Никогда не говори никогда перевод на английский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Никогда не говори никогда

Перевод «Никогда не говори никогда» на английский

Предложения


Никогда не говори никогда, но, думаю, эта идея очень маловероятна.



Well, never say never, but the chance is very unlikely in my opinion.


Но, есть пословица — «Никогда не говори никогда«.


«Никогда не говори никогда» — цитирует она себя из своей книги.


Никогда не говори никогда, старый друг.


Что-то вроде — Никогда не говори никогда, например.


Никогда не говори никогда, но, думаю, эта идея очень маловероятна.


Никогда не говори никогда, если речь идет о том, чтобы завести еще одного ребенка».


Никогда не говори никогда (значение) — нет ничего невозможного все может случиться.



Never say never, means that anything can happen; that nothing is impossible.


Никогда не говори никогда, можно так только ответить , — прокомментировал он.


Видео-запись его шоу «Никогда не говори никогда» стала самым успешным концертным фильмом в США по кассовым сборам.



His documentary film, «Never Say Never,» became the highest grossing concert film in U.S. box office history.


Это творение Кью появилось в фильме «Никогда не говори никогда» 1983 года.



This creation Kew appeared in the film «Never Say Never» in 1983.


11 февраля 2011 года вышел биографический документальный фильм-концерт «Никогда не говори никогда»в формате 3D.



On February 11, 2011, the biographical documentary «Never Say Never» was released in the 3D format.


Его доход от продажи альбомов, билетов на концерты и дебютного документального фильма «Никогда не говори никогда» составил $53 млн.



His $53 million income comes from album sales, concert ticket sales and his debut documentary Never Say Never.


«Никогда не говори никогда, но я довольно серьезно решил, что в отношении актерства для меня на этом «все»…



«Never say never, but I pretty well concluded that this would be it for me in terms of acting».


«Никогда не говори никогда, но у всех должен быть свой момент славы», — добавила она.



«Never say never, but I think everyone should have their moment to shine,» she added.


Никогда не говори никогда — отличные слова.


В первом издании мы написали: «Никогда не говори никогда«,- и оказались правы.



It turns out the first person who said, «Never say never,» had a point.


Документальный фильм с его участием «Никогда не говори никогда» (2011) собрал почти $ 100 миллионов по всему миру.



His 3D concert film and documentary Never Say Never grossed nearly 100 million dollars worldwide.


Биографический документальный фильм-концерт в формате 3D «Никогда не говори никогда» вышел 11 февраля 2011 года.


Никогда не говори никогда, может, так и будет, но я думаю, что это полезнее для высокотемпературных производственных процессов, а у нас уже есть способ декарбонизации транспорта с помощью электричества, и это работает очень хорошо.



Never say never, maybe it will, but I think it’s most useful for these high-temperature industrial processes, and we already have a pathway for decarbonizing transportation with electricity that’s working extremely well.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат Никогда не говори никогда

Результатов: 158. Точных совпадений: 158. Затраченное время: 81 мс

Это выражение известного писателя Чарльза Диккенса было записано в 1837 году.

Никогда не говори «Никогда» — Never say never.

[ˈnevər seɪ nevər] — нэвэр сэй нэвэр — Американское произношение.

[ˈnevə seɪ nevə] — нэва сэй нэва — Британское произношение.

Пример

Kate said Bob would never call her again, but I told her, ‘Never say never’.

Кейт сказала Бобу, чтобы он больше ей никогда не звонил.
На что я сказал ей: никогда не говори ‘никогда’.

Примеры перевода

  • never say never

С огромным удовольствием. Никогда не говори «никогда».

It will be my pleasure. Never say never.

Он был достаточно крепким: высокий, светловолосый мужчина из породы людей, девизом которых стало «никогда не говори никогда».

He was a tall, rugged man with silver-blond hair. A never-say-never sort of chap.

Он медленно провел большим пальцем по ее нижней губе, не отрывая от нее взгляда. — Никогда не говори «никогда».

He ran his thumb along her lower lip, tracking its slow progress with his eyes. «Never say never

— Ну… никогда не говори никогда. — Она побултыхала ногами в воде. — Карсон не хочет разрыва, так он говорит. Я тоже не уверена, что хочу.

“Well…never say never.” Her feet were in the water and she kicked them slowly back and forth. “Carson doesn’t want it to be, so he says. I’m not sure I do, either.

460 parallel translation

Никогда не говори никогда.

Never say never.

Знаете, говорят «никогда не говори никогда»? Я скажу

Do you know what they say, «never say never»?

Эй! Никогда не говори такого!

Hey, don’t ever talk about that!

«И я тебя учила, никогда не говори с полным ртом!»

«I’ve told you never to talk with your mouth full!»

Никогда больше не говори мне об этом.

NEVER SPEAK OF THAT TO ME ANYMORE.

О, после этого никогда не говори мне о других.

OH, NEVER SPEAK TO ME OF OTHERS AFTER THAT.

Больше никогда об этом не говори.

And you will never speak of it again.

Никогда не говори со мной в таком тоне!

Don’t you ever talk that way to me.

Никогда так больше не говори.

You must never say that to my face.

Никогда не говори, преувеличения в твоём рассказе совершенно непропорциональны тому, что ты хочешь поведать.

You’re never told, the embroidery of your speech is completely out of proportion to anything you have to say.

Слушай, говори яснее, иначе нам никогда не добраться до сути.

Look, what are you trying to say? If you don’t make sense we’ll never get to the bottom of this.

Никогда так не говори, Фрэн.

Don’t ever talk like that, Fran.

Никогда не говори мне это, Николь.

Don’t ever say that to me, Nicole.

Я прошу тебя, я умоляю, никогда не говори со мной об этом!

I beg you, I entreat you to never speak to me of that!

Не говори больше никогда со мной в таком духе, Диана.

Do not say never to me like that, Diana.

Никогда больше не говори чужакам, то, что думаешь.

Never tell anybody outside the family what you’re thinking again.

Никогда не говори со мной.

Never speak to me.

Никогда не говори «привет» злым исполнителям.

Never say hello to evil doers.

Никогда никому не говори об этом месте, понял? Никогда.

You musn’t tell a soul about this place, you understand?

Никогда не говори мне такое… Даже в шутку…

Don’t say that, not even as a joke

Никогда больше не говори ничего подобного.

Never say something like that again.

Никому не говори об этом. Никогда. Ть?

Don’t breathe a word to anyone… ever.

Тогда никогда больше не говори так.

Then don’t you ever say it again.

Никогда не говори мне этого.

Don’t you ever say that to me.

Никогда больше не говори этого.

Ever say that to me again.

— Никогда этого не говори.

— Never say that!

Только не говори, что ты никогда не слышал о нём!

Don’t tell me you’ve never heard of him!

Никогда больше так не говори.

Don’t you ever say that again.

Когда ты прав, то ты прав, но никогда не говори : Я же тебе говорил.

When you’re right, you’re right, but you never say, «I told you so.»

Никогда не говори никому того, о чем ты думаешь.

Never let anyone know what you’re thinking.

Сделай вид, что ты чем-то занят когда она придёт. И никогда ей не говори, что ты привязан к маме.

Busy yourself with something when she arrives, and never tell her, that you’re attached to your mother.

Никогда не говори этого слова на букву «Ж» рядом с Брюсом.

Never say the «M» word in front of Bruce.

Никогда так не говори!

Never say that again.

— «Никогда не говори». — «Все, что ты скажешь, выдает тебя».

— «You never talk.» — «Anything you say betrays yourself.»

Мы сыграем в особенную игру. Только никому не говори. Никогда, никогда, никогда.

We’re gonna play a special game, but you can’t tell anybody ever, ever, ever, okay?

Мистер Природа уходит и говорит : «И не говори, что я никогда для тебя ничего не делаю»

Mr. Natural leaves and says,»Don’t say I never did anything for you.»

Никогда не говори «Дракула никогда».

Never Say Never A Dracula Again.

Только никогда не говори мне что ты там делал.

Don’t ever tell me what you did in there.

Только не говори мне, что за 8 жизней ты никогда не лазала по деревьям.

Don’t tell me in eight lifetimes you’ve never climbed a tree.

Никогда не говори правду, если и ложь сработает.

Never tell the truth when a lie will do.

Никогда не говори «в последний раз».

Never say «one last time.»

Я имею в виду, и потом никогда не говори. Не хочу портить свою репутацию.

I mean, after all, I wouldn’t want to spoil my reputation none.

Никогда больше не говори так о нём.

Don’t ever let me hear you speak that way about him again.

Ох, никогда не говори так, Хэрриет.

Aw, never say that, Harriet.

Никогда не говори Мартину, что я показывала тебе этот дом.

Never tell Martin that I showed you the house.

Никогда не говори за рабов в их присутствии.

Never speak up for a thrall in their hearing.

Никогда не говори мне этого!

Don’t you ever tell me that!

Никогда так не говори.

It’s ruined. If you can’t get it out, cut around the stain add a little lace, you make a stylish throw. Never say that.

Не говори, что я тебе никогда ничего не давал.

Don’t say I never gave you nothin’.

Никогда не говори «нет» тому, кто взял заложников.

Never say «no» to a hostage-taker. It’s in the manual.

В тебе никогда не было горечи. Не говори так.

You’ve never been bitter, don’t become so.

  • translate «никогда не говори никогда» Turkish

1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность

@ делаем и будем делать

Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.

We have always supported the front-line African states.
We are continuing to support the front-line African states.
We shall continue to support the front-line African states.
We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states.
@ не делаем и не сделаем

Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.

Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war.
@ не делали и не делаем

Переводится обязательно сложным временем.

Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные.
We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind.
@ делали и делаем

Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.

We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban.
@ не сделали и не сделаем

Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –

Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs.
@ делали и будем делать

Мы выступали и будем выступать в их поддержку.

We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them)
@

2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис

keep \+ verb

Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.


On I went,/I walked and walked, but…
***
Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.

3. передача инфинитива при помощи будущего времени

Дети есть дети. – Children will be children.

4. повелительное наклонение

а) в условном времени

Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.

б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия

Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.


Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.

с) неожиданное или непредвиденное действие

Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.


Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.

5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.

Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.

6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.

Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.

7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.

Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.

8. Описание характерного или привычного поведения человека.

Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.

9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.

Я пошел. – I’m about to leave.


Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.

10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»

a) Сокращение и переосмысление

Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.


Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.

б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)

Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.


Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.

в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:

Я не видел, чтобы он чистил зубы. — I didn’t see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.


Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. — I want you to understand me correctly/to get what I mean.

г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to

Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. — I came back to warn you.


Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. — I didn’t come to argue with you.

д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:

Говори, чтобы все поняли. — Speak so that everyone understands/gets the point.

11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.

Я люблю смотреть, как он выступает. — I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.


Он боялся, как бы не простудиться. — Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.

12. «He + инфинитив + бы» требует don’t или see that X doesn’t do Y.

He простудиться бы! — Take care/I’ll take care not to/See that you don’t catch cold.


He забыть бы его адрес! — See you don’t/take care not to/be sure you don’t/I mustn’t/I must take care not to forget his address.

13. перевод вида глагола

а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»

Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. —


What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing.


уверить — convince
решать — try to solve
решить — solve.
учиться — study
научиться — learn
отыскивать — look for
отыскать — find
сдавать экзамен — to take an exam
сдать экзамен — to pass an exam
поступать в университет — to apply to a university
поступить в университет — be admitted/get into a university

б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.

Войска брали крепость целый месяц. — The troops tried for a whole month to take the fortress.


Я к нему долго привыкал, но наконец привык. — For a long time I tried to get used to him, and finally did.
He оправдывайся! — Don’t try to justify yourselfl/Don’t try to make excuses!

с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.

Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English «I understand» translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».

14. Перевод безличных конструкций

а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:

Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. —


Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.

б) Можно вставить субъект/подлежащее:

Об этом часто приходится слышать. — I/he/we/they often hear about this.


Чувствовалось, что он доволен. — I/we/they felt/could feel that he was pleased.

в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:

Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. — A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.

В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. — In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.

г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.

В ушах звенело, во рту пересохло. — His/my ears were ringing, his/my throat was dry.


Меня неудержимо клонило в сон. — I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn’t stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy.
Ее потянуло в Париж. — She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris.
Мне жаль мою подругу. — I’m sorry for my girlfriend.

15. Перевод причастий

@ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

1. переводится на английский глагольной формой на -ing.

Девушка, читающая книгу, очень красива — The girl who is reading the book is very pretty.

2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения

Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. — The group with such outstanding results is the pride of our institute.


Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. — A matter/issue/question beyond the scope of this article.

***

см. ГЛАГОЛ

@ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА

обычно переводится оборотом с предлогом:

Строящийся завод является одним из новейших в стране. — The factory under construction is one of the newest in the country.

***

см. ГЛАГОЛ

@ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ

можно выразить просто притяжательной формой:

Книга, принадлежащая ей. — Her book.

***

см. ГЛАГОЛ

@СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.

Проводимая страной политика одобряется всем народом. — The policy pursued (not «which is being pursued») by our country has the backing/approval of the entire people.

2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:

Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. — The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.

***

см. ГЛАГОЛ

@

16. Перевод деепричастий.

а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.

Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.

б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:

Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.

в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:

Сев за рояль, она заиграла вальс. — Sitting at the piano, she played a waltz.

г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:

Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you’ll understand quickly.


Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. — Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests.
Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. — When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.

д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:

Он сидел, закрыв глаза. — Не sat/was sitting with his eyes closed.


«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. «That’s very funny,» he said with a laugh.

е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.

Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. — Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make…


Изучая эту таблицу, легко видеть, что… — Study of this table makes it clear that…/In studying this table we clearly see that…

17. Сокращение глагольных конструкций

Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.

утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense


располагать в алфавитном порядке – to alphabetize
заставить грубой силой – to bludgeon
приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize
лишать законной силы – to invalidate
выводить из строя – to incapacitate
поймать в ловушку – to entrap

  • Нико энд зе найнерс текст перевод
  • Никогда не видел перевод
  • Нико сантос play with fire перевод
  • Нико перевод гаврилова смотреть онлайн
  • Нико над законом перевод гаврилова