Нет конечно нет перевод на английский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Нет, конечно нет» на английский

No, of course not

No. Of course not


Нет, конечно нет — мы были соперниками.


Нет, конечно нет. Почему?


Чего-о-о? Нет, конечно нет.


Если хочешь, я… Нет, конечно нет.


Нет, конечно нет, потому что это невозможно.


Нет, конечно нет, в кафе…


Нет, конечно нет, дорогой.


Нет, конечно нет, я же выиграю.


Нет, конечно нет, девочки.


Нет, конечно нет, но просто…


Нет, конечно нет, но если ты откроешь эту книгу, она тебя уничтожит.


Нет, конечно нет, но посмотри, сейчас все очень остро реагируют.


Нет, конечно нет, ведь она ненавидит пунктуальность почти так же сильно, как и правильное употребление власти.



No, of course not, because she hates punctuality almost as much as good governance.


Нет, конечно нет, дорогой.


Нет, конечно нет. Я-я только…


Нет, конечно нет, но ты прекрасно себя чувствуешь,


Нет, конечно нет, но я также не ожидала бы, что команда мостика будет рисковать безопасностью коробля и сотнями жизней в бессмысленной попытке спасти меня.



No, of course not but I also wouldn’t expect the Bridge crew to risk the safety of the ship and hundreds of lives in a futile effort to rescue me.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 550954. Точных совпадений: 108. Затраченное время: 704 мс

Нет конечно нет перевод на английский

10,762 параллельный перевод

— Так ты не выдумал? — Конечно, нет.

Oh, is it open for real?

— Конечно нет.

Of course not.

— Конечно, нет.

Of course not.

Конечно, нет.

Of course not.

Конечно, нет!

Of course not!

Нет, конечно не…

No, of course not!

Нет-нет, конечно, нет, иди…

Oh! No, no. Of course.

— Конечно нет.

Not at all.

— Нет, да, конечно, да.

No, yes, of course, yes.

Нет, конечно же, нет.

No, no, no — of course not.

Ну, у меня… конечно, нет.

Well, I don’t… of course not.

— Конечно нет.

Apparently not.

Что ж нет, конечно я не… Погоди, почему ты запнулся на «десяти»?

Well no, obviously I don’t- — wait, why did you hesitate there, on «ten»?

Нет, конечно, нет.

— No, of course not, I didn’t mean that.

— Конечно, нет.

— Of course it doesn’t.

В любом случае, именно здесь, по их словам, они видели, как существо напало на сотрудника службы отлова, хотя он утверждает, что не заметил, кем именно был нападающий. Конечно нет.

Anyway, this is the area where they say they saw the creature attacking the animal control officer, even though he claims to not have seen whatever it was that was attacking him.

Конечно нет.

Of course not.

Нет, конечно хочу.

Yeah, of course I do.

— нет? — Да, конечно.

— n’est-ce pas?

Нет, конечно, нет.

No, of course not.

Конечно нет.

Of course I do.

Конечно, если у тебя нет других дел.

You know, unless you have plans.

Конечно уж, нет St. Pauli.

Of course, no St. Pauli.

— Конечно же нет.

— Course I wasn’t.

— Конечно нет.

— Of course not.

Конечно же нет.

Of course not.

— Конечно, нет.

— No, of course not.

Нет, конечно.

No, of course not.

— Нет, конечно.

— No, of course not.

ШЕПОТОМ : Нет, конечно, нет.

No, of course not.

Конечно нет.

I hope it wasn’t a bother.

И придётся спросить отца, чтобы не было двусмысленности. — Он хотел бы, чтобы я умерла. — Бабушка, конечно, нет, он…

You’d need a new dress… and I would have to run it by Pop.

Конечно, у нас пока нет точного подтверждения, но опираясь на доказательства, не можем полностью отвергнуть существование внеземной жизни.

Sure, we don’t yet have definitive proof, but based on the evidence, we can’t completely discount the existence of extraterrestrial life.

Для чужака — конечно нет.

For an outsider, of course not.

Хорхе говорит, что до нас кризис не доберётся. Конечно нет.

Jorge says the crisis won’t reach here.

Конечно нет.

Of course it will.

Нет, конечно… спасибо.

No, of course. Um… thank you.

Нет, конечно.

Of course not!

Конечно, нет.

Of course you’re not.

Боже, нет конечно.

Good heavens, no.

Конечно же, нет!

— Ah! Ah! — Of course not!

Конечно нет, потому что ничто не сделает тебя счастливой, так?

Of course not,’cause nothing makes you happy, right?

Нет конечно.

No, of course not.

Да конечно нет, я просто говорю, что…

‘Course not. I was just saying, you know, I think…

В этом конечно нет ничего плохого.

I mean, not that there’s anything wrong with that.

Нет, конечно нет.

No. Of course not.

Конечно же нет, потому что вопросов быть не должно.

No, you don’t, because there are no questions.

Конечно, нет.

No, no, no, of course not.

  • перевод на «нет конечно нет» турецкий

конечно нет — перевод на английский

«Конечно нет» на английский язык переводится как «definitely not» или «of course not».

  • of course not
  • certainly not
  • absolutely not
  • surely not
  • of course you don’t
  • of course it didn’t
  • don’t

Конечно нет, милая.

Of course not, darling.

Конечно нет.

Of course not, silly.

О, конечно нет, Делайла.

Oh, of course not, Delilah.

Нет, конечно нет, дорогой.

No, of course not, darling.

Ах нет, конечно нет.

Oh, no, of course not.

Показать ещё примеры для «of course not»…

Конечно нет, мадам.

Certainly not.

Конечно нет.

Why, certainly not.

— Нет, конечно нет.

No, certainly not.

— Нет, конечно нет.

— No, certainly not.

— О, конечно нет.

— Oh, certainly not.

Показать ещё примеры для «certainly not»…

Конечно нет!

Absolutely not!

Конечно нет, сэр.

Absolutely not, sir.

— Ну конечно нет.

Absolutely not.

— Нет, конечно нет.

— No, absolutely not.

Нет, конечно нет.

No, no, absolutely not.

Показать ещё примеры для «absolutely not»…

Нет, нет, Кейпер, конечно нет.

Nay, nay, Kewper, surely not.

О, конечно нет.

Oh, surely not.

Конечно нет!

Oh, surely not!

Нет, конечно нет!

No, surely not!

Конечно нет!

Surely not!

Показать ещё примеры для «surely not»…

О нет, Доктор, конечно нет.

Oh no, Doctor, of course you don’t.

Нет, конечно нет.

No, of course you don’t.

Конечно нет, любовь моя

Of course you don’t, my love.

Конечно нет, удачи им.

Of course I don’t, good luck to ’em.

Конечно нет.

(Lisa ) Of course I don’t.

Показать ещё примеры для «of course you don’t»…

Конечно нет.

Of course he didn’t.

Конечно нет, нам хорошо вдвоем, и он изменился.

Of course he didn’t. We had a marvellous time. And I think he’s changed.

Нет, конечно нет.

No, of course it didn’t.

Конечно нет!

Of course it didn’t!

Конечно нет!

Of course I didn’t know!

— Нет, конечно нет, но…

— No, I don’t, but…

Лукас, тебе конечно нет дела, что стоит на кону.

Lucas, I don’t think you appreciate What’s at stake here.

Конечно нет.

— No. — No, you don’t.

— Ну, теперь-то конечно нет.

— Well, not anymore, they don’t.

Конечно нет.

‘Course he don’t.

Примеры из текстов

— Что ты, папа, конечно нет, — сказала Белла, опять встряхивая его руку.

‘Why, of course not, Pa, said Bella, giving him another shake or two.

Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend

Our Mutual Friend

Dickens, Charles

© Wordsworth Editions Limited 1997

Наш общий друг

Диккенс, Чарльз

© Государственное издательство художественной литературы, 1960

— Господи, конечно нет! — сказал Джон Вулф.

«Lord, no,» John Wolf said.

Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp

The world According to Garp

Irving, John

© 1976, 1977, 1978 by John Irving

Мир глазами Гарпа

Ирвинг, Джон

© 1976, 1977, 1978 by John Irving

© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009

© ООО Издательская группа «Аттикус», 2009

– Да нет…Помилуйте, конечно нет!

«Oh, no — oh, dear me, no.»

Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington

4.50 From Paddington

Christie, Agatha

© 1957 by Agatha Christie Limited

В 16.50 от Паддингтона

Кристи, Агата

© «Ростовское книжное издательство», 1989

Мудреного тут конечно нет ничего, одни бы кажись всегдашние благоглупости.

There’s nothing wonderful about it, of course, only the usual holy mummery.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

The brothers Karamazov

Dostoevsky, Fyodor

Братья Карамазовы

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1988

— Не знаю; впрочем — конечно нет. Она была в своей распашной кофте.

«I don’t know, of course not, though she was wearing a loose dressing-gown.

Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth

A Raw Youth

Dostoevsky, Fyodor

Подросток

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Советская Россия», 1979

— Ну конечно нет! — воскликнула тётя Джули. — То есть… конечно нет.

«Certainly not,» cried Aunt Juley; «that is—certainly not.»

Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery

In Chancery

Galsworthy, John

© 1920 by Charles Scribner’s Sons

© 1920 by The International Magazine Co.

В петле

Голсуорси, Джон

© Издание на русском языке. ООО «Издательство»»Эксмо», 2003

Конечно нет, — улыбнулась она тонкой улыбкой, — конечно нет!

«Of course not,» she went on with a subtle smile, «of course not!

Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth

A Raw Youth

Dostoevsky, Fyodor

Подросток

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Советская Россия», 1979

Нет, конечно нет, – сказал де Бернезан.

“No, of course not,” said deBernezan.

Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard

The Crystal Shard

Salvatore, Robert

Магический кристалл

Сальваторе, Роберт

© 1988 TSR, Inc.

© С. Топоров, перевод, 2008

© ООО «Фантастика», 2008

Конечно нет, – воскликнул незнакомец.

«Of course not,» the stranger said. «

Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear

The Ministry of Fear

Greene, Henry Graham

© 1943 by Graham Greene

© Graham Greene, 1973

Ведомство страха

Грин, Генри Грэм

© Издательство «Мастацкая литература», 1984

Конечно нет, милая, только ты устанешь очень скоро.

«Oh! no, my love; but you will soon be tired.

Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma

Emma

Austen, Jane

© 2006 by Pearson Education, Inc.

Эмма

Остин, Джейн

© Издательство «Художественная литература», 1989

Конечно нет, моя ласточка, – заговорил наконец Дедушка, – В этой книге есть какая‑то загадка.

«There’ll be more to it than that, my queen,» the Gaffer said, «There’s something odd about this book of Billy’s. «

Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country

The Little Country

De Lint, Charles

© 1991 by Charles de Lint

Маленькая страна

Де Линт, Чарльз

Конечно нет! – воскликнула Маграт.

«Of course not!» said Magrat.

Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies

Lords and Ladies

Pratchett, Terry

© 1992 by Terry and Lyn Pratchett

Дамы и господа

Пратчетт,Терри

© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009

© 1992 by Terry and Lyn Pratchett

© Перевод Н. Берденников, 2006

Конечно нет, аркканцлер.

No, Archchancellor.»

Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies

Lords and Ladies

Pratchett, Terry

© 1992 by Terry and Lyn Pratchett

Дамы и господа

Пратчетт,Терри

© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009

© 1992 by Terry and Lyn Pratchett

© Перевод Н. Берденников, 2006

Конечно нет, — улыбнулся князь, но как-то очень серьезной улыбкой, и вообще он становился всё более и более озабочен, — я слишком знаю, что этот человек мужествен.

«Of course not,» said Prince Sergay with a smile, though a very grave one, and in fact he was becoming more and more preoccupied.»I know quite well how manly he is.

Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток

Подросток

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Советская Россия», 1979

A Raw Youth

Dostoevsky, Fyodor

Конечно нет, — тотчас же откликнулся Зернов.

«Of course not,» Zernov responded at once.

Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere

Horsemen from Nowhere

Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei

Всадники из ниоткуда

Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей

© Издательство «Детская литература», 1968 г.

  • 1
    конечно нет

    Русско-английский большой базовый словарь > конечно нет

  • 2
    конечно нет

    Универсальный русско-английский словарь > конечно нет

  • 3
    конечно, нет

    Универсальный русско-английский словарь > конечно, нет

  • 4
    конечно, нет

    идиом.

    Of course not Certainly not

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > конечно, нет

  • 5
    ни за что!, конечно, нет!

    Универсальный русско-английский словарь > ни за что!, конечно, нет!

  • 6
    нет

    1. not

    2. there are no

    3. there be no

    4. there is no

    5. there is not

    6. no; not

    7. nay

    Синонимический ряд:

    1. нету (проч.) нет да нет; нет и нет; нет как нет; нету

    2. никак нет (проч.) никак нет

    Антонимический ряд:

    да; есть

    Русско-английский большой базовый словарь > нет

  • 7
    конечно

    certainly, to be sure, surely, of course; sure

    разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > конечно

  • 8
    конечно

    of course, certainly, no doubt, surely, to be sure

    Русско-английский словарь по общей лексике > конечно

  • 9
    конечно

    вводн. сл.

    certainly, surely, of course, to be sure; sure амер. разг.

    коне́чно нет! — certainly not!, of course not!

    Новый большой русско-английский словарь > конечно

  • 10
    конечно

    of course; sure разг

    коне́чно (да)! — yes, of course!

    коне́чно нет! — of course not!

    Американизмы. Русско-английский словарь. > конечно

  • 11
    Нет, конечно.

    Certainly not.

    Of course not.

    Русско-английский разговорник > Нет, конечно.

  • 12
    мудреного нет

    Русско-английский большой базовый словарь > мудреного нет

  • 13
    спору нет

    Русско-английский большой базовый словарь > спору нет

  • 14
    и в мыслях нет

    [

    VP

    ;

    impers

    (1st

    var.

    ) or with

    subj

    : human (2nd

    var.

    ;

    pres

    or past; fixed

    WO

    ]

    =====

    it is not and never was

    s.o.

    ‘s intent to do

    sth.

    , some idea or the idea to do

    sth.

    never came into

    s.o.

    ‘s head:

    у X-a и в мыслях не было Y-a < сделать Y> Y (the thought of (doing) Y> never (even) occurred to X;

    Y < doing Y> never (even) crossed X’s mind;

    — [in limited contexts] X did not have the remotest intention of doing Y.

    ♦ «А Кухарский, по-твоему, кто?» — «Крыса-то? Русский, конечно», — сказал Лёва… «Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?» Лева от души рассмеялся. «Ну уж ладно, Кухарский… Но — Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было…» (Битов 2). «Tell me-what do you think Kukharsky is?» «You mean the Rat? Russian, of course,» Lyova said…»He’s a Jew, a Jew And Moskvin, you think he’s not a Jew?» Lyova laughed heartily. «Kukharsky-okay. But Moskvin! It’s true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone’s mind he was…» (2a).

    ♦ «Позволь и тебя спросить…: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?» — «Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!» (Достоевский 1). «…Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop’s blood, well, of killing him? Eh?» «What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!» (1a).

    ♦ Не отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей — у него этого и в мыслях не было… (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn’t deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind… (1a).

    ♦…Монтозье обнял его [Мольера] и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Альцест… Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him [Moliere] with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste….The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).

    ♦ «…В моих словах, кажется, ничего не было такого… у меня и в мыслях не было оскорбить вас… Простите меня» (Тургенев 3). «Surely there was nothing in my words that….I hadn’t the remotest intention of insulting you….Please forgive me» (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и в мыслях нет

  • 15
    и в уме нет

    [

    VP

    ;

    impers

    (1st

    var.

    ) or with

    subj

    : human (2nd

    var.

    ;

    pres

    or past; fixed

    WO

    ]

    =====

    it is not and never was

    s.o.

    ‘s intent to do

    sth.

    , some idea or the idea to do

    sth.

    never came into

    s.o.

    ‘s head:

    у X-a и в мыслях не было Y-a < сделать Y> Y (the thought of (doing) Y> never (even) occurred to X;

    Y < doing Y> never (even) crossed X’s mind;

    — [in limited contexts] X did not have the remotest intention of doing Y.

    ♦ «А Кухарский, по-твоему, кто?» — «Крыса-то? Русский, конечно», — сказал Лёва… «Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?» Лева от души рассмеялся. «Ну уж ладно, Кухарский… Но — Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было…» (Битов 2). «Tell me-what do you think Kukharsky is?» «You mean the Rat? Russian, of course,» Lyova said…»He’s a Jew, a Jew And Moskvin, you think he’s not a Jew?» Lyova laughed heartily. «Kukharsky-okay. But Moskvin! It’s true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone’s mind he was…» (2a).

    ♦ «Позволь и тебя спросить…: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?» — «Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!» (Достоевский 1). «…Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop’s blood, well, of killing him? Eh?» «What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!» (1a).

    ♦ Не отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей — у него этого и в мыслях не было… (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn’t deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind… (1a).

    ♦…Монтозье обнял его [Мольера] и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Альцест… Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him [Moliere] with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste….The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).

    ♦ «…В моих словах, кажется, ничего не было такого… у меня и в мыслях не было оскорбить вас… Простите меня» (Тургенев 3). «Surely there was nothing in my words that….I hadn’t the remotest intention of insulting you….Please forgive me» (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и в уме нет

  • 16
    живого места нет

    разг.

    one is beaten to a pulp (to a frazzle, to a mummy); one is beaten black and blue; there isn’t a whole spot on smb.; smth. is mashed to a pulp

    Живого места не было на том сержанте, всё его тело было перебито и переколото, а он всё дрался с врагом… (Б. Горбатов, Алексей Куликов, боец) — There wasn’t a whole spot on the sergeant. His entire body had been riddled and punctured; but still he fought…

    — В позапрошлом году [Миша] сотворил глупость — искололся весь у одного безработного морячка. Живого места на коже не осталось. Всё в татуировках: якоря, русалки, обезьяны… (В. Беляев, Старая крепость) — Two years ago he did a daft thing — got an unemployed sailor to tattoo him all over. Not a clean patch on him anywhere. Anchors, mermaids, monkeys…

    Это был бы, конечно, неплохой комплект для всякой годной машины, но не для «МАЗа», в котором, наверное, живого места не было. (Г. Владимов, Большая руда) — It wouldn’t have been a bad set of parts for any proper machine, but not for the MAZ, which was mashed to a pulp.

    Русско-английский фразеологический словарь > живого места нет

  • 17
    сладу нет

    he (she) is absolutely (quite) unmanageable (out of hand); one can’t manage it

    — Вот на днях кто-то порвал карту Евразии. Придётся собрание проводить. Я, конечно, знаю, кто это. Такой отчаянный мальчик, сладу с ним нет. (И. Ракша, Евразия) — ‘Just the other day someone tore the map of Eurasia. So we’ll have a meeting. Of course I know who it was. A little dare-devil of a boy, he’s absolutely unmanageable!’

    Русско-английский фразеологический словарь > сладу нет

  • 18
    основание

    (= основа) base, reason, basis, foundation, ground, motive

    … находится в самом основании современной математики. -… lies at the very foundation of modern mathematics.

    В данной главе мы заложим теоретические основания для… — In this chapter we lay the theoretical foundations for…

    В общем случае у нас нет оснований ожидать… — In the general case, we cannot reasonably expect…

    Возникает слабое основание сомневаться в том, что… — There appears to be little reason to doubt that…

    Для изучения множества А имеется много различных оснований. — There are many reasons for our study of A.

    Есть все основания полагать, что… — There is good reason to believe that…

    Имеется некоторое основание, чтобы предложить… — There is some evidence to suggest that…

    Имеется основание считать, что… — There is reason to believe that…

    Имеются все основания полагать, что… — We can safely assume that…; We have every reason to believe that…

    Имеются основания думать, что… — There are reasons to think that…

    Имеются основания надеяться на то, что… — There is reason to hope that…

    Имеются основания полагать, что… — There is reason to believe that…; It is reasonable to suppose that…; There are good grounds for believing that…

    Конечно, нет оснований (= аргументов), почему мы не должны комбинировать… с… — There is, of course, no reason why we should not combine… with…

    Можно с достаточными основаниями предположить, что… — One can reasonably suggest that…

    На основании данного факта мы строим… — This fact is the foundation on which we build…

    На основании ряда физических соображений он установил, что… — Не established, on several physical grounds, that…

    Нет никаких логических оснований для… — There is no logical reason for…

    Нет оснований предполагать, что… — There is no reason to suppose that…

    Нет оснований считать, что… — There is no reason to believe that…

    Основание данного утверждения находится в… — The basis for this assertion lies in…

    Основанием для этой аргументации является то, что… — The basis of the argument is that…

    По-видимому, есть основания утверждать, что… — It seems reasonable to say that…

    Следовательно, имеет основание то, что… — It is therefore justifiable to…

    Следовательно, у нас имеются веские основания, чтобы заявить, что… — Thus, we have good grounds for saying that…

    Тем не менее, развитые нами методы дают основание для… — However, the methods we have developed provide a basis for…

    У нас есть все основания полагать, что… — We have good reason to believe that…

    Эта критика не имеет под собой твердого основания. — These criticisms do not appear to be well founded.

    Это само по себе является достаточным основанием, чтобы… — This in itself appears to be sufficient justification for…

    Это фундаментальная идея, лежащая в основании (процесса и т. п.)… — This is the fundamental idea behind…

    Русско-английский словарь научного общения > основание

  • 19
    В-223

    ВОЛЕЮ СУДЬБЫ (СУДЕБ)
    ПО ВОЛЕ СУДЬБЫ (СУДЕБ) all

    lit
    NP

    inslrum or

    PrepP

    these forms only
    sent

    adv

    fixed

    WO

    as a result of circumstances (over which one has no control)

    by the will (the hand) of fate

    as fate (has) willed
    as the fates (have) decreed
    (one (

    s.o.

    ) has been) fated (to do

    sth.

    )
    it is one’s (

    s.o.

    Ts) fate (to do

    sth.

    ).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-223

  • 20
    аргумент

    (= аргументация, довод, рассуждение) argument, amplitude, independent variable

    Были приведены дальнейшие аргументы, показавшие, что… — Further arguments were given which showed that…

    Конечно, нет оснований (= аргументов), почему мы не должны комбинировать… с… — There is, of course, no reason why we should not combine… with…

    Ложность этого аргумента (= довода) состоит в том, что… — The fallacy of this argument is that…

    Не говоря уже об этом, наш аргумент ложен, поскольку… — Apart from this, the argument fails because…

    Подобный аргумент (= Подобная аргументация) показывает нам… — A similar argument will show that…

    Подобный аргумент будет применяться, когда… — A similar argument will apply when…

    Подобный аргумент справедлив, если… — A similar argument holds if…

    Та же самая последовательность аргументов говорит нам, что… — The same line of argument tells us that…

    Это делается правдоподобным при использовании следующего аргумента. — This is made plausible by the following argument.

    Этот аргумент верен лишь тогда, когда… — This argument is only correct when…

    Этот аргумент подобен тому, что был использован для установления… — The argument is similar to that used to establish…

    Русско-английский словарь научного общения > аргумент

  • Нет человека нет проблем перевод на английский
  • Нет по гречески перевод
  • Нет комментариев перевод на английский
  • Нет фильтров перевод на английский
  • Нет по арабски перевод