Неточности перевода библии

Просматривая Синодальный перевод посланий Апостола Павла, можно заметить очень большое количество недочетов в переводе. Разумеется, значительная часть этих недочетов не может быть отнесена к безусловно неверным переводам. Скорее, это переводы невыразительные, затемняющие смысл, не принимающие во внимание стиль и риторические особенности оригинала. В таких случаях обвинить переводы в абсолютном искажении смысла невозможно. Но иногда перевод настолько далек от адекватности, что искажение смысла все же происходит. Вот произвольный выбор хотя бы некоторых мест при очень беглом просмотре текста.

Рим.2:22: «Проповедуя не красть, крадешь? говоря: «не прелюбодействуй», прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?». Последний риторический вопрос непонятен из-за полного изменения смысла глагола «святотатствовать» в современном русском языке по сравнению с церковно-славянским.

Рим.3:1–2 сравнительно с Рим.3:9: В начале диатрибы в 3-й главе оппонент Апостола Павла спрашивает: «Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?» Апостол отвечает: «Великое преимущество во всех отношениях». Через несколько строк оппонент повторяет свой вопрос: «Итак, что же? имеем ли мы преимущество?» И теперь Апостол отвечает: «Нисколько». Возникает недоумение: так имеют ли иудеи преимущество перед язычниками или не имеют? Ларчик просто открывается: в первом вопросе иудей, действительно, спрашивает о преимуществах и получает ответ: да, у него множество преимуществ. Но далее иудей спрашивает: «Итак что же? лучше ли мы других?» И получает ответ, что, несмотря на преимущества, иудеи ничуть не лучше язычников, и даже, возможно, хуже их, потому что пренебрегли своими преимуществами.

Рим.4:1: «Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?» Вот случай, когда невозможно сказать об абсолютно неверном переводе, так как вроде бы все слова переведены правильно и точно. Но расстановка слов искажает смысл. Ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам – наш «отец по плоти».

Рим.4:4, 4:16: Для Апостола Павла очень важно противопоставление «долга» и «благодати». В указанных стихах по неясной причине слово charis, традиционно переводимое как «благодать», переведено как «милость». Конечно, этот перевод нельзя назвать неправильным. Но совершенно неясно, зачем именно здесь потребовалось заменять слово «благодать», которое всегда и традиционно используется для характеристики богословской мысли Апостола.

1Кор.1:18, 20–21, 23, 25 В своем знаменитом «слове о Кресте» Апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: sophia (мудрость) и mōria (глупость). Непонятно, зачем переводчику понадобилось на протяжении нескольких стихов слово mōria переводить тремя разными словами: «юродство», «безумие», «немудрое». Это сбивает читателя с толку.

1Кор.1:28: «Ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее». Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола. В оригинале очень важная эсхатологическая мысль: «Не существующее [избрал Бог], чтобы уничтожить существующее».

1Кор.4:9: «Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков». Здесь все неясно. Почему Апостол считает себя «последним посланником»? Почему он стал «позорищем» для всего мира? На самом же деле Павел здесь образно говорит о том, что весь мир похож на театр или цирк (theatron, «позорище»). Апостолы же выставлены в этом цирке как «приговоренные к смерти» преступники, которых выпускали «последними», как завершающий акт кровавого спектакля. Вот буквальный перевод: «Ибо я думаю, что Бог нас, апостолов, выставил напоказ последними, как приговоренных к смерти, потому что стали зрелищем для мира, и для ангелов и для людей».

1Кор.4:15 сравни с Гал.3:24–25: Одно и то же слово paidagōgos («педагог») переводится то словом «наставник», чтò неверно, то «детоводитель», чтò непонятно.

1Кор.8:3: «Но кто любит Бога, тому дано знание от Него». Здесь уже полное искажение смысла, так как в оригинале: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает». В некоторых древних рукописях еще лучше и понятнее: «Но кто любит, того знает Бог». Глагол «знать» в Писании имеет смысл не столько интеллектуального знания, сколько общения. Аналогичная ошибка в Гал.4:9: «Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?» Правильно было бы: «Ныне же, познавшие Бога, или, лучше, познанные Богом, для чего возвращаетесь опять…». Та же ошибка в переводе 1Кор.14:38. Здесь она особенно неуместна. Апостол Павел, якобы, пишет своим коринфским адресатам: «А кто не разумеет, пусть не разумеет». На самом же деле Апостол предостерегает: «А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт». Речь в отрывке идет о порядке во время богослужения. Кто не признаёт установленного Самим Богом порядка, пренебрегает им, того и Бог не признаёт.

1Кор.13:12: Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность, заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…». В оригинале: «Теперь мы [всё] видим в зеркале, загадочным…».

Гал.3:1: «О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине…?» Это место в оригинале читается: «О, несмысленные Галаты! кто околдовал вас…?»

Гал.6:11: «Видите, как много написал я вам своею рукою». Добротный перевод будет таким: «Видите, какими большими буквами я пишу вам своею рукою».

Еф.2:15: Иисус Христос упразднил «закон заповедей учением». Это не евангельское, а какое-то толстовское утверждение. В оригинале говорится о том, что Иисус Христос упразднил (уничтожил, лишил силы) «закон заповедей и уставов». Та же ошибка перевода в Кол.2:14: Иисус Христос спас нас, «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас». В оригинале: Иисус Христос «стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям». Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!

2Сол.2:6–8: «И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего». Этот перевод породил бесчисленное количество странных толкований. Но в оригинале, который действительно труден для перевода, ничего не сказано о том, что «удерживающий» будет кем-то насильственно «взят от среды»! Перевод, конечно, может быть стилистически различным, но в целом смысл отрывка таков: «И вы знаете, что ныне его удерживает, чтобы он был открыт в положенный ему срок. Ведь тайна беззакония уже действует. Но сначала должен отойти в сторону тот, кто ныне удерживает. И тогда будет открыт беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего».

1Тим.4:14: «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Здесь мы имеем дело с анахронизмом. Ни о каком христианском «священстве» в I веке РХ речи не могло быть. В оригинале стоит не «священство», а presbyterion, то есть «пресвитерий», «совет пресвитеров».

А.М. Леонов

Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев) известен широкой читательской аудитории как преподаватель, переводчик и популяризатор Св. Писания. В данной статье он высказывает негативное отношение к Синодальному переводу Священного Писания; на основе примеров из посланий апостола Павла стремится доказать неадекватность этого перевода оригинальному греческому тексту. Насколько его доводы правильны, а насколько ошибочны, – вопрос важный. Анализ прокомментированных им библейских отрывков, а также анализ самих его комментариев показывает, что вопреки его выводам, большинство этих отрывков соответствует (если не по букве, то по духу) греческому оригиналу.

(В целях удобства восприятия текста нашими дорогими читателями, слова, принадлежащие архимандриту Ианнуарию (Ивлиеву) выделены вишнёвым цветом. Кроме того отдельные фразы, требующие повышенного внимания, отмечены жирным шрифтом. Форма изложения материала в данной работе соответствует форме изложения материала в разбираемой статье: тезис автора – краткий ответный комментарий).

Рим.2:22: «Проповедуя не красть, крадешь? говоря: «не прелюбодействуй», прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?». Последний риторический вопрос непонятен из-за полного изменения смысла глагола «святотатствовать» в современном русском языке по сравнению с церковно-славянским».

В Церковнославянском варианте перевода эквивалентом слов «святотатствуешь» служит: «свята́я кра́деши». В греческом тексте в этом месте находится слово «ἱεροσυλεῖς», что в буквальном переводе на русский язык может означать: «грабишь храмы», «похищаешь из храма», «совершаешь святотатство» [1, с. 624]1.

Блаженный Феофилакт Болгарский объясняет этот фрагмент следующим образом: «Святотатством называет хищение посвященного идолам; ибо хотя они гнушались идолами, но, обладаемые сребролюбием, коснулись посвященного идолам из постыдной корысти»2.

В нашем понимании такого рода деяния соответствуют смыслу святотатства. Ибо (при внешней, напускной отстраненности от всего идольского) такое отношение к посвященному идолам есть более, чем банальное воровство.

Несколько шире и даже глубже смотрит на это место святитель Феофан Затворник. Вот его мысль: «Слова Апостола о воровстве и прелюбодеянии ясны; но слова о святотатстве не совсем понятны. «Гнушаяся идол, святая крадеши». – Ίεροσυλει– святотатствуешь. До плена иудеи нередко впадали в идолопоклонство; но после плена были свободны от сего величайшего греха. И справедливо об них сказать, что они гнушались идолов. Но что значит: святое крадешь? Чье и как? Где и как святотатствовали? Судя по тому, что тут говорится об идолах, можно думать, что и святое крали тоже идольское и в идольских капищах. Так понимают наши толковники. Чрез это иудей осквернялся; ибо скверно все жертвованное идолам и чрез них бесам. Если при этом идолам посвященное крал он, как святое, то соприкасался идолопоклонству: гнушение идолами было только кажущееся, на деле же он не считал их ничем, а чем-то. Если же так, то, отвлекая мысль от идолов и останавливая внимание на одном похищении святого, увидим в этом действии богопрезорство, богоборство, гордую дерзость против Бога – вообще. – Но иным кажется, что, как за иудеями не водилось греха ограбления идольских храмов, то крадение святого лучше разуметь о похищениях из своего храма. Как и это не было так обще, чтобы можно было приписывать такой порок всякому иудею; то иные под святотатством стали здесь разуметь неблагоговеинство иудеев к своему храму и к тому, что посвящается ему, или присвоение себе того, что должно бы быть отдано в храм. Что надлежало отдавать в храм, он утаивал и чрез сие крал то у храма. Говорит как бы Апостол: идолов гнушаешься, но и свое-то святое не чтишь нисколько»3.

Как видим, и по разумению святого Феофана Затворника, слово «святотатство» соответствует правильному переводу.

Рим.3:1–2 сравнительно с Рим.3:9: «В начале диатрибы в 3-й главе оппонент Апостола Павла спрашивает: «Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?» Апостол отвечает: «Великое преимущество во всех отношениях». Через несколько строк оппонент повторяет свой вопрос: «Итак, что же? имеем ли мы преимущество?» И теперь Апостол отвечает: «Нисколько». Возникает недоумение: так имеют ли иудеи преимущество перед язычниками или не имеют? Ларчик просто открывается: в первом вопросе иудей, действительно, спрашивает о преимуществах и получает ответ: да, у него множество преимуществ. Но далее иудей спрашивает: «Итак что же? лучше ли мы других?» И получает ответ, что, несмотря на преимущества, иудеи ничуть не лучше язычников, и даже, возможно, хуже их, потому что пренебрегли своими преимуществами».

Это недоумение Блаженный Феофилакт Болгарский разрешает так: «Отринув все постановления закона словами «какое преимущество быть Иудеем», видит естественно рождающееся возражение и предотвращает оное. Какое же это возражение? Следующее: если в постановлениях тех нет ни малой пользы, то для чего же, наконец, избран народ иудейский? Возражение это решает со свойственной ему мудростью. На словах соглашается и говорит, что великая польза иудею, а в доказательство этого приводит не заслуги иудеев, но дарования Божии. Не сказал, что иудеи весьма превосходят прочие народы, потому что хорошо выполнили то-то и то-то, но что «им вверено слово Божие», а это есть благодеяние Божие, а не превосходство их»4.

Иными словами, иудеи имели преимущество в том отношении, что во времена Ветхого Завета представляли богоизбранный народ, однако в нравственном отношении они, порою, грешили не меньше язычников, и, следовательно, в этом смысле преимущества не имели (Рим.3:9). Вместе с тем, с образованием Церкви в неё были призваны все народы.

Рим.4:1: «Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?» Вот случай, когда невозможно сказать об абсолютно неверном переводе, так как вроде бы все слова переведены правильно и точно. Но расстановка слов искажает смысл. Ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам – наш «отец по плоти».

Данная фраза в греческом оригинале и действительно допускает (в лингвистическом отношении) такой перевод, согласно которому, выражение «по плоти» будет прилагаться к слову «отец» – отец по плоти. Однако, возможное допущение не является обязательным требованием. Следовательно, можно не соглашаться с отцом Ианнуарием, но вместо этого, например, согласиться с Толковой Библией под редакцией А. П. Лопухина, свидетельствующей в пользу Синодального перевода. Вот интересующее нас толкование: «Некоторые из древних и из новых толкователей выражение «по плоти» относят к слову «отец наш», но это неправильно, потому что, во-первых, это прибавление было бы излишне, во-вторых, – оно бы не подходило к читателям послания, которые в большинстве своем были не евреи, и, в-третьих, – сам Апостол считал Авраама отцом христиан не по плоти, а по вере»5.

«Рим.4:4, 4:16: Для Апостола Павла очень важно противопоставление «долга» и «благодати». В указанных стихах по неясной причине слово charis, традиционно переводимое как «благодать», переведено как «милость». Конечно, этот перевод нельзя назвать неправильным. Но совершенно неясно, зачем именно здесь потребовалось заменять слово «благодать», которое всегда и традиционно используется для характеристики богословской мысли Апостола».

В данном случае греческое слово «χάρις» и действительно переведено как «милость». Отмечая, что в данном случае его было бы уместно перевести согласно традиции, как «благодать», отец Ианнуарий акцентирует внимание на важности следования традиции, тогда как в других случаях, когда считает нужным, выступает против традиционного перевода тех или иных мест в пользу перевода, диктуемого современными правилами лингвистики. Между тем, даже и самые строгие правила лингвистики допускают перевод термина «χάρις», как «милость» [6, с. 1339]. Опять же, этот перевод не противоречит традиционному христианскому пониманию, что невменение греха или прощение грешника со стороны Бога есть дело Божьей милости: «помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего» (Рим.9:16).

1Кор.1:18, 20–21, 23, 25 «В своем знаменитом «слове о Кресте» Апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: sophia (мудрость) и mōria (глупость). Непонятно, зачем переводчику понадобилось на протяжении нескольких стихов слово mōria переводить тремя разными словами: «юродство», «безумие», «немудрое». Это сбивает читателя с толку».

Это непонятное для архимандрита правило перевода становится понятным, если учитывать, что лингвистический эквивалент греческого «μωρία» – русское «глупость» – имеет несколько синонимов, не просто указывающих на глупость как на глупость, но и обозначающих бо́льшую или меньшую степень признака сего состояния.

В первом случае речь идёт об отношении неверующих людей к проповеди о распятом, страдавшем и умершем Боге, Творце и Владыке мира: «Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть» (1Кор.1:18). Ясно, что в восприятии «погибающих» вера христиан в такого «странного» Бога, готовность христиан терпеть лишения, муки, принять смерть за веру в такого «странного» Бога, – воспринималась больше, чем как простая банальная глупость (в обыденном значении этого русского слова). Поэтому слово «μωρία» переведено как «юродство».

В другом смутившем отца Ианнуария месте оно переведено как «безумие», что, опять же, лучше подходит по смыслу контекста к термину «μωρία», чем просто «глупость»: «мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие» (1Кор.1:23). В третьем случае, в стихе «немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков» (1Кор.1:25), слово «немудрое» взято как понятие прямо противоположное понятию «премудрее» (греч. σοφώτερον). Это тоже соответствует контексту речи апостола.

1Кор.1:28: «Ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее». Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола. В оригинале очень важная эсхатологическая мысль: «Не существующее [избрал Бог], чтобы уничтожить существующее».

В греческом оригинале в названном фрагменте и действительно расположены слова: «μὴ ὄντα» и «ὄντα» – «не существующее» и «существующее». В Церковно-славянском переводе фраза звучит так: «и худоро́дная мíра и уничиже́нная избра́ Бо́гъ, и не су́щая, да су́щая упраздни́тъ» (1Кор.1:28). В лингвистическом отношении эта фраза лучше доносит до читателя буквальный смысл оргинального текста. Однако сказать, вслед за негодующим архимандритом, что «Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола», нельзя.

Под несуществующем здесь не подразумевается буквально несуществующее. Положим, человек может сказать о себе, что в сравнении с Всесовершенным, Вечным, Самобытным Богом он – ничто, хотя в действительности он – не ничто, а реально существующий человек, венец творения (видимого мира). «Ничто», в данном случае, можно интерпретировать, как ничего не значащий.

В этом ключе и толкует данное место святитель Иоанн Златоуст: ««И незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее» (1Кор.1:28). Кто здесь называется «ничего не значащее (в оригинале библейского текста μὴ ὄντα – несуществующее – ред.)»? Те, которые считают себя за ничто по великому уничижению. Так Он явил великую силу, низлагая великих чрез тех, которые казались ничем, как Он и в другом месте говорит: «сила Моя совершается в немощи» (2Кор.12:96.

Это значит, что хотя аналог греческого «μὴ ὄντα» не отражает буквального значения этого слова, однако же правильно отражает его смысл применительно к контексту речи апостола Павла. Насколько такой перевод был уместным – другой вопрос.

1Кор.4:9: «Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков». Здесь все неясно. Почему Апостол считает себя «последним посланником»? Почему он стал «позорищем» для всего мира? На самом же деле Павел здесь образно говорит о том, что весь мир похож на театр или цирк (theatron, «позорище»). Апостолы же выставлены в этом цирке как «приговоренные к смерти» преступники, которых выпускали «последними», как завершающий акт кровавого спектакля. Вот буквальный перевод: «Ибо я думаю, что Бог нас, апостолов, выставил напоказ последними, как приговоренных к смерти, потому что стали зрелищем для мира, и для ангелов и для людей»».

Вот слова святителя Феофана Затворника на Церковно-славянский вариант перевода этого места. Вчитаемся в них и сравним со словами отца Ианнуария: «Мню бо, яко Бог ны посланники последния яви, яко насмертники, зане позор быхом миру и Аггелом и человеком. «Бо» – ибо, – причина на умолчанную мысль. Желали бы мы вам воцариться, чтоб и самим с вами царствовать; да время не то. Ибо нынешнее время вот каково: скорби, смерти, лишения. И это по Божьему намерению. Бог так положил. «Мню бо» – полагаю наверное, то же – что, вижу. Хочет сказать: ибо очевидное дело, что Богу угодно было явить нас, Апостолов, последними, – последними по доле. Богу угодно было, чтоб мы состояли в самой последней, низкой доле, чтоб мы были как бы насмертники, люди на смерть осужденные и преданные позору, как, например, те, которых отдают на снедение зверям. Что́ это так, смотрите, что мы. – «Мы позор быхом миру и Ангелом и человеком». Позор – зрелище, – не в славу, а к посрамлению и всестороннему унижению, хотя в духовном отношении это славно и величественно. Избираем из слов святого Златоуста некоторые положения: «Апостол говорит как бы: возвещаю, что настоящее время не есть время почестей и славы, но гонений и скорбей. Я вижу, что мы, Апостолы, всех презреннее и осуждены терпеть постоянные бедствия. Тех, которые посевают проповедь благочестия, Бог последними явил, как бы насмертниками, то есть как бы осужденными на смерть и достойными всякого рода смерти. – «Зане позор быхом миру и Ангелом и человеком». Что значит: «позор быхом миру»? – Не в потаенном месте, говорит, и не в малой части вселенной мы подвергаемся этому, но везде и при всех. А что значит и Ангелом. Можно быть зрелищем для людей, но не для Ангелов, когда совершаемое маловажно; а наши, говорит, подвиги таковы, что они достойны быть зрелищем и для Ангелов (несмотря на то, что по видимости они так уничижительны)»7.

1Кор.4:15 сравни с Гал.3:24–25: «Одно и то же слово paidagōgos («педагог») переводится то словом «наставник», чтò неверно, то «детоводитель», чтò непонятно».

В Синодальном варианте переревода фраза 1Кор.4:15 звучит так: «Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием». Слово «παιδαγωγοὺς» имеет в этом случае аналог: «наставников».

Как известно, слово «παιδαγωγóς» допускает несколько возможных переводов, а именно: «воспитатель», «наставник», «педагог» [8, с. 920]8. В русском языке слово «педагог» обычно употребляется в значении лица, имеющего надлежащую подготовку и профессионально занимающегося воспитательной или преподавательской деятельностью. Такой перевод слово «παιδαγωγóς», если бы оно было использовано, мог сбить читателя с толку, так как апостол употребил данный термин в ином значении, какому, как раз, и соответствует русское слово «наставник».

Это ложится в канву того толкования, которое встречаем, например, в размышлениях блаженного Феофилакта Болгарского, связанных с объяснением рассматриваемого нами библейского фрагмента: «Что ж, – скажете вы, – другие разве не любят вас? Любят, говорит, но не так, как я. Ибо они – наставники, а я – отец. Итак, у детей, хотя один бывает отец, а наставников может быть много, однако их расположение к детям всех вместе гораздо менее в сравнении с любовью к ним одного, то есть отца: так точно и между нами. Заметь, между прочим, слова «во Христе» приложил к наставникам; это для того, чтобы не совсем поразить их. Впрочем, хотя приписывал им (наставникам) более трудное (ибо такова должность наставника), но превосходство любви предоставил самому себе.»9.

Фрагмент Гал. 3:24, в Синодальном переводе, имеет такую форму: «Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою » (Гал.3:24). Греческое «παιδαγωγὸς» переведено в данном случае буквально: «детоводитель». Здесь закон назван детоводителем ко Христу в связи с тем, что ветхозаветный период был периодом подготовки человека к Пришествию Господа Иисуса Христа (закон был одним из средств подготовки). Вместе с тем тут можно видеть указание на младенчество ветхозаветного человека, правда, не в смысле физиологического возраста, а в смысле возраста духовного (см.: Возраст духовный).

1Кор.8:3: «Но кто любит Бога, тому дано знание от Него». Здесь уже полное искажение смысла, так как в оригинале: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает». В некоторых древних рукописях еще лучше и понятнее: «Но кто любит, того знает Бог». Глагол «знать» в Писании имеет смысл не столько интеллектуального знания, сколько общения. Аналогичная ошибка в Гал.4:9: «Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?» Правильно было бы: «Ныне же, познавшие Бога, или, лучше, познанные Богом, для чего возвращаетесь опять…». Та же ошибка в переводе 1Кор.14:38. Здесь она особенно неуместна. Апостол Павел, якобы, пишет своим коринфским адресатам: «А кто не разумеет, пусть не разумеет». На самом же деле Апостол предостерегает: «А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт». Речь в отрывке идет о порядке во время богослужения. Кто не признаёт установленного Самим Богом порядка, пренебрегает им, того и Бог не признаёт».

Тут можно согласиться с архимандритом Ианнуарием (по крайней мере отчасти). К примеру, Толковая Библия под редакцией Лопухина даёт по поводу 1Кор.8:3 следующий комментарий: «Ап. только что сказал, что где нет любви, там нет и познания. Теперь ту же мысль он облекает в форму положительного суждения: где есть любовь, там есть и истинное познание! – «Кто любит Бога» – Ап., таким образом, имеет в виду знание о Боге, о Его решениях и потому говорит здесь именно о любви к Богу. Человек, любящий Бога, получает от Бога «знание» и делается способным понимать и чувствовать нужды братьев своих. – Впрочем, большинство древних кодексов читает 2-ю половину 3-го стиха так:»тот познан от Него» (έγνωσται), как читается и в слав. переводе. Это чтение дает мысль о величии любящего Бога человека: его знает Сам Бог, Царь вселенной, подобно тому, как некоторых из своих подданных, наиболее выдающихся, знает царь земной. «Знать» – здесь имеет значение: признавать, ценить, любить»10.

1Кор.13:12: «Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность, заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…». В оригинале: «Теперь мы [всё] видим в зеркале, загадочным…»».

В синодальном переводе это место читается так: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда позна́ю, подобно как я познан» (1Кор.13:12).

Выражение «δι᾿ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι», принадлежащее греческому тексту, переводится: «через отражение (зеркало) в загадке (загадочно)». Здесь, по-видимому, переводчик учёл, что под зеркалом во времена апостолов понимали не (только) то, что обычно понимается под зеркалом сегодня. Этим зеркалом могло служить (и, наверно, часто служило) мутное стекло (ср. святитель Иоанн Златоуст: «так как тусклое стекло все же несколько представляет видимый предмет, он присовокупляет: «гадательно», чтобы показать, что настоящее знание в высшей степени неполно »11).

Гал.3:1: «О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине…?» Это место в оригинале читается: «О, несмысленные Галаты! кто околдовал вас…?»».

Глагол «ἐβάσκανεν», переведенный как «прельстил», может переводиться и как «заговорил», «заколдовал». В данном случае переводчик интерпретировал его в смысле «очаровал», «прельстил». Это не противоречит и Церковно-славянскому переводу, где также стоит слово «прельстил». В анализируемом высказывании апостола Павла нет намека на то, будто галаты подверглись действию какого-то колдовского обряда (в строгом значении понятия). Стало быть, слово «прельстил» следует оценить, как уместное.

Вот как комментирует это место блаженный Феофилакт Болгарский: «Галаты же вполне справедливо названы несмысленными, так как оставались бесчувственными к таким благам и делали бесполезной смерть Христову. И заметь, после доказательств он (апостол – ред.) приступает к порицанию и сейчас же прекращает его. Ибо не сказал: «кто вас обманул?» но: «кто прельстил?» (έβάσκανε) Кто позавидовал? сим показывая, что они в начале совершали дела, достойные зависти. Показывает также, что те, которые склоняют их к тому, действуют не по заботливости о них и не для восполнения недостатков, а для разрушения уже существующего. Ибо такова зависть. И это говорит не потому, чтобы зависть сама по себе имела силу вредить, а потому, что учащие сему по зависти пришли к этому. »12.

Гал.6:11: «Видите, как много написал я вам своею рукою». Добротный перевод будет таким: «Видите, какими большими буквами я пишу вам своею рукою»».

Здесь отца Ианнуария смутил перевод слова «γράμμασιν », которое он предложил первести как «буквами». В действительности это слово может быть переведено и как «буквами», и как «книгами», «записями» [13, с. 277]13. В свою очередь слово «πηλίκοις» можно перевести «сколь большими». Стало быть, выражение «πηλίκοις… γράμμασιν» допускает перевод не только в форме «сколь большими буквами», но и в форме «сколь многими записями (сколь много написано)», что, с одной стороны, соответствует церковно-славянскому – «Ви́дите, коли́цѣми кни́гами писа́хъ ва́мъ мое́ю руко́ю» (Гал.6:11), – а с другой стороны, Синодальному: «Видите, как много написал я вам своею рукою».

Синодальный перевод согласуется с комментариями блаженного Феодорита Кирского: «Все это послание, как видно, написал сам (апостол – ред.), научая тем, что, когда дело касается истины, не должно обращать внимания на достоинство лиц. Слова «колицеми книгами» иные толковали: большими, а иные: нескладными письменами, то есть сам я написал послание, хотя пишу и некрасиво»14 (ср.: святитель Иоанна Златоуста: «Здесь он (апостол – ред.) указывает только на то, что все это послание написал он сам, а это служило свидетельством его великой близости. Другие послания сам он только диктовал, а писал другой, как это видно из послания к римлянам, в конце которого сказано: «Приветствую вас… и я, Тертий, писавший сие послание» («целую вы и аз Тертий, написавый послание сие») (Рим.16:22); в настоящем же случае написал все послание сам. Сделал же это он теперь и по необходимости, не только из любви к ним, но вместе и для отвращения худого подозрения. Так как на него возводили обвинение в таких делах, в которых он не принимал никакого участия, и говорили, что он проповедует обрезание и только притворяется не проповедующим, то ввиду этого он и вынужден был собственноручно написать это послание, чтобы представить о себе письменное свидетельство. Словом же «много» («колицеми»), по моему мнению, он указывает не на обширность послания, а на недостаточную красоту почерка, как бы так говоря: «Хотя я не умею красиво писать, однако же, принужден написать это послание собственноручно, чтобы заградить уста клеветникам»»15).

Еф.2:15: «Иисус Христос упразднил «закон заповедей учением». Это не евангельское, а какое-то толстовское утверждение. В оригинале говорится о том, что Иисус Христос упразднил (уничтожил, лишил силы) «закон заповедей и уставов». Та же ошибка перевода в Кол.2:14: Иисус Христос спас нас, «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас». В оригинале: Иисус Христос «стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям». Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!».

В оригинальном греческом тексте Еф.2:15 указано «τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας», что может иметь буквальным переводом: закон заповедей в догматах упразднивший. По свидетельству Толковой Библии под редакцией А. П. Лопухина, интересующее нас выражение следовало бы перевести так: «упразднив плотию Своею закон заповедей, выраженный в форме точных непререкаемых постановлений, (εν δίγμασιν)»16. Смысл же интерпретации, заложенной авторами Синодального перевода, может быть таков, что с Благовестием Нового учения, Христова, ветхий закон утратил авторитет и силу закона. В этом отношении взгляд «Синодального» перводчика, конечно же, не имеет ничего общего с «толстовским» взглядом на Христа и Его Благовестие.

2Сол.2:6–8: «И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего». Этот перевод породил бесчисленное количество странных толкований. Но в оригинале, который действительно труден для перевода, ничего не сказано о том, что «удерживающий» будет кем-то насильственно «взят от среды»! Перевод, конечно, может быть стилистически различным, но в целом смысл отрывка таков: «И вы знаете, что ныне его удерживает, чтобы он был открыт в положенный ему срок. Ведь тайна беззакония уже действует. Но сначала должен отойти в сторону тот, кто ныне удерживает. И тогда будет открыт беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего».

Здесь вновь создаётся повод для удивления. В Синодальном переводе, в данном месте, нет слова «насильственно», на которое намекает отец Ианнуарий (Ивлиев). В выражении «пока не будет взят от среды удерживающий теперь» можно видеть указание на действие Промысла Божьего, не «насильственного», но соответствующего отношению Бога к свободе человеческого произволения. В свою очередь в словах «удерживающего» святые отцы видели указание на власть закона и правопорядка Римского государства (под каким нужно понимать не древнюю Римскую империю, но иное государственное образование; см. по этому поводу: Будет ли возрождена Римская империя и станет ли она престолом сатаны?).

Вот, как поясняет этот библейский фрагмент блаженный Феофилакт Болгарский: «То есть когда будет взято от среды римское государство, тогда он придет. Потому что до тех пор, пока будут бояться этого государства, никто скоро не подчинится антихристу. Когда же оно будет разрушено, тогда водворится безначалие и он будет стремиться похитить человеческую и божескую власть. Подобно тому, как прежде этого государства разрушены были царства, именно: мидийское – вавилонянами, вавилонское – персами, персидское – македонянами, македонское – римлянами; так это последнее разрушено будет антихристом»17.

1Тим.4:14: «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Здесь мы имеем дело с анахронизмом. Ни о каком христианском «священстве» в I веке РХ речи не могло быть. В оригинале стоит не «священство», а presbyterion, то есть «пресвитерий», «совет пресвитеров»».

В данном отношении Синодальный перевод соответствует Церковно-славянскому: «Не неради́ о свое́мъ дарова́нiи живу́щемъ въ тебѣ́, е́же дано́ тебѣ́ бы́сть проро́чествомъ съ возложе́нiемъ ру́къ свяще́нничества» (1Тим.4:14).

Дело здесь не в склонённости переводчика в сторону анахронизма, а в соизмеримости понятий «πρεσβυτερίου» и «священства». То, что через поставление (через возложение рук) во пресвитера преподавалась благодать священства, в этом, думаем, не должен сомневаться даже самый придирчивый православный лингвист (если он, конечно, и действительно православный).

Зачатую тексты в Библии не отличаются чёткостью изложения мысли. Понятно, что книга не свалилась с неба сразу в кожаном переплёте, а язык повествования не был идеален. Писатели потратили много времени, чтобы истолковать текст Священного Писания, каждый делал это на свой манер и не всегда правильно. Самые известные версии Библии все перепутались друг с другом, были переписаны переводчиками, соединены в книгу из заметок и дополнены плодами воображения авторов. А уже если верить, что Библия — это слово Божье, то каждая деталь имеет значение. Ведь малейшая опечатка может повлиять на жизнь миллионов людей.

Содержание

  1. И пусть безгрешный бросит первый камень
  2. Женщина должна молчать в церкви
  3. Молитва господня
  4. Мощь единорога
  5. Содомиты — сыновья Израиля
  6. Святая Троица
  7. Дурак тот, кто отрицает Бога
  8. Молитва и пост
  9. Первенец
  10. Твои желания должны противоречить мужу

И пусть безгрешный бросит первый камень

Черта на песке

О подлинности некоторых историй из Библии учёные спорят до сих пор

Есть предположение, что одна из самых знаменитых историй из Библии была сфабрикована переводчиком.

Эта история о том, как Иисус провёл линию на песке между женщиной и фарисеем, который хотел забить её камнями. В большинстве версий Библий эта история описана в Евангелие от Иоанна между главами 7:53 и 8:11, отсюда в христианстве и появилась крылатая фраза «И пусть безгрешный бросит первый камень». Именно такая формулировка встречается в большинстве изданий.

Оказывается, что изначально этой истории в Евангелие не было. И вообще о ней ничего не было известно вплоть до V века н.э., а это четыре сотни лет спустя после смерти Иисуса.

Первый текст с упоминанием этой истории появился в переводе Кодекса Безы, а он знаменит тем, что в нём упоминаются сюжеты, о которых больше нигде не говорится. Что касается именно этой истории, то учёные уверены — её написал кто-то другой, так как язык написания отличается от остальных глав Евангелие от Иоанна.

Многие до сих пор неуверены, что эта история настоящая, хотя, конечно, такое действие Иисус вполне мог бы совершить. Тем не мене, есть основания предполагать, что именно эту фразу он никогда не произносил, её просто кто-то добавил в Священное Писание несколько столетий спустя.

Женщина должна молчать в церкви

Женщина молится в церкви

Библия гласит, что поведение женщины в церкви должно быть кротким

В 14 главе первого послания к Коринфянам содержится странное на первый взгляд упоминание женоненавистничества, которое нарушает ход вполне логичной мысли. Обычно это строфы 34 и 35:

«Женщины должны молчать в церкви. Им не разрешается говорить и положено проявлять покорность, как диктует закон. Если они хотят о чём-то спросить, то следует делать это дома и задавать вопросы мужу, потому что женщине позорно разговаривать в церкви».

Когда этот абзац идёт в контексте общего повествования, он не привлекает внимание. Та же глава Библии призывает всех «братьев и сестёр» к «проповеди» и «разговору языками», и это относится ко всем, никто не должен молчать в церкви.

Есть вероятность, что этот абзац появился не случайно, возможно, какой-то мужчина просто устал от расспросов жены и решил, что нужно добавить запрет на разговоры в церкви для женщин в Священное Писание.

В рукописи книги Коринфян IV века на полях есть пометка рядом с этим абзацем о том, что его не было в предыдущих изданиях и это новое добавление. В более ранних рукописях эти строки появляются в разных частях Библии.

И пусть их не было в древних рукописях, они есть во всех современных изданиях Библии.

Молитва господня

Иисус и его последователи

Иисус учил своих последователей молиться

Однажды ученики попросили Иисуса научить их молиться, и он ответил: «Когда вы молитесь, говорите так». И что он сказал дальше история умалчивает.

Как это ни парадоксально, но молитва господня — самая часто изменяемая переводчиками часть Библии. Есть сомнения, что её строки дошли до нас в первозданном виде.

Строка «Да придёт царствие Твоё» в более ранних версиях звучало так: «Да снизойдёт Твой святой дух и очистит наши души». Стоит отметить, что фраза была изменена полностью.

Даже папа римский Франциск выражал своё недовольство по поводу этой формулировки. По его времени фраза «и не введи нас во искушение» должна звучать как «убереги нас от искушения». Слова вроде те же, а смысл разный. Первая, более привычная нам фраза, звучит так, как будто Бог хочет нас запутать и испортить жизнь.

А последняя строчка — её обычно называют «доксологией» — была однозначно добавлена переводчиком. Строка «Отче наш, Сущий на Небесах, Да святится имя Твоё, да придёт царствие Твоё, да будет воля Твоя. Аминь» отсутствует в более ранних версиях Библии, именно поэтому учёные предполагают, что кто-то добавил её от себя.

Мощь единорога

Изображение единорога

Есть мнение, что впервые о единорогах упоминали как раз в Библии

В Библии есть очень странная глава 23:22, где Моисей заводит речь о единорогах как будто они где-то рядом: «Господь с мощью единорога вывел их из Египта».

Может секрет популярности единорогов как раз в том, что они есть в Библии? Но не все соглашаются с переводом с иврита слова «re’em» как «единорог», так его дословный перевод «существо с одним рогом», то есть это больше род нежели вид. Любое существо с рогами можно назвать этим словом будь то носорог, тур, бизон или сернобык.

В Библии короля Якова оно переводится как единорог, но в других изданиях фигурируют разные животные. В современных изданиях чаще пишут о бизонах.

Единорог появился в Священном Писании из смеси мифологии и некачественного перевода.

Содомиты — сыновья Израиля

Деньги и презерватив в кармане джинсов

Призывала ли Библия ненавидеть гомосексуалистов?

В пятой книге Моисеевой (она же называется «Второзаконие») в главе 23:17–18 появляется прямое порицание гомосексуализма:

«Не должно быть блудниц среди дочерей израильских, как и не должно быть содомитов среди сыновей. И не неси в дом божий платы блудницы или цены пса, ибо это отвратительно».

Кажется, что всё предельно ясно, если правильно перевести. Слово «содомит» здесь не очень-то вписывается в контекст и на то есть причины. Первоначально оно означало мужчину-проститутку, а это никакого отношения к гомосексуальности не имеет.

В оригинальном тексте на иврите весь абзац звучит как порицание проституции для обоих полов, а о гомосексуалистах там не говорится. Просто в процессе перевода Библии короля Якова кто-то добавил слово «содомит».

Святая Троица

Святая Троица

Так кто же входит в Святую Троицу?

Тем, кто считает, что Иисус и есть Бог, следует обратиться к главе 5:7–8 Евангелие от Иоанна. В версии короля Якова она звучит так:

«Тех, кто ведёт учёт в раю, трое: Отец, Слово и Святой Дух, и все они едины. Есть ещё троица, которая следит за деяниями на земле — Дух, вода и кровь — и все они сливаются воедино».

Очевидно, что Бог, Иисус и Святой дух едины. И всё бы хорошо, только эти строки не из Библии.

В более древних рукописях эти строки короче: «И есть трое свидетелей: Дух, вода и кровь, они все взаимосвязаны», о Троице тут вообще не говорится.

Развёрнутая версия этих строк появилась уже в IV веке, когда Католическая церковь официально утвердила доктрину Святой Троицы: Бог, Иисус и Святой дух едины.

Многие библеисты уверены, что строки доработал кто-то из священнослужителей того времени, чтобы у людей не было сомнений в определении Троицы, и они так и дошли до наших дней.

Дурак тот, кто отрицает Бога

Мужчина кричит

А что говорит Библия об атеистах?

В 14 псалме говорится об атеизме, а именно о дураке, который отрицает Бога, называет людей эгоистичными и продажными, зацикленными на себе, в то время как бедные умирают от голода.

В зависимости от того, каким изданием Библии вы пользуетесь, текст может отличаться. В некоторых более ранних версиях англоязычных переводов формулировка звучит довольно жёстко:

«Их рты изрекают проклятья и горечь, а ноги быстро настигают жертв. Они оставляют после себя разрушение и несчастье и ничего не знают о мире».

Всё-таки сильно отличается «злодеи разрушают планы бедняков» от «их ноги быстро настигают жертв». Вероятно, один из первых переводчиков Библии решил, что строки про атеистов недостаточно мощные и добавил, что они убивают людей.

Но ни та ни другая версия не совпадают с оригиналом, в котором просто призывают заботиться о тех, кому повезло меньше. В Библии ничего не говорится о том, что атеисты непременно планируют кого-то убивать.

Молитва и пост

Обряд экзорцизма

Что советовал делать Иисус для изгнания внутренних демонов?

Сразу после того, как Иисус изгнал демонов из эпилептика, его последователи начали спрашивать, как ему это удалось. И Иисус рассказал, в главе 9:29 святого благовествования от Марка (глава 17:21 Евангелие от Матфея): «Сей же род изгоняется только молитвою и постом».

А может и одной молитвы достаточно. Мы не можем быть уверены.

Дело в том, что первозданная копия рукописи Апостола Марка не сохранилаь. До наших дней дошли только копии, сделанные сотни лет назад, и в некоторых из них написано «молитвою и постом», а в других упоминается только «молитва».

В самой древней рукописи речь идёт только о молитве, именно поэтому многие думают, что «пост» был добавлен в рукопись писарем, но подтверждений этому нет. А может просто кто-то из первых переписчиков Библии просто пропустил его, а потом его опять добавили другие.

Казалось бы одно слово, а какая большая разница. Может Иисус призывал последователей доказывать свою веру через пост, а может люди зря пытаются изгнать демонов через пост, просто из-за ошибки переводчика.

Первенец

Дева Мария и младенец Иисус

Был ли Иисус единственным ребёнком Марии?

В Евангелие от Матфея 1:25 говорится о том, что Иисус был у Марии первенцем, по крайней мере в некоторых изданиях. В других версиях его называют просто сыном. Но если вы католик, то это существенная разница.

Парадоксально, что Мария даже после рождения Иисуса оставалась девственницей. Возможно поэтому во многих версиях католических Библий его называют просто «сын», так как отрицают идею существования других детей Девы Марии.

Но в Библии есть главы о том, где Иисус встречает своих братьев и сестёр и разговаривает с ними, правда многие католики уверены, что эти главы были неправильно трактованы переводчиками. В греческих рукописях используется слово adelphous, его-то и переводят как «братья и сёстры», хотя на самом деле оно означает «двоюродный брат или сестра».

Может поэтому в рукописях Евангелие от Матфея используется слово «первенец», а не «сын». Есть предположение, что слов «первенец» заменили на «сын» те, кто хотел думать, что Мария всю жизнь оставалась девственницей, поэтому и изменили текст Библии.

Твои желания должны противоречить мужу

Осуждение Адама и Евы

Виновны ли Адам и Ева в конфликте мужчин и женщин?

В 2016 году группа учёных собрала воедино то, что сегодня называют «устоявшейся» версией Библии, «неизменным словом Божьим», где каждое слово переведено чётко и не нуждается в изменениях.

Достаточно просто начать листать Библию и уже на первых страницах видны несостыковки. В Книге Бытия 3:16, когда Бог проклинает Еву, говорится: «Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобой». Но в новой версии эти слова звучат по-другому: «Твоё желание должно противоречь мужу, но он должен властвовать над тобой».

Это отличается от оригинала и даже противоречит ему. В новой версии Бог обрекает всех женщин на ужасный брак, где муж не будет разделять интересы жены, и будет рушить её желания.

Но переводчики настаивают на своём вопреки всеобщему неодобрению. Их версия перевода просто говорит о том, что женщинам не стоит ожидать абсолютного счастья в браке и что некоторые их мечты будут разрушены мужьями.

Библия существует уже не одну тыячу лет, довольно сложно проследить её эволюцию, ведь многое уже безвозвратно утеряно во времени. Кропотливые писари и виртуозные переводчики объединили все мысли в Святую Библию, пытаясь убедить нас, что это слово Божье. И только нам самим решать, где правда, а где домыслы, и стоит ли во всё это верить.

  • Автор: Galina Lamtyugova
  • Распечатать

Работа в Монике для меня — любимое хобби. Очень благодарна компании Модеско за возможность заниматься любимым делом.

Оцените статью:

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(5 голосов, среднее: 3.4 из 5)

Поделитесь с друзьями!

ОБ ИСКАЖЕНИИ СТИХА 1 Тим. 3:16

«И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе». (рус. Синодальный перевод)

«И признано всеми: велика — тайна благочестия: Он, Кто явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.» (Перевод еп. Кассиана)

«И общепризнанно великая есть благочестия тайна; Который был явлен в плоти, был признан правым в Духе, был сделан видим ангелам, был возвещён в народах, был облечён верой в мире, был вознесён в славе.» (подстрочный перевод А. Винокурова)

Да, бесспорно, велика тайна нашего богопочитания: это Тот, кого Бог явил в человеческом теле, кого Дух оправдал, кого видели ангелы, о ком возвестили народам, в кого поверили в мире и кто вознесен был во славе (рус. перевод Российского Библейского общества, 2000)

Еще Исаак Ньютон показал, как, при помощи незначительного изменения греческого текста, в него было вставлено слово «Бог», чтобы текст прочитывался как «Бог явился во плоти».

К греческому местоимению ὃς (Тот, Который) в Синайском кодексе были добавлены две буквы θε и получилось θεός (Бог).

Ньютон также продемонстрировал, что ранние писатели Церкви ничего не знали о подобном изменении текста.

Согласно данным современной библеистики, слово θεός (Бог) отсутствовало во всех ранних и даже в некоторых поздних текстологических свидетельствах 1 Тим. 3:16, в таком виде стих цитировали Ориген, Дидим, Епифаний, Кирилл Иерусалимский, Иероним, Либерат Карфагенский.

На картинке изображено место 1 Тим. 3:16 Синайского кодекса — первой полной копии всего текста Нового Завета, написанного в IV в. н.э. Слово θεός отсутствовало в изначальном тексте, но было исправлено вместе со многими другими местами (см. рис. 1).

Изображение
Codex Alexandrinus, 1 Timothy 3:16|

Изображение

В Александрийском же кодексе в предлог ОС была добавлена черточка так, что получилось θС (см. рис. 2).

Слово θεός внутри текста содержат более поздние манускрипты, в таком виде текст цитируют Григорий Нисский, Златоуст, Феодорит, Епифаний, Феодор Мопсуэстийский.

Среди доказательств отсутствия слова θεός в изначальном тексте, ученые также приводят то, что стих с этим словом ни разу не использовался православными в антиарианской полемике, что, по их мнению, было бы невозможным, если бы они его знали. Слово не включается в современные переводы, и подавляющее большинство ученых-библеистов сходится на том, что оно является позднейшей интерполяцией.

Библеист Б. Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета» пишет об этом стихе следующее:
«В 1 Тим 3:16 ранние рукописи имеют чтение ОС («тот кто»), в то время как многие поздние — θС (обычное сокращение для θεός , «Бог»). Достаточно легко могли быть перепутаны и буквы гамма, пи и тау (Г, П, Т), особенно в случае, если перекладины первой и последней были неаккуратно написаны или если правая ножка буквы пи была слишком коротка»[1].
_________________________________________________________________________________
1. http://krotov.info/library/13_m/et/zger_07.htm

© Сергей Кирюшатов

• «Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди…»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened…»

ИСКАЖЕНИЯ
В СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

Статья о несовершенстве Синодального перевода Библии
– это глава из более объемного исследования библейских текстов, под
названием «Знамение Сына человеческого», которое к публикации еще не
подготовлено.
Посвящена статья откровенным искажениям, привнесенным
переводчиками в Синодальный перевод Библии, в угоду ложной догматике, навязанной  «жреческой кастой»  официального христианства, и приведшим к определенным проблемам в евангелизации мира.

Почему основная масса евреев вот уже в течении двух
тысячелетий, так упорно не желает видеть в Иисусе Христе своего Мессию?
Конечно, свою роль в этом играют религиозные учителя
Израиля, введшие народ в трагическое заблуждение. Но не только они!
Есть еще объективные причины: это и общепринятые в официальном
христианстве доктрины, которые мягко говоря, не стыкуются с утверждениями и
обетованиями Священного Писания.
Есть серьезные нестыковки в христианском вероучении,
на которые христиане легкомысленно не
обращают внимания, но евреи же наоборот, к их похвале, очень внимательны и щепетильны
в своем очень осторожном подходе к ним.

Одна из доктрин христианства, которую никогда не
воспримут евреи – это празднование воскресного дня, вместо установленной Богом
субботы.
Для нас, уверовавших из язычников, многие подобные
детали просто меркнут в радости познания Иисуса Христа через Святого Духа, в
радости познания Бога и Слова Божьего.
Основная масса христиан из язычников, гораздо
большее внимание обращают на вопросы послушания Богу, на вопросы водительства
Духом Святым, чем на тонкости доктрин и нюансы богословия.
Но перед вдумчивыми и серьезными исследователями
Библии рано или поздно, встают вопросы соответствия
Истине принятой ими на веру богословской догматики.

Сегодня Господь для всех людей открыл двери к более
углубленному исследованию, изучению Слова Божиего, в том числе и через интернет, открыл доступ к
самым древним спискам библейских текстов и на иврите и греческом языке и на
других языках.
Конечно же наличие лишь списков и отсутствие непосредственно
самих оригинальных текстов, наводит на многие и неоднозначные мысли, в том
числе и на такую мысль, что Риму, самым зверским образом уничтожавшему и первых
христиан и их литературу – есть что скрывать.
Но даже те тексты, датируемые первыми веками НЭ, которые
доступны для публичного изучения, открывают то, что так называемое «официальное
христианское богословие» насквозь пропитано откровенной ложью и лицемерием во
многих вопросах.

Исследование публично доступных древних новозаветных
текстов (даже простейшим путем исследования подстрочных переводов и обращения к
словарям), позволяет выявить многие неточности и ошибки, допущенные
переводчиками Библии, в частности и ошибки, допущенные переводчиками в
Синодальном переводе Библии.
Сознательно были внесены переводчиками искажения в
определенные тексты, действовали ли переводчики Библии согласно своему
ошибочному пониманию, или чьей — то злой воле?
Моя личная точка зрения по поводу искажений
переводчиками оригинальных текстов однозначна:
искажения в Синодальный перевод были внесены сознательно и
целенаправленно.
И иное определение, кроме как «великий подлог», «великий обман», лично мне для подобных искажений и придумать
трудно.

Итак, рассмотрим внимательнее Синодальный перевод
Библии на русский язык.
Это достаточно «молодой» перевод, ему всего около
140 лет.
Он был сделан в течении XIXвека
для домашнего (не богослужебного) чтения и утвержден Святейшим
Правительствующим Синодом Православной Церкви.

Перевод Ветхого Завета был выполнен в основном с
масоретского текста, а перевод Нового Завета с греческих оригинальных текстов.
Первые издания выходили частями с 1860 по 1878 гг
включительно.
Как только перевод был опубликован, он сразу
встретил множество критических замечаний.
Критика Синодального перевода по возрасту равна самому
Синодальному переводу. Исследователями уже 60-70-хх гг. XIX в. была выявлена масса неточностей в
переводе.

В научных журналах МДА, СПбДА, КДА, КазДА появилось
множество критических отзывов о новом переводе, с весьма конкретными
замечаниями и предложениями.
Большую подборку критических замечаний составил
проф.Н.Н. Глубоковский; она была использована обер-прокурором К.П. Победоносцевым
при публикации его версии русского перевода Нового Завета в 1901 г.
И из церковной среды, и с научного фланга стали приходить в
Священный Синод ходатайства о совершенствовании и исправлении синодального
перевода.
Так, в 1910 г. в Священный Синод с подобными
просьбами обратились учёные лингвисты, участники Съезда русских
филологов-славистов
и участники Всероссийского
археологического и агиографического съезда
, проходившего в Новгороде.
Согласно И.Ш.Шифману «стремление переводчиков
следовать православной догматике привело к тому, что Синодальный перевод
содержит МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ОТКЛОНЕНИЯ от масоретского текста, а также
тенденциозные интерпретации оригинала».
И.М.Дьяконов четко и однозначно указывал, что
«данный перевод не соответствует уровню научных требований».
Ни одно из этих научно обоснованных замечаний Синод
во внимание не принял, и Синодальный перевод Библии остался без изменений.

В том же XIX веке были и иные неоднократные попытки русского
перевода Библии, которые были категорически отвергнуты и запрещены Синодом, в
том числе и перевод первых восьми книг Ветхого Завета, изданный Российским
Библейским обществом.
Мало того!
За тридцать лет перед
тем, как было принято решение о самом создании Синодального перевода, была вообще
запрещена деятельность Русского Библейского Общества, активно занимавшегося
переводами книг Библии на русский язык!
Представители высших
церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества.
Они считали, что Библия должна находиться только в руках духовенства и что не
следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно.
Так, в 1824 г.
митрополит Петербургский Серафим (Глаголевский), первопресутственный в Синоде, просит царя
запретить Библейское общество, и в апреле 1826 года по указу императора Николая
I деятельность Общества была прекращена.
К этому времени
типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона
экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.
После запрета
деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии.
А в 1825 была прекращена
продажа русского Нового Завета, выполненного Библейским обществом.

Почему была такая активно выраженная агрессия в
отношении всех переводов Библии, не контролируемых Синодом?
Почему так откровенно были проигнорированы обращения
ученых-лингвистов, показывающие на грубые ошибки, допущенные в Синодальном переводе и
подтвержденные фактическим научно-исследовательским материалом?
Может быть что — то нужно было от широких масс
народа обязательно скрыть!
Что же именно?
Один из ответов – это безусловно вопрос соблюдения
субботнего дня и непосредственно связанный с ним вопрос воскресения Иисуса
Христа в субботу, а не в воскресенье, как утверждалось Русской Православной
Церковью с подачи католического Рима!

В Синодальном переводе книг евангелия были искажены все
тексты, имеющие отношение ко дню воскресения Иисуса Христа!
Официальное христианство старательно старалось
спрятать свой МНОГОВЕКОВОЙ ОБМАН, свой ВЕЛИКИЙ ПОДЛОГ, относящийся к соблюдению
воскресного дня вместо назначенной Богом субботы, то есть свою прямую взаимосвязь
с персонажем из книги Откровения, возмечтавшего «отменить праздничные времена и
закон».
Ведь и папский Рим и все «дочерние» его «церкви» — во
все века убивали ВСЕХ христиан, соблюдающих субботу!
Только один «русский» пример: физическое уничтожение
русских «стригольников» в XIVвеке
— субботствующих христиан отделившихся от православия и отвергнувших
иконопочитание как идолопоклонничество.
Это были массовые убийства русских евангельских христиан,
начатые архиепископом Новгородским Моисеем и Дионисием Суздальским под
руководством «вселенского Константинопольского
патриарха» (читай – папского Рима),
длившиеся в течение почти 100 лет, и завершившиеся полным физическим истреблением
«секты».
Чтобы скрыть свое истинное лицо БЕЗЗАКОННИКОВ, УБИЙЦ
И ЛЖЕЦОВ, официальное «христианское» руководство «заметало следы», искажая Священное Писание!

Переводчики Синодального перевода, ввели в тексты,
описывающие воскресение Иисуса Христа, слова, которые в оригинальных греческих
текстах отсутствуют, заменив ими истинное описание событий.
Это слова «первый день недели».
Маленькая такая капля яда, с легкостью «отменившая»
четвертую заповедь Божию!
Этого словосочетания «первый день недели» нет в
оригинальных текстах!
ВООБЩЕ НЕТ!
Его нет даже церковнославянских переводах Библии.
Ссылка на один из них: https://azbyka.ru/biblia/.
Русский церковнославянский текст Библии, гораздо
более «исторический» и гораздо более точный чем Синодальный перевод, НЕ
СОДЕРЖИТ ЭТОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ в описании событий, связанных с воскресением
Христа.

«Въ вéчеръ же
суббóтный, свитáющи во еди́ну от­ суббóтъ, прiи́де Марíа Магдали́на и другáя
Марíа, ви́дѣти
грóбъ» (евангелие от Матфея 28-1)
«И минýв­шей суббóтѣ, Марíа Магдали́на и Марíа Иáковля и Саломíа
купи́ша аромáты, да при­­шéдшя помáжутъ Иисýса. И зѣлó заýтра во еди́ну от­
суббóтъ прiидóша на грóбъ, воз­сiя́в­шу сóлнцу» (евангелие от Марка 16:1-2)
(Кстати! Гроб «возсиявшего»,
то есть «взошедшего» солнца, это очень
красивый поэтичный образ, отправляющий нас к Малахии 4:2:«А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдетСолнце правдыи исцеление в лучах Его, и вы выйдете
и взыграете, как тельцы упитанные»).
«Воскрéсъ же [Иисýсъ] заýтра въ пéрвую суббóту, яви́ся прéжде Марíи Магдали́ни,
изъ нея́же изгнá сéдмь бѣсóвъ» (евангелие от Марка 16:9)
«Во еди́ну же от­ суббóтъ зѣлó рáно прiидóша на грóбъ, нося́щя я́же уготóваша аромáты:
и другíя съ ни́ми» (евангелие от Луки 24-1)
«Во еди́ну же от­ суббóтъ Марíа Магдали́на прiи́де заýтра, ещé сýщей тмѣ́, на грóбъ, и ви́дѣ кáмень взя́тъ от­ грóба» (Иоанна 20-1)

Как мы видим, все четыре евангелия говорят о том,
что «В ОДНУ ОТ СУББОТ» ко гробу пришли женщины, причем во всех четырех
евангелиях слово «суббот» — это слово «суббота» во множественном числе. Причем
евангелие от Марка уточняет, что когда «миновала суббота» женщины купили
ароматы, чтобы помазать тело Христа, а утром в ОДНУ ОТ СУББОТ пошли ко гробу.
Слова «во едину от суббот» можно еще прочитать как
«в первую из суббот», но сути это не меняет – даже русский церковнославянский
перевод Библии недвусмысленно свидетельствует, что Иисус воскрес в субботний
день!
Можно просмотреть приведенные места Писания во всех
доступных русских переводах Библии, в Геннадиевской Библии (рукописи XV века), в Острожской Библии, датированной 1581 годом, в Елисаветинской
Библии, выпущенной в 1782 году – во всех этих изданиях данные отрывки написаны
ИДЕНТИЧНО!

И ни о каком «первом дне недели» в древнерусских и церковнославянских переводах
нет и речи!
Как же здесь официальным «Отцам Церкви» не быть
против того, чтобы Библия в том виде, как она действительно написана, стала достоянием
народа!
Ведь чистая Библия как обоюдоострый меч, сокрушает и
разбивает всю их многовековую отвратительную ложь, открывая их истинную суть –
противление Богу и Истине Его!

Смотрим те же отрывки, как они выглядят в Библии,
изданной на латыни (Вульгата):
«Sero autem post sabba­tum, cum illuce­sceret in pri­mam sabbati, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum»,
то есть «вечером же субботы, который рассветает в первый день субботы пришла
Мария Магдалина…»(евангелие от Матфея 28:1)

«Et
cum transisset sabba­tum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome eme­runt
aromata, ut veni­entes unge­rent eum.
Et
valde mane, pri­ma sabbatorum, veniunt ad mo­numen­tum, orto iam sole» (евангелие  от Марка 16:1-2)
«Surgens autem mane, pri­ma sabbati, apparuit primo
Mariae­ Magdalenae­, de qua ei­ece­rat sep­tem dae­monia» (евангелие  от Марка 16:9)
«Pri­ma autem sabbatorum, valde diluculo vene­runt ad
mo­numen­tum portantes, quae­ parave­rant, aromata» (евангелие  от Луки 24:1)
«Pri­ma autem sabbatorum Maria Magdalene venit ma ne,
cum adhuc tene­brae­ essent, ad mo­numen­tum et videt lapidem subla­tum a mo­numento»
(евангелие  от Иоанна 20:1)
В латыни «первый день недели», то есть «воскресный
день», это «Solis dies».
Вы его здесь увидели? Я – нет!
Я вижу только слова «sabbati», «sabba­tum» и
«sabbatorum», и
чтобы их понять словарь не нужен.

Далее обратимся к греческим текстам:
ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπι­φωσκούσῃ
εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον (евангелие от Матфея 28:1)
καὶ δια­γενο­μέ­νου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ
Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν
καὶ λίαν πρωιῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχον­ται ἐπι­̀ τὸ μνημεῖον
ἀνατείλαν­τος τοῦ ἡλίου (евангелие от Марка 16:1-2)

ἀναστὰς δὲ πρωΐ πρώτη̨
σαββάτου ἐφάνη πρω̃τον Μαρία̨ τη̨̃ Μαγδαληνη̨̃ παρ′ ἡ̃ς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ
δαιμόνια (евангелие от Марка 16:9)
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
ὄρθρου βαθέως ἐπι­̀ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα (евангелие от
Луки 24-1)
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωιῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν
λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου (евангелие от Иоанна 20-1)
Во всех приведенных отрывках мы видим слово «σαββάτων» – саббатон,
понятно что речь идет о субботе.
Причем у Матфея и у Марка,
слово «саббатон» повторяется дважды!
Согласно всем доступным
подстрочным переводам (один из них: http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Lk?23) приведенные
отрывки звучат так:
Мф 28:1 «После же субботы,
на рассвете в одну субботу, пришла Мариам Магдалина и другая Мария посмотреть
гробницу»
Мк 16:1-2 «И прошедшей
субботы, Мария Магдалина и Мария {мать} Иакова и Саломи, купили благовония,
чтобы пришедшие они помазали Его. И очень рано утром в день {один} суббот
приходят к гробнице взошедшего солнца»
Мк 16:9 «Воскресший же рано
утром (в) первый (день) субботы Он был явлен сначала Марии Магдалине, от
которой изгнал семь демонов».
Лк 24:1 «(В день) же один
(день) суббот (на) заре ранней к гробнице они пришли несущие которые они
приготовили»
Ин 20:1 «(Вдень) же один суббот, Мария Магдалина
приходит рано утром тьмы еще сущей к гробнице и видит камень взятый от»
Опять мы ясно читаем «один
день суббот».
А у Матфея и у Марка
поясняется, что «после субботы», в «один день суббот» происходят события!
Речь идет о том, что
«суббот» — несколько, и речь идет об одном дне из этой череды нескольких
«суббот»!
Где здесь выражение «первый
день недели»?
Какие слова вообще в греческих текстах вообще можно перевести
как «день недели»?
Греческие тексты ясно, недвусмысленно и однозначно
свидетельствуют о том, что Иисус Христос воскрес в субботний день, Он воскрес в
день, который Сам Бог освятил и благословил!

Есть
еще один момент, очень важный для верной интерпретации данных текстов, но
который явно проигнорирован переводчиками Синодального перевода.
В
русском языке слово «суббота» женского рода.
А
вот в иврите слово «шаббат» — уже мужского рода.
В
греческом языке «саббатон» — среднего рода.
Поэтому
когда мы со своим русским менталитетом читаем греческий подстрочник , мы пытаемся совместить слово «первый» —
числительное явно мужского рода со словом «суббота» — которая у нас явно
женского рода, (плюс еще давит на
подсознание привычная официальная позиция Церкви!), и соответственно мы
стараемся прочитать словосочетание «первый суббота», как «день, первый ПОСЛЕ
СУББОТЫ», тогда как в действительности это просто «ПЕРВЫЙ ШАББАТ» или «ПЕРВЫЙ
САББАТОН».
«Первый
суббота» в греческом подстрочнике — это «первый шаббат»!
Субботу вижу, а где этот пресловутый «первый день недели»?
ГДЕ?

Если рассматривать все искажения оригинальных
текстов, допущенные в Синодальном переводе, то это займет много времени и
требует отдельной статьи.
Приведу еще всего три примера, также непосредственно
касающиеся данной темы:
В тексте книги Откровение 1:10 Синодального
перевода написано: «Я был в духе в день воскресный…»
В
греческом же тексте написано «ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν
τη̨̃ κυριακη̨̃ ἡμέρα̨ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος», где
слова
«ἐν τη̨̃ κυριακη̨̃ ἡμέρα̨» переводятся как «в Господень день», а то, что
переводчик Синодального перевода написал «день воскресный» — это опять грубый произвол!
Ведь «днем
Господним» в Библии всегда называлась только суббота!

Второй
пример это текст 1Кор16:2.
В Синодальном переводе: «В первый день недели каждый из вас
пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не
делать сборов, когда я приду».
Греческий текст: «κατὰ
μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμω̃ν παρ′ ἑαυτω̨̃ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδω̃ται
ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογει̃αι γίνωνται».
Подстрочный перевод с греческого
оригинала таков: «В один субботу каждый из вас пусть у себя самого кладет
копящий которое что нибудь, когда будет
преуспевать, чтобы не когда я приду сборы делались».
Хотя слова «σαββάτου»
собственно
и не нуждаются в переводе, все же еще раз подчеркну, что «μίαν» — один, «σαββάτου»- суббота», то
есть видим «один саббатон», «один шаббат».
Возможно
также прочтение этих слов как «в первый шаббат».
Но опять
же – где здесь «первый день недели»?

И третий отрывок взят из книги Деяния
Апостолов 20:7, ведь им так уверенно и
самозабвенно многие христиане доказывают состоятельность соблюдения воскресного
дня!
Вот этот стих на греческом языке: «ἐν
δὲ τη̨̃ μια̨̃ τω̃ν σαββάτων συνηγμένων ἡμω̃ν κλάσαι ἄρτον ὁ Παυ̃λος
διελέγετο αὐτοι̃ς μέλλων ἐξιέναι τη̨̃ ἐπαύριον παρέτεινέν τε τòν λόγον μέχρι
μεσονυκτίου».
Даже переводить не буду, я думаю слово «σαββάτων» —
все видят сами.
В
Новом Завете на иврите также в этом стихе говорится о субботе «ба-эхад ба-шабат» – «в первую субботу».

К тем же христианам, которые слепо уверены в непогрешимости Синодального
перевода, простой совет: вооружитесь
словарями и исследуйте оригиналы, с которых он был сделан.
Или постарайтесь
найти в музеях старый Церковнославянский перевод Библии и сравнить хотя бы
указанные выше отрывки.

Чтобы понять каким образом после
субботы может опять настать суббота, как указано например в 16 главе у Марка,
необходимо знать ветхозаветный Закон о праздниках, описанный в 23 главе книги
Левит.
В ней указано, что не только календарные еженедельные
субботы назывались собственно «субботами», но также и все другие дни, которые
праздновались по уставу суббот – они также именовались праздничными днями
покоя, то есть «субботами». Соответственно и дни, предшествующие им тоже были «днями
приготовления».
В Синодальном переводе все
слова, обозначающие «день приготовления» совершенно безграмотно переведены как «пятница»,
хотя день приготовления к праздничному (не еженедельному) шаббату мог выпасть
практически на любой день недели.
Но это, как говорится, уже совсем другая история…

Что касается того, какой день недели считали днем воскресения Христа первые христиане, то достаточно просто вспомнить, что их все считали иудейской сектой, и что они проповедовали в синагогах. Что может означать только одно — НИКАКИХ НОВЫХ ПРАЗДНИКОВ, помимо уже установленных Богом, они не праздновали, а смерть и воскресение Иисуса Христа абсолютно логично вписались в уже имеющееся у евреев Пасху и дни опресноков и в день Господень — субботу.

PS:
И ещё в качестве послесловия.
Я считаю очень важным учится понимать слова
Священного Писания не полагаясь на мнение христианизированных «умников», не на мнения
представителей «христианского жречества»,
которые получали свои богословские дипломы
и защищали диссертации не перед святыми апостолами или Христом, а перед такими
же «умниками» и «жрецами» как они сами, и про которых сказано, что они не
познали мудрости Божьей. т. к. знания их не ради Истины, а ради славы
человеческой, но учится познанию пути Истины полагаясь только на Слово Самого Господа и на водительство Духа Его Святого. 

«В нашем переводе это место Библии трактуется так…» — можно услышать на улице или в интернете от проповедников того или иного экзотического вероучения. «Нет, в каноническом переводе все звучит совершенно иначе», — строго отвечают им другие проповедники. Но как рядовому читателю разобраться, какому переводу можно доверять, и насколько? Все цитируют Библию, но почему эти цитаты далеко не всегда звучат одинаково?

Перевод или отсебятина?

В принципе, ситуация с переводом Библии ничем не отличается от перевода любого другого текста: можно постараться максимально точно передать смысл оригинала, можно его исказить, а можно намеренно затемнить.

Поколения переводчиков рассказывают историю про того синхрониста, благодаря которому удалось избежать международного скандала: когда Хрущев в ООН пообещал «показать империалистам кузькину мать», он передал его слова дословно… и потому совершенно бесцветно и неверно: «we will show them Kuzma’s mother».

Англоязычные слушатели, естественно, не поняли, что такого особенного в матери неизвестного им мистера Кузьмы, но, во всяком случае, не обиделись на откровенную грубость советского лидера.

Вот так иногда переводят и Библию. Лев Толстой, например, создал свою версию Евангелия, чтобы приблизить священную книгу к народу. Но при этом не ограничился тем, что передал мысль оригинала более простым языком — он изменил сам оригинал, выбросив из него все чудеса, например, воскресение Христа. Христос Толстого — моралист, вроде самого Льва Николаевича, и не более того.

Это, конечно, крайность. Мало кто из переводчиков идет на такое сознательное изменение текста… Но возможно другое: неточное понимание или даже сознательная подгонка оригинала под представления о нем переводчика. И как узнать, насколько можно доверять новому переводу?

«Христианство обречено на перевод»

Впрочем, сначала следует разобраться, зачем вообще нужен перевод Священного Писания. Некоторые религии прекрасно обходятся и без этого — у них есть свой священный язык. И, чтобы изучать ислам, нужно выучить арабский, а иудаизм — иврит и арамейский. И никакого другого способа просто нет. Все переложения священных текстов иудеев и мусульман на современные языки — не более чем подпорки для немощных: у них нет и не может быть того же статуса, что и у оригиналов. Почему же в христианстве все иначе?

Ветхий Завет был написан в основном на древнееврейском языке, а отдельные его части — на близкородственном ему арамейском. Именно на арамейском, по-видимому, говорили в быту Сам Иисус и Его первые ученики. Но Новый Завет, как ни странно, от начала до конца написан на древнегреческом языке. Дело в том, что в I в. н. э. в восточной части Римской империи греческий язык был языком межнационального общения, как русский в бывшем СССР.

Итак, на родном языке Иисуса до нас не дошло ни строчки, а Его последователи с самого начала предпочли не создавать особого «священного» языка и писали так, чтобы было понятно как можно большему числу читателей. Удивительно смелый шаг! Ради своих читателей они отказались от точной передачи слов Самого Учителя. Но уж если Сын Божий, воплотившись, пошел на этот риск — быть неправильно понятым, то вполне естественно, что на него пошли и Его ученики. И потому с самого начала христианство оказалось, по выражению С. С. Аверинцева, «обречено на перевод».

Так что проповедь христианства в том или ином народе обычно начиналась с перевода избранных библейских книг на его язык. Не стали исключением и славяне, для которых Библию начали переводить святые Кирилл и Мефодий. Впрочем, языки не стоят на месте, и потому постоянно возникает потребность в новых редакциях или совершенно новых переводах. Вплоть до XVIII века славянский перевод постоянно уточнялся и исправлялся: вышедшие из обихода и ставшие непонятными слова заменялись новыми, существующие версии сравнивались с более авторитетными греческими рукописями.

Славянская Библия, которую сегодня читают за богослужением в церкви, называется иногда Елизаветинской, т. к. свою окончательную форму она приобрела в царствование Елизаветы Петровны в XVIII веке. Ее текст, конечно, заметно отличается от кирилло-мефодиевских переводов.

Но в XIX веке все более ощутимой стала потребность в русском переводе: даже образованный класс уже не пользовался славянским языком, и Пушкин, к примеру, предпочитал читать Библию… по-французски. После долгих споров и сомнений и Церковь, и государственная власть согласились на создание такого перевода, и в 1870-е годы после долгой работы был издан тот самый русский текст Священного Писания, который мы сегодня называем Синодальным и в основном используем.

Вместе с тем, называть его «каноническим» неверно. Да, он самый распространенный и знакомый, он был утвержден Синодом Русской Церкви, но ни одна Церковь не канонизировала его, как это сделали католики на I Ватиканском соборе (1869–1870 гг.) с латинским переводом, Вульгатой. В России тогда были желающие канонизировать славянскую (а вовсе не Синодальную) Библию, но идея эта не была воплощена в жизнь, и, думаю, это правильно — ни один перевод не может считаться полным и исчерпывающим.

Кстати, сегодня в России непререкаемым авторитетом Синодальная Библия пользуется не столько среди православных, которые читают еще и славянский перевод, сколько среди протестантов, которые зачастую просто не знают никакой другой Библии.

Разумеется, на этом история переводов Священного Писания на русский язык не завершилась. В XX веке, особенно в последние два-три десятилетия, было создано немало новых переводов отдельных книг и даже всего Нового Завета на русский язык. Эти переводы очень разные: одни выполнены учеными, тщательно исследовавшими все гипотезы, касающиеся точного значения того или иного слова, другие — поэтами, которые стремились передать на своем родном языке всю красоту оригинала. Но попадаются и сделанные на скорую руку случайными людьми — вероятно, из лучших побуждений, но далеко не на должном уровне… Впрочем, полного перевода Библии, который мог бы составить конкуренцию Синодальному, нет по сей день.

Вечно новая книга

Библия — самая переводимая книга в мире. Даже Маркс и Ленин в советские времена не могли сравняться с ней по числу языков перевода. Вместе с тем, до сих пор остается немало языков, на которых нет полного текста Библии или хотя бы Нового Завета, и среди них — подавляющее большинство языков Российской Федерации. Собственно, основная работа автора этих строк и состоит в том, чтобы помогать людям из этих народов создавать свою национальную версию Библии.

Но почему появляются все новые и новые переводы на те языки, на которые Библия давно переведена? Английских Библий существует уже несколько сотен, счет русским вариантам Нового Завета тоже идет уже на десятки… Зачем?

Отчасти в силу тяжеловесности и архаичности старых переводов, в нашем случае — Синодального, язык которого иногда называют «допушкинским». И в самом деле, он начинал создаваться еще в первой половине XIX века. Чего стоят такие устаревшие слова, как «седалище» (сиденье, престол) и «влагалище» (ножны), или такие витиеватые обороты: «видения же головы моей на ложе моем были такие» (Дан. 4, 7). Почему бы не сказать проще: «вот что мне приснилось»? Порой старый перевод и вовсе непонятен. «От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь» — так звучит в Синодальном переводе 7-й стих 75-го Псалма. Не сразу сообразишь, что речь идет о переходе Израиля через море, когда по воле Божьей на его дне уснули вечным сном египтяне вместе со своими боевыми конями.

Не стоит на месте и наука, постоянно появляются какие-то новые, уточненные данные, которые позволяют исправить возможные неточности старых переводов. Кроме того, ни один перевод не может выразить всех возможных тонкостей оригинала.

Но главная причина все же не в этом. Меняется мир, меняется читатель. Многие выражения древних и просто старых переводов, даже если они в целом понятны, не трогают сердца новых поколений так, как трогали когда-то первых читателей. Слова ведь, бывает, ветшают настолько, что мы перестаем воспринимать их суть. И новые переводы нередко ставят своей целью «освежить восприятие» библейского текста.

Вот, например, как описывается служение Иоанна Крестителя в Синодальном переводе (Мф. 3, 1-6): «…приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное… и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои».

А вот как говорит об этом новый перевод «Радостная Весть»: «…появляется Иоанн Креститель. Он возвещает: „Обратитесь к Богу! Ведь Царство Небес уже близко!“… Они признавались в грехах, а он омывал приходивших в реке Иордане». Позвольте, а где же здесь проповедь, покаяние, крещение? Да в том-то и дело, что, по мнению переводчика, эти слова слишком хорошо нам знакомы и зачастую ассоциируются лишь с формальными обрядами, а людям нужно напомнить изначальный смысл этих событий.

Насколько это правомерно? Видимо, ответ на этот вопрос зависит от конкретной ситуации. Конечно, для человека, укорененного в традиции и приученного распознавать за давно знакомыми словами вечно новую суть, такой перевод выглядит шокирующим, да он ему и не нужен. Но, возможно, кто-то открывает его и впервые понимает, что Евангелие — не просто такое древнегреческое слово, а настоящая Радостная Весть для всех времен и народов.

Подгонка под читателя?

Надо сказать, что переводы такого рода стали появляться во всем мире только во второй половине XX века. Огромную роль здесь сыграло то обстоятельство, что Библию стали активно переводить на многочисленные языки народов Африки, Азии, Океании.

До этого, вплоть до XIX века, переводы, за редким исключением, делались либо на индоевропейские (как греческий), либо на семитские (как еврейский) языки. А те языки, которые не относились к этим двум семьям (как коптский или финский), испытывали огромное влияние своих индоевропейских соседей.

Структуры этих языков были достаточно близки — это видно на примере славянского перевода, который делался с греческого. В обоих языках была сходная система склонения и спряжения, даже новые славянские слова можно было образовывать по той же самой схеме, что и греческие. Еще важнее языковой общности была общность культурная. Конечно, греки и славяне или, скажем, грузины — далеко не одно и то же, но эти народы веками жили рядом, общались и имели очень много общих понятий и представлений.

А теперь представим себе племя, живущее в джунглях Амазонии или на острове в Тихом Океане. Язык этого племени кардинально отличается от всех индоевропейских, а в его быту и культуре нет не только ничего созвучного библейским понятиям, но и таких привычных нам реалий, как каменные здания, тканая одежда и даже печеный хлеб. Как, к примеру, перевести на этот язык выражение вроде «Господь — пастырь мой», если в этом племени отродясь не было никаких пастухов? Или как передать понятие «Агнец Божий», если никто из читателей никогда не видел овец, да и слова для обозначения Единого Бога в его лексиконе нет? А как могут представить себе «потоки воды живой» люди, знакомые только с тропическим лесом, где не бывает засухи, зато проливные дожди идут по нескольку месяцев кряду? Естественно, в этом случае дословный перевод просто невозможен, нужно передавать смысл этих образов и метафор, приспосабливаясь к быту и представлениям аудитории.

Так возник новый подход к библейскому переводу, который называют «смысловым» или «динамическим». И нет ничего удивительно в том, что постепенно подобная методика стала применяться и к языкам, на которые Библия была давно переведена. И хотя современный европеец или американец знаком с библейским миром гораздо лучше индейца или папуаса, но для него старый перевод зачастую давно превратился всего лишь в привычную форму, за которой он уже не видит особого содержания. Переводить нужно не букву, а смысл текста, считают сторонники такого подхода.

…или подгонка под идеологию?

Здесь, правда, возникает вопрос — а кто будет определять этот самый смысл? Перевод, близкий к дословному, по крайней мере, оставляет читателю возможность разных интерпретаций (к этой теме мы еще вернемся в следующем номере журнала). А смысловой перевод зачастую навязывает одно-единственное прочтение, причем не всегда то, с которым читатель готов согласиться.

Вот, например, книга, которая называется «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Зебура и Инжила». У нее зеленая обложка с золотыми восточными узорами… Что же это такое? Это Библия на русском языке. Только она предназначена для тех мусульман, главным образом, из Средней Азии, которые, не будучи русскими, читают по-русски. Ради них этот перевод отказался от всех христианских терминов и даже Иисуса Христа называет Исой Масихом (оба слова взяты из Корана). Но самое спорное их решение — перевод выражения «сын Божий». Мусульманскому богословию такое понятие совершенно чуждо, и этот перевод делает небольшую вставку: «духовный Сын Бога». Правда, слово «духовный» стоит в скобках, но все равно для традиционного христианства это совершенно неприемлемо, поскольку так принижается богосыновство Христа, из Единородного Сына он становится просто усыновленным человеком, возможно, одним из многих.

К тому же в последнее время появляется все больше переводов, где смысл Писания подгоняется под определенные идеологические рамки. Появляются феминистские, афроамериканские и тому подобные версии. Например, в современных английских переводах принято быть gender-inclusive, то есть не отдавать никакого предпочтения мужскому полу перед женским. В таком переводе вместо «сыны Израиля» будет сказано «дети Израиля» или «израильтяне» (здесь, в принципе, нет ничего страшного, но некоторые идут еще дальше и называют Бога не Отцом, а Родителем, чтобы не обижать матерей).

А Песнь Песней? «Черна я, но красива», — говорит возлюбленная (1, 4), но это, оказывается, обижает чернокожих, мол, чернота мешает красоте. «Черна я и красива!» — требуют переводить они, и многие английские переводчики соглашаются. Хотя это просто глупо: речь-то идет не о расовых различиях, а о том, что девушка много работала на солнце (стерегла виноградники) и теперь не может сравниться белизной кожи с придворными дамами Соломона.

Особый случай — переводы, которые призваны подтвердить ту или иную богословскую точку зрения. Их авторов не смущает, если для этого требуется исправить оригинал. В этом отношении особенно показателен так называемый «Перевод нового мира» свидетелей Иеговы. К примеру, В Послании к Колоссянам (1, 16) о Христе ясно говорится: «Им создано всё». Но это противоречит вероучению иеговистов, согласно которому Христос — первое творение Бога, но никак не Творец и не Бог. Что делать? И в перевод добавляется одно маленькое словечко: «Им создано всё остальное». То есть сначала был создан Он Сам, а потом уже Он создал весь мир.

Вот почему люди зачастую с недоверием относятся к новым переводам, и это недоверие нередко оправданно. Слово Божие неисчерпаемо, и новый перевод может помочь открыть какие-то новые его грани, но только если этот перевод будет достаточно честным и деликатным. Впрочем, по-видимому, еще очень долго Синодальный перевод будет оставаться главной, а для многих и единственной русской версией Писания — он пусть и тяжеловесен, но все же проверен временем и достаточно надежен.

Может быть много переводов, более или менее удачных. Но все они, в лучшем случае, только мост, который позволяет человеку преодолеть языковую и культурную пропасть и выйти навстречу Богу.

А уж выйдет ли — зависит от него самого.

  • Нетипичный перевод на английский
  • Нетерпимый перевод на английский
  • Нетерпеливый перевод на татарский
  • Нетерпеливый перевод на английский
  • Нетворк сеттинг перевод