audiet.
      [кви квэ вульт ди́цит, квэ нон вульт а́ўдиэт]
      Кто говорит, что хочет, услышит, чего и не хочет.
    1611. Qui quaerit alta, is malum videtur quaerere.
      Qui quaerit alta, is malum vidētur quaerĕre.
      [кви квэ́рит а́льта, ис ма́люм видэ́тур квэ́рэрэ]
      Кто ищет далеко, тот ищет себе беду.
    1612. Qui quaerit, inveniet, pulsanti aperietur.
      Qui quaerit, inveniet, pulsanti aperiētur.
      [кви квэ́рит, инвэ́ниэт, пульса́нти апэриэ́тур]
      Кто ищет, тот найдет, кто стучится, тому откроют.
    1613. Qui scribit, bis legit.
      [кви скри́бит, бис ле́гит]
      Кто пишет, тот дважды читает; кто записывает, тот лучше запоминает.
    1614. Qui se ipse laudat, cito derisorem invenit.
      Qui se ipse laudat, cito derisōrem invĕnit.
      [кви сэ и́псэ ля́ўдат, ци́то дэризо́рэм и́нвэнит]
      Кто сам себя хвалит, тот быстро находит насмешника.
    1615. Qui semel furatur, semper fur habetur.
      Qui semel furātur, semper fur habētur.
      [кви сэ́мэль фура́тур, сэ́мпэр фур гхабэ́тур]
      Кто хотя бы раз украл, всегда будет считаться вором.
    1616. Qui seminat mala, metet mala.
      Qui semĭnat mala, metet mala.
      [кви сэ́минат ма́ля, мэ́тэт ма́ля]
      Кто сеет зло, тот зло и пожнет.
    1617. Qui sibi semitam non sapiunt, alteri non monstrant viam.
      Qui sibi semĭtam non sapiunt, altĕri non monstrant viam.
      [кви си́би сэ́митам нон са́пиунт, а́льтэри нон мо́нстрант ви́ам]
      Кто себе тропу не проложит, тот никому не укажет путь.
    1618. Qui sine peccato est?
      Qui sine peccāto est?
      [кви си́нэ пэкка́то эст]
      Кто без греха?
    1619. Qui tangit picem, contaminabitur.
      Qui tangit picem, contaminabĭtur.
      [кви та́нгит пи́цэм, контамина́битур]
      Кто дотрагивается до смолы, испачкается.
    1620. Qui timet insidias omnes, nullas incidit.
      Qui timet insidias omnes, nullas incĭdit.
      [кви ти́мэт инси́диас о́мнэс, ну́лляс и́нцидит]
      Кто боится всякой ловушки, тот не попадает ни в одну из них.
    1621. Qui totum vult, totum perit.
      [кви то́тум вульт, то́тум пэ́рит]
      Кто всего желает, все утрачивает.
    1622. Qui ventum seminat, turbinem metet.
      Qui ventum semĭnat, turbĭnem metet.
      [кви вэ́нтум сэ́минат, ту́рбинэм мэ́тэт]
      Кто сеет ветер, тот пожнет бурю.
    1623. Qui vitat molam, vitat farinam.
      Qui vitat molam, vitat farīnam.
      [кви ви́тат мо́лям, ви́тат фари́нам]
      Кто избегает мельницы, избегает и муки́.
    1624. Qui vitulum tollet, taurum subduxerit idem.
      Qui vitŭlum tollet, taurum subduxĕrit idem.
      [кви ви́тулюм то́ллет, та́ўрум субду́ксэрит и́дэм]
      Кто уносит теленка, тот украдет и быка.
    1625. Quibuscumque viis.
      [квибуску́мквэ ви́ис]
      Любыми путями.
    1626. Quid ipse sis, non guid habearis, interest.
      Quid ipse sis, non guid habeāris, intĕrest.
      [квид и́псэ сис, нон гу́ид гхабэа́рис, и́нтэрэст]
      Важно, какой ты на самом деле, а не за кого тебя принимают.
    1627. Quid potui, feci.
      [квид по́туи, фэ́ци]
      Что мог, я сделал.
    1628. Quidquid agis, prudenter agas et respice finem.
      Quidquid agis, prudenter agas et respĭce finem.
      [кви́дквид а́гис, прудэ́нтэр а́гас эт рэ́спицэ фи́нэм]
      Что бы ты ни делал, делай разумно и предусматривай результат.
    1629. Quidquid est plus quam necesse, possidentes deprimit.
      Quidquid est plus quam necesse, possidentes deprĭmit.
      [кви́дквид эст плюс квам нэцэ́ссэ, поссидэ́нтэс дэ́примит]
      Все, что свыше необходимого, губит обладателей.
    1630. Quidquid in buccam venerit, stultus loquitur.
      Quidquid in buccam venĕrit, stultus loquĭtur.
      [кви́дквид ин бу́ккам вэ́нэрит, сту́льтус лё́квитур]
      Глупый говорит все, что придет в голову.
    1631. Quidquid latet, apparebit.
      Quidquid latet, apparēbit.
      [кви́дквид ля́тэт, аппарэ́бит]
      Тайное становится явным.
    1632. Quidquid nummis praesentibus opta, et fiet.
      Quidquid nummis praesentĭbus opta, et fiet.
      [кви́дквид ну́ммис прэзэ́нтибус о́пта, эт фи́эт]
      Имея деньги, желай всего, чего хочешь, и оно сбудется.
    1633. Quidquid praecipies esto brevis.
      [кви́дквид прэци́пиэс э́сто брэ́вис]
      Чему бы ты ни учил, будь краток.
    1634. Quidquid vides, currit cum tempore.
      Quidquid vides, currit cum tempŏre.
      [кви́дквид ви́дэс, ку́ррит кум тэ́мпорэ]
      Все, что ты видишь, проходит со временем.
    1635. Quilibet fortunae suae faber.
      Quilĭbet fortūnae suae faber.
      [кви́либэт форту́нэ су́э фа́бэр]
      Каждый сам кузнец своего счастья.
    1636. Quis hominum sine vitiis?
      Quis homĭnum sine vitiis?
      [квис гхо́минум си́нэ ви́циис]
      Кто из людей без пороков?
    1637. Quisque suos patimur manes.
      Quisque suos patĭmur manes.
      [кви́сквэ су́ос па́тимур ма́нэс]
      Каждый из нас несет свою кару.
    1638. Quisquis homo bene scit, ipsum quo calceus urget.
      [кви́сквис гхо́мо бэ́нэ сцит, и́псум кво ка́льцэус у́ргэт]
      Каждый человек хорошо знает, где ему жмет ботинок.
    1639. Quo plus honoris, eo plus oneris.
      Quo plus honōris, eo plus onĕris.
      [кво плюс гхоно́рис, эо плюс о́нэрис]
      Чем более чести, тем больше бремя.
    1640. Quo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae.
      [кво плюс сунт по́тэ, плюс сициу́нтур а́квэ]
      Чем больше пьют воду, тем больше хочется.
    1641. Quo quisque est doctor, eo est modestior.
      [кво кви́сквэ эст до́ктор, эо эст модэ́стиор]
      Насколько человек образован, настолько он скромен.
    1642. Quo timoris minus est, eo minus ferme periculi est.
      Quo timōris minus est, eo minus ferme pericŭli est.
      [кво тимо́рис ми́нус эст, эо ми́нус фэ́рмэ пэри́кули эст]
      Чем меньше страх, тем меньше обычно опасность.
    1643. Quo vadis?
      [кво ва́дис]
      Куда идешь?
    1644. Quod caret alterna requie, durabile non est.
      Quod caret alterna requie, durabĭle non est.
      [квод ка́рэт альтэ́рна рэ́квиэ, дура́биле нон эст]
      Что не чередуется с отдыхом, не бывает продолжительным.
    1645. Quod cibus aliis, aliis est atrum venenum.
      Quod cibus aliis, aliis est atrum venēnum.
      [квод ци́бус а́лиис, а́лиис эст а́трум вэнэ́нум]
      Что для одних — еда, для вторых — гибельная отрава.
    1646. Quod cito fit, cito perit.
      [квод ци́то фит, ци́то пэ́рит]
      Что быстро делается, быстро гибнет.
    1647. Quod clausum in pectore, hoc in lingua promptum habeo.
      Quod clausum in pectŏre, hoc in lingua promptum habeo.
      [квод кля́ўзум ин пэ́кторэ, гхок ин ли́нгва про́мптум гха́бэо]
      Что сокрыто в сердце, то имею на языке.
    1648. Quod dubitas, ne feceris!
      Quod dubĭtas, ne fecĕris!
      [квод ду́битас, нэ фэ́цэрис]
      Сомневаешься — не делай!
    1649. Quod erat demonstrandum (q. e. d.).
      [квод э́рат дэмонстра́ндум]
      Что и требовалось доказать.
    1650. Quod erat faciendum.
      [квод э́рат фациэ́ндум]
      Что и следовало сделать.
    1651. Quod fuit, numquam revertetur.
      Quod fuit, numquam revertētur.
      [квод фу́ит, ну́мквам рэвэртэ́тур]
      Что было, то никогда не вернется.
    1652. Quod habet, non numerat.
      Quod habet, non numĕrat.
      [квод гха́бэт, нон ну́мэрат]
      Что кто имеет, того не ценит.
    1653. Quod hodie non est, cras erit.
      [квод гхо́диэ нон эст, крас э́рит]
      Чего нет сегодня, будет завтра.
    1654. Quod in corde sobrii, id est in lingua ebrii.
      [квод ин ко́рдэ со́брии, ид эст ин ли́нгва э́брии]
      Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
    1655. Quod licet Jovi, non licet bovi.
      Quod licet Iovi, non licet bovi.
      [квод ли́цэт ё́ви, нон ли́цэт бо́ви]
      Что позволено Юпитеру, то не позволено быку.
    1656. Quod nego.
      [квод нэ́го]
      Отнюдь нет; ни в коем случае.
    1657. Quod non est in actis, non est in mundo.
      [квод нон эст ин а́ктис, нон эст ин му́ндо]
      Чего нет в документах, того нет и на свете.
    1658. Quod non licet feminis, aeque non licet viris.
      Quod non licet femĭnis, aeque non licet viris.
      [квод нон ли́цэт фэ́минис, э́квэ нон ли́цэт ви́рис]
      Что не позволено женщинам, также не позволено мужчинам.
    1659. Quod non licet, acrius urit.
      [квод нон ли́цэт, а́криус у́рит]
      Недозволенное притягивает сильнее.
    1660. Quod non videt oculus, cor non dolet.
      Quod non videt ocŭlus, cor non dolet.
      [квод нон ви́дэт о́кулюс, кор нон до́лет]
      Чего не видит глаз, про то сердце не грустит.
    1661. Quod probe notandum.
      [квод про́бэ нота́ндум]
      Что следует хорошо заметить.
    1662. Quod satis est, cui contingit, nil amplius optet.
      [квод са́тис эст, ку́и конти́нгит, ниль а́мплиус о́птэт]
      У каждого есть достаточно, не надо желать большего.
    1663. Quod satis est, plus quam satis est.
      [квод са́тис эст, плюс квам са́тис эст]
      Чего достаточно, того уже слишком.
    1664. Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
      Quod tibi fiĕri non vis, altĕri ne fecĕris.
      [квод ти́би фи́эри нон вис, а́льтэри нэ фэ́цэрис]
      Не делай другому того, чего не желаешь себе.
    1665. Quod tollere velles.
      Quod tollĕre velles.
      [квод то́ллерэ вэ́ллес]
      Что хотелось бы устранить.
    1666. Quod uni dixeris, omnibus dixeris.
      Quod uni dixĕris, omnĭbus dixĕris.
      [квод у́ни ди́ксэрис, о́мнибус ди́ксэрис]
      Что скажешь одному, скажешь всем.
    1667. Quos ego!
      [квос э́го]
      Я вас!
    1668. Quot capita, tot sensus.
      Quot capĭta, tot sensus.
      [квот ка́пита, тот сэ́нсус]
      Сколько голов, столько умов.
    1669. Quot homines, tot sententiae.
      Quot homĭnes, tot sententiae.
      [квот гхо́минэс, тот сэнтэ́нциэ]
      Сколько людей, столько и мнений.
    1670. Quovis modo.
      [кво́вис мо́до]
      Любым способом.
    1671. Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces.
      Radīces litterārum amārae sunt, fructus dulces.
      [ради́цэс литтэра́рум ама́рэ сунт, фру́ктус ду́льцэс]
      Корни наук горьки, плоды сладки.
    1672. Radix saepe mala producit pessima mala.
      Radix saepe mala prodūcit pessĭma mala.
      [ра́дикс сэ́пэ ма́ля проду́цит пэ́ссима ма́ля]
      От плохого корня часто бывают очень плохие яблоки.
    1673. Rara avis.
      [ра́ра а́вис]
      Редкая птица.
    1674. Raro lupi lenti praebentur fercula denti.
      Raro lupi lenti praebentur fercŭla denti.
      [ра́ро лю́пи ле́нти прэбэ́нтур фэ́ркуля дэ́нти]
      Редко ленивому волку в рот попадает еда.
    1675. Rastro dentato prata parata dato.
      Rastro dentāto prata parāta dato.
      [ра́стро дэнта́то пра́та пара́та да́то]
      Острой мотыгой обрабатывай созревшие луга; коси луга, когда поспели.
    1676. Ratio contra vim parum valet.
      [ра́цио ко́нтра вим па́рум ва́лет]
      Мало может разум по сравнению с силой.
    1677. Re labor est dulcis, quia non pluit usus hiulcis.
      [рэ ля́бор эст ду́льцис, кви́а нон плю́ит у́зус гхиу́льцис]
      Труд полезен, потому что добро не льется дождем.
    1678. Re succumbere non oportebat verbis gloriantem.
      Re succumbĕre non oportēbat verbis gloriantem.
      [рэ сукку́мбэрэ нон опортэ́бат вэ́рбис глёриа́нтэм]
      Не следовало сдаваться на деле тому, кто хвастался на словах.
    1679. Re, non verbis.
      [рэ, нон вэ́рбис]
      Делом, а не словами.
    1680. Rebus dictantibus.
      Rebus dictantĭbus.
      [рэ́бус дикта́нтибус]
      По требованию вещей; как диктуют обстоятельства; как требует действительность.
    1681. Rebus in adversis melius sperare memento.
      Rebus in adversis melius sperāre memento.
      [рэ́бус ин адвэ́рсис мэ́лиус спэра́рэ мэмэ́нто]
      В несчастье надейся на лучшее.
    1682. Recte faciendo neminem time.
      Recte faciendo nemĭnem time.
      [рэ́ктэ фациэ́ндо нэ́минэм ти́мэ]
      Когда честно поступаешь, никого не бойся.
    1683. Recte facti fecisse merces est.
      [рэ́ктэ фа́кти фэци́ссэ мэ́рцэс эст]
      Наградой за доброе дело служит его свершение.
    1684. Recto tono.
      [рэ́кто то́но]
      Спокойным голосом.
    1685. Redde, quod debes.
      [рэ́ддэ, квод дэ́бэс]
      Отдай, что должен.
    1686. Reddere vitam pro patria.
      Reddĕre vitam pro patria.
      [рэ́ддэрэ ви́там про па́триа]
      Отдать жизнь за родину.
    1687. Reductio ad absurdum.
      [рэду́кцио ад абсу́рдум]
      Сведение к абсурду; доведение до нелепости.
    1688. Rem cum cura age.
      [рэм кум ку́ра а́гэ]
      Веди дела усердно.
    1689. Rem verba sequentur.
      [рэм вэ́рба сэквэ́нтур]
      За словом последует дело.
    1690. Remotis testibus.
      Remōtis testĭbus.
      [рэмо́тис тэ́стибус]
      Без свидетелей.
    1691. Repetitio est mater studiorum.
      Repetitio est mater studiōrum.
      [рэпэти́цио эст ма́тэр студио́рум]
      Повторение — мать учения.
    1692. Reprehensio calumnia vacare debet.
      Reprehensio calumnia vacāre debet.
      [рэпрэгхэ́нсио калю́мниа вака́рэ дэ́бэт]
      Критика должна быть свободной от клеветы.
    1693. Rerum cognoscere causas.
      Rerum cognoscĕre causas.
      [рэ́рум когно́сцэрэ ка́ўзас]
      Познавать причины вещей.
    1694. Rerum natura nullam nobis dedit cognitionem finium.
      Rerum natūra nullam nobis dedit cognitiōnem finium.
      [рэ́рум нату́ра ну́ллям но́бис дэ́дит когницио́нэм фи́ниум]
      Природа не дала нам знаний о пределах вещей.
    1695. Rerum novarum studium.
      Rerum novārum studium.
      [рэ́рум нова́рум сту́диум]
      Стремление к новизне.
    1696. Res inquieta est in se ipsam felicitas.
      Res inquiēta est in se ipsam felicĭtas.
      [рэс инквиэ́та эст ин сэ и́псам фэли́цитас]
      Счастье само па себе вещь неспокойная.
    1697. Res ipsa loquitur.
      Res ipsa loquĭtur.
      [рэс и́пса лё́квитур]
      Дело говорит само за себя.
    1698. Res mala vir malus est, mala femina pessima res est.
      Res mala vir malus est, mala femĭna pessĭma res est.
      [рэс ма́ля вир ма́люс эст, ма́ля фэ́мина пэ́ссима рэс эст]
      Плохой муж — половина беды, плохая жена — целая беда.
    1699. Res omnis aetatis.
      Res omnis aetātis.
      [рэс о́мнис эта́тис]
      Дело всей жизни.
    1700. Res tua agitur.
      Res tua agĭtur.
      [рэс ту́а а́гитур]
      Речь идет о тебе.
    1701. Respice finem.
      Respĭce finem.
      [рэ́спицэ фи́нэм]
      Предусматривай результат.
    1702. Restitutio ad integrum.
      Restitutio ad intĕgrum.
      [рэститу́цио ад и́нтэгрум]
      Полное восстановление.
    1703. Restrictive et conditionaliter.
      Restrictīve et conditionalĭter.
      [рэстрикти́вэ эт кондициона́литэр]
      Ограничительно и условно.
    1704. Reti ventos venari.
      Reti ventos venāri.
      [рэ́ти вэ́нтос вэна́ри]
      Сетью ловить ветер.
    1705. Ridendo dicere severum.
      Ridendo dicĕre sevērum.
      [ридэ́ндо ди́цэрэ сэвэ́рум]
      Смеясь говорить о серьезном.
    1706. Ridens verum dicere.
      Ridens verum dicĕre.
      [ри́дэнс вэ́рум ди́цэрэ]
      Смеясь, говорить правду.
    1707. Risu corruere.
      Risu corruĕre.
      [ри́зу корру́эрэ]
      Падать от смеха.
    1708. Risu emorior.
      [ри́зу эмо́риор]
      Умираю от смеха.
    1709. Risu inepto res ineptior nulla est.
      [ри́зу инэ́пто рэс инэ́птиор ну́лля эст]
      Нет ничего глупее глупого смеха.
    1710. Roganti melius quam imperanti pareas.
      [рога́нти мэ́лиус квам импэра́нти па́рэас]
      Скорей послушаешь того, кто просит, чем того, кто приказывает.
    1711. Sacrae ruinae.
      Sacrae ruīnae.
      [са́крэ руи́нэ]
      Священные руины.
    1712. Saeculi vitia, non hominis.
      Saecŭli vitia, non homĭnis.
      [сэ́кули ви́циа, нон гхо́минис]
      Недостатки века, а не человека.
    1713. Saeculorum novus nascitur ordo.
      Saeculōrum novus nascĭtur ordo.
      [сэкулё́рум но́вус на́сцитур о́рдо]
      Рождается новый порядок веков.
    1714. Saepe dissimulare satius, quam vel ulcisci fuit.
      Saepe dissimulāre satius, quam vel ulcisci fuit.
      [сэ́пэ диссимуля́рэ са́тиус, квам вэль ульци́сци фу́ит]
      Часто лучше было не обращать внимания, чем мстить.
    1715. Saepe est etiam olitor valde opportune locutus.
      Saepe est etiam olĭtor valde opportūne locūtus.
      [сэ́пэ эст э́циам о́литор ва́льдэ оппорту́нэ лёку́тус]
      Часто даже огородник очень удачно скажет.
    1716. Saepe est etiam sub palliolo sordido sapientia.
      Saepe est etiam sub palliŏlo sordĭdo sapientia.
      [сэ́пэ эст э́циам суб палли́олё со́рдидо сапиэ́нциа]
      Часто и под грязной одеждой прячется мудрость.
    1717. Saepe est sub pallio sordido sapientia.
      Saepe est sub pallio sordĭdo sapientia.
      [сэ́пэ эст суб па́ллио со́рдидо сапиэ́нциа]
      Часто под грязным рубищем скрывается мудрость.
    1718. Saepe facit pietas hoc, [quod] nequit ipsa potestas.
      Saepe facit piĕtas hoc, [quod] nequit ipsa potestas.
      [сэ́пэ фа́цит пи́этас гхок, [квод] нэ́квит и́пса потэ́стас]
      Часто милосердие делает то, [чего] не может сделать власть.
    1719. Saepe mora est melior.
      [сэ́пэ мо́ра эст мэ́лиор]
      Часто промедление полезно.
    1720. Saepe summa ingenia in occulto latent.
      [сэ́пэ су́мма ингэ́ниа ин окку́льто ля́тэнт]
      Часто большие таланты скрыты.
    1721. Sagitta interdum resiliens percutit dirigentem.
      Sagitta interdum resiliens percŭtit dirigentem.
      [саги́тта интэ́рдум рэзи́лиэнс пэ́ркутит диригэ́нтэм]
      Иногда отраженная стрела убивает выпустившего ее.
    1722. Sal patriae pluris faciendus, quam hospitis mensa.
      Sal patriae pluris faciendus, quam hospĭtis mensa.
      [саль па́триэ плю́рис фациэ́ндус, квам гхо́спитис мэ́нса]
      Соль родины стоит ценить более, чем трапезу у чужестранца.
    1723. Saltare ad tibiam alicujus.
      Saltāre ad tibiam alicūjus. Saltare ad tibiam alicuius.
      [сальта́рэ ад ти́биам алику́йус]
      Танцевать под чью-то флейту.
    1724. Salus patriae suprema lex.
      Salus patriae suprēma lex.
      [са́люс па́триэ супрэ́ма лекс]
      Благо отечества — высший закон.
    1725. Salus populi suprema lex.
      Salus popŭli suprēma lex.
      [са́люс по́пули супрэ́ма лекс]
      Благо народа — высший закон.
    1726. Salutis gratia.
      Salūtis gratia.
      [салю́тис гра́циа]
      Для безопасности.
    1727. Salvavi animam meam.
      Salvāvi anĭmam meam.
      [сальва́ви а́нимам мэ́ам]
      Я спас свою душу.
    1728. Salve!
      [са́львэ]
      Здравствуй!
    1729. Salvo honore.
      Salvo honōre.
      [са́льво гхоно́рэ]
      Без вреда для чести.
    1730. Sancta sanctorum.
      Sancta sanctōrum.
      [са́нкта санкто́рум]
      Святая святых.
    1731. Sanior est pisce.
      [са́ниор эст пи́сцэ]
      Здоровее рыбы.
    1732. Sano non paret dolor, aegro quantus amaret.
      Sano non paret dolor, aegro quantus amāret.
      [са́но нон па́рэт до́лёр, э́гро ква́нтус ама́рэт]
      Здоровый не ощущает боли, свойственной больному.
    1733. Sapere aude.
      Sapĕre aude.
      [са́пэрэ а́ўдэ]
      Решись быть мудрым.
    1734. Sapiens animus numquam tumet.
      Sapiens anĭmus numquam tumet.
      [са́пиэнс а́нимус ну́мквам ту́мэт]
      Умный никогда не зазнается.
    1735. Sapiens bonum fert modice, fortiter malum.
      Sapiens bonum fert modĭce, fortĭter malum.
      [са́пиэнс бо́нум фэрт мо́дицэ, фо́ртитэр ма́люм]
      Мудрый переносит счастье сдержанно, а несчастье — мужественно.
    1736. Sapiens dominabitur astris.
      Sapiens dominabĭtur astris.
      [са́пиэнс домина́битур а́стрис]
      Мудрый будет властвовать над звездами.
    1737. Sapiens est mutare consilium.
      Sapiens est mutāre consilium.
      [са́пиэнс эст мута́рэ конси́лиум]
      Умный не стыдится изменить свое мнение.
    1738. Sapiens ipse fingit fortunam sibi.
      Sapiens ipse fingit fortūnam sibi.
      [са́пиэнс и́псэ фи́нгит форту́нам си́би]
      Мудрый сам создает собственное счастье.
    1739. Sapiens nil affirmat, quod non probet.
      [са́пиэнс ниль аффи́рмат, квод нон про́бэт]
      Умный ничего не утверждает без доказательств.
    1740. Sapiens semper beatus est.
      Sapiens semper beātus est.
      [са́пиэнс сэ́мпэр бэа́тус эст]
      Мудрец всегда счастлив.
    1741. Sapienti sat.
      [сапиэ́нти сат]
      Для понимающего достаточно; понимающий поймет.
    1742. Sapientia felicitas.
      Sapientia felicĭtas.
      [сапиэ́нциа фэли́цитас]
      Мудрость — это счастье.
    1743. Sapientia in exitu canitur.
      Sapientia in exĭtu canĭtur.
      [сапиэ́нциа ин э́кситу ка́нитур]
      Ум хвалят, когда дело закончено.
    1744. Sapientia vino obumbratur.
      Sapientia vino obumbrātur.
      [сапиэ́нциа ви́но обумбра́тур]
      Ум помрачается вином.
    1745. Satis eloquentiae, sapientiae parum.
      [са́тис элёквэ́нциэ, сапиэ́нциэ па́рум]
      Красноречия достаточно, мудрости мало.
    1746. Satis superque.
      [са́тис супэ́рквэ]
      Достаточно и более чем достаточно.
    1747. Satis verborum.
      Satis verbōrum.
      [са́тис вэрбо́рум]
      Довольно слов.
    1748. Satius est sero te, quam numquam, discere.
      Satius est sero te, quam numquam, discĕre.
      [са́тиус эст сэ́ро тэ, квам ну́мквам, ди́сцэрэ]
      Лучше тебе учиться поздно, чем никогда.
    1749. Satius est supervacua discere, quam nihil.
      Satius est supervacua discĕre, quam nihil.
      [са́тиус эст супэрва́куа ди́сцэрэ, квам ни́гхиль]
      Лучше изучить лишнее, чем ничего не изучить.
    1750. Satur venter non studet libenter.
      [са́тур вэ́нтэр нон сту́дэт либэ́нтэр]
      Сытое брюхо к учению глухо.
    1751. Scelere velandum est scelus.
      Scelĕre velandum est scelus.
      [сцэ́лерэ вэля́ндум эст сцэ́люс]
      Покрывать злодейство есть злодейство.
    1752. Scientia difficilis, sed fructuosa.
      Scientia difficĭlis, sed fructuōsa.
      [сциэ́нциа диффи́цилис, сэд фруктуо́за]
      Наука трудна, но плодотворна.
    1753. Scientia nihil est, quam veritatis imago.
      Scientia nihil est, quam veritātis imāgo.
      [сциэ́нциа ни́гхиль эст, квам вэрита́тис има́го]
      Знание есть ничто иное, как отражение истины.
    1754. Scientia potentia est.
      [сциэ́нциа потэ́нциа эст]
      Знание — сила.
    1755. Scientia vinces.
      [сциэ́нциа ви́нцэс]
      Знанием ты победишь.
    1756. Scio me nihil scire.
      [сци́о мэ ни́гхиль сци́рэ]
      Я знаю, что ничего не знаю.
    1757. Scopae recentiores semper meliores.
      Scopae recentiōres semper meliōres.
      [ско́пэ рэцэнтио́рэс сэ́мпэр мэлио́рэс]
      Новые метлы всегда лучше.
    1758. Scripta manent in saecula saeculurum.
      Scripta manent in saecŭla saeculūrum.
      [скри́пта ма́нэнт ин сэ́куля сэкулю́рум]
      Написанное останется во веки веков.
    1759. Secreto amicos admone, lauda palam.
      Secrēto amīcos admŏne, lauda palam.
      [сэкрэ́то ами́кос а́дмонэ, ля́ўда па́лям]
      Брани друзей наедине, а хвали публично.
    1760. Sed semel insanivimus omnes.
      Sed semel insanivīmus omnes.
      [сэд сэ́мэль инсаниви́мус о́мнэс]
      Однажды мы все бываем безумными.
    1761. Seditio civium hostium est occasio.
      [сэди́цио ци́виум гхо́стиум эст окка́зио]
      Несогласие граждан — повод для врагов.
    1762. Semel in laqueum vulpes.
      [сэ́мэль ин ля́квэум ву́льпэс]
      Когда-нибудь лиса [попадает] в ловушку.
    1763. Semper avarus eget.
      Semper avārus eget.
      [сэ́мпэр ава́рус э́гэт]
      Скупой всегда нуждается.
    1764. Semper fidelis.
      Semper fidēlis.
      [сэ́мпэр фидэ́лис]
      Всегда верный.
    1765. Semper graculus assidet graculo.
      Semper gracŭlus assĭdet gracŭlo.
      [сэ́мпэр гра́кулюс а́ссидэт гра́кулё]
      Галка всегда сидит рядом с галкой.
    1766. Semper idem.
      [сэ́мпэр и́дэм]
      Всегда тот же, неизменно тот же; всегда одно и то же, все то же.
    1767. Semper in motu.
      [сэ́мпэр ин мо́ту]
      Вечно в движении.
    1768. Semper paratus.
      Semper parātus.
      [сэ́мпэр пара́тус]
      Всегда готов.
    1769. Semper Saturnalia agere.
      Semper Saturnalia agĕre.
      [сэ́мпэр сатурна́лиа а́гэрэ]
      Всегда праздновать Сатурналии.
    1770. Semper virens.
      [сэ́мпэр ви́рэнс]
      Вечно молодой.
    1771. Semper vocis et silentii temperamentum tene.
      [сэ́мпэр во́цис эт силе́нции тэмпэрамэ́нтум тэ́нэ]
      В речи и молчании всегда придерживайся умеренности.
    1772. Seni desunt vires, juveni — scientiae.
      Seni desunt vires, juvĕni — scientiae. Seni desunt vires, iuveni — scientiae.
      [сэ́ни дэ́зунт ви́рэс, ю́вэни — сциэ́нциэ]
      Старику не хватает сил, юноше — знаний.
    1773. Sensus veris.
      [сэ́нсус вэ́рис]
      Ощущение весны.
    1774. Sequitur superbos ultor a tergo deus.
      Sequĭtur superbos ultor a tergo deus.
      [сэ́квитур супэ́рбос у́льтор а тэ́рго дэ́ус]
      Высокомерных преследует месть Божья.
    1775. Sera nunquam est ad bonos mores via.
      [сэ́ра ну́нквам эст ад бо́нос мо́рэс ви́а]
      Никогда не поздно начать честную жизнь.
    1776. Sera parsimonia in fundo est.
      [сэ́ра парсимо́ниа ин фу́ндо эст]
      Поздно беречь, коль видно дно.
    1777. Sereno quoque coelo aliquando tonat.
      Serēno quoque coelo aliquando tonat.
      [сэрэ́но кво́квэ цэ́лё аликва́ндо то́нат]
      И в ясном небе бывает гром.
    1778. Seris venit usus ab annis.
      [сэ́рис вэ́нит у́зус аб а́ннис]
      Опыт приходит с годами.
    1779. Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis.
      Sermo datur cunctis, anĭmi sapientia paucis.
      [сэ́рмо да́тур ку́нктис, а́ними сапиэ́нциа па́ўцис]
      Язык дан всем, мудрость — немногим.
    1780. Sermo est imago animi.
      Sermo est imāgo anĭmi.
      [сэ́рмо эст има́го а́ними]
      Речь — отражение души.
    1781. Sermone eo uti debemus, qui innatus est nobis.
      Sermōne eo uti debēmus, qui innātus est nobis.
      [сэрмо́нэ эо у́ти дэбэ́мус, кви инна́тус эст но́бис]
      Говорить следует на том языке, который является для нас родным.
    1782. Sero est in periculis consilium quaerere.
      Sero est in pericŭlis consilium quaerĕre.
      [сэ́ро эст ин пэри́кулис конси́лиум квэ́рэрэ]
      Поздно искать совет во время опасности.
    1783. Sero paras stabulum tauros jam fure trahente.
      Sero paras stabŭlum tauros jam fure trahente. Sero paras stabulum tauros iam fure trahente.
      [сэ́ро па́рас ста́булюм та́ўрос ям фу́рэ трагхэ́нтэ]
      Поздно строить хлев, когда вор уже уводит волов.
    1784. Sero sapiunt Phryges.
      [сэ́ро са́пиунт фри́гэс]
      Фригийцы учатся слишком поздно.
    1785. Sero venientibus ossa.
      Sero venientĭbus ossa.
      [сэ́ро вэниэ́нтибус о́сса]
      Опоздавшим [достаются] кости.
    1786. Sero, verum aliquando tamen.
      [сэ́ро, вэ́рум аликва́ндо та́мэн]
      С опозданием, но правда в конце концов [проявляется].
    1787. Serram cum aliquo ducere.
      Serram cum alĭquo ducĕre.
      [сэ́ррам кум а́ликво ду́цэрэ]
      Пилить с кем-нибудь; перебраниваться.
    1788. Serva me, servabo te.
      Serva me, servābo te.
      [сэ́рва мэ, сэрва́бо тэ]
      Выручи меня — выручу тебя.
    1789. Servitus est postremum malorum omnium.
      Servĭtus est postrēmum malōrum omnium.
      [сэ́рвитус эст пострэ́мум малё́рум о́мниум]
      Неволя — наибольшее из всех несчастий.
    1790. Si cuculum doceas, non ejus cantica mutas.
      Si cucŭlum doceas, non ejus cantĭca mutas. Si cuculum doceas, non eius cantica mutas.
      [си ку́кулюм до́цэас, нон э́йус ка́нтика му́тас]
      Как бы ты ни учил кукушку, пения ее ты не изменишь.
    1791. Si etiam omnes, ego non.
      [си э́циам о́мнэс, э́го нон]
      Даже если все, я — нет.
    1792. Si finis bonus, laudabile totum.
      Si finis bonus, laudabĭle totum.
      [си фи́нис бо́нус, ляўда́биле то́тум]
      При хорошем завершении похвально и все дело.
    1793. Si melius quid habes, arcesse, vel imperium fer.
      [си мэ́лиус квид гха́бэс, арцэ́ссэ, вэль импэ́риум фэр]
      Лучше коль есть у тебя, так пришли, или мне покоряйся; если есть у тебя получше, поделись, не имеешь — бери, что дают.
    1794. Si non possis, quod velis, velis id, quod possis.
      [си нон по́ссис, квод вэ́лис, вэ́лис ид, квод по́ссис]
      Если не можешь [сделать] то, что хочешь, желай то, что можешь.
    1795. Si quaesiveris, invenies.
      Si quaesivĕris, invenies.
      [си квэзи́вэрис, инвэ́ниэс]
      Если будешь искать, найдешь.
    1796. Si quid movendum est, move.
      [си квид мовэ́ндум эст, мо́вэ]
      Если что-либо нужно подвинуть, двигай.
    1797. Si quis amat piscem, debet sua crura madere.
      Si quis amat piscem, debet sua crura madēre.
      [си квис а́мат пи́сцэм, дэ́бэт су́а кру́ра мадэ́рэ]
      Если кто-то любит рыбу, он должен замочить свои ноги.
    1798. Si vera narretis, non opus sit testibus.
      Si vera narrētis, non opus sit testĭbus.
      [си вэ́ра наррэ́тис, нон о́пус сит тэ́стибус]
      Когда вы говорите правду, свидетели не нужны.
    1799. Si vis amari, ama.
      Si vis amāri, ama.
      [си вис ама́ри, а́ма]
      Хочешь быть любимым — люби.
    1800. Si vis pacem, para bellum.
      [си вис па́цэм, па́ра бэ́ллюм]
      Хочешь мира — готовься к войне.
    1801. Si vis pacem, para pacem.
      [си вис па́цэм, па́ра па́цэм]
      Хочешь мира — готовь мир.
    1802. Si vis vincere, disce pati.
      Si vis vincĕre, disce pati.
      [си вис ви́нцэрэ, ди́сцэ па́ти]
      Хочешь побеждать — учись терпению.
    1803. Sibi bene facit, qui bene facit amico.
      Sibi bene facit, qui bene facit amīco.
      [си́би бэ́нэ фа́цит, кви бэ́нэ фа́цит ами́ко]
      Себе делает хорошо тот, кто делает хорошо другу.
    1804. Sic et simpliciter.
      Sic et simplicĭter.
      [сик эт симпли́цитэр]
      Так, и именно так.
    1805. Sic fata voluerunt.
      Sic fata voluērunt.
      [сик фа́та волюэ́рунт]
      Так угодно судьбе.
    1806. Sic itur ad astra.
      [сик и́тур ад а́стра]
      Так идут к звездам.
    1807. Sic transit gloria mundi.
      [сик тра́нсит глё́риа му́нди]
      Так проходит мирская слава.
    1808. Sic transit tempus.
      [сик тра́нсит тэ́мпус]
      Так проходит время.
    1809. Sidera caelo addere.
      Sidĕra caelo addĕre.
      [си́дэра цэ́лё а́ддэрэ]
      Добавлять звезды к небу.
    1810. Signum temporis.
      Signum tempŏris.
      [си́гнум тэ́мпорис]
      Знамение времени.
    1811. Sile et spera.
      [си́ле эт спэ́ра]
      Молчи и надейся.
    1812. Silendo nemo peccat.
      [силе́ндо нэ́мо пэ́ккат]
      Кто молчит, тот не грешит.
    1813. Silentium videtur confessio.
      Silentium vidētur confessio.
      [силе́нциум видэ́тур конфэ́ссио]
      Молчание считается согласием.
    1814. Simia simia est, etiam si aurea gestet insignia.
      [си́миа си́миа эст, э́циам си а́ўрэа гэ́стэт инси́гниа]
      Обезьяна остается обезьяной и в золотых украшениях.
    1815. Similia similibus curantur.
      Similia similĭbus curantur.
      [сими́лиа сими́либус кура́нтур]
      Подобное лечится подобным.
    1816. Similia similibus destruuntur.
      Similia similĭbus destruuntur.
      [сими́лиа сими́либус дэструу́нтур]
      Подобное разрушается подобным.
    1817. Similis simili gaudet.
      Simĭlis simĭli gaudet.
      [си́милис си́мили га́ўдэт]
      Подобный радуется подобному.
    1818. Simplex sigillum veri.
      [си́мплекс сиги́ллюм вэ́ри]
      Простота — признак искренности.
    1819. Simul ac quis misertus est, memoria interiit.
      [си́муль ак квис мизэ́ртус эст, мэмо́риа интэ́риит]
      Как только кто-то становится бедным, про его никто не вспоминает.
    1820. Simul consilium cum re amisisti?
      [си́муль конси́лиум кум рэ амизи́сти]
      Неужели с деньгами ты потерял рассудок?
    1821. Simulans amicum inimicus inimicissimus.
      Simŭlans amīcum inimīcus inimicissĭmus.
      [си́мулянс ами́кум иними́кус инимици́ссимус]
      Самый опасный враг тот, кто притворяется другом.
    1822. Sine amicitia vita nulla est.
      [си́нэ амици́циа ви́та ну́лля эст]
      Без дружбы нет жизни.
    1823. Sine die.
      [си́нэ ди́э]
      Без даты.
    1824. Sine doctrina vita quasi mortis imago.
      Sine doctrīna vita quasi mortis imāgo.
      [си́нэ доктри́на ви́та ква́зи мо́ртис има́го]
      Без науки жизнь подобна смерти.
    1825. Sine ira et studio.
      [си́нэ и́ра эт сту́дио]
      Без гнева и пристрастия; объективно (Тацит).
    1826. Sine labore non erit panis in ore.
      Sine labōre non erit panis in ore.
      [си́нэ лябо́рэ нон э́рит па́нис ин о́рэ]
      Без труда не будет хлеба во рту.
    1827. Sine metu mortis.
      [си́нэ мэ́ту мо́ртис]
      Без страха смерти.
    1828. Sine mora.
      [си́нэ мо́ра]
      Без задержки.
    1829. Sine reservatione mentali.
      Sine reservatiōne mentāli.
      [си́нэ рэзэрвацио́нэ мэнта́ли]
      Без задней мысли.
    1830. Sinistro pede assurgere.
      Sinistro pede assurgĕre.
      [сини́стро пэ́дэ ассу́ргэрэ]
      Встать с левой ноги.
    1831. Sint, ut sunt, aut non sint.
      [синт, ут сунт, аўт нон синт]
      Пусть будет так, как есть, или пусть не будет вовсе.
    1832. Sit tibi consultum: mulierum spernere vultum.
      Sit tibi consultum: muliĕrum spernĕre vultum.
      [сит ти́би консу́льтум: мули́эрум спэ́рнэрэ ву́льтум]
      Вот тебе хороший совет: пренебрегай женской красотой.
    1833. Sit tibi terra levis.
      [сит ти́би тэ́рра ле́вис]
      Пусть тебе земля будет легка; пусть земля тебе будет пухом (эпитафия).
    1834. Sit ut est.
      [сит ут эст]
      Пусть останется как есть.
    1835. Sol lucet omnibus.
      Sol lucet omnĭbus.
      [соль лю́цэт о́мнибус]
      Солнце светит для всех.
    1836. Sola virtute armatus.
      Sola virtūte armātus.
      [со́ля вирту́тэ арма́тус]
      Одной лишь доблестью вооруженный.
    1837. Somnus, cibus, potus et Venus omnia moderata sint.
      Somnus, cibus, potus et Venus omnia moderāta sint.
      [со́мнус, ци́бус, по́тус эт вэ́нус о́мниа модэра́та синт]
      Сон, еда, питье, любовь — все пусть будет в меру.
    1838. Spe vivimus.
      Spe vivĭmus.
      [спэ ви́вимус]
      Живем надеждой.
    1839. Specie formosa, mente odiosa.
      Specie formōsa, mente odiōsa.
      [спэ́циэ формо́за, мэ́нтэ одио́за]
      На вид волшебно, для души неприятно.
    1840. Specie.
      [спэ́циэ]
      По виду.
    1841. Species decipit.
      Species decĭpit.
      [спэ́циэс дэ́ципит]
      Внешность обманчива.
    1842. Species facti.
      [спэ́циэс фа́кти]
      Обстоятельства дела.
    1843. Sperare contra spem.
      Sperāre contra spem.
      [спэра́рэ ко́нтра спэм]
      Без надежды надеяться.
    1844. Spero meliora.
      Spero meliōra.
      [спэ́ро мэлио́ра]
      Надеюсь на лучшее.
    1845. Spero, sic moriar, ut mortuus non erubescam.
      [спэ́ро, сик мо́риар, ут мо́ртуус нон эрубэ́скам]
      Надеюсь, я так умру, что мертвый не постыжусь.
    1846. Spes est ultimum adversarium rerum solatium.
      Spes est ultĭmum adversarium rerum solatium.
      [спэс эст у́льтимум адвэрса́риум рэ́рум соля́циум]
      Надежда — последнее утешение в несчастье.
    1847. Spes melior plebis semel «accipe», quam bis «habebis».
      Spes melior plebis semel «accĭpe», quam bis «habēbis».
      [спэс мэ́лиор пле́бис сэ́мэль «а́кципэ», квам бис «гхабэ́бис»]
      Людям более по душе один раз «бери», чем два раза «будешь иметь».
    1848. Spes sibi quisque.
      [спэс си́би кви́сквэ]
      Каждый должен надеяться на себя.
    1849. Spes sola hominem in miseriis solatur.
      Spes sola homĭnem in miseriis solātur.
      [спэс со́ля гхо́минэм ин мизэ́риис соля́тур]
      Надежда — единственное утешение людей в несчастья.
    1850. Sponte sua, sine lege.
      [спо́нтэ су́а, си́нэ ле́гэ]
      Добровольно, без принуждения.
    1851. Sponte sua.
      [спо́нтэ су́а]
      По собственному желанию.
    1852. Stagnum litus edit, torrens properando recedit.
      Stagnum litus edit, torrens properando recēdit.
      [ста́гнум ли́тус э́дит, то́ррэнс пропэра́ндо рэцэ́дит]
      Тихая вода подмывает берега, бурный поток, быстро пронесшись, отступает.
    1853. Stat sua cuique dies.
      Stat sua cuīque dies.
      [стат су́а куи́квэ ди́эс]
      Каждому предначертан свой день.
    1854. Statim atque instanter.
      [ста́тим а́тквэ инста́нтэр]
      Сразу и немедля.
    1855. Status naturalis.
      Status naturālis.
      [ста́тус натура́лис]
      Естественное состояние.
    1856. Status praesens.
      [ста́тус прэ́зэнс]
      Настоящее положение.
    1857. Status quo ante bellum.
      [ста́тус кво а́нтэ бэ́ллюм]
      Положение, которое было до войны; существующий порядок вещей.
    1858. Status quo.
      [ста́тус кво]
      Существующее положение.
    1859. Status rerum.
      [ста́тус рэ́рум]
      Положение дел.
    1860. Stipite momenta nulla sunt fune retenta.
      Stipĭte momenta nulla sunt fune retenta.
      [сти́питэ момэ́нта ну́лля сунт фу́нэ рэтэ́нта]
      Время не привязано к стволу дерева канатом.
    1861. Stulti qui crescunt, stulti sunt, quando senescunt.
      [сту́льти кви крэ́скунт, сту́льти сунт, ква́ндо сэнэ́скунт]
      Кто был дураком в зрелом возрасте, тот будет им и в старости.
    1862. Stultitia est venatum ducere invitas canes.
      Stultitia est venātum ducĕre invītas canes.
      [стульти́циа эст вэна́тум ду́цэрэ инви́тас ка́нэс]
      Неразумно вести собак на охоту насильно.
    1863. Stultitia pacatum et quietum habet nihil.
      Stultitia pacātum et quiētum habet nihil.
      [стульти́циа пака́тум эт квиэ́тум гха́бэт ни́гхиль]
      Глупость не знает ни согласия, ни спокойствия.
    1864. Stultus est, qui cupida cupiens cupienter cupit.
      Stultus est, qui cupĭda cupiens cupienter cupit.
      [сту́льтус эст, кви ку́пида ку́пиэнс купиэ́нтэр ку́пит]
      Неразумный тот, кто рьяно стремится осуществить все желания.
    1865. Stultus nil celat, quod habet sub corde revelat.
      Stultus nil celat, quod habet sub corde revēlat.
      [сту́льтус ниль цэ́лят, квод гха́бэт суб ко́рдэ рэвэ́лят]
      Глупый ничего не скрывает, что в сердца имеет — открывает.
    1866. Sua cuique fortuna in manu est.
      Sua cuīque fortūna in manu est.
      [су́а куи́квэ форту́на ин ма́ну эст]
      Собственное счастье у каждого в руках.
    1867. Sua cuique patria jucundissima est.
      Sua cuīque patria jucundissĭma est. Sua cuique patria iucundissima est.
      [су́а куи́квэ па́триа юкунди́ссима эст]
      Для каждого своя родина самая лучшая.
    1868. Sua quisque pericula nescit.
      Sua quisque pericŭla nescit.
      [су́а кви́сквэ пэри́куля нэ́сцит]
      Никто не знает о том, что ему угрожает.
    1869. Sua sunt cuique vitia.
      Sua sunt cuīque vitia.
      [су́а сунт куи́квэ ви́циа]
      У каждого свои недостатки.
    1870. Suae quisque fortunae faber.
      Suae quisque fortūnae faber.
      [су́э кви́сквэ форту́нэ фа́бэр]
      Каждый кузнец своего счастья.
    1871. Suae vitae durius consulere.
      Suae vitae durius consulĕre.
      [су́э ви́тэ ду́риус консу́лерэ]
      Жестоко обойтись со своей жизнью.
    1872. Suavis laborum est praetorium memoria.
      Suavis labōrum est praetorium memoria.
      [сва́вис лябо́рум эст прэто́риум мэмо́риа]
      Приятно вспомнить о былых трудах.
    1873. Suaviter in modo, fortiter in re.
      Suavĭter in modo, fortĭter in re.
      [сва́витэр ин мо́до, фо́ртитэр ин рэ]
      [Будь] мягким в обхождении, но твердым в достижении цели.
    1874. Sub conditione.
      Sub conditiōne.
      [суб кондицио́нэ]
      При условии.
    1875. Sub fide nobili.
      Sub fide nobĭli.
      [суб фи́дэ но́били]
      Под честное слово.
    1876. Sub nive quod tegitur, dum nix perit, invenietur.
      Sub nive quod tegĭtur, dum nix perit, inveniētur.
      [суб ни́вэ квод тэ́гитур, дум никс пэ́рит, инвэниэ́тур]
      Когда тает снег, появляется то, что под снегом.
    1877. Sub rosa dicta tacenda.
      [суб ро́за ди́кта тацэ́нда]
      Сказанное по секрету не подлежит разглашению.
    1878. Sub rosa.
      [суб ро́за]
      Под розой; секретно.
    1879. Sub specie aeternitatis.
      Sub specie aeternitātis.
      [суб спэ́циэ этэрнита́тис]
      С точки зрения вечности.
    1880. Sub specie utilitatis.
      Sub specie utilitātis.
      [суб спэ́циэ утилита́тис]
      С точки зрения пользы.
    1881. Sub sua propria specie.
      [суб су́а про́приа спэ́циэ]
      Под особым углом зрения.
    1882. Sublata causa tollitur effectus.
      Sublāta causa tollĭtur effectus.
      [субля́та ка́ўза то́ллитур эффэ́ктус]
      С устранением причины устраняется и следствие.
    1883. Sublata causa tollitur morbus.
      Sublāta causa tollĭtur morbus.
      [субля́та ка́ўза то́ллитур мо́рбус]
      С устранением причины устраняется болезнь.
    1884. Sudore et sanguine.
      Sudōre et sanguĭne.
      [судо́рэ эт са́нгу́инэ]
      Потом и кровью.
    1885. Sufficit.
      Suffĭcit.
      [су́ффицит]
      Довольно; достаточно.
    1886. Sum totus vester.
      [сум то́тус вэ́стэр]
      Я весь ваш.
    1887. Summa cum pietate.
      Summa cum pietāte.
      [су́мма кум пиэта́тэ]
      С величайшим уважением.
    1888. Summa sedes non capit duos.
      [су́мма сэ́дэс нон ка́пит ду́ос]
      На высоком стуле не бывает двоих.
    1889. Summa summarum.
      Summa summārum.
      [су́мма сумма́рум]
      Сумма сумм; итог итогов; конечный итог в общем итоге; в конечном итоге.
    1890. Summa virtus.
      [су́мма ви́ртус]
      Высшая доблесть.
    1891. Summam nec metuas diem, nec optes.
      [су́ммам нэк мэ́туас ди́эм, нэк о́птэс]
      Не страшись последнего дня, но и не призывай его.
    1892. Summum bonum.
      [су́ммум бо́нум]
      Высшее благо.
    1893. Sunt certi denique fines.
      Sunt certi denĭque fines.
      [сунт цэ́рти дэ́никвэ фи́нэс]
      Всему, однако, существуют границы.
    1894. Sunt delicta, quibus ignovisse velimus.
      Sunt delicta, quibus ignovisse velīmus.
      [сунт дэли́кта, кви́бус игнови́ссэ вэли́мус]
      Есть проступки, которые мы предпочитаем не замечать.
    1895. Suo periculo.
      Suo pericŭlo.
      [су́о пэри́кулё]
      На свой страх и риск.
    1896. Super omnia veritas.
      Super omnia verĭtas.
      [су́пэр о́мниа вэ́ритас]
      Выше всего истина.
    1897. Superflua non nocent.
      [супэ́рфлюа нон но́цэнт]
      Избыток не вредит; запас кармана не дерет.
    1898. Suppressio veri.
      [суппрэ́ссио вэ́ри]
      Сокрытие истины.
    1899. Surdo canere.
      Surdo canĕre.
      [су́рдо ка́нэрэ]
      Петь глухому.
    1900. Surge et age!
      [су́ргэ эт а́гэ]
      Встань и действуй.
    1901. Sursum corda!
      [су́рсум ко́рда]
      [Поднимем] ввысь сердца! Вознесем сердца́!
    1902. Sus magis in caeno gaudet, quam fonte sereno.
      Sus magis in caeno gaudet, quam fonte serēno.
      [сус ма́гис ин цэ́но га́ўдэт, квам фо́нтэ сэрэ́но]
      Свинье больше нравится в грязной луже, чем в чистом источнике.
    1903. Sustine et abstine.
      Sustĭne et abstĭne.
      [су́стинэ эт а́бстинэ]
      Выдерживай и воздерживайся.
    1904. Suum cuique mos est.
      Suum cuīque mos est.
      [су́ум куи́квэ мос эст]
      У каждого свой обычай.
    1905. Suum cuique placet.
      Suum cuīque placet.
      [су́ум куи́квэ пля́цэт]
      Каждому нравится свое.
    1906. Suum cuique.
      Suum cuīque.
      [су́ум куи́квэ]
      Каждому свое.
    1907. Suus rex reginae placet.
      Suus rex regīnae placet.
      [су́ус рэкс рэги́нэ пля́цэт]
      Каждой царице нравится свой царь.
    1908. Tabula ex naufragio.
      Tabŭla ex naufragio.
      [та́буля экс наўфра́гио]
      Доска при кораблекрушении.
    1909. Tace, sed memento!
      [та́цэ, сэд мэмэ́нто]
      Молчи, но помни!
    1910. Taceamus!
      Taceāmus!
      [тацэа́мус]
      Помолчим!
    1911. Tacent, satis laudant.
      [та́цэнт, са́тис ля́ўдант]
      Молчат, тем самым хвалят.
    1912. Tacere est optimum et pro viribus sapere.
      Tacēre est optĭmum et pro virĭbus sapĕre.
      [тацэ́рэ эст о́птимум эт про ви́рибус са́пэрэ]
      Лучше всего молчать и быть мудрым по мере сил.
    1913. Tacet, sed loquitur.
      Tacet, sed loquĭtur.
      [та́цэт, сэд лё́квитур]
      Молчит, но говорит; молчанием говорит.
    1914. Tacito consensu.
      Tacĭto consensu.
      [та́цито консэ́нсу]
      С молчаливого согласия.
    1915. Taedium vitae.
      [тэ́диум ви́тэ]
      Отвращение к жизни.
    1916. Talis qualis.
      [та́лис ква́лис]
      Такой, какой есть.
    1917. Tam deest avaro, quod habet, quam quod non habet.
      Tam deest avāro, quod habet, quam quod non habet.
      [там дэ́эст ава́ро, квод гха́бэт, квам квод нон гха́бэт]
      Скупому в одинаковой степени недостаточно и того, чего не имеет, и того, что у него есть.
    1918. Tamdiu discendum est, quamdiu vivis.
      [та́мдиу дисцэ́ндум эст, ква́мдиу ви́вис]
      Сколько живешь, столько и учись.
    1919. Tandem aliquando.
      [та́ндэм аликва́ндо]
      Наконец-то.
    1920. Tanta vis probitatis est, ut eam etiam in hoste diligamus.
      Tanta vis probitātis est, ut eam etiam in hoste diligāmus.
      [та́нта вис пробита́тис эст, ут эам э́циам ин гхо́стэ дилига́мус]
      Сила неподкупности такова, что мы ее ценим даже у врага.
    1921. Tantum doluerunt, quantum doloribus se inseruerunt.
      Tantum doluērunt, quantum dolorĭbus se inseruērunt.
      [та́нтум долюэ́рунт, ква́нтум долё́рибус сэ инсэруэ́рунт]
      Страдали настолько, насколько поддались страданиям.
    1922. Tantum possumus, quantum scimus.
      Tantum possŭmus, quantum scimus.
      [та́нтум по́ссумус, ква́нтум сци́мус]
      Столько можем, сколько знаем.
    1923. Tantum scimus, quantum memoria tenemus.
      Tantum scimus, quantum memoria tenēmus.
      [та́нтум сци́мус, ква́нтум мэмо́риа тэнэ́мус]
      Столько знаем, сколько в памяти удерживаем.
    1924. Te tua, me delectant mea.
      [тэ ту́а, мэ дэле́ктант мэ́а]
      Тебе приятно твое, мне — мое.
    1925. Temperantia est custos vitae.
      [тэмпэра́нциа эст ку́стос ви́тэ]
      Умеренность — страж жизни.
    1926. Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
      Tempŏra mutantur et nos mutāmur in illis.
      [тэ́мпора мута́нтур эт нос мута́мур ин и́ллис]
      Времена меняются и мы меняемся с ними (Овидий).
    1927. Tempore et loco.
      Tempŏre et loco.
      [тэ́мпорэ эт лё́ко]
      В свое время и на своем месте.
    1928. Tempore felici multi numerantur amici.
      Tempŏre felīci multi numerantur amīci.
      [тэ́мпорэ фэли́ци му́льти нумэра́нтур ами́ци]
      В счастливые времена бывает много друзей.
    1929. Tempori parce.
      Tempŏri parce.
      [тэ́мпори па́рцэ]
      Береги время.
    1930. Temporis filia veritas.
      Tempŏris filia verĭtas.
      [тэ́мпорис фи́лиа вэ́ритас]
      Истина — дочь времени.
    1931. Tempus edax rerum.
      [тэ́мпус э́дакс рэ́рум]
      Всепоглощающее время.
    1932. Tempus fugit.
      [тэ́мпус фу́гит]
      Время летит.
    1933. Tempus minuit luctus maestaque corda juvat.
      Tempus minuit luctus maestăque corda juvat. Tempus minuit luctus maestaque corda iuvat.
      [тэ́мпус ми́нуит лю́ктус мэ́стаквэ ко́рда ю́ват]
      Время уменьшает печаль и успокаивает скорбные сердца.
    1934. Tempus nemini.
      Tempus nemĭni.
      [тэ́мпус нэ́мини]
      Время никого [не ждет].
    1935. Teneas tuis te.
      [тэ́нэас ту́ис тэ]
      Держись своих.
    1936. Tentanda omnia.
      [тэнта́нда о́мниа]
      Надо все испробовать.
    1937. Terra incognita.
      Terra incognĭta.
      [тэ́рра инко́гнита]
      Неизвестная земля.
    1938. Terra paterna.
      [тэ́рра патэ́рна]
      Родная земля.
    1939. Terrae filius.
      [тэ́ррэ фи́лиус]
      Дитя природы.
    1940. Tertium non datur.
      [тэ́рциум нон да́тур]
      Третьего не дано.
    1941. Testimonium maturitatis.
      Testimonium maturitātis.
      [тэстимо́ниум матурита́тис]
      Свидетельство зрелости.
    1942. Testudo volat.
      Testūdo volat.
      [тэсту́до во́лят]
      Черепаха летает.
    1943. Tibi et igni.
      [ти́би эт и́гни]
      Тебе и огню; прочти и сожги.
    1944. Tibi gratias.
      [ти́би гра́циас]
      По твоей милости.
    1945. Timeo hominem unius libri.
      Timeo homĭnem unīus libri.
      [ти́мэо гхо́минэм уни́ус ли́бри]
      Боюсь человека одной книги.
    1946. Tota re perspecta.
      [то́та рэ пэрспэ́кта]
      Приняв все к сведению.
    1947. Totis viribus.
      Totis virĭbus.
      [то́тис ви́рибус]
      Всеми силами.
    1948. Totus de capsula.
      Totus de capsŭla.
      [то́тус дэ ка́псуля]
      Весь из шкатулки (о франтах).
    1949. Tractu temporis.
      Tractu tempŏris.
      [тра́кту тэ́мпорис]
      С течением времени.
    1950. Tradidit mundum disputationibus.
      Tradĭdit mundum disputationĭbus.
      [тра́дидит му́ндум диспутацио́нибус]
      Споры погубили мир.
    1951. Tranquillas etiam naufragus horret aquas.
      Tranquillas etiam naufrăgus horret aquas.
      [транкви́лляс э́циам на́ўфрагус гхо́ррэт а́квас]
      Потерпевший кораблекрушение боится спокойной воды.
    1952. Transeat a me calix iste!
      [тра́нсэат а мэ ка́ликс и́стэ]
      Да минует меня чаша сия!
    1953. Tres faciunt collegium.
      [трэс фа́циунт колле́гиум]
      Трое образуют коллегию.
    1954. Tribus verbis.
      [три́бус вэ́рбис]
      В трех словах.
    1955. Tristis est anima mea.
      Tristis est anĭma mea.
      [три́стис эст а́нима мэ́а]
      Печальна душа моя.
    1956. Trita via recedere periculosum.
      Trita via recedĕre periculōsum.
      [три́та ви́а рэцэ́дэрэ пэрикулё́зум]
      Опасно отступать от проторенной дороги.
    1957. Truditur dies die.
      Trudĭtur dies die.
      [тру́дитур ди́эс ди́э]
      День спешит за днем.
    1958. Tu ne cede malis, sed contra audentior ito!
      [ту нэ цэ́дэ ма́лис, сэд ко́нтра аўдэ́нтиор и́то]
      Не покоряйся беде, а смело иди ей навстречу!
    1959. Tu quoque, Brute!
      [ту кво́квэ, бру́тэ]
      И ты, Брут!
    1960. Tuam ipse terram calca.
      [ту́ам и́псэ тэ́ррам ка́лька]
      Топчи сам свою землю; пусть каждый исполняет свое жизненное предназначение.
    1961. Tuo commodo.
      Tuo commŏdo.
      [ту́о ко́ммодо]
      По твоему усмотрению.
    1962. Turpe est aliud loqui, aliud sentire.
      Turpe est aliud loqui, aliud sentīre.
      [ту́рпэ эст а́лиуд лё́кви, а́лиуд сэнти́рэ]
      Стыдно говорить одно, а думать другое.
    1963. Turpia corrumpunt teneras spectacula mentes.
      Turpia corrumpunt tenĕras spectacŭla mentes.
      [ту́рпиа корру́мпунт тэ́нэрас спэкта́куля мэ́нтэс]
      Непристойные зрелища портят молодые души.
    1964. Turpis fuga mortis est omni morte pejor.
      Turpis fuga mortis est omni morte peior.
      [ту́рпис фу́га мо́ртис эст о́мни мо́ртэ пэ́йор]
      Позорное бегство от смерти хуже любой смерти.
    1965. Tuto, cito, jucunde.
      Tuto, cito, iucunde.
      [ту́то, ци́то, юку́ндэ]
      Безопасно, быстро, приятно.
    1966. Tympana eloquentiae.
      Tympăna eloquentiae.
      [ти́мпана элёквэ́нциэ]
      Бубны красноречия.
    1967. Uberrima fides.
      Uberrĭma fides.
      [убэ́ррима фи́дэс]
      Высокая степень доверия.
    1968. Ubi amici, ibi opes.
      Ubi amīci, ibi opes.
      [у́би ами́ци, и́би о́пэс]
      Где друзья, там и богатство.
    1969. Ubi concordia, ibi victoria.
      [у́би конко́рдиа, и́би викто́риа]
      Где согласие, там и победа.
    1970. Ubi dolet, ibi manus adhibemus.
      Ubi dolet, ibi manus adhibēmus.
      [у́би до́лет, и́би ма́нус адгхибэ́мус]
      Где болит, туда руки тянем.
    1971. Ubi emolumentum, ibi onus.
      [у́би эмолюмэ́нтум, и́би о́нус]
      Где выгода, там и бремя.
    1972. Ubi jus, ibi remedium.
      Ubi ius, ibi remedium.
      [у́би юс, и́би рэмэ́диум]
      Где закон, там и защита.
    1973. Ubi leonis pellis deficit, vulpinam induendam esse.
      Ubi leōnis pellis defĭcit, vulpīnam induendam esse.
      [у́би лео́нис пэ́ллис дэ́фицит, вульпи́нам индуэ́ндам э́ссэ]
      Где нет шкуры льва, там стоит надевать шкуру лисы.
    1974. Ubi multa capita, ibi nullum consilium.
      Ubi multa capĭta, ibi nullum consilium.
      [у́би му́льта ка́пита, и́би ну́ллюм конси́лиум]
      Где много голов, там мало пользы.
    1975. Ubi opes, ibi amici.
      Ubi opes, ibi amīci.
      [у́би о́пэс, и́би ами́ци]
      Где богатство, там и друзья.
    1976. Ubi rerum testimonia adsunt, quid opus est verbis?
      [у́би рэ́рум тэстимо́ниа а́дсунт, квид о́пус эст вэ́рбис]
      Когда дело говорит само за себя, к чему слова?
    1977. Ubi uber, ibi tuber.
      [у́би у́бэр, и́би ту́бэр]
      Где богатство, там и хлопоты.
    1978. Ulcera animi sananda magis, quam corporis.
      Ulcĕra anĭmi sananda magis, quam corpŏris.
      [у́льцэра а́ними сана́нда ма́гис, квам ко́рпорис]
      Душевные раны лечатся труднее телесных.
    1979. Ultima forsan.
      Ultĭma forsan.
      [у́льтима фо́рсан]
      Может быть, последний; может быть, это твой последний час.
    1980. Ultima nos omnes efficit hora pares.
      Ultĭma nos omnes effĭcit hora pares.
      [у́льтима нос о́мнэс э́ффицит гхо́ра па́рэс]
      Последнее мгновение всех нас делает равными.
    1981. Ultima ratio.
      Ultĭma ratio.
      [у́льтима ра́цио]
      Последний довод; решающее доказательство.
    1982. Ultimum refugium.
      Ultĭmum refugium.
      [у́льтимум рэфу́гиум]
      Последнее убежище.
    1983. Ultimum terminus.
      Ultĭmum termĭnus.
      [у́льтимум тэ́рминус]
      Крайний срок.
    1984. Ultra posse nemo obligatur.
      Ultra posse nemo obligātur.
      [у́льтра по́ссэ нэ́мо облига́тур]
      Никто не обязан сверх невозможного.
    1985. Ultra vires.
      [у́льтра ви́рэс]
      Сверх сил.
    1986. Umbram suam metuit.
      [у́мбрам су́ам мэ́туит]
      Своей тени испугался.
    1987. Umbram suam timet.
      [у́мбрам су́ам ти́мэт]
      Боится собственной тени.
    1988. Una hirundo non facit ver.
      [у́на гхиру́ндо нон фа́цит вэр]
      Одна ласточка не делает весны.
    1989. Una salus victis nullam sperare salutem.
      Una salus victis nullam sperāre salūtem.
      [у́на са́люс ви́ктис ну́ллям спэра́рэ салю́тэм]
      Одно спасение для побежденных — не надеяться на спасение.
    1990. Una virtus, nulla virtus.
      [у́на ви́ртус, ну́лля ви́ртус]
      Одно достоинство — значит ни одного достоинства.
    1991. Una voce.
      [у́на во́цэ]
      Единогласно.
    1992. Uncum se praebet, quod curvum crescere debet.
      Uncum se praebet, quod curvum crescĕre debet.
      [у́нкум сэ прэ́бэт, квод ку́рвум крэ́сцэрэ дэ́бэт]
      Становится кривым то, что криво растет.
    1993. Unde venis et quo vadis?
      [у́ндэ вэ́нис эт кво ва́дис]
      Откуда идешь и куда направляешься?
    1994. Unius dementia efficit multos.
      Unīus dementia effĭcit multos.
      [уни́ус дэмэ́нциа э́ффицит му́льтос]
      Бешенство одного передается многим.
    1995. Uno animo.
      Uno anĭmo.
      [у́но а́нимо]
      Единодушно.
    1996. Unum habemus os et duas aures, ut minus dicamus et plus audiamus.
      Unum habēmus os et duas aures, ut minus dicāmus et plus audiāmus.
      [у́нум гхабэ́мус ос эт ду́ас а́ўрэс, ут ми́нус дика́мус эт плюс аўдиа́мус]
      Мы имеем один рот и два уха, чтобы меньше говорить и больше слушать.
    1997. Unum malo datum quam promissum geminatum.
      Unum malo datum quam promissum geminātum.
      [у́нум ма́лё да́тум квам проми́ссум гэмина́тум]
      Предпочитаю, чтобы один раз дали, чем дважды пообещали.
    1998. Unus dies gradus est vitae.
      [у́нус ди́эс гра́дус эст ви́тэ]
      Один день — ступенька в лестнице жизни.
    1999. Unus flos non facit ver.
      [у́нус флёс нон фа́цит вэр]
      Один цветок не делает весны.
    2000. Unus pro omnibus et omnes pro uno.
      Unus pro omnĭbus et omnes pro uno.
      [у́нус про о́мнибус эт о́мнэс про у́но]
      Один за всех и все за одного.
    2001. Unus vir nullus vir.
      [у́нус вир ну́ллюс вир]
      Один человек — никакой человек; один человек ничего не значит.
    2002. Unusquisque sua noverit ire via.
      Unusquisque sua novĕrit ire via.
      [унускви́сквэ су́а но́вэрит и́рэ ви́а]
      Каждый пусть идет своей дорогой.
    2003. Urbes constituit aetas, hora dissolvit.
      [у́рбэс консти́туит э́тас, гхо́ра диссо́львит]
      Города создаются столетиями, а разрушаются в один час.
    2004. Usus est optimus magister.
      Usus est optĭmus magister.
      [у́зус эст о́птимус маги́стэр]
      Опыт — лучший учитель.
    2005. Usus fructus.
      [у́зус фру́ктус]
      Право пользования.
    2006. Usus practicus.
      Usus practĭcus.
      [у́зус пра́ктикус]
      Практическая необходимость.
    2007. Usus tyrannus.
      [у́зус тира́ннус]
      Обычай — тиран.
    2008. Ut ameris, amabilis esto.
      Ut amēris, amabĭlis esto.
      [ут амэ́рис, ама́билис э́сто]
      Чтобы тебя любили, будь достойным любви.
    2009. Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas.
      [ут дэ́зинт ви́рэс, та́мэн эст ляўда́нда волю́нтас]
      Пусть не хватит сил, но похвально само желание.
    2010. Ut fructus florem, sequitur dulcendo laborem.
      Ut fructus florem, sequĭtur dulcendo labōrem.
      [ут фру́ктус флё́рэм, сэ́квитур дульцэ́ндо лябо́рэм]
      Как цветок не бывает без плода, так работа не бывает без наслаждения.
    2011. Ut legas messem, debes praemittere semen.
      Ut legas messem, debes praemittĕre semen.
      [ут ле́гас мэ́ссэм, дэ́бэс прэми́ттэрэ сэ́мэн]
      Чтобы собрать урожай, ты должен предварительно бросить семя.
    2012. Ut quisque est doctissimus, ita est modestissimus.
      Ut quisque est doctissĭmus, ita est modestissĭmus.
      [ут кви́сквэ эст докти́ссимус, и́та эст модэсти́ссимус]
      Кто поумнее, тот более скромный.
    2013. Ut salutas, ita salutaberis.
      Ut salūtas, ita salutabĕris.
      [ут салю́тас, и́та салюта́бэрис]
      Как приветствуешь ты, так будут приветствовать и тебя.
    2014. Ut sementem feceris, ita metes.
      Ut sementem fecĕris, ita metes.
      [ут сэмэ́нтэм фэ́цэрис, и́та мэ́тэс]
      Как посеешь, так и пожнешь.
    2015. Ut supra (u. s.).
      [ут су́пра]
      Как сказано выше.
    2016. Utere consilio licet omnia noveris arte.
      Utĕre consilio licet omnia novĕris arte.
      [у́тэрэ конси́лио ли́цэт о́мниа но́вэрис а́ртэ]
      Пользуйся советом, даже если все знаешь.
    2017. Utere et abutere.
      Utĕre et abutĕre.
      [у́тэрэ эт абу́тэрэ]
      Пользуйся и используй.
    2018. Uti, non abuti.
      Uti, non abūti.
      [у́ти, нон абу́ти]
      Употреблять, но не злоупотреблять.
    2019. Utile dulci misce.
      Utĭle dulci misce.
      [у́тиле ду́льци ми́сцэ]
      Совмещай полезное с приятным.
    2020. Utile non debet per inutile vitiari.
      Utĭle non debet per inutĭle vitiāri.
      [у́тиле нон дэ́бэт пэр ину́тиле вициа́ри]
      Правильное не следует искажать посредством неправильного.
    2021. Utilitas aliqua sequitur post tristia damna.
      Utilĭtas alĭqua sequĭtur post tristia damna.
      [ути́литас а́ликва сэ́квитур пост три́стиа да́мна]
      Некая польза следует за грустной потерей.
    2022. Utraque mundatur, dum palma palma lavatur.
      Utrăque mundātur, dum palma palma lavātur.
      [у́траквэ мунда́тур, дум па́льма па́льма лява́тур]
      Обе руки становятся чистыми, когда рука рукой моется.
    2023. Utrumque paratus.
      Utrumque parātus.
      [утру́мквэ пара́тус]
      Готов и к тому, и к другому.
    2024. Utrumque vitium est: et omnibus credere, et nulli.
      Utrumque vitium est: et omnĭbus credĕre, et nulli.
      [утру́мквэ ви́циум эст: эт о́мнибус крэ́дэрэ, эт ну́лли]
      И то и другое плохо: и верить всем, и никому не верить.
    2025. Uxor erat qualis, herbarum coctio talis.
      Uxor erat qualis, herbārum coctio talis.
      [у́ксор э́рат ква́лис, гхэрба́рум ко́кцио та́лис]
      Какая была жена, таким был и обед.
    2026. Uxori nubere suae.
      Uxōri nubĕre suae.
      [уксо́ри ну́бэрэ су́э]
      Быть женой своей жены.
    2027. Vacua arista super plenas eminet.
      Vacua arista super plenas emĭnet.
      [ва́куа ари́ста су́пэр пле́нас э́минэт]
      Пустой колос возвышается над полными.
    2028. Vacua vasa plurimum sonant.
      Vacua vasa plurĭmum sonant.
      [ва́куа ва́за плю́римум со́нант]
      Пустая посуда громко звенит.
    2029. Vacuum horrendum.
      [ва́куум гхоррэ́ндум]
      Наводящая ужас пустота.
    2030. Vae soli.
      [вэ со́ли]
      Горе одинокому.
    2031. Vae victis.
      [вэ ви́ктис]
      Горе побежденным.
    2032. Vae victoribus.
      Vae victorĭbus.
      [вэ викто́рибус]
      Горе победителям.
    2033. Vale et me ama.
      [ва́ле эт мэ а́ма]
      Прощай и люби меня.
    2034. Vale et memor sis mei.
      [ва́ле эт мэ́мор сис мэ́и]
      Прощай и помни обо мне.
    2035. Vale!
      [ва́ле]
      Прощай!
    2036. Valeant curae!
      [ва́леант ку́рэ]
      Прощайте, заботы!
    2037. Valetudo bonum optimum.
      Valetūdo bonum optĭmum.
      [валету́до бо́нум о́птимум]
      Здоровье — наибольшее из благ.
    2038. Vana est sapientia nostra.
      [ва́на эст сапиэ́нциа но́стра]
      Бесполезна наша мудрость.
    2039. Vanitas pulchritudo.
      Vanĭtas pulchritūdo.
      [ва́нитас пульхриту́до]
      Красота — призрачность.
    2040. Vanitas vanitatum.
      Vanĭtas vanitātum.
      [ва́нитас ванита́тум]
      Суета сует.
    2041. Variatio delectat.
      [вариа́цио дэле́ктат]
      Разнообразие радует.
    2042. Varium et mutabile semper femina.
      Varium et mutabĭle semper femĭna.
      [ва́риум эт мута́биле сэ́мпэр фэ́мина]
      Женщина всегда изменчива и непостоянна.
    2043. Vaticinia post eventum.
      [ватици́ниа пост эвэ́нтум]
      Предсказание после события; предсказание задним числом.
    2044. Vel sapientissimus errare potest.
      Vel sapientissĭmus errāre potest.
      [вэль сапиэнти́ссимус эрра́рэ по́тэст]
      И самый мудрый может ошибаться.
    2045. Velle non discitur.
      Velle non discĭtur.
      [вэ́лле нон ди́сцитур]
      Нельзя научиться хотеть.
    2046. Velox consilium sequitur poenitentia.
      Velox consilium sequĭtur poenitentia.
      [вэ́лёкс конси́лиум сэ́квитур пэнитэ́нциа]
      За поспешным решением следует раскаяние.
    2047. Veni, vidi, vici.
      [вэ́ни, ви́ди, ви́ци]
      Пришел, увидел, победил (Гай Юлий Цезарь).
    2048. Venienti occurrite morbo.
      Venienti occurrĭte morbo.
      [вэниэ́нти окку́рритэ мо́рбо]
      Торопитесь лечить болезнь вовремя.
    2049. Venter cibi avidus praecepta non audit.
      Venter cibi avĭdus praecepta non audit.
      [вэ́нтэр ци́би а́видус прэцэ́пта нон а́ўдит]
      Голодный желудок не слушает нравоучений.
    2050. Ventis loqueris.
      Ventis loquĕris.
      [вэ́нтис лё́квэрис]
      Обращаешься к ветру; говоришь напрасно.
    2051. Ver hiemem sequitur, sequitur post triste serenum.
      Ver hiĕmem sequĭtur, sequĭtur post triste serēnum.
      [вэр гхи́эмэм сэ́квитур, сэ́квитур пост три́стэ сэрэ́нум]
      Весна следует за зимой, радость следует за печалью.
    2052. Vera ornamenta matronarum pudicitia, non vestes.
      Vera ornamenta matronārum pudicitia, non vestes.
      [вэ́ра орнамэ́нта матрона́рум пудици́циа, нон вэ́стэс]
      Лучшее украшение женщины не одежда, а скромность.
    2053. Verba ligant homines, taurorum cornua funes.
      Verba ligant homĭnes, taurōrum cornua funes.
      [вэ́рба ли́гант гхо́минэс, таўро́рум ко́рнуа фу́нэс]
      Слова связывают людей, веревки — рога быков.
    2054. Verba magistri.
      [вэ́рба маги́стри]
      Слова учителя.
    2055. Verba veritatis.
      Verba veritātis.
      [вэ́рба вэрита́тис]
      Слова истины.
    2056. Verba volant, scripta manent.
      [вэ́рба во́лянт, скри́пта ма́нэнт]
      Слова улетают, написанное остается; слова летучи, письмена живучи.
    2057. Verbatim et litteratim.
      Verbātim et litterātim.
      [вэрба́тим эт литтэра́тим]
      Дословно и буквально.
    2058. Verbatim.
      Verbātim.
      [вэрба́тим]
      Слово в слово.
    2059. Verbi gratia.
      [вэ́рби гра́циа]
      Например.
    2060. Verbo in verbum.
      [вэ́рбо ин вэ́рбум]
      Слово за словом.
    2061. Verbum nobile.
      Verbum nobĭle.
      [вэ́рбум но́биле]
      Честное слово.
    2062. Vere est miser, culpa est sua quisquis miser.
      [вэ́рэ эст ми́зэр, ку́льпа эст су́а кви́сквис ми́зэр]
      Тот действительно несчастен, кто несчастен по своей вине.
    2063. Vere scire est per causas scire.
      [вэ́рэ сци́рэ эст пэр ка́ўзас сци́рэ]
      Подлинное знание — в познании причины.
    2064. Veritas in medio est.
      Verĭtas in medio est.
      [вэ́ритас ин мэ́дио эст]
      Истина находится посредине.
    2065. Veritas nimis saepe laborat, exstinguitur numquam.
      Verĭtas nimis saepe labōrat, exstinguĭtur numquam.
      [вэ́ритас ни́мис сэ́пэ лябо́рат, экссти́нгу́итур ну́мквам]
      Истина часто бывает беспомощной, но не никогда не гибнет.
    2066. Veritas odium parit, obsequium amicos.
      Verĭtas odium parit, obsequium amīcos.
      [вэ́ритас о́диум па́рит, обсэ́квиум ами́кос]
      Откровенность создает врагов, а лесть — друзей.
    2067. Veritas simplex oratio est.
      Verĭtas simplex oratio est.
      [вэ́ритас си́мплекс ора́цио эст]
      Правдивая речь проста.
    2068. Veritas una, error multiplex.
      Verĭtas una, error multĭplex.
      [вэ́ритас у́на, э́ррор му́льтиплекс]
      Истина едина, заблуждение многообразно.
    2069. Veritas veritatum.
      Verĭtas veritātum.
      [вэ́ритас вэрита́тум]
      Истина из истин.
    2070. Veritas vincit.
      Verĭtas vincit.
      [вэ́ритас ви́нцит]
      Истина побеждает.
    2071. Veritatem dies aperit.
      Veritātem dies apĕrit.
      [вэрита́тэм ди́эс а́пэрит]
      Время обнаруживает правду.
    2072. Verum amicum pecunia non parabis.
      Verum amīcum pecunia non parābis.
      [вэ́рум ами́кум пэку́ниа нон пара́бис]
      Настоящего друга не приобретешь за деньги.
    2073. Verum plus uno esse non potest.
      [вэ́рум плюс у́но э́ссэ нон по́тэст]
      Больше одной истины быть не может.
    2074. Verus amicus amici nunquam obliviscitur.
      Verus amīcus amīci nunquam obliviscĭtur.
      [вэ́рус ами́кус ами́ци ну́нквам обливи́сцитур]
      Настоящий друг никогда не забывает друга.
    2075. Vestigia semper adora.
      Vestigia semper adōra.
      [вэсти́гиа сэ́мпэр адо́ра]
      Всегда благоговей перед следами прошлого.
    2076. Veterem reminiscendo injuriam, invitas novam.
      Vetĕrem reminiscendo injuriam, invītas novam. Veterem reminiscendo iniuriam, invitas novam.
      [вэ́тэрэм рэминисцэ́ндо инъю́риам, инви́тас но́вам]
      Вспоминая старую обиду, вызываешь новую.
    2077. Veto!
      [вэ́то]
      Запрещаю!
    2078. Vetus amor non sentit robiginem.
      Vetus amor non sentit robigĭnem.
      [вэ́тус а́мор нон сэ́нтит роби́гинэм]
      Старая любовь не ржавеет.
    2079. Vi et armis.
      [ви эт а́рмис]
      Силой и оружием.
    2080. Via lactea.
      [ви́а ля́ктэа]
      Млечный путь.
    2081. Via sacra.
      [ви́а са́кра]
      Священная дорога.
    2082. Via scientiarum.
      Via scientiārum.
      [ви́а сциэнциа́рум]
      Путь к знаниям; дорога знаний.
    2083. Via trita via tuta.
      [ви́а три́та ви́а ту́та]
      Проторенный путь безопасен.
    2084. Vice versa.
      [ви́цэ вэ́рса]
      Обратной чредой; наоборот; в обратном порядке; обратно.
    2085. Vicinus bonus — ingens bonum.
      Vicīnus bonus — ingens bonum.
      [вици́нус бо́нус — и́нгэнс бо́нум]
      Хороший сосед — большое благо.
    2086. Videas, quid agas.
      [ви́дэас, квид а́гас]
      Смотри, что делаешь.
    2087. Videte et applaudite!
      Vidēte et applaudĭte!
      [видэ́тэ эт аппля́ўдитэ]
      Смотрите и рукоплещите!
    2088. Vile est, quod licet.
      [ви́ле эст, квод ли́цэт]
      Мало ценится то, что легко доступно.
    2089. Vincula da linguae vel tibi vinucla dabit.
      Vincŭla da linguae vel tibi vinŭcla dabit.
      [ви́нкуля да ли́нгвэ вэль ти́би ви́нукля да́бит]
      Свяжи язык, иначе он тебя свяжет.
    2090. Vinculum matrimonii.
      Vincŭlum matrimonii.
      [ви́нкулюм матримо́нии]
      Узы брака.
    2091. Vineta sua caedere.
      Vinēta sua caedĕre.
      [винэ́та су́а цэ́дэрэ]
      Рубить свой виноградник.
    2092. Vinum locutum est.
      Vinum locūtum est.
      [ви́нум лёку́тум эст]
      Сказало вино.
    2093. Vir magni ingenii.
      [вир ма́гни ингэ́нии]
      Человек большого ума.
    2094. Vires unitae agunt.
      Vires unītae agunt.
      [ви́рэс уни́тэ а́гунт]
      Силы действуют совместно.
    2095. Viribus unitis res parvae crescunt.
      Virĭbus unītis res parvae crescunt.
      [ви́рибус уни́тис рэс па́рвэ крэ́скунт]
      С объединением усилий растут и малые дела.
    2096. Viribus unitis.
      Virĭbus unītis.
      [ви́рибус уни́тис]
      Совместными усилиями.
    2097. Virtus actuosa.
      Virtus actuōsa.
      [ви́ртус актуо́за]
      Добродетель деятельна.
    2098. Virtus nihil expetit praemii.
      Virtus nihil expĕtit praemii.
      [ви́ртус ни́гхиль э́кспэтит прэ́мии]
      Добродетель не ищет наград.
    2099. Virtus nobilitat.
      Virtus nobilĭtat.
      [ви́ртус ноби́литат]
      Добродетель облагораживает.
    2100. Virtus post nummos.
      [ви́ртус пост ну́ммос]
      Добродетель после денег.
    2101. Virtus sola homines beatos reddit.
      Virtus sola homĭnes beātos reddit.
      [ви́ртус со́ля гхо́минэс бэа́тос рэ́ддит]
      Только добродетель делает людей счастливыми.
    2102. Vis impotentiae.
      [вис импотэ́нциэ]
      Сила бессилия.
    2103. Vis inertiae.
      [вис инэ́рциэ]
      Сила инерции.
    2104. Vis medicatrix naturae.
      Vis medicātrix natūrae.
      [вис мэдика́трикс нату́рэ]
      Целительная сила природы.
    2105. Vis veritatis maxima est.
      Vis veritātis maxĭma est.
      [вис вэрита́тис ма́ксима эст]
      Сила истины очень велика.
    2106. Vis vi repellitur.
      Vis vi repellĭtur.
      [вис ви рэпэ́ллитур]
      Насилие отражается силой.
    2107. Vis vitalis.
      Vis vitālis.
      [вис вита́лис]
      Жизненная сила.
    2108. Vita contemplativa.
      Vita contemplatīva.
      [ви́та контэмпляти́ва]
      Созерцательная жизнь.
    2109. Vita sine amicis tristitia est.
      Vita sine amīcis tristitia est.
      [ви́та си́нэ ами́цис тристи́циа эст]
      Жизнь без друзей грустна.
    2110. Vita sine libertate nihil.
      Vita sine libertāte nihil.
      [ви́та си́нэ либэрта́тэ ни́гхиль]
      Жизнь без свободы — ничто.
    2111. Vita sine litteris mors est.
      Vita sine littĕris mors est.
      [ви́та си́нэ ли́ттэрис морс эст]
      Жизнь без науки — смерть.
    2112. Vita somnium breve.
      [ви́та со́мниум брэ́вэ]
      Жизнь — это краткий сон.
    2113. Vitam extendere factis.
      Vitam extendĕre factis.
      [ви́там экстэ́ндэрэ фа́ктис]
      Продлить жизнь делами.
    2114. Vitam impendere vero.
      Vitam impendĕre vero.
      [ви́там импэ́ндэрэ вэ́ро]
      Посвяти жизнь истине.
    2115. Vivas frugalis, ut res est materialis.
      Vivas frugālis, ut res est materiālis.
      [ви́вас фруга́лис, ут рэс эст матэриа́лис]
      Живи расчетливо, как позволяет твое богатство.
    2116. Vive valeque.
      Vive valēque.
      [ви́вэ вале́квэ]
      Живи и здравствуй.
    2117. Vive, ut vivas.
      [ви́вэ, ут ви́вас]
      Живи, чтобы жить.
    2118. Vivere est cogitare.
      Vivĕre est cogitāre.
      [ви́вэрэ эст когита́рэ]
      Жить — значит мыслить.
    2119. Vivere in diem.
      Vivĕre in diem.
      [ви́вэрэ ин ди́эм]
      Жить одним днем.
    2120. Vivit post funera virtus.
      Vivit post funĕra virtus.
      [ви́вит пост фу́нэра ви́ртус]
      Добродетель. переживет смерть.
    2121. Volens nolens.
      [во́ленс но́ленс]
      Волей-неволей; хочешь ты этого или нет.
    2122. Volo, non valeo.
      [во́лё, нон ва́лео]
      Хочу, но не могу.
    2123. Voluntas est superior intellectu.
      [волю́нтас эст супэ́риор интэлле́кту]
      Воля стоит над мышлением.
    2124. Voluntas, e difficili data, dulcissima est.
      Voluntas, e difficĭli data, dulcissĭma est.
      [волю́нтас, э диффи́цили да́та, дульци́ссима эст]
      Удовлетворение, добытое с трудом, — самое приятное.
    2125. Voluntatem potius quam verba considerari oportet.
      Voluntātem potius quam verba considerāri oportet.
      [волюнта́тэм по́тиус квам вэ́рба консидэра́ри опо́ртэт]
      Следует больше обращать внимания на намерения, чем на слова.
    2126. Votum separatum.
      Votum separātum.
      [во́тум сэпара́тум]
      Особое мнение.
    2127. Vox audita latet, littera scripta manet.
      Vox audīta latet, littĕra scripta manet.
      [вокс аўди́та ля́тэт, ли́ттэра скри́пта ма́нэт]
      Сказанное слово исчезает, написанная буква остается.
    2128. Vox clamantis in deserto.
      [вокс кляма́нтис ин дэзэ́рто]
      Голос кричащего в пустыне; глас вопиющего в пустыне.
    2129. Vox unius vox nullius.
      Vox unīus vox nullīus.
      [вокс уни́ус вокс нулли́ус]
      Один голос — ни одного голоса.
    2130. Vox, vox, praeterea nihil.
      [вокс, вокс, прэтэ́рэа ни́гхиль]
      Слова, слова и ничего больше.
    2131. Vulpes pilum mutat, non mores.
      [ву́льпэс пи́люм му́тат, нон мо́рэс]
      Лиса меняет шерсть, но не нрав.
    2132. Vultus est index animi.
      Vultus est index anĭmi.
      [ву́льтус эст и́ндэкс а́ними]
      Лицо — зеркало души.

    Материал из Викицитатника

    # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    А[править]

    • A Deo rex, a rege lex.
    Дословный перевод: От Бога король, от короля закон.
    • A nullo diligitur, qui neminem diligit.
    Никто не любит того, кто сам никого не любит.
    • Ab altero expectes, alteri quod feceris.
    Жди от другого того, что сам ты сделал другому.
    Источник: Публилий Сир
    • Ab aqua silente cave.
    Дословный перевод: Остерегайся тихой воды.
    Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
    • Abducet praedam, cui occurit prior.
    Кто первым пришел, тот и уносит добычу.
    Русский аналог: Кто первым встал, того и тапки.
    • Abeunt studia in mores.
    Занятия накладывают отпечаток на характер.
    • Absentem laedit, qui cum ebrio litigat.
    Кто спорит с пьяным, тот воюет с отсутствующим.
    Русский аналог: Дурака учить — что мертвого лечить.
    • Absit omen.
    Дословный перевод: Да не послужит это дурной приметой.
    • Abstractum pro concreto.
    Абстрактность вместо конкретного.
    • Absurdum per absurdum.
    Непонятное через непонятное.
    • Abyssus abyssum invocat.
    Дословный перевод: Бездна взывает к бездне.
    Источник: Псалом 41:8
    • Accidit in puncto, quod non contigit in anno.
    Дословный перевод: В один миг случается то, на что не надеешься и годами.
    • Accipere quid ut justitiam facias, non est tam accipere quam extorquere.
    Принятие вознаграждения за отправление правосудия есть не столько принятие, — сколько вымогательство.
    • Actum ne agas.
    С чем покончено, к тому не возвращайся.
    • Ad absurdum.
    До абсурда (довести).
    • Ad Kalendas Graecas
    Дословный перевод: До греческих календ (отложить на неопределённый срок)
    Русский аналог: После дождичка в четверг.
    • Ad poenitendum properat, cito qui judicat.
    Кто быстро решает, скоро кается.
    Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь.
    • Ad primos ictus non corruit ardua quercus.
    С первого удара не падает высокий дуб.
    Русский аналог: Москва не сразу строилась.
    • Aditum nocendi perfido praestat fides.
    Дословный перевод: Доверие, оказанное вероломному, даёт ему возможность вредить.
    Источник: Сенека
    • Adprime in vita esse utile, ut ne quid nimis.
    Главное правило в жизни — ничего сверх меры
    • Aes debitorem leve, grave inimicum facit.
    Небольшой долг делает должником, а большой — врагом.
    • Alea jacta est
    Дословный перевод: Жребий брошен (назад дороги нет).
    • Aliis inserviendo consumor. Aliis lucens uror.
    Служа другим, себя трачу. Светя другим, сгораю.
    • Alma mater
    Дословный перевод: Мать-кормилица.
    • Amat victoria curam.
    Дословный перевод: Победа любит заботу.
    • Amantes amentes.
    Дословный перевод: Влюбленные — безумные.
    • Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt.
    Дословный перевод: Чужие пороки у нас на глазах, а свои за спиной.
    Русский аналог: В чужом глазу соломинку заметишь, в своем бревна не видишь.
    • Amici fures temporis.
    Дословный перевод: Друзья — воры времени.
    • Amicitia aequalitas.
    Дружба — это равенство.
    • Amicus certus in re incerta cernitur.
    Дословный перевод: Верный друг познается в неверном деле (в беде).
    Источник: Энний
    • Amicus verus — rara avis.
    Дословный перевод: Верный друг — редкая птица.
    Источник: Плавт
    • Amicus verus cognoscitur amore, more, ore, re
    Истинный друг познается любовью, отношением, словом, делом
    • Amicus (mihi) Plato, sed magis amica veritas.
    Дословный перевод: Платон — друг, но больший друг истина (Платон мне друг, но истина дороже).
    Источник: Аристотель
    • Amor vincit omnia.
    Любовь побеждает всё.
    • Amor caecus.
    Дословный перевод: Любовь слепа.
    • Amoris vulnus sanat idem, qui facit.
    Рану любви лечит тот, кто её наносит.
    • Amor non est medicabilis herbis.
    Дословный перевод: Любовь травами не лечится.
    • Animis opibusque parati
    Готовы душою и действием
    • Aquila non captat muscas.
    Орел не ловит мух.
    • Aquilam volare doces
    Дословный перевод: Ты учишь орла летать.
    • Argumentum ad hominem
    Дословный перевод: Аргумент к человеку
    Аргумент, основанный на личности оппонента, а не на сути дискуссии, объективных фактах и логических рассуждениях.
    • Ars longa, vita brevis
    Искусство вечно, жизнь коротка.
    • At fiat voluntas tua
    И да будет воля твоя, и да свершится воля твоя
    • Áudentés fortúna juvát.
    Дословный перевод: Смелым судьба помогает.
    Источник: Вергилий, «Энеида» (X, 284)
    • Aurea mediocritas.
    Дословный перевод: Золотая середина.
    Источник: Гораций, «Оды», II, 10, 5
    • Aut bene, aut nihil.
    Дословный перевод: Или хорошо, или ничего.
    • Aut Caesar, aut nihil
    Или Цезарь, или ничто
    Девиз Чезаре Борджа
    • Ave Caesar, imperator, morituri te salutant.
    Дословный перевод: Здравствуй, Цезарь, император, идущие на смерть приветствуют тебя (приветствие римских гладиаторов, обращенное к императору).
    Источник: Светоний, «Божественный Клавдий» , XXI, 6

    B[править]

    • Barba crescit, caput nescit.
    Дословный перевод: Борода выросла, а ума нет.
    • Barba non facit philosophum.
    Дословный перевод: Борода не делает философом.
    • Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum.
    Дословный перевод: Блаженны нищие духом, ибо им принадлежит Царство Небесное.
    Источник: Библия (От Матфея 5:3)
    • Bellum omnim contra omnes.
    Дословный перевод: Война всех против всех.
    • Benefacta male locata malefacta arbitror.
    Дословный перевод: Благодеяния, оказанные недостойному, я считаю злодеяниями.
    Источник: Цицерон
    • Bene orasse est bene studuisse.
    Дословный перевод: Кто хорошо молится, хорошо учится.
    Источник: Мартин Лютер
    • Bene qui latuit, bene vixit.
    Дословный перевод: Хорошо прожил, кто прожил незаметно.
    Источник: Эпикур
    • Bis dat, qui cito dat.
    Дословный перевод: Вдвойне дает, кто дает скоро.
    Источник: Публилий Сир
    Дважды помог, кто скоро помог
    • Beatus ille, qui procul negotiis.
    Дословный перевод: Блажен тот, кто вдали от суетных дел.
    Источник: Гораций
    Сиди тихо, не буди лихо

    C[править]

    • Caesarem decet stantem mori.
    Дословный перевод: Цезарю подобает умереть стоя.
    Источник: сообщение Светония о последних словах императора Веспасиана.
    • Carmina morte carent
    Дословный перевод: Стихи лишены смерти.
    Источник: Овидий, «Любовные элегии», (I, 15.32)
    • Carpe diem
    Дословный перевод: Лови (каждый) день
    Источник: Гораций, «Оды» (I, 11.8)
    • Carthago delenda est (Carthaginem esse delendam)
    Дословный перевод: Карфаген должен быть разрушен
    Источник: выступления в сенате Марка Порция Катона Старшего.
    • Calamitas virtutis occasio.
    Дословный перевод: Бедствие даёт повод к мужеству.
    Источник: Сенека
    • Carpamus dulcia: nostrum est, quod vivis: cinis et manes et fabula fies.
    Дословный перевод: Будем веселиться: нынешний день наш, а после ты станешь прахом, тенью, преданием.
    • Casus ordinarius
    Обычный случай.
    • Casus extraordinarius
    Необычный случай.
    • Ceterum censeo Carthaginem esse delendam
    Дословный перевод: И все-таки, я полагаю, Карфаген должен быть разрушен.
    Источник: Плутарх, «Марк Катон»
    • Citius, altius, fortius!
    Дословный перевод: Быстрее, выше, сильнее!
    • Clavus clavo pellitur
    Дословный перевод: Клин клином вышибают.
    • Cogitationis poenam nemo patitur.
    Никто не несёт наказания за мысли.
    • Cogito, ergo sum.
    Дословный перевод: мыслю, следовательно, существую.
    Источник: Декарт
    • Conscientia mille testes.
    Дословный перевод: Совесть — тысяча свидетелей.
    • Consuetudo est altera natura
    Привычка — вторая натура
    • Contra spem spero.
    Дословный перевод: Надеюсь вопреки надежде.
    • Corruptio optimi pessima.
    Дословный перевод: Падение доброго — самое злое падение.
    • Credo quia absurdum est.
    Дословный перевод: Верую, ибо абсурдно.
    Источник: Тертуллиан
    • Cui bono
    Кому выгодно?
    Источник: Цицерон, «Речь в защиту Росция Америйского», XXX, 84
    • Cuique suum.
    Дословный перевод: Каждому своё.
    • Cum tacent, clamant
    Дословный перевод: Когда молчат, кричат.
    • «Capitas communis — conditori pareo
    Дословный перевод: » Общий разум повинуется основателю»

    D[править]

    • Damnant, quod non intellegunt
    Дословный перевод: Осуждают, потому что не понимают.
    Источник: Квинтилиан, «Об образовании оратора», X, 1, 26
    • De mortuis aut bene, aut nihil
    Дословный перевод: О мертвых либо хорошо, либо ничего.
    • Debes, ergo potes
    Дословный перевод: Должен, значит, можешь.
    • Decipimur specie recti
    Дословный перевод: Мы обманываемся видимостью правильного
    Источник: Гораций, «Наука поэзии»
    • Deus conservant omnia
    Дословный перевод: Бог сохраняет всё
    Девиз графского рода Шереметевых.
    • Docendo discimus
    Дословный перевод: Обучая, учимся.
    • Dictum factum
    Дословный перевод: Сказано — сделано.
    • Dies diem docet
    Дословный перевод: День учит день.
    • Divide et impera
    Дословный перевод: Разделяй и властвуй.
    Источник: Гай Юлий Цезарь
    • Dum docemus, discimus
    Дословный перевод: Пока учим, учимся
    • Dum spiro, spero
    Дословный перевод: Пока дышу, надеюсь.
    • Dura lex, sed lex
    Дословный перевод: Суров закон, но это закон

    E[править]

    • Electa una via, non datur recursus ad alteram
    Дословный перевод: Избравшему один путь не разрешается пойти по другому.
    • Elephantum ex musca facis
    Дословный перевод: Делаешь из мухи слона.
    • Epistula non erubescit
    Дословный перевод: Письмо не краснеет.
    Источник: Цицерон
    Русский аналог: Бумага всё стерпит.
    • Errare humanum est.
    Перевод: Человеку свойственно ошибаться.
    Источник: Цицерон
    • Errare humanum est, ignoscere divinum
    Дословный перевод: Ошибаться — человеческая сущность, прощать — божественная.
    Источник: Цицерон
    • Errare humanum est, stultum est in errore perseverare.
    Перевод: Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в своих ошибках.
    Источник: Цицерон
    • Eruditio aspera optima est
    Дословный перевод: Суровое воспитание — самое лучшее
    • Est proprium stultitiae aliorum vitia cernere, oblivisci suorum
    Глупости свойственно видеть чужие пороки, (и) забывать о своих
    • Et tu autem, Brute!
    Дословный перевод: И ты, Брут!
    Источник: Гай Юлий Цезарь (слова, приписанные Цезарю Шекспиром; Светоний («Божественный Юлий», 82.2) сообщает, что Цезарь произнес по-гречески: καὶ σὺ τέκνον — «И ты, дитя мое!»)
    • Ex libris
    Дословный перевод: Из книг
    • Ex nihilo nihil fit
    Дословный перевод: Ничто из ничего не получается.
    Источник: Рене Декарт
    • Ex tempore
    По мере требования.
    • Exitus letalis
    Смертельный исход.
    • Experientia est optima magistra
    Опыт — лучший учитель

    F[править]

    • Fac fideli sis fidelis
    Дословный перевод: Будь верен, кто верен (Будь верен тому, кто верен тебе)
    • Fas est et ab hoste doceri
    Дословный перевод: Учиться можно и у врага.
    Источник: Овидий, Метаморфозы
    • Feci quod potui, faciant meliora potentes
    Дословный перевод: Сделал, что мог; кто может, пусть сделает лучше
    • Festina lente
    Дословный перевод: Поспешай медленно.
    Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
    • Fiat lux!
    Дословный перевод: Да будет свет!
    Источник: Библия (Бытие 1:3)
    • Ferox verbis
    Дословный перевод: Герой на словах.
    • Ferro ignique!
    Дословный перевод: Огнем и мечом!
    • Fiat justitia et pereat mundus
    Дословный перевод: Пусть свершится правосудие и рухнет мир
    • Fiat justitia ruat caelum
    Дословный перевод: Пусть свершится правосудие и упадет небо
    • Fiat Roma et ubi illa nunc est?
    Дословный перевод: Был Рим, и где теперь?
    • Finis coronat opus
    Дословный перевод: Конец венчает дело
    Русский аналог: «Конец — делу венец».
    • Fortiter in re, suaviter in modo
    Дословный перевод: Жесткий на деле, мягкий в обращении (Мягко стелет — жестко спать)

    H[править]

    • Habent sua fata libelli
    Дословный перевод: Книги имеют свою судьбу
    Источник: Теренциан Мавр
    • Haec studia adolescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis solatium ac perfugium praebent
    Дословный перевод: Эти занятия наукой питают юношей, приносят усладу старикам, украшают в счастье, служат убежищем и утешением в несчастье
    Источник: Цицерон, «В защиту Архия», VII, 16
    • Haud semper errat fama
    Молва не всегда ошибается
    • Hectorem quis nosset, felix si Troja fuisset?
    Дословный перевод: Кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастливой?
    Источник: Овидий
    • Hic bibitur
    Дословный перевод: Здесь пьют.
    • Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur
    Дословный перевод: Здесь мертвые живут, здесь немые говорят (надпись на стенах старинных университетских библиотек)
    • Historia est magistra vitae
    Дословный перевод: История — учитель жизни.
    Источник: Цицерон, «Об ораторе», II, 9, 36
    • Historiam nescire hoc est semper puerum esse
    Дословный перевод: Не знать истории — значит всегда быть ребенком
    Источник: Цицерон
    • Hoc unum scio, quod nihil scio
    Дословный перевод: Я знаю, что ничего не знаю
    Источник: Сократ
    • Homines quo plura habent, eo cupiunt ampliora
    Дословный перевод: Чем больше люди имеют, тем больше желают иметь
    Источник: Сенека
    • Homo homini lupus est
    Дословный перевод: Человек человеку волк.
    Источник: Плавт
    • Homo ornat locum, non locus hominem
    Перевод: Человек украшает место, а не место человека
    • Homo sum et nihil humani a me alienum puto
    Дословный перевод: Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.
    Источник: Теренций
    • Honores mutant mores, sed raro in meliores
    Дословный перевод: Почести меняют нравы, но редко к лучшему
    • Honoris causa
    Дословный перевод: ради почета (= за заслуги)
    Прибавляется к наименованию ученой степени, полученной за общие заслуги перед наукой, без защиты диссертации
    • Horribile dictu!
    Дословный перевод: Страшно сказать!
    • Humanitatis optima est certatio
    Дословный перевод: Самое благородное соревнование — соревнование в человечности
    Источник: Публилий Сир

    I[править]

    • In angustiis amici apparent
    Дословный перевод: Друзья познаются в беде.
    • Ignorantia non est argumentum
    Дословный перевод: Незнание не доказательство
    Источник: Бенедикт Спиноза, «Трактат об усовершенствовании разума»
    • Imperare sibi maximum imperium est.
    Дословный перевод: Владеть собой — наивысшая власть.
    Источник: Сенека
    • Ingenium mala saepe movent
    Дословный перевод: Талант нередко вызывается к жизни несчастьями
    • In dubio, abstinere.
    Дословный перевод: При сомнении воздержись.
    • In dubio pro reo.
    Дословный перевод: Сомнение толкуется в пользу обвиняемого.
    • In me omnis spes mihi est
    Дословный перевод: Вся моя надежда только на себя
    In maxima fortuna, minima licencia

    В высочайшей судьбе, наименьшая свобода!

    • In partem salari
    Дословный перевод: В награду за труды.
    • In propria causa nemo judex
    Дословный перевод: В собственном деле никто не может быть судьей.
    • In vino veritas
    Дословный перевод: Истина в вине. Было употребимо, как рус. аналог «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
    • In vino veritas, in aqua sanitas
    Дословный перевод: Истина в вине, здоровье в воде.
    • In Hoc Signo Vinces
    Дословный перевод: C этим знаком ты победишь. (Сим победиши)
    • Iners negotium.
    Дословный перевод: Бездеятельная занятость
    • Injuriam facilius facias quam feras
    Перевод: Легко обидеть, тяжелее вытерпеть
    • In pugna non numerus multum, sed fortitude eorum vincit
    Дословный перевод: В битве к победе ведет не большое число, а отвага
    • Inter arma tacent musae
    Дословный перевод: Среди оружия музы молчат
    • Ipse dixit
    Дословный перевод: Сам (!) сказал
    Источник: Цицерон. Данное выражение, как правило, используется в ироничном тоне.
    • Ira initium insaniae est
    Перевод: Гнев — начало безумия
    • In solis tu mihi turba locis
    Дословный перевод: В уединении ты для меня толпа

    L[править]

    • Labor est etiam ipse voluptas
    Дословный перевод: Труд и сам по себе наслаждение (радость)
    Источник: Манилий, «Астрономика», IV, 155
    • «Littěra scripta manet»
    Что написано пером, то не вырубишь топором. досл.: «написанное остается»
    • Lupus in fabula
    Легок на помине. досл.: как волк в басне
    • Lupus non mordet lupum
    досл.: Волк не кусает волка (Ворон ворону глаз не выклюет)

    M[править]

    • Mala herba cito crescit
    Дословный перевод: Плохая трава быстро растет (Дурной пример заразителен)
    • Malus puer robustus’
    Крепкий малый злобен.
    Источник: Томас Гоббс
    • Manus manum lavat
    Рука руку моет
    • Margaritas ante porcos
    Дословный перевод: Метать жемчуг перед свиньями (в церковнославянском переводе употреблено слово «бисер» в значении жемчуг)
    Источник: Евангелие от Матфея
    • Medicus curat, natura sanat
    Врач лечит, природа излечивает.
    • Mens sana in corpore sano
    Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле.
    • Memento mori
    Дословный перевод: Помни о смерти.
    • Mobiles ad superstitiōnem perculsae semel mentes
    Дословный перевод: Умы, пораженные однажды, склонны к суеверию.
    Источник: Тацит, «Агрикола», XXX.
    • Modus operandi
    Способ (механизм) действий
    • Modus vivendi
    Образ жизни или условия существования
    • Mors sua, vita nostra
    Дословный перевод: Его смерть, наша жизнь.
    Источник: Рафаэлло Джованьоли, «Спартак»[1]
    • Multi multa; nemo omnia novit
    Дословный перевод: Многие знают многое, никто не знает всё
    • Mundus vult decipi, ergo decipiatur
    Дословный перевод: Мир желает быть обманутым, пусть же он будет обманут
    Источник: папа Павел IV

    N[править]

    • Nam vitiis nemo sine nascitur
    Дословный перевод: Никто не рождается без недостатков.
    • Natura abhorret vacuum
    Дословный перевод: Природа не терпит пустоты.
    • Navigare necesse est, vivere non est necesse.
    Дословный перевод: Плыть (по морю) необходимо, жить нет необходимости.
    • nemo me impune lacessit
    Никто не тронет меня безнаказанно
    Источник: [королевский шотландский девиз]
    • Nemo omnia potest scire
    Дословный перевод: Никто не может знать всего.
    • Nihil desperandum
    Никогда не отчаивайся
    • Nil novi sub luna[2]
    Ничто не ново под луной.
    • Noli nocere!
    Не навреди!
    • Noli tangere circulos meos!
    Не трогай моих чертежей!
    Источник: Архимед
    • Nolite mittere margaritas ante porcos!
    Дословный перевод: Не мечите бисер перед свиньями!
    Источник: Библия (ср. От Матфея 7:6)
    • Non annumero verba sed appendere
    Дословный перевод: Слова следует не считать, а взвешивать
    Источник: Цицерон
    • Non est via in medicina sine lingua Latina
    Дословный перевод: Непроходим путь в медицину без латинского языка
    • Non progredi est regredi
    Не идти вперед, значит идти назад.
    • Nosce te ipsum
    Познай самого себя (с др.-греч. γνῶθι σεαυτόν)
    Источник: надпись на храме Аполлона в Дельфах[3]
    • Nota bene
    Дословный перевод: Обратите внимание
    • Nulla calamitas sola
    Никакая беда не одна (Беда не приходит одна)
    • Nulla regula sine exceptione
    Нет правила без исключения.
    • Nulla dies sine linea
    Дословный перевод: Ни одного дня без линии
    Источник: Плиний Старший («Naturalis historia», XXXV, 36)
    • Nullum crimen sine lege
    Дословный перевод: Нет преступления, если молчат законы. (Не пойман — не вор)
    • Nusquam est qui ubique est.
    Дословный перевод: Кто везде, тот нигде.
    Источник: Сенека

    O[править]

    • O sancta simplicitas!
    Дословный перевод: О святая простота!
    Источник: Ян Гус, когда его сжигали на костре
    • O tempora, o mores.
    Дословный перевод: О времена, о нравы.
    Источник: Цицерон
    • Occasio receptus difficiles habet
    Дословный перевод: Удачный случай может не вернуться.
    • Oderint, dum metuant
    Дословный перевод: Пусть ненавидят, лишь бы боялись
    Источник: Светоний, «Калигула», XXX (слова из трагедии Акция «Атрей»)
    • Omnia mea mecum porto
    Дословный перевод: Все свое ношу с собой.
    Высказывание Бианта, сообщенное Цицероном
    • Omnia tempus habent
    Дословный перевод: Всему свое время.
    • Omne nimium nocet
    Дословный перевод: Всякое излишество вредит.
    • Omnis homo mendax
    Дословный перевод: Любой человек лжив
    • Oculos habebat et not videbat
    Дословный перевод: Иметь глаза и не видеть
    • Optimus testis confitens reus
    Дословный перевод: Лучший свидетель — сознавшийся обвиняемый
    • Otium reficet vires
    Дословный перевод: Отдых восстанавливает силы
    • Otium post negotium
    Дословный перевод: Отдых после работы

    P[править]

    • Pacta sunt servanda
    Дословный перевод: Договоры нужно соблюдать.
    • Panem et circenses
    Дословный перевод: Хлеба и зрелищ
    Источник: Ювенал, «Сатиры», X, 81
    • Pecunia non olet
    Дословный перевод: Деньги не пахнут
    Источник: Веспасиан, Тит Флавий
    • Pecunia est ancilla, si scis uti, si nescis domina
    Дословный перевод: Деньги служат тебе, если умеешь ими пользоваться, если же не умеешь, властвуют над тобой
    • Per aspera ad astra
    Дословный перевод: Через тернии к звездам.
    • Per fas et nefas
    Правдами и неправдами
    • Peregrinatio est vita.
    Дословный перевод: Жизнь — это странствие.
    Источник: Сенека, Луций Анней
    • Periculum est in mora
    Дословный перевод: Промедление опасно./«Промедление смерти подобно».
    • Porta itineri longissima
    Дословный перевод: Труден лишь первый шаг.
    • Potius sero quam nunquam
    Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.
    Источник: Тит Ливий
    • Primum noli nocere
    Дословный перевод: Прежде всего — не навреди.
    • Primus inter pares
    Дословный перевод: Первый среди равных
    • Pro et contra
    Дословный перевод: За и против.

    Q[править]

    • Qualis artifex pereo
    Дословный перевод: Какой артист погибает
    Предсмертные слова императора Нерона
    • Qualis vita, finis ita
    Какова жизнь, таков и конец
    • Qui quaerit, reperit
    Кто ищет, находит
    • Qui non improbat, approbat
    Дословный перевод: Кто не опровергает, утверждает
    Кто не с нами, тот против нас
    • Qui tacet, consentire videtur
    Дословный перевод: Кто молчит — тот, кажется, согласен
    • Quilibet fortunae suae faber
    Дословный перевод: Каждый сам кузнец своего счастья
    • Quis est enim, qui totum diem jaculans, non aliquando collineet?
    Дословный перевод: Найдется ли кто-то, кто, бросая целый день дротик, не попадет однажды в цель?
    Источник Цицерон. О гаданиях.
    • Quis? Quid? Ubi? Quibus auxiliis? Cur? Quomodo? Quando?
    Дословный перевод: Кто? Что? Где? С чьей помощью? Для чего? Каким образом? Когда?
    Риторическая схема вопросов, предназначенных для выяснения обстоятельств какого-либо действия.
    • Quod licet Jovi, non licet bovi
    Дословный перевод: То, что дозволено Юпитеру (богу), не дозволено быку.
    • Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris
    То, что не желаешь себе, не делай другому.
    • Quot homines, tot sententiae
    Дословный перевод: Сколько людей, столько и мнений

    R[править]

    • Radix malorum est cupiditas
    Дословный перевод: Жадность есть источник всего зла.
    • Repetitio est mater studiorum
    Дословный перевод: Повторение — мать учения.
    • Roma locuta, causa finita
    Дословный перевод: Рим высказался — дело окончено.

    S[править]

    • Salus populi suprema lex
    Дословный перевод: Благо народа — наивысший закон
    Источник: Цицерон, «О законах», III, 3, 8
    • Sapienti sat
    Дословный перевод: Понимающему достаточно.
    • Satur venter non studet libenter
    Дословный перевод: Сытое брюхо к учению глухо.
    • Scientia potentia est
    Дословный перевод: Знание — сила.
    • Scio me nihil scire
    Дословный перевод: Я знаю, что ничего не знаю
    Источник: Сократ
    • Sed semel insanivimus omnes
    Однажды мы все бываем безумны
    • Sermo animi est imago: qualis vir, talis et oratio est
    Дословный перевод: Речь — это отражение ума: каков ум, такова и речь
    • Serva me, servando te
    Дословный перевод: Выручи меня, а я выручу тебя.
    • Sic transit gloria mundi
    Дословный перевод: Так проходит слава мирская.
    • Sic itur ad astra
    Дословный перевод: Так идут к звёздам.
    • «Sic luceat lux» — Пусть засияет свет
    • Si vis amari, ama
    Дословный перевод: Если хочешь любви, люби. (или: Если хочешь быть любимым, люби)
    • Si vis pacem, para bellum
    Дословный перевод: Если хочешь мира, готовься к войне.
    • Silentium est aurum
    Дословный перевод: Молчание — золото
    • Silentium videtur confessio
    Дословный перевод: Молчание — знак согласия
    Источник: Бонифаций VIII
    • Solus cum sola, in loco remoto, non cogitabuntur orare «Pater noster»
    Дословный перевод: Мужчина и женщина наедине не станут читать «Отче наш»
    • Suum cuique
    Дословный перевод: Каждому свое…
    Источник: Цицерон
    • Sub rosa
    Втайне, по секрету
    • Surdus absurdus
    Дословный перевод: Кто глух — тот глуп.
    Из романа Гюго «Собор Парижской Богоматери», где приписано Иоанну Куменскому (Jean de Cumène)

    T[править]

    • Tabula rasa
    Дословный перевод: Чистая доска
    • Tale quale
    Дословный перевод: Таков, каков есть.
    • Tamdiu discendum est, quamdiu vivas[4]
    Дословный перевод: Сколько живёшь, столько учись.
    Русский аналог: Век живи, век учись.
    • Tantum scimus, quantum memoria tenemus
    Дословный перевод: Мы знаем столько, сколько помним.
    • Tarde venientibus ossa
    Дословный перевод: Кто поздно приходит — тому кости.
    • Tempora mutantur, et nos mutamur in illis
    Дословный перевод: Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.
    • Tempus edax rerum
    Дословный перевод: Время — пожиратель вещей
    Источник: Овидий
    • Timeo Danaos et dona ferentes
    Дословный перевод: Боюсь данайцев, даже дары приносящих.
    Источник: Вергилий, Энеида
    • Tempus curat omnia
    Дословный перевод: Время лечит всё.
    • Tertium non datur
    Дословный перевод: Третьего не дано.
    • Totum revolutum
    Дословный перевод: Полный сумбур.

    U[править]

    • Ubi bene ibi patria
    Дословный перевод: Где хорошо, там Родина (Отечество)
    • Ubi concordia, ibi victoria
    Дословный перевод: Где согласие — там победа
    • Ubi culpa est, ibi poena subesse debet
    Дословный перевод: Где есть вина, там должна быть и кара
    • Ubi emolumentum, ibi onus
    Дословный перевод: Где выгода, там и бремя
    • Ubi jus incertum, ibi nullum
    Дословный перевод: Если закон не определён — закона нет
    • Ubi nihil vales, ibi nihil velis
    Дословный перевод: Где ты не имеешь силы, там ничего не желай
    • Ubi mel, ibi fel
    Дословный перевод: Где мед, там и яд
    • Ultima ratio regum
    Дословный перевод: Последний довод королей
    Источник: Ришелье (надпись, отчеканенная по его распоряжению на французских пушках)
    • Ultra posse nemo obligatur
    Дословный перевод: Никто не обязан делать что-либо сверх возможного
    Источник: Вегеций
    • Una hirundo non facit ver
    Дословный перевод: Одна ласточка не делает весны
    • Unus dies gradus est vitae.
    Дословный перевод: Один день — ступень жизни.
    Источник: Сенека, Луций Анней
    • Utile dulce miscere.
    Дословный перевод: Сочетать приятное с полезным.

    V[править]

    • Vana sine viribus ira est
    Дословный перевод: Напрасен гнев без мужества
    • Variam semper dant otia mentem
    Дословный перевод: Праздность неизменно влечет непостоянство души
    Источник: Марк Анней Лукан
    • Vince in bono malum
    Дословный перевод: Победи зло добром.
    • Veni, vidi, vici
    Дословный перевод: Пришел, увидел, победил.
    Источник: Юлий Цезарь
    • Verba docent, exempla trahunt
    Дословный перевод: Слова наставляют, примеры ведут (увлекают).
    • Verba volant, scripta manent
    Дословный перевод: Слова летучи, письмена живучи.
    • Verbum movet, exemplum trahit
    Дословный перевод: Слово волнует, пример увлекает.
    • Veritas temporis filia
    Дословный перевод: Истина — дочь времени.
    Девиз английской королевы Марии Тюдор (1553—1558)
    • Verum est, quod pro salute fit mendacium
    Дословный перевод: Ложь во спасение правде равносильна.
    • Verum index sui et falsi
    Дословный перевод: Истина — пробный камень самой себя и лжи.
    Источник: Бенедикт Спиноза, «Этика»
    • Verum plus uno esse non potest
    Дословный перевод: Больше одной истины быть не может.
    • Videre majus quiddam
    Дословный перевод: Стремясь к чему-то большему.
    • Vir prudens non contra ventum mingit
    Дословный перевод: Мудрый муж не мочится против ветра.
    • Vis unita fortior
    Дословный перевод: Объединённые силы мощнее.
    • Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experientia fallax, judicium difficile
    Дословный перевод: Жизнь коротка, наука же обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно.
    Источник: Гиппократ
    • Vita sine libertate — nihil
    Жизнь без свободы — ничто.
    • Vivere est cogitare
    Дословный перевод: Жить — значит мыслить.
    • Volens nolens
    Волей-неволей
    • Volo, non valeo
    Дословный перевод: Хочу, но не могу
    • Voluntas est superior intellectu
    Дословный перевод: Воля выше разума
    • Vox audita perit littera scripta manet
    Дословный перевод: Сказанное слово исчезает, написанная буква остаётся.
    • Vox populi, vox dei
    Дословный перевод: Глас народа — глас Божий.

    См. также[править]

    • Латинские экспрессивные выражения

    Примечания[править]

    1. Рафаэлло Джованьоли. Спартак
    2. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов — М.: «Локид-Пресс», 2005.
    3. Познай самого себя // Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов — М.: «Локид-Пресс», 2005.
    4. Сенека, «Нравственные письма к Луцилию», LXXVI, 3.

    1047 подписчиков
    20 самых крутых фраз на латыни: порази всех своей эрудицией 3 сентября 2017
    Латинский
    – один из тех языков, который облагораживает любую мысль или фразу.
    Многие изучали латынь в университете, хотя вряд ли считали этот предмет
    очень уж увлекательным. Но вы же не могли не уловить мудрость, которая
    хранится в трудах, написанных на этом языке, и вы наверняка помните
    несколько крылатых выражений? Как, нет? Ну, тогда мы вам поможем: перед
    вами 20 самых классных крылатых выражений, произнесенных когда-то
    великими мыслителями на латыни.

    1) “Ex nihilo nihil fit”.
    Из ничего выйдет ничего.
    2) “Mundus vult decipi, ergo decipiatur”.
    Мир желает быть обманутым, пусть же он будет обманут.
    3) “Memento mori”.
    Помни о смерти.
    4) «Etiam si omnes, ego non».
    Если даже все это сделают, то я – нет.
    5) “Invictus maneo”.
    Остаюсь непобежденным.
    6) “Fortes fortuna adiuvat”.
    Храбрым судьба помогает.
    7) “Dolor hic tibi proderit olim”.
    Переноси и будь тверд, эта боль когда-нибудь принесет тебе пользу.
    8) “Cogito Ergo Sum”.
    Мыслю, следовательно, существую.
    9) «Oderint dum metuant».
    Пусть ненавидят, лишь бы боялись.
    10) “Sic transit gloria mundi”.
    Так проходит мирская слава.
    11) “Draco dormiens nunquam titillandus”.
    Никогда не щекочите спящего дракона.
    12) “In vino veritas”.
    Истина в вине.
    13) “Si vis pacem, para bellum”.
    Хочешь мира — готовься к войне.
    14) “Pacta sunt servanda”.
    Договоренности должны соблюдаться.
    15) «Non ducor, duco».
    Я не ведомый, но ведущий.
    16) “Quando omni flunkus moritati”.
    Когда ничто другое не помогает, притворись мертвым.
    17) «Quid quid latine dictum sit, altum viditur».
    Все, что сказано на латыни, звучит мудро.
    18) «Dum Spiro, Spero».
    Пока дышу – надеюсь.

    Красивые цитаты на латинском с переводом (500 цитат)

    Латинский язык — это язык, на котором можно говорить о чем угодно, и
    всегда при этом звучать как-то особенно умно и возвышенно. Если вам
    доводилось изучать его, вряд ли это было самое светлое и веселое время в
    вашей жизни, но в любом случае оно было полезным. Но если вам не
    довелось изучать такой предмет, тогда ловите топ самых знаменитых
    латинских изречений. Запомните хотя бы несколько из них, и тогда, удачно
    ввернув одну-две фразы в разговор, вы прослывете очень интеллигентным и
    начитанным человеком. Красивые цитаты на латинском с переводом собраны в
    этой подборке нашего сайта.

    Non progredi est regredi — Не продвигаться вперед – значит идти назад.

    Alma mater — Мать-кормилица — с почтением о своем высшем учебном заведении.

    Vincere aut mori. — Или победить, или умереть.

    Homines quo plura habent, eo cupiunt ampliora — Чем больше люди имеют, тем больше желают иметь.

    Aquila muscas non captat — Орёл не ловит мух — Большому кораблю — большое плавание.

    Mollit viros otium — Безделье делает людей слабыми.

    Gaudeamus igitur — Так давайте веселиться.

    A priori — Независимо от опыта, заранее.

    Aestas non semper durabit: condite nidos — Лето не вечно: вейте гнезда.

    Gloria victoribus — Слава победителям.

    Asinus asinorum in saecula saeculorum — Осёл из ослов во веки веков.

    Acceptissima semper munera sunt, auctor quae pretiosa facit — Милее всего те подарки, что дарит дорогой нам человек.

    Per risum multum debes cognoscere stultum — По частому смеху ты должен узнать глупца.

    Amicus Plato, sed magis amica veritas — Платон мне друг, но истина дороже.

    Bonum ad virum cito moritur iracundia — У хорошего человека гнев проходит быстро.

    Homines non odi, sed ejus vitia — Не человека ненавижу, а его пороки.

    Audaces fortuna juvat — Счастье сопутствует смелым.

    Juventus ventus — Молодость ветрена.

    Sola mater amanda est et pater honestandus est — Любви достойна только мать, уважения отец.

    Ars longa, vita brevis — Долог путь к мастерству, а жизнь коротка.

    Non foliis, sed fructu arborem aestima — Оценивай дерево по плоду, а не по листьям.

    Victoria nulla est, Quam quae confessos animo quoque subjugat hostes —
    Настоящая победа только та, когда сами враги признают себя побежденными.

    Homo locum ornat, non hominem locus — Не место красит человека, а человек место.

    Divide et impera — Разделяй и властвуй.

    Amor tussisque non celantur — Любовь и кашель не скроешь.

    Vive ut vivas — Живи, чтобы жить.

    Heu conscienta animi gravis est servitus — Хуже рабства угрызенья совести.

    Fecundi calices quem non fecere disertum! — Кого не делали красноречивым полные кубки!

    Lupus non mordet lupum — Волк не укусит волка.

    Festinationis comites sunt error et poenitentia — Спутники поспешности — ошибка и раскаяние.

    Ira initium insaniae est — Гнев начало безумия.

    Aquilam volare doces — Ты учишь орла летать.

    Bono ingenio me esse ornatum, quam multo auro mavolo. Лучшее украшение — приятный характер, а не гора золота.

    Perigrinatio est vita — Жизнь — это странствие.

    Alterutrum — Иное прочее.

    Audire disce, si nescis loqui — Учись слушать, если не умеешь говорить.

    Fortunam citius reperis, quam retineas — Счастье легче найти, чем сохранить.

    Alter ego — Второе «Я».

    Corruptio optimi pessima — Совращение доброго — наибольший грех.

    Heu quam est timendus qui mori tutus putat! — Тот страшен, кто за благо почитает смерть!

    Audi vidi sili — Слушай смотри и молчи.

    Absit invidia — Да не будет зависти и злобы.

    Hoc est vivere bis, vita posse priore frui — Уметь наслаждаться прожитой жизнью — значит жить дважды.

    Bis dat, qui cito dat — Дважды даёт тот, кто даёт быстро.

    Honestus rumor alterum patrimonium est — Хорошая репутация заменяет наследство.

    Mea vita et anima es — Ты моя жизнь и душа.

    Cogito, ergo sum — Думать, значит жить.

    Cupido atque ira consultores pessimi — Страсть и гнев — наихудшие советчики.

    Fructus temporum — Плод времени.

    Consensus omnium — Согласие всех, всеобщее согласие.

    Mendaci homini ne vera quidem dicenti credimus — Лжецу не верят даже тогда, когда он говорит правду.

    Gutta cavat lapidem — Капля точит камень.

    Consuetudo est altera natura — Привычка — вторая натура.

    Omnia vincit amor, et nos cedamus amori — Все побеждает любовь, и мы покоряемся любви.

    Fors omnia versas — Слепой случай меняет все (воля слепого случая).

    Nemo sine vitiis est — Никто не лишен пороков.

    De gustibus non disputandum est — О вкусах не спорят.

    Cras — Завтра.

    In magnis et voluisse sat est — В великих делах достаточно и одного желания.

    Fortunam suam quisque parat — Свою судьбу каждый находит сам.

    Cave! — Будь осторожен!

    Mores cuique sui fingunt fortunam — Наша судьба зависит от наших нравов.

    Jucundissimus est amari, sed non minus amare — Очень приятно быть любимым, но не менее приятно любить самому.

    Contra spem spero — Без надежды надеюсь.

    Est foculus proprius multo pretiosior auro — Домашний очаг намного ценнее золота.

    Hominis est errare — Человеку свойственно ошибаться.

    Cum deo — С Богом.

    Cogitationes poenam nemo patitur — Никто не несет наказания за мысли.

    Gutta cavat lapidem — Капля точит камень.

    Sapiens dominabitur astris — Мудрый будет властвовать над звездами.

    Aut viam inveniam, aut faciam — Или найду дорогу, или проложу ее сам.

    Cuique suum — Каждому свое.

    Flamma fumo est proxima — Где дым, там и огонь.

    Non ignara mali, miseris succurrere disco — Познав несчастье, я научился помогать страдальцам.

    Cogito, ergo sum — Я мыслю, следовательно, я существую.

    Febris erotica — Любовная лихорадка.

    Pecunia non olet — Деньги не пахнут.

    De gustibus non est disputandum — О вкусах не спорят.

    Spes est ultimum adversarium rerum solatium. Надежда — последнее утешение в несчастье.

    Optimum medicamentum quies est — Лучшее лекарство покой.

    Docendo discimus — Обучая учимся.

    Nemo potest regere, nisi patiens — Не набраться ума без терпения.

    Nunquam retrorsum, semper ingrediendum — Ни шагу назад, всегда вперед.

    Demine olescrepante — Соглашением.

    Deliberando discitur sapientia — Мудрости учатся размышлением.

    Melius est nomen bonum quam magnae divitiae — Доброе имя лучше большого богатства.

    Dum spiro, spero — Пока дышу, надеюсь.

    Qui nescit tacere, nescit et loqui — Кто не умеет молчать, не умеет и разговаривать.

    Etiam innocentes cogit mentiri dolor — Боль заставляет лгать даже невинных.

    Doctrina multiplex, veritas una — Учений много, истина одна.

    Fontes ipsi sitiunt. Даже источники испытывают жажду.

    Non est fumus absque igne — Нет дыма без огня.

    Denique sit quod vis simplex dum taxat et unum — Знай же, художник, что нужны во всем простота и единство.

    Virtus sola homines beatos reddit — Только честность делает людей счастливыми.

    Suum cuique — Каждому свое.

    DEUS EX… — Бог из…

    Vita somnium breve. Жизнь — это краткий сон.

    Dolus an virtus quis in hoste requirat? — Кто станет разбирать между хитростью и доблестью, имея дело с врагом?

    De lingua stulta incommoda multa — Из-за глупого языка много неприятностей.

    In divitiis inopes, quod genus egestatis gravissimum est — Нужда в богатстве — самый тяжкий вид нищеты.

    Mea mihi conscientia pluris est quam omnium sermo — Совесть моя мне важнее, чем все пересуды.

    Debellare superbos — Подавлять гордыню, непокорных.

    Mundus hic est quam optimus — Этот мир самый лучший.

    Lupus pilum mutat, non mentem — Волк меняет шерсть, а не натуру.

    Dictum factum — Сказано — сделано.

    Humana non sunt turpia — Что человеческое, то не постыдно.

    Qui tacet – consentire videtur — Кто молчит, тот рассматривается как согласившийся.

    Edimus, ut vivamus; non vivimus, ut edamus ! — Мы едим, для того чтобы жить, но мы не живём для того, чтобы есть.
    Etiam post malam segetem serendum est — И после плохого урожая надо сеять.

    Scio me nihil scire — Я знаю, что ничего не знаю.

    Elephantum ex musca facis — Ты делаешь из мухи слона.

    Eo benefaciendo — Иду, творя добро.

    In pace — В мире, в покое.

    Еrrаrе humanum est — Человеку свойственно ошибаться.

    Dubitatio ad veritatem pervenimus — Путь к истине — через сомнения.

    Ducunt volentem fata, nolentem trahunt — Желающего идти судьба ведет, нежелающего – влачит.

    Est modus in rebus — Всему есть мера.

    Astra inclinant, non necessitant — Звезды склоняют, а не принуждают.

    Fuge, late, tace — Беги, таись, молчи.

    Eruditio aspera optima est — Строгое обучение — самое хорошее.

    Ignoranti, quem portum petat, nullus ventus secundus est — Нет попутного ветра для того, кто не знает, к какому порту причалить.

    Audi, multa, loquere pauca — Слушай много, говори мало.

    Est quaedam flere voluptas — В слезах есть что-то от наслаждения.

    Dulcia non novit, qui non gustavat amara — Тот не знает сладкого, кто не испытал горького.

    Nolite dicere, si nescitis — Не говорите, если не знаете.

    Ex voto — По обещанию; по обету.

    Qui nimium properat, serius ab solvit — Кто слишком спешит, тот позже завершит.

    Flagrante delicto — На месте преступления, с поличным.

    Fugerunt — Убежали.

    Domus propria domus optima — Свой дом — лучший дом.

    Persona grata — Желательная личность или лицо пользующееся доверием.

    Faciebat — Сделал.

    Lux in tenebris — Свет во мраке.

    Tantum possumus, quantum scimus — Столько можем, сколько знаем.

    Faciam ut mei memineris — Сделаю так, чтобы ты обо мне помнил!

    Vultus est index animi — Лицо — зеркало души.

    Per fas et nefas — Всеми правдами и неправдами.

    Fatum — Судьба, рок.

    Mea mihi conscientia plures est quam omnium sermo — Моя совесть важнее мне, чем все пересуды.

    Jactantius maerent, quae minus dolent — Выставляют напоказ свою скорбь больше всего те, кто меньше скорбит.

    Fecit — Сделал, исполнил.

    Urbes constituit aetas, hora dissolvit — Города создаются столетиями, а разрушаются в один час.

    Omne ignotum pro magnifico est — Все неизвестное представляется величественным.

    Felix qui potuit rerum cognoscere causas — Счастлив тот, кто смог узнать причины вещей.

    Fatum est series causarum — Судьба — это ряд причин.

    Educa te ipsum! — Воспитай самого себя!

    Fames artium magistra — Голод — учитель искусств.

    Sol lucet omnibus — Солнце светит для всех.

    Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus — Когда мы здоровы, то легко даем больным хорошие советы.

    Finis coronat opus — Конец венчает дело.

    Accidit in puncto, quod non speratur in anno — В один миг случается то, на что не надеешься и годами.

    Veni, vidi, vici — Пришел, увидел, победил.

    Facta sunt verbis difficiliora — Факты важнее слов.

    Unum habemus os et duas aures, ut minus dicamus et plus audiamus — Мы
    имеем один рот и два уха, чтобы меньше говорить и больше слушать.

    Quae nocent — docent — Что вредит, то учит.

    Germinando — Прорастая.

    Vulpes pilum mutat, non mores — Лиса меняет шерсть, но не нрав.

    Quae fuerant vitia, mores sunt — Что было пороками, теперь нравы.

    Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus — Возвеселимся же, пока мы молоды.
    Tristis est anima mea. Печальна душа моя.

    Omnia vincit amor et nos cedamus amori — Все побеждает любовь, и мы покоряемся любви.

    Наес fac ut felix vivas — Так поступайте, чтобы жить счастливо.

    Magni sunt, humanes tamen — Великие, но люди.

    Ex nihilo nihil fit — Из ничего ничто не происходит.

    Honores mutant mores — Почести изменяют нравы.

    Beate vivere est honeste vivere — Жить счастливо — значит жить красиво.

    Qui nisi sunt veri, ratio quoque falsa sit omnis — Если чувства не будут истинны, то и весь наш разум окажется ложным.

    Hoc est in votis — Вот чего я хочу.

    Omnia fert aetas animum quoque — Годы уносят все, даже память.

    In vino veritas, in aqua sanitas — Истина в вине, в воде здоровье.

    Homo sum, humani nihil a me alienum puto — Я — человек, и ничто человеческое мне не чуждо.

    Maximis minimisque corporibus par est dolor vulneris — Боль от раны одинакова и для больших, и для маленьких тел.

    Fugit irrevocabile tempus — Бежит невозвратное время.

    Homo liber — Свободный человек.

    Fortis imaginatio generat casum — Сильное воображение рождает событие.

    Certum voto pete finem — Ставь себе лишь ясные цели (достижимые).

    Homo res sacra — Человек — вещь священная.

    Homines caecos reddit cupiditas — Страсть делает людей слепыми.

    Injuriam facilius facias guam feras — Легко обидеть, тяжелее вытерпеть.

    Historia est magistra vitae — История — наставница жизни.

    Injuria solvit amorem — Обида разрушает любовь.

    Ira furor brevis est — Гнев есть кратковременное умоисступление.

    Inter vepres rosae nascuntur — И среди терновника растут розы.

    Mendax in uno, mendax in omnibus — Солгавший в одном лжет во всем.

    Sua cuique fortuna in manu est — Своя судьба у каждого в руках.

    Vox clamantis in deserto — Глас вопиющего в пустыне.

    Adversa fortuna — Злой рок.

    Ignoti nulla cupido — О чем не знают, того и не желают.

    Manet omnes una nox — Всех нас ждет одна и та же ночь.

    Aetate fruere, mobili cursu fugit — Пользуйся жизнью, она так быстротечна.

    In hac spe vivo — Этой надеждой живу.

    Jus summum saepe summa malitia est — Высшее право часто есть высшее зло.

    Amicos res secundae parant, adversae probant — Друзей создаeт счастье, несчастье испытывает их.

    Juravi lingua, mentem injuratam gero — Я клялся языком, но не мыслью.
    Gratia gratiam parit — Благодарность рождает благодарность.

    Aliis inserviendo consumor — Служа другим расточаю себя.

    Jus vitae ас necis — Право распоряжения жизнью и смертью.

    Ad impossibilia nemo obligatur — К невозможному никого не обязывают.

    Conscientia mille testes — Совесть – тысяча свидетелей.

    Lapsus calami — Описка.

    Concordia res parvae crescunt — Согласием возвеличиваются и малые дела.

    Abiens, abi! — Уходя, уходи!

    Leonem mortuum et catuli mordent — Мёртвого льва и щенки кусают.

    Magna est veritas et praevalebit — Велика истина, и она восторжествует.

    Respue quod non es — Отбрось то, что не есть ты.

    Labor omnia vincit — Труд побеждает всё.

    Nox cogitationum mater — Ночь — мать мыслей.

    Quomodo fabula, sic vita: non quam diu, sed quam bene acta sit refert —
    Жизнь — как пьеса в театре: важно не то, сколько она длится, а насколько
    хорошо сыграна.

    Locus minoris resistentiae — Место наименьшего сопротивления.

    Vacuum horrendum — Наводящая ужас пустота.

    Edite, bibite, post mortem nulla voluptas! — Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения!

    Lapsus linguae — Оговорка.

    Ver hiemem sequitur, sequitur post triste serenum — После зимы — весна, после печали — радость.

    Omnes vulnerant, ultima necat — Каждый час ранит, последний – убивает.

    Littera scripta manet — Написанное остается.

    O nomen dulce libertas! О сладкое слово свобода!

    Fama volat — Слухами земля полнится.

    Momondo — Убеждая.

    Amantium irae amoris integratio — Гнев влюбленных — это возобновление любви.

    Amor omnia vincit — Все побеждает любовь.

    Magna res est amor — Великое дело — любовь.

    Ingrato homine terra pejus nihil creat — Ничего худшего, чем неблагодарный человек, земля не рождает.

    Consultor homini tempus utilissimus — Время — самый полезный советчик человеку.

    Malo mori quam foedari — Лучше смерть, чем бесчестье.

    Scientia difficilis sed fructuosa — Наука трудна, но плодотворна.

    Ex ungua leonem cognoscimus, ex auribus asinum — Льва узнаем по когтям, а осла — по ушам.

    Malum necessarium — necessarium — Неизбежное зло — неминуемо.

    Ut ameris, amabilis esto — Чтобы тебя любили, будь достойным любви.

    Facta sunt potentiora verbis — Поступки сильнее слов.

    Modus vivendi — Образ жизни.

    Nascentes morimur, finisque ab origine pendet — Рождаясь, мы умираем, и конец обусловлен началом.

    Inter parietes — В четырех cтенах.

    Mutatis mutandis — Изменив то, что следовало изменить.

    Manus manum lavat — Рука руку моет.

    Morbida facta pecus totum corrumpit ovile — Паршивая овца всё стадо портит.

    Paulatim summa petuntur — Не сразу достигаются вершины.

    Per aspera ad astra — Через тернии к звездам.

    Memento quod es homo — Помни, что ты человек.

    Homines, quo plura habent, eo cupiunt ampliora — Чем больше люди имеют, тем больше жаждут иметь.

    Cujusvis hominis est errare; nullius, nisi insipientis in errore
    perseverare — Каждому человеку свойственно ошибаться, но только глупцу
    свойственно упорствовать в ошибке.

    Me quoque fata regunt — Я тоже подчиняюсь року.

    Melius est puero flere, quam senes — Лучше плакать в детстве, чем в старости.

    Tanta vis probitatis est, ut eam etiam in hoste diligamus — Сила честности такова, что ее мы ценим даже у врага.

    Mala herba cito crescit — Плохая трава быстро растет = дурной пример заразителен.

    Vivit post funera virtus — Добродетель. переживет смерть.

    Aut caesar, aut nihil — Или Цезарь, или ничто.

    Ne cede malis — Не падай духом в несчастье.

    Eripitur persona, manet res — Человек погибает, дело остается.

    In memoriam — В память.

    Nulla dies sine linea — Ни дня без занятий.

    Multum vinum bibere, non diu vivere — Много пить вина, недолго жить.

    Castigo te non quod odio habeam, sed quod amem — Наказываю тебя не потому, что ненавижу, а потому, что люблю.

    Non scholae, sed vitae discimus — Учимся не для школы, а для жизни.

    Impedit ira animum, ne possit cernere verum — Гнев не позволяет разуму познать правду.

    Amor etiam deos tangit — Любви подвержены даже боги.

    Nomina si nescis, perit cognitio rerum — Если не знаешь названий, теряется название вещей.

    Despice divitias, si vis animo esse beatus! — Если хочешь быть счастливым — презирай богатство!

    Incedo per ignes — Шествую среди огня.

    Nil inultum remanebit — Ничто не останется неотмщенным.

    Proceras deicit arbores procella vehemens -. Сильная буря валит даже высокие деревья.

    Sequere Deum — Следовать воле Божьей.

    Nota bene — Обрати внимание.

    Ex minimis seminibus nascuntur ingentia — И малое семя рождает большое дерево.

    Incertus animus dimidium sapientiae est — Сомнение — половина мудрости.

    Noli me tangere — Не тронь меня.

    Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis — Язык дан всем, мудрость — немногим.

    Esse oportet ut vivas, non vivere ut edas — Надо есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

    Non plus ultra — Чудо.

    Multi sunt vocati, pauci vero electi — Много званых, но мало избранных.

    In vino veritas — Истина в вине.

    Nomen est omen — Имя — знамение, имя само за себя говорит.

    Maximum remedium irae mora sunt — Лучшее лекарство от гнева — время.

    Ex malis eligere minima — Из зол избирать наименьшее.

    Nemo patriam, quia magna est, amat, sed quia sua — Никто не любит свое отечество за то, что оно большое, а за то, что оно свое.

    Nihil est jucundius lectulo domestico — Нет ничего милее домашнего очага.

    Optimi consiliarii mortui — Лучшие советники – мертвые.

    Ne quid nimis — Ничего слишком.

    Habent sua fata libelli — Книги имеют свою судьбу.

    Ex ungue leonem — По когтям можно узнать льва.

    Non progredi est regredi — Не идти вперед, значит — идти назад.

    Melius est nomen bonum, quam magnae divitiae — Лучше честное имя, чем большое богатство.

    Vivere est vincere — Жить значит побеждать.

    Nulla aetas ad discendum sera — Учиться никогда не поздно.

    Nullis amor est sanabilis herbis — Нет лекарства от любви.

    Vivere est agere — Жить значит действовать.

    Nemo judex in causa sua — Никто не судья в собственном деле.

    Iniquissimam pacem justissimo bello anteferro — Самый несправедливый мир предпочтительнее самой справедливой войны.

    Feci quod potui, faciant meliora potentes — Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше.

    Nomina sunt odiosa — Имена ненавистны, об именах лучше не говорить.

    Feminae naturam regere desperare est otium — Надумав женский нрав смирить, простись с покоем!

    Otium post negotium — Отдых после работы — Кончил дело — гуляй смело.

    Dum spiro, amo atque credo — Пока дышу, люблю и верю.

    O sancta simplicitas — О, святая простота!

    Calamitas virtutis occasio — Бедствие – пробный камень доблести.

    O tempora, o mores! — О времена, о нравы!

    Omnes homines agunt histrionem — Все люди — актеры на сцене жизни.

    Oderint, dum metuant — Пусть ненавидят, лишь бы боялись.

    Lucri bonus est odor ex re qualibet — Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил.

    Omnia vanitas — Все — суета!

    Factum est factum — Что сделано, то сделано — Факт есть факт.

    Opera et studio — Трудом и старанием.

    Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi — Другим прощай часто, себе – никогда.

    Omne initium difficile — Всякое начало трудное.

    Tempora mutantur et nos mutamur in illis — Времена меняются, и мы меняемся с ними.

    Parvo est natura contenta — Природа довольствуется малым.

    Tarde venientibus ossa — Кто поздно приходит – тому кости.

    Plurimum habet, qui minimum cupit — Имеет больше всего тот, кто меньше всего желает.

    Imago animi vultus est — Лицо — зеркало души.

    Pisces natare oportet — Рыбе надо плавать.

    Homo hominis amicus est — Человек человеку друг.

    Potius sero quam nunquam — Лучше поздно, чем никогда.

    Homines, dum docent, discunt — Люди, уча, учатся.

    Procul negotiis — Прочь неприятности.

    Mors nescit legem, tollit cum paupere regem — Смерть не знает закона, забирает и царя, и бедняка.

    Pro et contra — За и против.

    Quod cito fit, cito perit — Что скоро делается, скоро и разваливается.

    Pater noster — Отче наш.

    Finis vitae, sed non amoris — Кончается жизнь, но не любовь.

    Panem et circenses — Хлеба и зрелищ!

    Fidelis et forfis — Верный и смелый.

    Pigritia mater omnium vitiorum — лень — Мать всех пороков.

    Fide, sed cui fidas, vide — Будь бдительным; доверяй, но смотри, кому доверяешь.

    Post factum — После свершившегося.

    Experientia est optima magistra — Опыт лучший учитель.

    Post scriptum (P.S.) — После написанного.

    Verae amicitiae sempiternae sunt — Истинная дружба вечна.

    Potius sero, quam nunquam — Лучше поздно, чем никогда.

    Damant, quod non intelegunt — Осуждают, потому что не понимают.

    Qui tacet, consentit — Тот кто молчит, соглашается.

    Descensus averno facilis est — Легок путь в ад.

    Qui quaerit, reperit — Кто ищет, тот находит.

    Viva vox alit plenius — Живая речь питает обильнее.

    Qui sine peccato est — Кто без греха.

    Vivamus atque amemus — Будем жить и любить.

    Quod licet Jovi, non licet bovi — Что позволяется Юпитеру, то не позволяется быку.

    De mortuis aut bene, aut nihil — О мертвых или хорошо, или ничего.

    Quod principi placuit, legis habet vigorem — Что угодно повелителю, то имеет силу закона.

    Ad pulchritudinem ego excitata sum, elegantia spiro et artem efflo — Я
    пробуждена к красоте, дышу изяществом и излучаю искусство.

    Quot homines, tot sententiae — Сколько людей, столько и мнений.

    Deus ipse se fecit — Бог создал себя сам.

    Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces — Корни наук горькие, а плоды сладкие.

    Aequam memento rebus in arduis servare mentem — Старайся сохранить присутствие духа и в затруднительных обстоятельствах.

    Requiescit in pace — Покоится с миром. Recipe. — Принимай.

    Primus inter pares — Первый среди равных.

    Ridemur, si pigri sumus — Мы осмеяны, если ленивы.

    Gustus legibus non subiacet — Вкус не подчиняется законам.

    Scientia est potentia. (Scientia potentia est) — Знание — сила.

    Semper mors subest — Cмерть всегда рядом.

    Sapere aude — Дерзай знать.

    Dum spiro, spero! — Пока дышу, надеюсь!

    Sic volo — Так я хочу.

    Homines amplius oculis, quam auribus credunt — Люди верят больше глазам, чем ушам.

    Sine ira et studio — Без чувства и пристрастия.

    Benefacta male locata malefacta arbitror — Благодеяния, оказанные недостойному, я считаю злодеяниями.

    Silentium — Молчание.

    Fortes fortuna adjuvat — Смелым судьба помогает.

    Sero venientibus ossa — Поздно приходящим достаются кости.

    Audi, vide, sile — Слушай, смотри и молчи.

    Similis simili gaudet — Подобный радуется подобному.

    Omnia, quae volo, adipiscar — Добиваюсь всего, чего хочу.

    Supremum vale — Последнее прости.

    Omnia mors aequat — Смерть все равняет.

    Trahit sua quemque voluptas — Каждого влечет его страсть.

    Fama clamosa — Громкая слава.

    Tu ne cede malis, sed contra audentior ito — Не покоряйся беде, но смело иди ей навстречу.

    Igne natura renovatur integra — Огнем природа возобновляется вся.

    Tabula rasa — Чистая доска.

    In me omnis spes mihi est — Вся моя надежда на самого себя.

    Tacet — Молчит.

    Mens sana in corpore sano — В здоровом теле здоровый дух.

    Tertium non datur — Третьего не дано.

    Varietas delectat — Разнообразие доставляет удовольствие.

    Te hominem esse memento — Помни, что ты человек.

    Naturalia non sunt turpia — Естественное не позорно.

    Una hirundo non facit ver — Одна ласточка не делает весны.

    In venere semper certat dolor et gaudium — В любви всегда состязаются боль и радость.

    Ubi bene, ibi patria — Где хорошо, там и родина.

    Nusquam sunt, qui ubique sunt — Нигде нет тех, кто везде.

    Unam in armis salutem — Единственное спасение — в борьбе.

    Vi veri veniversum vivus vici — Я силой истины при жизни завоевал вселенную.

    Usus magister est optimus — опыт — Наилучший учитель.

    Quo quisque sapientior est, eo solet esse modestior — Чем умнее человек, тем он обычно скромнее.

    Viperam sub ala nutricare — Отогреть змею под крылом = пригреть змею за пазухой.

    Si vis pacem, para bellum — Если хочешь мира, готовься к войне.

    Vita brevis est, ars longa. — Жизнь коротка, искусство вечно.

    Sed semel insanivimus omnes — Однажды мы все бываем безумны.

    Vale et me ama — Прощай и люби меня.

    Infelicissimum genus infortunii est fuisse felicem — Величайшее несчастье — быть счастливым в прошлом.

    Via sacra — Святой путь.

    In vitium ducit culpae fuga — Желание избежать ошибки вовлекает в другую.

    Virginity is a luxury — Девственность — роскошь.

    Tertium non datur — Третьего не дано.

    Vita sene libertate nlhil — Жизнь без свободы — ничто.

    Quid quisque vitet, nunquam homini satis cautum est in horas — Никто не может знать, когда какой беречься опасности.

    Volens nolens — Волей — неволей.

    Mors omnia solvit — Смерть решает все проблемы.

    Vivere militare est (Vivere est militare ) — Жить — значит бороться.

    Memento mori — Помни о смерти.

    Via dolorosa — Путь страданий.

    Memento quia pulvis est — Помни, что ты прах.

    Vivere militare est — Жить, значит бороться.

    In aeternum — Навеки, навсегда.

    Faber est suae quisque fortunae — Каждый кузнец своей судьбы.

    In pace leones, in proelio cervi — Во время мира – львы, в сражении – олени.

    Altissima quaeque flumina minimo sono labuntur — Наиболее глубокие реки текут с наименьшим шумом.

    Inter arma silent leges — Когда гремит оружие, законы молчат.

    Vera ornamenta matronarum pudicitia, non vestes — Лучшее украшение женщины не одежда, а скромность.

    Nitinur in vetitum semper, cupimusque negata — Мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного.

    Inter vepres rosae nascuntur — И среди терновника растут розы.

    Corrige praeteritum, praesens rege, cerne futurum — Исправляй прошлое, руководи настоящим, предусматривай будущее.

    Melius est prudenter tacere, quam inaniter loqui — Разумнее смолчать, чем сказать глупость.

    Oderint dum metuant — Пусть ненавидят, лишь бы боялись.

    Facundus est error, cum simplex sit veritas — Ложь — красноречива, правда — проста.

    Cum vitia present, passat qui recte facit — Когда пороки процветают, страдает тот, кто честно живет.

    Ad poenitendum properat, cito qui judicat — Быстрое решение таит в себе быстрое раскаяние.

    Leve fit, quod bene fertur onus — Груз становится легким, когда несешь его с покорностью.

    Corrige praetertum, praesens rege, cerne futurum — Анализируй прошлое, руководи настоящим, предусматривай будущее.

    Tu ne cede malis, sed contra audentior ito! — Не покоряйся беде, а смело иди ей навстречу!

    Et fumus patriae dulcis. — И дым отечества сладок.

    Esse quam videri — Быть, а не казаться.

    Libera nos a malo — Избави нас от зла.

    Felix, qui quod amat, defendere fortiter audet — Счастлив, кто смело берет под свою защиту то, что любит.

    Hospes hospiti sacer — Гость — святое дело для хозяина.

    Sol lucet omnibus — Солнце светит всем.

    Injuriarum remedium est oblivio — Забвение — лекарство от несправедливостей.

    Odi et amo — Ненавижу и люблю.

    Hominis est errare, insipientis perseverare — Человеку свойственно ошибаться, глупцу — упорствовать.

    Cogito, ergo sum — Я мыслю, следовательно я существую.

    Feriunt summos fulgura montes — Молнии попадают в самые высокие горы.

    Impavide progrediamur — Пойдем вперед без колебаний.

    Actum ne agas — С чем покончено, к тому не возвращайся.

    Antiquus amor cancer est — Старая любовь не забывается.

    Famam curant multi, pauci conscientiam — Многие заботятся о славе, но немногие — о совести.

    Cui ridet Fortuna, eum ignorat Femida — Кому улыбается Фортуна, того не замечает Фемида.

    Generosus animos labor nutrit — Труд питает благородные сердца.

    Omnia fluunt, omnia mutantur — Все течет, все изменяется.

    Nemo sine vitiis est — Никто не лишен пороков.

    Ubi nihil vales, ibi nihil velis — Там, где ты ни на что не способен, ты не должен ничего хотеть.

    Frons animi janua — Лицо — дверь души.

    In dubio abstine — При сомнении воздерживайся.

    Primum vivere — Прежде всего — жить.

    Utatur motu animi qui uti ratione non potest — Кто не может следовать велениям разума, пусть следует за движениями души.

    Truditur dies die. День спешит за днем.

    In Daemone Deus! — В Демоне Бог!

    Amittit merito proprium, qui alienum appetit — Свое добро теряет тот, кто желает чужое.

    Sibi imperare maximum imperium est — Наивысшая власть — власть над собой.

    Fortiter malum qui patitur, idem post potitur bonum — Кто мужественно переносит горе, тот добивается счастья.

    Mores cuique sui fingit fortunam — Судьба наша зависит от наших нравов.

    Multum sibi adicit virtus lacessita — Добродетель возрастает, если ее подвергают испытаниям.

    Nihil est ab omni parte beatum — Нет ничего благополучного во всех отношениях.

    Vetus amor non sentit rubiginem — Старая любовь не ржавеет.

    Natura abhorret vacuum — Природа не терпит пустоты.

    Annum novum bonum felicem faustum fortunatumque! — Пусть сопутствуют новому году счастье, успех и благополучие!

    Si etiam omnes, ego non — Даже если все, то не я.

    Futura sunt in manibus deorum — Будущее в руках богов.

    Audire ignoti quom imperant soleo non auscultare — Послушать глупость я готов, а слушаться не буду.

    De nocte consilium — Ночь приносит совет.

    Nihil habeo, nihil curo — Ничего не имею – ни о чем не забочусь.

    Mens vertitur cum fortuna — Образ мыслей меняется с изменением положения.

    Tanto brevius omne tempus, quanto felicius est — Тем быстрее летит время, чем оно счастливее.

    Homo improbus beatus non est — Нечестный человек не бывает счастливым.

    Petite, et dabitur vobis; quaerite et invenietis; pulsate, et aperietur
    vobis — Просите и дано будет вам; ищите и найдете; стучите и отворят
    вам.

    Ad virtutem via ardua est — К мужеству дорога терниста.

    In tyrannos — Против тиранов.

    Lux veritatis — Свет истины.

    Veni, vidi, fugi — Пришел, увидел, убежал.

    Vitam impendere vero — Посвяти жизнь истине.

    Sereno quoque coelo aliquando tonat — И в ясном небе бывает гром.

    Ne sit vitiosus sermo nutricibus — Не должно быть пороков в речи тех, кто воспитывает.

    A contrario — Доказывать от противного.

    Natura est semper invicta — Природа всегда непобедима.

    A linea — С новой строки.

    Excitare fluctus in simpulo — Поднять бурю в стакане воды.

    A nullo diligitur, qui neminem diligit — Никто не любит того, кто сам никого не любит.

    Nil nisi bene — Ничего, кроме хорошего.

    A pedibus usque ad caput — С ног до головы.

    Ubi amici, ibi opes — Где друзья, там и богатство.

    A posteriori — Исходя из опыта, на основании опыта.

    Bona opinio hominum tutior pecunia est — Хорошее мнение людей надежнее денег.

    A prima facie — На первый взгляд.

    Vale et memor sis mei — Прощай и помни обо мне.

    A priori — Заранее, до опыта, без проверки, независимо от опыта.

    Memoria est exercenda — Память нужно тренировать.

    Post nubila sol — После туч — солнце.

    A solis ortu usque ad occasum — От восхода солнца до заката.

    Insperata accidit magis saepe quam qua speres — Неожиданное случается чаще ожидаемого.

    Ab absurdo — От противного (метод доказательства)
    другому.

    Ab exterioribus ad interiora — От внешнего к внутреннему.

    Sic fata voluerunt — Так угодно судьбе.

    Ab hoc et ab hoc — Так и сяк, без толку, кстати и некстати.

    Hominis mens discendo alitur cogitando que — Человеческий разум питают наука и мышление.

    Ab imo pectore — С полной искренностью, от души.

    Nummis praestat carere quam amicis — Лучше быть без денег, чем без друзей.

  • Никнеймы на латинском с переводом
  • Никогда не говори никогда перевод на английский
  • Нико энд зе найнерс текст перевод
  • Никогда не видел перевод
  • Нико сантос play with fire перевод