Ничего лишнего перевод на английский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «ничего лишнего» на английский


Тракторы оснащены самыми необходимыми функциями — ничего лишнего.



Tractors are equipped with the most necessary functions and nothing more.


Требует всё справедливо, ничего лишнего.



They are asking for what is fair and nothing more.


Здесь только фрукты и ничего лишнего.


В мультфильме нет ничего лишнего — показаны только жизненные ситуации.



In the cartoon there is nothing superfluous — only life situations are shown.


В интерьере кухни нет ничего лишнего или оно грамотно спрятано.



In the interior of the kitchen there is nothing superfluous or it hides properly.


При этом пользователь видит только нужную информацию и ничего лишнего.



In this case, the user sees only the necessary information and nothing more.


В пространстве полотен нет ничего лишнего, что отвлекало бы зрителя от изображенного персонажа.



There is nothing superfluous in the space of canvases that would distract the viewer from the character depicted.


Простой минималистичный и даже аскетичный дизайн, минимум функционала — ничего лишнего.



A simple minimalistic and even ascetic design, a minimum of functionality — nothing superfluous.


Только природа — и ничего лишнего.


Это позволит вам узнать только самое главное и ничего лишнего.



This will allow you to find only the most important and nothing more.


Элегантность помещения, в котором нет ничего лишнего, создается простыми формами.



The elegance of the room which have nothing superfluous, creates in a simple forms.


Оформление кухонного и обеденного пространства также выражает простоту и сдержанность — комфортно и ничего лишнего.



Decoration of the kitchen and dining space also expresses simplicity and restraint — it is comfortable and nothing more.


В дизайне футболки нет ничего лишнего, ни одной ненужной детали.


Нет ничего лишнего, присутствует минимум мебели и максимум свободного пространства.


В доме не было ничего лишнего и экстравагантного, хотя с виду дом имел причудливую форму.



In the house there was nothing superfluous and extravagant, although the house had a bizarre shape.


Занимайтесь спортом и не кушайте ничего лишнего.


Как мне нравится интерьер, где нет ничего лишнего.


Вы привыкли держать себя в рамках, не разрешаете себе ничего лишнего.



You are accustomed to keep yourself within the framework, do not allow yourself anything extra.


Больше никто не знает ничего лишнего.



There’s no longer anyone there that knows too much.


Когда мы войдём, не говори ничего лишнего.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 840. Точных совпадений: 840. Затраченное время: 83 мс

ничего лишнего

  • 1
    без излишеств, ничего лишнего

    Универсальный русско-английский словарь > без излишеств, ничего лишнего

  • 2
    не позволять себе ничего лишнего

    Универсальный русско-английский словарь > не позволять себе ничего лишнего

  • 3
    Л-110

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ

    VP
    subj

    : human
    often neg
    in the affirm лишнее takes the final position)

    1. to make expenditures one cannot afford

    X не позволяет себе лишнего \Л-110 X doesn’t allow himself any extras

    X lives within his means (budget)
    X doesn’t exceed his budget.

    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one’s behavior

    X позволил себе лишнее — X went too far

    X took liberties (with person Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-110

  • 4
    позволить себе лишнее

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often

    neg

    ; in the

    affirm

    лишнее takes the final position]

    =====

    1. to make expenditures one cannot afford:

    X doesn’t exceed his budget.

    ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.

    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one’s behavior:

    X took liberties (with person Y).

    ♦ «Раиса Михайловна, я достал билеты на «Каренину»». Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно… Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). «Raya, I’ve got tickets for Anna Karenina.» Hannah sighed. It couldn’t be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволить себе лишнее

  • 5
    позволять себе лишнее

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often

    neg

    ; in the

    affirm

    лишнее takes the final position]

    =====

    1. to make expenditures one cannot afford:

    X doesn’t exceed his budget.

    ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.

    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one’s behavior:

    X took liberties (with person Y).

    ♦ «Раиса Михайловна, я достал билеты на «Каренину»». Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно… Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). «Raya, I’ve got tickets for Anna Karenina.» Hannah sighed. It couldn’t be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволять себе лишнее

  • 6
    слишком много позволить себе

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often

    neg

    ; in the

    affirm

    лишнее takes the final position]

    =====

    1. to make expenditures one cannot afford:

    X doesn’t exceed his budget.

    ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.

    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one’s behavior:

    X took liberties (with person Y).

    ♦ «Раиса Михайловна, я достал билеты на «Каренину»». Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно… Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). «Raya, I’ve got tickets for Anna Karenina.» Hannah sighed. It couldn’t be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком много позволить себе

  • 7
    слишком много позволять себе

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often

    neg

    ; in the

    affirm

    лишнее takes the final position]

    =====

    1. to make expenditures one cannot afford:

    X doesn’t exceed his budget.

    ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.

    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one’s behavior:

    X took liberties (with person Y).

    ♦ «Раиса Михайловна, я достал билеты на «Каренину»». Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно… Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). «Raya, I’ve got tickets for Anna Karenina.» Hannah sighed. It couldn’t be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком много позволять себе

  • 8
    релевантность

    1. relevancy
    2. relevance

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > релевантность

  • 9
    Г-277

    СНЯТЬ ГОЛОВУ с кого, кому

    coll
    VP
    subj

    : human

    1. Also: СОРВАТЬ ГОЛОВУ с кого

    highly coll

    to kill

    s.o.

    (

    usu.

    in combat or in battle)

    X голову снимет с Y-a = X will blow Y’s head off

    X will finish Y off
    X will put an end toY.

    2. \Г-277 (за что). Also: сорвать ГОЛОВУ с кого (за что)

    highly coll

    (often used as a threat) to punish

    s.o.

    severely

    X с Y-a голову снимет (за Z) — X will have Y’s head

    Z will cost Y Y’s head
    Y*) head will roll
    X will wring (break) Y% neck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-277

  • 10
    снять голову

    =====

    1. Also: СОРВАТЬ ГОЛОВУ с кого

    highly coll

    to kill

    s.o.

    (

    usu.

    in combat or in battle):

    X will put an end toY.

    to punish

    s.o.

    severely:

    X will wring < break> Y’s neck.

    ♦ «Слушай мою команду… Крючок, заводи. Зеф, в башню! Гай, проверь нижние люки… Да тщательно проверь, голову сниму!»(Стругацкие 2). «Obey my orders….Hook, you drive. Zef, to the turret! Guy check the lower hatches. And thoroughly, or I’ll have your head!» (2a).

    ♦ Конечно, вчера он [пьяный] наболтал по телефону лишнего… Раньше бы и за это голову сняли, а теперь ничего, теперь времена либеральные… (Войнович 1). Of course, he [the drunk] blabbed more than he should have on the phone yesterday….In the old days, that would have cost him his head; but it’s nothing now; these are liberal times… (1a).

    ♦ «…У меня здесь секретная документация, если что, голову с меня сымут [substand = снимут]…» (Максимов 2). «…I’m carrying secret documents, and if anything happens to them my head will roll…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять голову

  • 11
    сорвать голову

    =====

    1. Also: СОРВАТЬ ГОЛОВУ с кого

    highly coll

    to kill

    s.o.

    (

    usu.

    in combat or in battle):

    X will put an end toY.

    to punish

    s.o.

    severely:

    X will wring < break> Y’s neck.

    ♦ «Слушай мою команду… Крючок, заводи. Зеф, в башню! Гай, проверь нижние люки… Да тщательно проверь, голову сниму!»(Стругацкие 2). «Obey my orders….Hook, you drive. Zef, to the turret! Guy check the lower hatches. And thoroughly, or I’ll have your head!» (2a).

    ♦ Конечно, вчера он [пьяный] наболтал по телефону лишнего… Раньше бы и за это голову сняли, а теперь ничего, теперь времена либеральные… (Войнович 1). Of course, he [the drunk] blabbed more than he should have on the phone yesterday….In the old days, that would have cost him his head; but it’s nothing now; these are liberal times… (1a).

    ♦ «…У меня здесь секретная документация, если что, голову с меня сымут [substand = снимут]…» (Максимов 2). «…I’m carrying secret documents, and if anything happens to them my head will roll…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорвать голову

См. также в других словарях:

  • не говори ничего лишнего — нареч, кол во синонимов: 4 • держи рот на замке (12) • ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (4) …   Словарь синонимов

  • ШАГУ ЛИШНЕГО НЕ СДЕЛАТЬ — кто [для кого, для чего] Не приложить ни малейших усилий. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не хочет что л. предпринимать для выполнения какого л. дела, поручения (Р) или чтобы помочь другому лицу (Y), часто из за лени, эгоизма или… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Чулкатурин («Дневник лишнего человека») — Смотри также По собственной характеристике лишний , сверхштатный человек . Во все продолжение жизни постоянно находил свое место занятым, может быть, оттого, что искал это место не там, где бы следовало. Был мнителен, застенчив, раздражителен,… …   Словарь литературных типов

  • Не сделать и лишнего шагу — Разг. 1. для чего. Не приложить усилий для достижения чего либо, не потрудиться, не побеспокоиться ради чего либо. Он был беден, мечтал о миллионах, а для денег не сделал бы лишнего шагу (Лермонтов. Княжна Мэри). Не разрывая существующих связей и …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Не сделать лишнего шагу — Разг. 1. для чего. Не приложить усилий для достижения чего либо, не потрудиться, не побеспокоиться ради чего либо. Он был беден, мечтал о миллионах, а для денег не сделал бы лишнего шагу (Лермонтов. Княжна Мэри). Не разрывая существующих связей и …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца «из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гордон, Екатерина Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гордон. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Прокофьева. Катя Гордон Екатерина Викторовна Гордон …   Википедия

  • Спартанская похлёбка — Спартанская похлёбка, известна также как чёрная кровяная похлёбка  главное блюдо спартанцев. Эта похлёбка из свинины с чечевицей,уксусом и солью. Содержание 1 Состав 2 История о черной похлёбке …   Википедия

  • Волков, Николай Михайлович (художник) — В Википедии есть статьи о других людях с именем Николай Михайлович Волков. В Википедии есть статьи о других людях с именем Николай Волков. В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Волков. Николай Волков Имя при рождении …   Википедия

  • СРЕДНЕВЕКОВАЯ ФИЛОСОФИЯ — качественно своеобычный этап в истории философии. Хронологические рамки С.Ф. определяются, естественно, временной протяженностью самой эпохи Средневековья. По этому вопросу в медиевистике до сих пор высказываются разные точки зрения. Начало… …   История Философии: Энциклопедия

  • СРЕДНЕВЕКОВАЯ ФИЛОСОФИЯ — качественно своеобычный этап в истории философии. Хронологические рамки С.Ф. определяются, естественно, временной протяженностью самой эпохи Средних веков. По этому вопросу в медиевистике до сих пор высказываются разные точки зрения. Начало… …   Новейший философский словарь

Примеры из текстов

В стылых коридорах не было ничего лишнего, не считая драпировок на стенах, да и на тех немногие изображения передавали смысл скупыми линиями, хотя и в ярких красках.

The halls were stark except for the wall hangings, and even they used the fewest figures made with the fewest lines necessary to convey meaning, though in bright colors.

Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World

The Eye of the World

Jordan, Robert

Надо было отдать должное доктору: ему было сорок пять лет, но он держался великолепно: подтянутый и стройный, ничего лишнего в фигуре.

To give him his due, he was a slender man of forty-five and appeared to be in good shape.

Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red

Roses Are Red

Patterson, James

© 2000 by James Patterson

Розы красные

Паттерсон, Джеймс

© James Patterson, 2000

© Издательство ЭТП, 2003

Ничего лишнего — кормить бездельников — не производит.

No room for idle people wandering around.

Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света

Страна чудес без тормозов и конец света

Мураками, Харуки

© 1991 by Kodansha International Ltd.

© Д. Коваленин. Перевод, 2003

© ООО «Издательство «Эксмо», 2005

Hard-boiled Wonderland and the End of the World

Murakami, Haruki

© 1991 by Kodansha International Ltd.

Но Верховенский вовсе не хотел удовлетворить их законного любопытства и лишнего ничего не рассказывал; вообще третировал их с замечательною строгостью и даже небрежностью.

But Verhovensky was not at all inclined to satisfy their legitimate curiosity, and told them nothing but what was necessary; he treated them in general with great sternness and even rather casually.

Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed

The possessed

Dostoevsky, Fyodor

Бесы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1989

К силе воли это не имеет никакого отношения. И вообще это только лишние, ничего не значащие слова. Чего вам недостает — это здравомыслия, умения понять, что воображение подведет вас, дай ему только волю.

This has nothing to do with will-power; that’s a crazy, useless word, anyway; you lack judgment — the judgment to decide at once when you know your imagination will play you false, given half a chance.»

Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise

This Side of Paradise

Fitzgerald, Francis Scott Key

© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.

По эту сторону рая

Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей

© Издательство «Художественная литература», 1977

Если же вы грозите мне назавтра или на послезавтра, то кроме лишних хлопот опять-таки ничего себе не выиграете, застрелив меня: меня убьете, а рано или поздно всё-таки придете к моей системе.

But if you threaten to shoot me to-morrow, or the day after, you’ll gain nothing by it but unnecessary trouble. You may kill me, but sooner or later you’ll come to my system all the same.

Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed

The possessed

Dostoevsky, Fyodor

Бесы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1989

Я-то не боюсь, обо мне не беспокойтесь; этих узлов общей сети у меня довольно и мне нечего особенно дорожить; но и лишний узел ничему бы не помешал.

I am not afraid; don’t be anxious about me. I have plenty of such centres, and it’s not much consequence; but there’s no harm in haying as many centres as possible.

Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed

The possessed

Dostoevsky, Fyodor

Бесы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1989

Словосочетания

не содержащий ничего лишнего

lean and mean

Ничего лишнего перевод на английский

93 параллельный перевод

Ничего лишнего.

Nothing extra.

я надеюсь что не сказала ничего лишнего

I hope i haven’t said anything i shouldn’t.

Лучше не есть ничего лишнего.

Better not eat with this on.

Разумеется, ничего лишнего.

Nothing elaborate, of course.

Другой доктор говорил, что ничего лишнего не стоит принимать.

The other doctor said that I didn’t have a bad case.

Терешка кучер никогда ничего лишнего не высказывал, даже во хмелю

Tereshka never said too much, even if he was drunk.

Черт, красивая женщина, ничего лишнего, все на месте!

A hell of a woman, from head to toe.

У меня кое-что есть… но у меня нет ничего лишнего.

Yeah, I have some spare change, but I don’t have any to spare.

Придете завтра. С собой ничего лишнего.

You report the day after tomorrow.

Нет, ничего лишнего он себе не позволяет.

No, Yvonne. He isn’t trying anything «funny.»

Все так просто и ничего лишнего.

Everything is so simple and uncluttered.

Забери-ка его домой, пока он не выкинул ничего лишнего касательно политики.

You’ve got to take him home before he says anything else about politics.

Так гармонично. Ничего лишнего.

It all flows without ever overflowing.

— Надеюсь, я не сказал ничего лишнего.

— I hope I wasn’t out of line.

Мне кажется, там нет ничего лишнего.

Don’t look like no sexual identity crisis to me.

Мне показалось, что он старались не сказать ничего лишнего.

They were making a point not to say.

Ничего лишнего, и ничего, что можно использовать против нас.

Don’t put anything into his head he can’t use… and certainly nothing that could pop out at the wrong time.

Ничего лишнего.

No long speeches. Just keep it simple.

Ничего лишнего, ни спереди ни сзади…

Nothing in the face, nothing from behind…

— Но сегодня не было ничего лишнего!

Yes, but this one was bare bones!

Но вообще в этом списке нет ничего лишнего.

That’s a very good answer. None of them is the odd one out is the answer.

— Ничего лишнего, в самом деле.

— Nothing else in there, really.

Ну да, ничего лишнего, только работа.

I enjoy a clutter-free workspace.

Больше никто не знает ничего лишнего.

There’s no longer anyone there that knows too much.

Такая мощь и ничего лишнего, ни одной линии.

What a power! and nothing otiose, not a bit

Красота — это когда нет ничего лишнего, никакой шелухи.

Understand? Beauty is something without anything otiose, Without any crap.

А на войне только жизнь и смерть. И ничего лишнего.

In the war, there is only life and death, nonting otiose

Ничего лишнего. — Совсем ничего.

None of that, uh, that ivy, or gargoyles, or mahogany, it’s the real deal.

— Ничего лишнего, ничто не отвлекает.

Not a lot of extras. You’ll study harder.

Мы не сообщаем никому ничего лишнего.

We’re not giving out any unnecessary information.

и не показал ничего лишнего.

I thought hard about it.

Никаких денег, ничего лишнего.

No cash, no personal items.

Ничего лишнего на моем месте преступления.

There will be no contamination of my crime scene.

Перестань… Ничего лишнего не сказать…

— not to say too much…

Ничего лишнего, чистый брильянт, настоящее чудо.

Nothing added, just pure, a miracle.

Я не ем ничего лишнего. Хорошо, хорошо!

I’m running, I’m not eating junk food.

Поосторожнее, не отрежь себе ничего лишнего?

Privets don’t prune themselves, you know?

Ничего лишнего

There’s nothing vain about you.

Ничего лишнего.

No number twos.

У нас есть видео, чтобы вы увидели, что мы не трогали ничего лишнего.

We’re king video To show we haven’t roughed up your decor.

что они не забрали ничего лишнего… не трогайте это… тебе больно.

You best go through it and make sure they ain’t taking anything that belongs… Hey, don’t you touch that. Baby, I know you’re hurting.

Ничего лишнего.

Nothing fancy.

Когда мы войдём, не говори ничего лишнего.

When we go in, don’t say anything more than you need to.

Испытано, ничего лишнего.

no nonsense about it.

Не трогайте ничего лишнего.

Don’t touch anything you don’t need to!

Пока он имеет результаты, он не хочет знать ничего лишнего.

As long as he gets results he doesn’t want to know anything.

Не бери с собой ничего лишнего.

Anything you don’t need, leave behind.

Отвечайте на вопросы честно, но ничего лишнего, поэтому никаких «перешерудил там вилкой нехило так».

So don’t add stuff like «jiggering forks around pretty good.»

Я ничего лишнего не сказала.

It’s my son.

— Кто-то выпил лишнего. — Ничего подобного.

— Somebody had too much to drink.

На этом этапе ничего лишнего не остается.

At this stage nothing’s wasted…

  • перевод на «ничего лишнего» турецкий

не говорить ничего лишнего — перевод на английский

не говорить ничего лишнего — другие примеры

Когда мы войдём, не говори ничего лишнего.

When we go in, don’t say anything more than you need to.

Так… стараемся не говорить ничего лишнего.

Let’s, uh… let’s not say any more than we have to at this point.

Веди себя естественно, не говори ничего лишнего.

Just act natural. But don’t go saying too much.

Просто скажи ему не говорить ничего лишнего.

Just tell him to keep his mouth shut from here on out.

  • Ничего не изменилось перевод
  • Ниту мисис перевод из другого вуза
  • Ничего личного только бизнес перевод на английский
  • Нитки дмс перевод в гамму карта цветов
  • Ничего интересного перевод на английский